通过最人气的韩剧,学习剧中出现的常用韩国语,以此提高韩语实力与兴趣。
本周韩语:高估自己/抱着不现实的幻想금주의 표현:헛바람이 든 거야原文对话은주: 어머니, 그렇게 말씀하시면 안 되죠. 恩珠 : 妈,话可不能这么说啊!영식모: 내가 틀린 말 했니? 얘 아버지가 문제야. 웬만큼 그리는 걸, 무슨 천재가 나타난 것처럼 아주 칭찬을 하고 난리를 쳤다니까. 그래서 영식이가 헛바람이 든 거야.英植妈妈 : 我说错了吗?都怪他爸爸,不过是画得好点儿而已,好像发现了天才似的,把他夸上了天。所以英植才会信以为真,抱上了不现实的幻想。은주: 그건 어머니께서 잘못 알고 계시는 거예요.恩珠 : 那是因为您没搞清楚。练习说一说 헛바람이 든 거야 1. 민수 헛바람이 잔뜩 들어서 사업한다고 회사 그만뒀어. 民秀抱着不现实的幻想要去创业,现在已经辞职了。2. 갑자기 헛바람이 들어서 가수가 되겠다고 하지 뭐야. 他突然抱着不切实际的幻想,想当什么歌手。3. 혜진이 말이야, 갑자기 무슨 헛바람이 들었는지 배우가 되겠다며 공부를 그만뒀어. 慧珍不知怎么了,突然幻想着要去当什么演员,居然已经退学了。4. 나한테 헛바람 넣지 마. 别人我抱着不切实际的幻想。
本周韩语:打扰了/ 给…添麻烦了금주의 표현:폐 많이 끼쳤어요原文对话상준: 아, 형, 이쪽은 처제의… 아니, 지금은 깊은 코스메틱 대표라고 소개하는 게더 좋겠다. 尚俊 : 哥,这位是小姨子的……不,现在说“深化妆品公司”的总经理更合适些。무영: 처음 뵙겠습니다. 신무영입니다. 茂英 : 初次见面,我叫申茂英。승구: 만나 봬서 반갑습니다. 저희 회사에 느낌 좋은 배우들 많습니다. 胜球 : 认识你很高兴,我们公司有很多不错的演员。무영: 아, 예, 기억해 두겠습니다. 전 이만 가보겠습니다. 오늘 폐 많이 끼쳤어요. 茂英 : 啊,好的,我会记住的。那我先走了,今天打扰您了。태주: 무슨 말씀을요. 또 봬요. 泰珠 : 您太客气了,我们下次见吧。무영: 네.茂英 : 好的。건우: 누나 우리도 갈게.建宇 : 姐,那我们也走了。练习说一说 폐 많이 끼쳤어요 1. 도와주셔서 감사합니다. 폐 많이 끼쳤어요. 谢谢您的帮助,给您添了很多麻烦。2. 자료 감사합니다. 오늘 폐 많이 끼쳤어요. 谢谢您送的资料,今天给您添了不少麻烦。3. 잘 지내다 갑니다. 그 동안 폐 많이 끼쳤어요.谢谢您的款待,这段时间打扰您了。4. 죄송해요. 또 폐를 끼치게 되었네요.不好意思,又给您添麻烦了。
本周韩语:记仇금주의 표현:뒤끝이 있네原文对话정숙: 미안하다, 지우야. 상처 받았었지? 正淑 : 对不起,志友,是不是让你受伤了?행복: 지우야, 마음 안 풀리면 사과 안 받아줘도 돼. 오늘은 그냥 따뜻한 밥이나 한술 뜨고 가.幸福 : 志友,如果你心里还不能接受,也可以先不接受道歉,今天吃顿热乎的饭再走吧。태주: 그래, 지우야. 아직 사과 받아주지 마. 킵해 놔. 泰珠 : 是啊,志友,先别接受道歉,以后再和他慢慢算账。말순: 아니, 사과하랄 땐 언제고, 받아주지 말란 건 또 뭐야. 末顺 : 哎呦,刚才不是要求道歉了吗?这会儿又不让他接受道歉了?지우: 저 진짜 괜찮습니다. 아무렇지도... 않진 않아요. 志友 : 我真的没事儿,一点事儿都没有…那是不可能的。상준: 우리 지우가 뒤끝이 있네. 들어가자.尚俊 : 我们志友还挺记仇的嘛,我们进去吧。练习说一说 뒤끝이 있네 1. 지난번 일로 아직도 삐친 거야? 뒤끝 있네. 还为上次的事情生气啊?你真记仇啊!2. 너 생각보다 뒤끝 있구나. 你比我想象的还记仇。3. 그 일을 아직도 마음에 두고 있었어? 뒤끝 있네. 还把那件事情放在心上啊?你真记仇。4. 너 이렇게 뒤끝 있는 성격이었어?你是这么爱记仇的人啊?
本周韩语:惹来麻烦금주의 표현:그러다 큰코다친다原文对话현정: 넌 싫은 걸 왜 남더러 하라고 해?贤贞 : 你不愿意,为什么还让别人做?상민: 김태주는 할 줄 알았지.尚旻 : 我以为金泰珠会做。현정: 함부로 새언니한테 까불지 마. 너 그러다 큰코다친다. 태주씨 마냥 순둥순둥한 사람 아니야. 강단 있고 예의 바른 사람이지.贤贞 : 你对嫂子别太过分了,你会惹来麻烦的。泰珠可不是那么一味温顺的人,她可是个既有主见又懂礼貌的人。갑분: 그래, 이제 손윗사람한테 너도 예의를 지켜.甲芬 : 好啊,那你以后对长辈也有点礼貌。练习说一说 그러다 큰코다친다 1. 농담도 정도껏 해야지 너 그러다 큰코다친다.开玩笑也要有个度,否则你会惹来麻烦的。2. 일을 그렇게 대충대충 하면 어떡하니? 그러다 큰코다친다.做事怎么这么马虎啊?这样下去你会惹来麻烦的。3. 너 거짓말을 밥 먹듯 하는구나? 그러나 큰코다친다.你已经习惯说假话了吗?这样下去你会惹来麻烦的。4. 너 그만 까불어라. 그러다 큰코다친다.别太放肆了,否则你会惹来麻烦的。
本周韩语:面对现实吧!금주의 표현:정신 차리세요!原文对话무영: 나한테 정신 차리라고 얘기 좀 해 주세요. 난 나이도 많고, 딸도 있고 또...茂英 : 请对我说“面对现实,振作起来吧!”我已经上了年纪,还有个女儿……소림: 정신 차리세요!素琳 : 请你面对现实,振作起来吧!무영: 네, 노력하고 있습니다...茂英 : 好,我正在努力……소림: 정신 차리고, 솔직해져 봐요.素琳 : 请你认清现实,坦诚一点吧!무영: 선생님이야말로 정신 차리세요. 앞으로 즐거운 일기만 쓰라고 했잖아요.茂英 : 需要认清现实的应该是你,明明叫你以后只写开心的日记的。소림: 신무영씨이랑 같이 있는 게 즐거운 일기가 될지도 몰라요.素琳 : 跟茂英你在一起,可能会成为我开心的日记。练习说一说 정신 차리세요! 1. 정신 좀 차려. 시험이 코앞인데 무슨 게임을 밤새워서 하니?面对现实吧!马上要考试了,你怎么还熬夜玩游戏啊?2. 정신 좀 차려. 학생이 무슨 명품이야!面对现实吧!学生需要买什么奢侈品啊!3. 정신 차리세요. 아직 건강 회복도 안 됐는데 등산을 어떻게 해요?面对现实吧!身体还没恢复,怎么能爬山啊!4. 정신 좀 차려. 그 몸에 무슨 술이야!面对现实吧!就你那身体还喝酒?
本周韩语:打一巴掌再给个甜枣금주의 표현:병 주고 약 주네原文对话상준: 태주야! 尚俊 : 泰珠!갑분: 빌라 입구에 서 있길래 내가 들어오라고 했지. 甲芬 : 她们站在家门口,所以我招呼她们进屋了。태주: 어머닌 좀 어떠셔? 내가 혈압이라도 좀 재 드릴까? 용실이가 비타민 수액도가지고 왔거든. 泰珠 : 你妈怎么样了?我帮她量量血压吧?龙实还带了维他命营养剂。상민: 아... 뭐야 진짜 병 주고 약 주네. 우리 엄마가 누구 때문에 스트레스 받아서 쓰러졌는데! 尚旻 : 啊……你这是打一巴掌给个甜枣吗?我妈是因为谁才气晕的!갑분: 아니, 뭐, 쓰러졌어? 엄마가 쓰러졌어? 甲芬 : 什么?晕过去了?你妈晕过去了吗?练习说一说 병 주고 약 주네 1. 병 주고 약 준다더니 이제 와서 밥 한 끼 사면 다야?真是打一巴掌再给个甜枣,现在请我吃顿饭就完事了?2. 병 주고 약 주네. 이제 와서 이게 다 무슨 소용이야?真是打一巴掌再给个甜枣,事到如今有什么用啊?3. 병 주고 약 주네. 이제 와서 미안하다면 다야?真是打一巴掌再给个甜枣,现在说句对不起就完事了?4. 병 주고 약 주네. 내가 누구 때문에 이렇게 됐는데.真是打一巴掌再给个甜枣,我是因为谁才变成这样的?
本周韩语:放心了/ 松了一口气금주의 표현:한시름 놨어原文对话은주: 크로아상 생지를 주문해서 오븐에 구운 거예요. 드셔보세요, 맛있어요.恩珠 : 这是我用烤箱烤的羊角面包,用的是买来的生面包团,你尝尝,很好吃。세란: 매번 고마워. 잘 먹을게. 世兰 : 每次都这样,谢谢你啊,那我就不客气啦。은주: 상준이 스토커 잡혀서 다행이에요 고모님. 恩珠 : 终于抓到了尚俊的跟踪狂,真是太好了,姑姑。세란: 그러게 말야. 이제 한시름 놨어.世兰 : 是啊,这下我就放心了。练习说一说 한시름 놨어 1. 아들이 취직하게 돼서 이제 한시름 놓게 됐어요. 儿子终于找到工作了,这下我就放心了。2. 아이가 새 학교에 잘 적응하는 걸 보고 한시름 놓았어요. 看到孩子适应了新学校的生活,这下我就放心了。 3. 아이 몸이 많이 좋아져서 한시름 놓았어요.孩子的病情好多了,我这才松了一口气。4. 딸이 이번 시험은 잘 보아서 한시름 놓았어요.这次女儿考试考得很好,这下我就放心了。
本周韩语:通过熟人(介绍)금주의 표현:알음알음原文对话용실: 와, 여기 너무 좋은데요. 일부러 숙소 어플엔 안 올리시는 거예요? 龙实 : 哇,这里真是太好了!是故意不登在住宿平台上的吗?윤호: 네, 알음알음 친구소개로만 예약할 수 있어요.允浩 : 是的,只能通过熟人介绍预订。지훈: 제 이름 대면 무조건 예약됩니다. 知勋 : 提我的名字肯定能预订。윤호: 그건 아니구요, 김태주 허용실, 두 분 이름으로 예약하셔야만 VVIP케어 들어갑니다. 允浩 : 不是,只有金泰珠、许龙实你们两位预约时才能享受VVIP。지훈: 와... 형, 이런 사람 아니잖아. 知勋 : 啊……哥,平时你不是这样的人啊!练习说一说 알음알음 1. 알음알음으로 너희 집 찾아왔어.我是通过熟人找到你家的。2. 알음알음으로 취직했어. 我是通过熟人介绍找到工作的。3. 이 식당은 와 본 사람들을 통해 알음알음 이름이 알려졌대.听说这家餐厅是通过老顾客口口相传而出了名。4. 그 동안 알음알음으로 번역 일 몇 번 한 적 있어. 那段时间,我通过熟人介绍做过几次翻译。
本周韩语:很甜蜜금주의 표현:깨가 쏟아지게 살겠지原文对话말순: 애미 애비야, 나와서 차 마셔라. 末顺 : 孩子妈,孩子爸,出来喝茶吧。행복: 네, 나가요. 幸福 : 好,马上出去。말순: 오늘은 한양 도성길을 저 끝까지 돌고 왔대. 末顺 : 听说今天他们在汉阳都城转了一圈。유리: 두 분은 진짜 금슬 좋으세요. 저도요, 건우 오빠랑 결혼하면 꼭 그렇게 살고 싶어요. 幼梨 : 两位关系真好,和建宇哥结婚后,我也想那么生活。말순: 너희는 더 깨가 쏟아지게 살겠지. 末顺 : 你们的生活会更加甜蜜的。练习说一说 깨가 쏟아지게 살겠지 1. 너희 결혼 생활 정말 깨가 쏟아지는구나.看来你们夫妻的婚后生活很甜蜜。2. 너희 부부 여전히 깨가 쏟아지는구나.你们夫妻的关系依旧很甜蜜啊!3. 두 사람, 아주 깨가 쏟아지는구나. 뭐가 그렇게 재미있어?你们俩很甜蜜啊,什么事那么有意思?4. 그 둘은 결혼한 지 10년 됐는데 지금도 신혼처럼 깨가 쏟아지게 살아.他们俩结婚10年了,依然过得很甜蜜,就像新婚一样。
本周韩语:填不满的无底洞금주의 표현:밑 빠진 독에 물 붓기原文对话태주: 예전에 사촌 형도 같이 산다고 하지 않았어? 泰珠 : 你以前不是说过和你表哥一起住吗?상준: 응, 예전엔 같이 살았는데 결혼하면서 나갔어. 사촌 결혼식 비용도 다 내가 댔다. 아, 내 동생 상민이 기억나지? 尚俊 : 嗯,以前一起住过,可是他结婚以后就搬出去了,表哥婚礼的费用也是我出的。对了,你还记得我妹妹尚旻吧?태주: 공부 안 하고 멋만 내고 좀 못됐었지? 泰珠 : 不学习,就知道臭美,还很刁,是吧?상준: 정확해. 걘 나더러 유학 보내 달래. 밑 빠진 독에 물 붓기가 내 인생이다. 尚俊 : 对极了,她要我送她去留学,我的人生就是填不满的无底洞啊!练习说一说 밑 빠진 독에 물 붓기1. 이 사업 그만두기로 했어요. 밑 빠진 독에 물 붓기네요.我决定放弃这个生意了,这个生意就是填不满的无底洞。2. 이제 아버지 도박 빚 그만 갚아주는 게 어때? 밑 빠진 독에 물 붓기 같은데.你不要再替你爸爸还赌债了,这是填不满的无底洞啊!3. 이제 동생 뒷바라지 그만 하려고. 밑 빠진 독에 물 붓기야.我决定不再帮助我弟弟了,他就是填不满的无底洞。4. 가게 문 닫기로 했어요. 장사도 너무 안 되고 밑 빠진 독에 물 붓기네요.我决定把店关了,生意非常不好,就是填不满的无底洞啊!
本周韩语:可不是嘛금주의 표현:내 말이 그 말이야原文对话수정: 넌 회사 차려놓고 연애 생각만 하니?秀晶 : 你开个公司,只想着谈恋爱吗?미래: 같이 하고 있어.未来 : 我两个都重视。정후: 놀러 다니기 바쁘면서 뭘 같이 하냐? 엄마, 나 누나 만나는 남자 봤어. 正厚 : 明明忙着到处玩儿,你哪有两个都重视?妈,我见过姐姐正在交往的男人。수정: 언제?秀晶 : 什么时候?미래: 우리 집 뭐하는 지 보여주려고 매장 데려갔어. 未来 : 为了给他看看我家是做什么的,我把他带到我的店里来了。수정: 좀 천천히 해. 아우, 진짜 이해가 안 돼. 지금 남자를 만나고 싶을까?秀晶 : 你悠着点儿吧,真是理解不了,现在这个时候你还有心思和男人交往啊?정후: 내 말이 그 말이야.正厚 : 可不是嘛!练习说一说 내 말이 그 말이야 1. 내 말이 그 말이야. 왜 이렇게 화를 내는지 모르겠어. 可不是嘛,我不知道他为什么这么生气。2. 내 말이 그 말이야. 왜 이렇게 무리하는지 모르겠어. 可不是嘛,我不知道他为什么这么盲目。3. 내 말이 그 말이야. 왜 그렇게 빈둥거리는지 모르겠어. 可不是嘛,我不知道他为什么这么游手好闲的。4. 내 말이 그 말이야. 왜 그렇게까지 하는지 모르겠어.可不是嘛,我不知道他为什么这么做。
本周韩语:守口如瓶금주의 표현:입이 무거워原文对话혜영: 어떻게 삼형제가 동시에 여자가 생기냐? 근데 형님 나한테 아무 얘기도 안 해준다. 내가 옆구리 쿡 찔러야 겨우 얘기해준다니까. 慧英 : 三个兄弟怎么同时有了女朋友啊?可大嫂什么都没和我说,我在旁边一直诱导她,好不容易才告诉了我。만리: 뭐 그런 걸 알려 그러냐. 난 현재 여자친구 봤어. 万里 : 你为什么想知道这些?我见过现在的女朋友。혜영: 봤어? 근데 왜 얘기 안 했어? 아무튼 쓸데없이 그런 덴 입이 무거워.慧英 : 见过?那怎么没跟我说?真是的,你就会在这些无关紧要的地方保守秘密(守口如瓶)。 만리: 우리 까페 데리고 왔어. 현재가 많이 좋아하는 거 같아. 万里 : 他把女朋友带到我的咖啡厅了,感觉现在挺喜欢她的。练习说一说 입이 무거워 1. 걱정하지 마. 나 입 무거운 거 너도 잘 알잖아. 不用担心,你也知道我嘴比较严(守口如瓶)。2. 걱정하지 마. 나 입 무거워. 다른 사람한테 이 얘기 안 할게.不用担心,我嘴严(守口如瓶),我是不会告诉别人这件事情的。3. 걔는 입이 너무 무거워서 때론 답답해. 他说话过于小心谨慎,有时会让人觉得很闷。4. 이런 일은 네가 아무리 입이 무겁다 하더라도, 숨길 수 없어.这种事情,就算你的嘴再严,也是瞒不住的。
本周韩语:拿…没办法 / 举手投降금주의 표현:두 손 두 발 다 들었어原文对话경애: 윤재도 결혼하라고 할 때는 뭐라 하더니 막상 하고 싶은 데로 하라니까 엄청 서운해 하는 거 있지. 대체 왜 그래? 한가지 만 해, 둘 다. 庆爱 : 允在也是,我催他结婚时,他不满意,等我让他随便时,他又感到失落。到底是为什么?你们俩的态度能不能明确点儿?현재: 봐봐. 이 프로젝트 엄마가 형하고 나고 결혼시키라고 기획한 거잖아. 근데 갑자기 형하고 내 의사를 존중하는 모양새를 취하면서 중도 포기시키려는 불순한 의도가 뭐야? 现在 : 你想想啊,这是你为了让我和哥哥结婚而做的计划,可你突然改变态度,尊重我和哥哥的意见,让我们半途而废,你葫芦里卖的是什么药啊?경애: 됐어. 그럼 계속해! 내가 진짜 니들한테는 두 손 두 발 다 들었어. 庆爱 : 算了,那你们俩随便吧!真拿你们没办法。练习说一说 두 손 두 발 다 들었어 1. 딸 아이가 어찌나 말을 안 듣는지 두 손 두 발 다 들었어. 我女儿太不听话了,真拿她没办法。2. 지연이의 황소고집에 두 손 두 발 다 들었어. 我对智妍的牛脾气举手投降了。3. 올 여름 더위에 두 손 두 발 다 들었어. 我对今年夏天的炎热天气举手投降了。4. 혜진이는 도무지 포기를 몰라, 정말 두 손 두 발 다 들었어. 慧珍根本不知道什么叫放弃,真拿她没办法。
本周韩语:泡汤了 / 没希望了금주의 표현:물 건너갔다原文对话윤재: 야, 근데 얘 오늘 우리 왜 보자고 한 거 같냐? 允在 :(可是)你觉得今天他为什么约我们见面啊?현재: 결혼 얘기 할 거 같은데? 现在 : 是想说结婚的事情吧?윤재: 결국 이수재가 이기는 거야? 너는 뭐 진도 중인 거 있어?允在 : 结果还是李秀在赢了吧?你有没有进展啊?현재: 형은 지금 뭐하고 있어? 방송 출연은 물 건너갔고. 그 소개팅 앱,그거 안 해? 现在 : 哥,你在做什么呀?上节目的事情已经泡汤了。你不用那个婚恋软件吗?윤재: 아, 몰라. 나는 결혼이 맘만 먹으면 할 수 있는 건 줄 알았는데. 아닌거 같아. 允在 : 啊,好烦。本以为只要下定决心就能结婚的,可实际上好像不是。练习说一说 물 건너갔다 1. 지금 그런 거 따져 봤자 다 물 건너간 일이야.现在说这些有什么用,已经没希望了。2. 그 문제는 이미 물 건너간 일이야. 那个问题已经没希望了。3. 그 일은 이미 물 건너간 일인데 자꾸 이야기해 봐야 아무 소용없어.那件事已经泡汤了(已经没有希望了),再说什么都没有用了。4. 화해는 물 건너갔어. 서로 절대로 용서하지 않겠다고 하잖아. 已经不可能和解了,他们都说绝对不能原谅对方。
本周韩语:彼此彼此 금주의 표현:피차일반입니다原文对话해준: 오늘 누구 만났어? 토요일이잖아. 남자친구 생겼어? 이런 말 나 물어볼 수 있다. 나도 꺼벙이 얘기했잖아.海埈 : 你跟谁见面去了?今天可是周六啊,有男朋友了吗?这种事我问一下也没关系吧?我也跟你说过我喜欢的那个傻男人的事情呢!미래: 맞아요. 저도 일로 시작했지만 언니처럼 생각하고 있어요.未来 : 没错。虽然我们是因为工作关系才认识的,可是我一直把你当姐姐看。해준: 언니 해 그럼. 나도 여동생 없어서 동생 생기면 좋아. 海埈 : 那你就把我当成姐姐吧,我也没有妹妹,有个妹妹也挺好的。미래: 언니! 未来 : 姐姐!해준: 아, 너무 좋아. 뭔데, 동생? 海埈 : 嗯,真好,妹妹,有什么事? 미래: 어려워요, 인생이.未来 : 人生很难啊!해준: 피차일반입니다.海埈 : 彼此彼此。练习说一说 피차일반입니다 1. 너나 나나 피차일반이지 뭐. 你我彼此彼此,(差不多)。2. 피차일반이니 이 일은 여기서 끝내자咱们彼此彼此,这事就算了吧。3. 피차일반이지 뭐, 나도 아직 취업 못 했어.咱们彼此彼此,我也没找到工作呢。4. 돈이 없는 것은 너나 나나 피차일반이야. 我也没有钱,咱们彼此彼此。
本周韩语:真是管不住自己的嘴금주의 표현:입이 방정이지原文对话정자: 생각할 수록 후회된다. 내가 왜 모셔오란 말을 했을까! 아휴, 입이 방정이지. 지금이라도 취소해? 正子 : 越想越后悔。我干嘛让他们把人请回来呢? 真是管不住自己的嘴 。要不我现在收回那句话? 정자: 어, 왔냐? 正子 :(你)回来了? 수정: 다녀왔습니다. 秀晶 : 我回来了。정자: 뭐야? 저게 다야? 와, 진짜 후회된다. 지금도 저런데 지 엄마 오면 나한테 관심이나 있겠어?正子 : 什么呀?就这个?真的后悔死了。现在都这样了,等她妈妈过来,她还会关心我吗?练习说一说 입이 방정이지 1. 너도 입이 방정이다. 쓸데없이 그런 말은 왜 해? 你也真是管不住自己的嘴, 你干嘛说那些没用的(话)?2. 입이 방정이지. 내가 왜 그 말을 했을까? 我也真是管不住自己的嘴,我干嘛说那话呢?3. 내입이 방정이다. 미안해, 나도 이렇게 될 줄은 몰랐어.我也真是管不住自己的嘴,对不起,我也不知道会这样。4. 내 입이 방정이다. 나도 후회하고 있어.我也真是管不住自己的嘴,我也后悔了。
本周韩语:真是瞎了眼금주의 표현:눈이 삐었다原文对话수정: 너 진짜 왜 그래? 秀晶 : 你呀,真是的,干嘛这样。미래: 안심해 엄마. 엄마가 말하는 그 변한테 옛 여친이 나타났어. 나랑 정반대인 거 같애. 그래서 알았지. 나 같은 스타일한텐 매력을 못 느끼겠구나. 未来 : 妈,你放心吧。你说的那个律师的前女友出现了,她跟我恰恰相反。所以我知道他对我这种人,是感受不到魅力的。수정: 어머머, 눈이 삐었다, 우리 미래 같은 스타일에 매력 못 느끼면. 다 마음에 안 드네, 그 변.秀晶: 天啊, 他真是瞎了眼,居然感受不到我们未来的魅力,真是没一点让我满意的地方。练习说一说 눈이 삐었다 1. 내가 눈이 삐었지, 너를 좋아하다니.我看上你真是瞎了眼。2. 그런 여자와 결혼하다니, 너도 눈이 삐었다.跟那种女人结婚,你真是瞎了眼了。3. 눈이 삐었어? 그런 남자를 남편감으로 고르게?你瞎了眼了吗?要嫁给那种男人?4. 그런 사기꾼을 믿은 내가 눈이 삐었지.相信这样的骗子,我真是瞎了眼。
本周韩语:不常见面(的话),感情容易变淡。금주의 표현:눈에서 멀어지면 마음에서 멀어진다原文对话정자: 근데... 따로 모시면 안 되냐? 꼭 한 집에서 살아야 돼? 正子 : 不过…不能找个房子去照顾吗?一定要住在一起吗?수정: 저도 처음엔 그렇게 생각했었는데요. 어머님 모시고부터 생각이 달라졌어요. 눈에서 멀어지면 마음에서 멀어진다고, 가까이서 어머님 모시니까 눈으로 어머님 건강도 수시로 확인하니까 안심되고 더 애틋해졌어요.秀晶 我开始也是这么想的,可是照顾您以后,我的想法改变了。都说“不常见面的话,感情容易变淡”。在您身边照顾您,我可以随时知道您身体的状况,这样就可以放心了,也会更加爱您。정자: (생각) 얘가 확실히 고단수네. 正子 : 她的确很有手段。练习说一说 눈에서 멀어지면 마음에서 멀어진다1. 눈에서 멀어지면 마음에서도 멀어진다고 하잖아. 우리 앞으로는 좀 더 자주 만나자.都说不常见面感情容易变淡,以后我们常见面吧。2. 눈에서 멀어지면 마음에서도 멀어진다고 하잖아. 나는 장거리 연애 절대 반대야.都说不常见面感情会变淡,我坚决反对异地恋。3. 눈에서 멀어지면 마음에서도 멀어진다더니, 우리 사이도 예전 같지 않네요.都说不常见面感情会变淡,我们的关系不如以前了。4. 눈에서 멀어지면 마음에서도 멀어지는 법이야. 그러니 너도 조심해.不常见面感情会变淡,所以你也要小心。
本周韩语:尾巴长了,终究会被踩到금주의 표현:꼬리가 길면 밟힌다原文对话경애: 이윤재! 庆爱 : 李允在!윤재: 왜?允在 : 怎么了?경애: 드럼 연습 잘 하고 왔어?庆爱 : 你好好练习打鼓了吗?수재: 형 왜 드럼 연습 해?秀在 : 哥,你干嘛要练习打鼓啊?윤재: 넌 알 거 없어.允在 : 你不用知道。경애: 윤재 방송 출연하잖아. 이제 느이 형도 짝 찾을 거야. 庆爱 : 允在要上节目了啊,现在你哥也能找到女朋友了。수재: 별걸 다 한다! 그래도 안 되면 어쩌냐 형! 秀在 : 真是什么事都做得出来啊?要是这样还成不了怎么办啊,哥!윤재: 넌 암만 봐도 사기 같애. 너 꼬리가 길면 밟힌다. 현재 변호사야.允在 : 不管怎么看都觉得你像是骗人的。尾巴长了,终究会露出马脚的,现在他可是律师啊!练习说一说 꼬리가 길면 밟힌다1. 들키지 않게 조심해. 꼬리가 길면 밟히는 법이니까.小心被发现。尾巴长了,终究会露出破绽的。2. 꼬리가 길면 밟힌다더니 결국 들키고 말았네요常言道,尾巴长了,终究是会露出马脚的,最后还是被发现了。3. 꼬리가 길면 밟힌다더니 결국 어머니가 아셨어.常言道,尾巴长了,终究会露陷的,最终还是被妈妈发现了4. 꼬리가 길면 밟히는 법이니까 조만간 잡힐 거야.尾巴长了,终究会露出马脚的,罪犯早晚会被抓住的。
本周韩语:你的直觉不准了금주의 표현:감 떨어졌어요 原文对话미래: 이거 잘 포장해 주세요. 未来 : 请帮我好好包装一下。직원: 네. 젊은 남성분한테 드릴 건가 봐요. 고객이에요?职员 : 好的。看来是要送给年轻的男生的。是你的顾客吗?미래: 개인적으로 감사드릴 분께 드릴 거예요.未来 : 是我个人想感谢的一个人。직원: 남자친구 생겼어요? 아니면 아직 썸? 职员 : 你有男朋友了吗?或者还处于暧昧阶段?미래: 아뇨! 왜 그런 생각을 하세요? 未来 : 不是的!你为什么这样想呢?직원: 감이에요.职员 : 我的直觉啊!미래: 감 떨어졌어요. 未来 : 你的直觉出问题了吧。练习说一说 감 떨어졌어요1. 너 감 떨어졌구나. 예전 같지 않은데.你的直觉不准了,不如以前了。2. 너 감 떨어졌어. 이 상황에 내가 여행을 가겠니? 你想什么呢?在这种情况下,我怎么能去旅游呢。3. 너 감 떨어졌어. 아직 상황 파악이 안 되니?你感觉失灵了?还没搞清楚情况啊?4. 너 감 떨어졌어. 다이어트 중인데 내가 단 걸 먹겠니? 你想什么呢?我正在减肥,怎么能吃甜食呢?
本周韩语:没眼力见儿금주의 표현:눈치가 없어原文对话경애: 저녁은 먹었니? 우리는 먹었는데. 庆爱 : 晚饭吃了吗?我们是吃过了。유나: 수재 네! 아니! 宥娜、秀在 吃了!没有!수재: 먹었어. 秀在 : 我们吃过了。경애: 뭘 먹어? 안 먹었네! 너 유나 말 되게 잘 듣는다. 눈짓하는 거 봤어. 庆爱 : 吃什么了?一看就知道没吃!你还真听宥娜的话啊?我都看见你看她脸色了。수재: 알았으면 넘어가지 엄만 눈치가 없어!秀在 : 知道的话就别这样啊,妈你真没眼力见儿!경애: 고마운 줄 알아! 쫄쫄 굶으면 좋겠니! 가뜩이나 유나 긴장했을텐데...맛있는 거 해줄게. 잠깐만 있어. 庆爱: 你还得谢我呢!难道饿得筋疲力尽就好了? 宥娜本来就挺紧张的……我给你做好吃的,你等一下。练习说一说 눈치가 없어 1. 사람이 왜 그렇게 눈치가 없어?你怎么这么没有眼力见儿啊?2. 너도 참 눈치가 없다. 이 상황에 그런 말을 왜 해?你真没眼力见儿,这种情况下,干嘛说那些话?3. 너도 정말 눈치가 없다. 혜진이가 지금 여행 갈 수 있는 상황이니?你真没眼力见儿,慧珍她现在怎么能去旅游啊?4. 너 그렇게 눈치가 없어서 사회 생활 하겠어? 你这么没有眼力见儿,怎么在社会上混啊?
本周韩语:你就会口若悬河금주의 표현:말은 청산유수야原文对话혜영: 형님! 제가 아주 귀중한 정보를 들었어요.慧英 : 大嫂!我听到了很重要的消息。경애: 뭔 속을 뒤집으려고 또?庆爱 : 你又想怎么气我?혜영: 제가 형님 속을 자꾸 뒤집어서 형님이 생각이 유연해지는 거예요. 사 람이 자극을 자꾸 받아야 머리도 좋아지고 치매도 안 걸리는 거예요.慧英 : 因为我总惹嫂子生气,嫂子的想法才能变得更灵活啊。人就是得经常受到些刺激,脑子才会变得更好,也不会得痴呆。경애: 말은 청산유수야. 庆爱 : 你就会油腔滑调的。혜영: 얘기 안 할게요. 어차피 형님 들으시면 속상하실 거예요.慧英 : 那我就不说了,反正你听到了也会很难过的。경애: 어차피 말할 거잖아. 말해.庆爱 : 反正你肯定会说的,还是说吧。练习说一说 말은 청산유수야 1. 말은 청산유수야. 말처럼 행동도 그렇게 잘하면 얼마나 좋을까. 你就会说大话,能付诸行动该多好。2. 그 사람의 말솜씨는 정말이지 청산유수가 따로 없어.他口才不错,真是口若悬河。3. 그 사람의 청산유수 같은 말솜씨에 모두가 속았어.他就会油腔滑调的,大家都被他给骗了。4. 걔가 평소에 말을 잘 안 해서 그렇지 일단 말을 하면 청산유수야.他平时不爱说话,可是一旦开口,就会滔滔不绝(口若悬河)。
Last updated : 2023.08.07 通过最人气的韩剧,学习剧中出现的常用韩国语,以此提高韩语实力与兴趣。
本周韩语:不要越线금주의 표현:선 넘지 마라.原文对话수재: 형들은 관심 없었잖아. 그리고 쉰내 나면서 어디 가서 갑자기 결혼할 여잘 구하냐? 秀在 : 你们不是对结婚不感兴趣吗? 而且你们年纪已经不小了,现在上哪儿去找结婚对象啊?윤재: 야, 너 선 넘지 마라, 이수재. 너 형이 적극적으로 안 나서서 그렇지. 나서잖아, 그럼 내가 3개월 안에도 그냥 데리고 올 수 있어. 允在 : 你不要越线,李秀在。我只是没有主动出手而已。我一出手,就能在三个月之内带回来。현재: 개뻥 좀 치지 마! 형 성격에 어떻게 3개월 안에 여잘 데려와? 나라면 몰라도!现在 : 别在这儿吹牛了!就你这种性格,能在三个月之内带女人回来?换我还差不多!会话练习 선 넘지 마1. 선 넘지 마라. 이건 내가 결정해야 할 문제야. 不要越线( 别管了),这个问题应该由我来决定。2. 선 넘지 마세요. 이건 제 일이에요.别管了,这是我的事。3. 선 넘지 마. 이건 너와 상관없는 일이야.别管了,这件事与你无关。4. 선 넘지 마라. 내 인내심도 한계가 있다.别太过分了,我的耐心是有限的。
本周韩语:人心隔肚皮。금주의 표현:믿는 도끼에 발등 찍힌다.原文对话민호: 그럼 우리 아파트 있는 거 너 주면 좋아하겠다.敏浩 : 那我把公寓给你,你会很高兴吧。현재: 그건 안 되지. 공평하게 해야지. 现在 : 这当然不可以,得公平。민호: 넌 아빠가 너한테 뭐 시키면 어느 정도까지 할 수 있어? 敏浩 : 假如我让你做什么事,你能做到什么程度?현재: 다 할 수 있어. 아빤 나한테 불합리한 걸 시킬 사람이 아니니까. 现在 : 什么都能做。您不会要求我做不合理的事。민호: (생각) 믿는 도끼에 발등 찍힌다는 걸 현재에게 보여 줘야 되겠다. 敏浩 : 得让现在体会一下什么叫“人心隔肚皮”。会话练习 믿는 도끼에 발등 찍힌다 1. 믿는 도끼에 발등 찍힌다고 하잖아. 그저 조심하는 수밖에 없지. 人心隔肚皮,只能自己小心。2. 내 친구가 그럴 줄 몰랐는데, 믿는 도끼에 발등 찍혔다. 真没想到我的朋友会这样,真是人心隔肚皮。3. 믿는 도끼에 발등 찍힌다더니, 세상에 믿을 사람 하나 없네.真是人心隔肚皮,这个世界没有一个可以相信的人。4. 믿는 도끼에 발등 찍힌다더니, 네가 내 험담을 하고 다닐 줄은 상상도 못했다.真是人心隔肚皮,做梦也没想到你会在背后说我坏话 。
本周韩语:都在我掌控之下금주의 표현:내 손안에 있어原文对话수재: 나 엄마 주려고 쿠키까지 갖고 왔는데. 엄만 그럴 거야?秀在 : 我带曲奇饼给你,你还这样?경애: 왜 니가 생색내? 그거 유난가 걔가 준거지! 庆爱 : 你显摆什么?是那个宥娜给你的吧?수재: 걔가 줬어도 엄마한테 주는 건 나잖아. 秀在 : 就算是她给我的,也是我给妈妈的啊。경애: 됐어. 달아! 庆爱 : 算了。还挺甜的。수재: 이번엔 안 달대. 물 줄까?秀在 : 这次的不甜。要喝点水吗?경애: 괜찮아. 촉촉하다. 목메지 않는데. 庆爱 : 不用,挺软的,不干。수재: 이거 내가 떼?秀在 : 这个用我来撕掉吗?경애: 내가 뗄게. 庆爱 : 我来吧。수재: 역시 단순해! 수재쿠키에 금세 맘이 풀렸어! 엄만 내 손안에 있어. 인정?秀在 : 果然很好哄!吃点手工曲奇就立刻消气了!妈妈全在我的掌控之中,是不是?会话练习 내 손안에 있어 1. 이 일은 내 손안에 있으니까 걱정하지 마. 这件事全在我的掌控之中,你不用担心。2. 내 아들은 내 손안에 있어. 분명 내 말 들을거야. 儿子都在我的掌控之中,他肯定会听我的。3. 내 운명은 내 손안에 있어. 我的命运,我自己可以把握好。4. 내 남자친구는 내 손안에 있어. 분명 내 말대로 할 거야.男朋友都在我的掌控之中,他肯定会按我的意思办的。
本周韩语:往自己脸上抹黑금주의 표현:누워서 침 뱉기예요.原文对话경순: 얘, 시세대로 다 받진 않잖아. 그리고 쫓겨날 염려도 없구. 내가 그래도 이렇게 오빠라도 떳떳이 사니까 니들이 미국에서 망하고 들어와서도 이렇게 집이라도 얻고 사는 거야. 庆顺 : 喂,又不是按市价收的。而且不用担心被赶出去。因为我哥哥这样也还过得不错,你们在美国事业没成功回来也还有房子住啊。혜영: 어머니! 그거 누워서 침 뱉기예요. 성수 아빠가 돈을 못 벌어서 제가 이렇게 사는 거잖아요. 우리 애들도 그렇구요. 어머니 아들이에요. 慧英 : 妈!您这是往自己的脸上抹黑。是成秀他爸赚不到钱,我才会过这样的日子,还有孩子们 ,他们是您的儿子啊。会话练习 누워서 침 뱉기예요1. 다른 사람한테는 네 남편 흉보지 마. 누워서 침 뱉기야. 不要跟别人说你老公的坏话,这是往自己脸上抹黑。2. 네 아들 흉 그만 봐. 그거 누워서 침 뱉기야. 不要再说你儿子的坏话,这是往自己脸上抹黑。3. 그만 좀 해. 너 그거 누워서 침 뱉기야. 别再说了,你这是往自己脸上抹黑。4. 무슨 말을 그렇게 해? 그거 누워서 침 뱉기야.你这是什么话呀?这是往自己脸上抹黑。
本周韩语:火上浇油금주의 표현:불난 데 부채질 한다.原文对话혜영: 그걸 정신승리라구 하는 거예요. 형님은 아셨어요? 윤재 현재가 저렇게 결혼도 못하구 속썩일지.慧英 : 那叫“精神胜利”。 你没想到吧?允在和现在会娶不到老婆,真让人操心。경애: 그게 무슨 속썩이는 거야. 나 아무치두 않아. 결혼은 맘만 먹으면 하는거야. 우리 애들이 눈이 높아서 그래! 庆爱 : 这有什么可操心的,我不在乎。婚嘛只要下了决心就能结,是我家孩子们眼光太高而已!혜영: 남자구 여자구 때 놓치면 힘들어요. 내가 아는 집은 아들이 육십까지장가를 못 가서 구십된 엄마가 환갑잔치 해주게 생겼어요.慧英: 不管是男是女,错过了结婚的时机就很麻烦。我认识一家人,他家儿子六十了还没结婚,他妈都九十岁了,还要给儿子过六十大寿。경애: (생각) 불난 데 부채질 잘한다! 庆爱: 你真会火上浇油!会话练习 불난 데 부채질 한다1. 안 그래도 속상하니까 불난 데 부채질하지 마. 我已经很难过了,你不要再火上浇油了。2. 불난 데 부채질하는 거야? 나도 이 머리가 마음에 안 든단 말이야. 你是在火上浇油吗?我对这个发型也不满意。3. 불난 데 부채질하지 마. 나도 시험 망쳐서 속상하단 말이야. 你别再火上浇油了,没考好我也很难过。4. 무슨 말을 그렇게 해? 불난 데 부채질하는 거야?你这是什么话呀?是在火上浇油吗?
本周韩语:关你什么事금주의 표현:무슨 상관이야原文对话동백: 엄마, 죽지 마. 山茶:妈,你不要死。정숙: 떠들지 말고 자. 正淑:别吵了,睡吧。동백: 그 콩팥인지 쓸갠지 그거 그냥 내거 떼 주면 되잖아. 山茶:那个肾脏还是胆囊什么的,我给你就是了。정숙: 야!正淑:喂!동백: 뭐!山茶:怎么了!정숙: 내가 너 그 소리 할까봐 아주 오기 싫었다구. 키우지도 못한 딸년 그걸 떼 가느니 내가 접시 물에 코를 박고 말지! 正淑:就怕你说这话,所以我才不想来的。与其拿走未曾养育过的女儿的胆囊,不如让我死了算了!동백: 그게 내 쓸개지, 엄마 쓸개야? 왜 내거를 내가 하겠다는데 엄마가 뭐라 그래? 무슨 상관이야. 山茶:那是我的胆囊,又不是你的。我的胆囊我做主,你凭什么有意见?关你什么事。정숙: 내가 미워야지! 이를 갈아야지! 왜 냉큼 떼 준다고 나서! 正淑:你应该恨我才对!应该咬牙切齿才对!干吗二话不说要给我啊!练习说一说무슨 상관이야 1. 내 돈 내가 쓰겠다는데 무슨 상관이야.我花我自己的钱,关你什么事。2. 내가 무엇을 하든 네가 무슨 상관이야.我做什么,关你什么事。3. 내가 누구를 좋아하던 네가 무슨 상관이야.我喜欢谁,关你什么事。4. 내가 좋으면 됐지 다른 사람이 무슨 상관이야.我自己满意就行了,关别人什么事。
本周韩语: 怎么这么让人操心금주의 표현:왜 이렇게 속을 썩여?原文对话동백: 너 왜 이렇게 벌써부터 엄마 속을 썩여? 너 사춘기 왔어? 山茶:你怎么这么早就开始让妈妈操心啊,你青春期到了吗?필구: 엄마가 사춘기지! 엄마가 내 속을 썩이지! 弼久:妈妈才是青春期呢,是妈妈让我操心!동백: 아, 몰라. 엄마가 안 된다면 안 되는 거야. 山茶:我不管,我说不行就是不行。필구: 엄마는 엄마 마음만 있어? 내 마음도 있는 거지! 弼久:妈妈你怎么只顾自己的想法呀,我也是有想法的!동백: 니 맘이 뭔데?! 山茶:那你的想法是什么?필구: 엄마는 나 낳을 때 내 마음 물어봤어? 아빠 없어도 되냐고 물어봤어?용식이 아저씨랑 놀 때 내 맘 물어봤어? 친해도 되냐고 물어봤어?弼久:妈你在生我的时候,问过我的想法吗?问过我可以没有爸爸吗?你跟勇识叔叔相处的时候,问过我的想法吗?问过我可以跟他相处吗?练习说一说왜 이렇게 속을 썩여?1. 너 왜 이렇게 속을 썩이니? 아빠 말 들어. 你怎么这么让爸爸操心啊,听爸爸的话。2. 넌 누굴 닮아서 이렇게 속을 썩이니? 你到底像谁啊,怎么这么让人操心。3. 너 요즘 왜 이렇게 선생님 속을 썩이니? 말썽 좀 그만 피워. 你最近怎么这么让老师操心?别再闹事了。4. 아들이라고는 너 하나 있는데, 왜 이렇게 엄마 속을 썩이니?我只有你这么个儿子,你怎么这么让妈妈操心啊?
本周韩语: 一看就知道금주의 표현:딱 보면 알아요原文对话정숙: 할머니가 우리 필구 잘 지내나 보고만 가려 그랬지, 비밀로.正淑:外婆想看看我的弼久过得好不好就走,悄悄地。필구: 할머니 왜 우리 집 안 오는데요?弼久:外婆你为什么不来我们家?정숙: 왜. 할머니 엄청 보고 싶었어?正淑:怎么,你很想念外婆吗?필구: 엄마가 할머니 기다려요.弼久:妈妈在等外婆呢。정숙: 엄마가 그래?正淑:这是你妈说的吗?필구: 엄마가 할머니 좋아해요.弼久:妈妈喜欢外婆。정숙: 엄마가 그래? 할머니 좋대?正淑:这是你妈说的吗?说喜欢外婆?필구: 그냥 내가 딱 보면 알아요.弼久:我一看就知道。정숙: 아, 엄마가 그런 건 아니구나. 正淑:啊,不是你妈说的啊。练习说一说딱 보면 알아요 1. 길이가 조금 짧을 것 같아요. 딱 보면 알아요. 会短一点,一看就知道。2. 너 무슨 안 좋은 일 있지? 딱 보니 알겠다. 你有什么事吧?我一看就知道。3. 그 사람 너 좋아하는 것 같아. 딱 보니 알겠더라. 那个人好像喜欢你,我一看就知道。4. 네가 직접 만든 음식 아니지? 딱 보니 알겠다. 这道菜不是你亲手做的吧?一看就知道。
本周韩语: 别废话금주의 표현:헛소리하지 말고原文对话향미: 언니는 세상이 막 밝아요? 막 그렇게 보들보들해? 언니나 나나 인생 도찐개찐인데 왜 그렇게 혼자 곱냐고.香美: 姐姐你觉得世界很美好吗?觉得很温暖吗?你和我的人生都一样糟糕,你怎么就看起来那么明朗。동백: 헛소리하지 말고. 내가 시급 올려줄 테니까 너 적금 들고 저금도 해. 山茶: 别废话。我给你涨工资,你去存个定期,存点钱吧。향미: 그 시급 올려서 뭐. 집도 사고 가족도 사요? 香美:涨了工资,我就能买到房子,买到家人吗?练习说一说헛소리하지 말고1. 헛소리하지 말고 밥이나 먹어.别废话, 吃你的饭吧。2. 지금이 몇 신데. 헛소리하지 말고 어서 잠이나 자.现在都几点了,别废话,你快睡吧。3. 헛소리하지 말고 얼른 일이나 해.你别废话,赶紧干活。
本周韩语: 没什么特别的금주의 표현:별것도 아니네原文对话종렬: 이게 횟집 아저씨가 썰었을 때랑, 권쉐프님이 썰었을 때랑 전복 개당 단가가 달라진다고. 너 이런 거 태어나서 먹어본 적은 있어? 钟烈:一般生鱼片店大叔来切和权厨师来切,鲍鱼的单价可是不一样的。你长这么大有没有吃过这些?필구: 골뱅이 맛인데. 그냥 골뱅이 맛인데. 弼久: 是螺肉的味道,就是螺肉的味道罢了。종렬: 아하 참, 钟烈:真是的。필구: 별것도 아니네.弼久:也没什么特别的。종렬: 별것도 아닌데 뭘 그렇게 잘 먹어? 钟烈:没什么特别的你怎么还吃得那么香?练习说一说별것도 아니네 1. 가격이 비싸서 뭐 특별한 맛이 있나 했는데, 별것도 아니네. 价格很贵,所以我以为味道很特别,可是没什么特别的。2. 명품이라고 해서 얼마나 좋나 했는데, 별것도 아니네. 据说是名牌货,所以我以为非常好,可是没什么特别的。3. 별것도 아닌데 그렇게 미안해하지 않아도 돼. 没什么大不了的事,你不用那么不好意思。4. 별것도 아닌 일 가지고 트집 잡지 마. 没什么大不了的事, 别没事找事。
本周韩语: 管好你自己吧금주의 표현:앞가림이나 하세요.原文对话동백: 오늘부터는 엄마가 너 학원도 다 데려다 줄 테니까, 절대로 혼자 다니지 말아, 알았어?山茶: 从今天起,妈妈送你去补习班。千万不要一个人去这里那里,听到了吗?필구: 어차피 혼자 안 다녀. 할머니가 맨날 델다 줘. 弼久: 我从来都不是一个人,外婆每天都接送我的。동백: 응? 山茶:什么?필구: 할머니가 오락실도 델다 주는데. 弼久:外婆还送我去游戏厅呢。동백: 엄마, 엄마도 혼자 막 다니지 마. 그러다 깜빡 정신 놓으면, 山茶:妈,你也不要一个人去这里那里,万一突然犯糊涂……정숙: 내 걱정은 말고. 正淑: 别担心我。동백: 엄마 걱정한대? 山茶:谁担心你了?정숙: 사장님 앞가림이나 하세요.正淑: 老板大人,你还是管好你自己吧。练习说一说앞가림이나 하세요 1. 다른 사람 신경 쓰지 말고 자기 앞가림이나 하세요.别管别人,管好你自己吧。2. 내 일은 내가 알아서 할게. 너는 네 앞가림이나 잘해. 我的事情我自己可以解决,你管好你自己吧。3. 남의 일에 끼어들지 말고 네 앞가림이나 잘해.别插手别人的事,管好你自己吧。4. 내 일에 상관 말고 네 앞가림이나 잘해.不要管我的事,你管好你自己吧。
本周韩语: 受够了금주의 표현:지긋지긋해.原文对话향미: 진짜 안 가 봐요? 규태가 진짜로 용식이 밥줄 끊어 놀 거 같다던데. 香美:你真的不过去吗?听说圭泰真得要让勇识丢饭碗呢。동백: 가서 뭐라고 해. 그 유부남은 내 손목을 잡았고 용식 씨는 내 편 들어주다가 싸웠다 그래? 山茶:我去了能说什么?说那个已婚男抓我手腕?勇识为了帮我跟他打起来吗?향미: 거기는 부인이 변호사잖아요. 용식이도 지편이 있어야지. 香美:他妻子可是律师啊,勇识也得有帮他说话的人啊。동백: 난 안 가. 소문이라면 진짜 지긋지긋해. 山茶:我不去,我受够了那些传闻了。练习说一说지긋지긋해 1. 나는 가난이 아주 지긋지긋해. 我受够了贫穷。2. 나는 공부가 정말 지긋지긋해. 我受够了学习。3. 나는 병원이 정말 지긋지긋해. 我受够了医院。4. 나는 부모님의 간섭이 지긋지긋해.我受够了父母的干涉。
本周韩语: 真是万幸금주의 표현:천만다행이다.原文对话용식: 이것저것... 아, 이거는요, 그냥 혹시나 하는 차원에서... 勇识:有这样那样的东西。 这个嘛,是以防万一……동백: 하필이면 또 용식씨한테 다 뽀록이 났네요. 애 아빠에다가 치매 엄마에다가. 뭐 이렇게 난 맨날 걸려... 山茶:偏偏又被你发现了。又是孩子的爸爸,又是痴呆的妈妈。 我怎么总被你抓现行?용식: 어휴, 저는요, 일절 신경을 안 써요. 勇识: 哎呦,我完全不介意这些的。동백: 뭘 신경을 안 써요. 속으론 앗 뜨거, 그랬으면서. 속으로는 막 이 지뢰밭에 안 걸린 거 천만다행이다, 그랬겠죠.山茶:怎么会不介意? 你心里肯定咯噔一下。一定在想能躲过雷区真是万幸。용식: 쓸데없는 소리 하실 거면요, 저짝 가서 마늘이나 까요. 勇识:你要是一直这么乱说,不如去那边剥蒜。练习说一说천만다행이다1. 부상이 크지 않아서 천만다행이야.伤得不严重,真是万幸。2. 아이를 찾아서 천만다행이야.孩子找到了,真是万幸。3. 천만다행으로 인명 피해는 없었어.真是万幸,没有造成人员伤亡。4. 차는 망가졌지만 다친 사람이 없으니 그나마 천만다행이야.车虽然坏了,可没人受伤,真是万幸。
本周韩语: 有……也没用금주의 표현:있으나 마나네.原文对话준기: 진짠데. 우리 아빠도 같이 봤다니까?셔터는 내려갔는데 안에 불은 켜져 있었어. 俊基: 真的,我爸也看到了。卷帘门拉上了,可屋里是开着灯的。필구: 향미누난가... 그럼 한 번 들어가 보지. 弼久: 是不是香美姐姐在,怎么没进去看看?준기: 무섭잖아. 도둑이면 몰라도 귀신이면 어쩌라고. 俊基: 多可怕啊。是小偷还好,如果是鬼怎么办?필구: 아빠 있는데 뭐가 무섭냐. 아빠도 있으나 마나네. 弼久: 你爸爸不是在嘛,有什么怕的。看来有爸爸也没用。준기: 야, 그래도 울 아빠가 풀파워로 붙으면 울 엄마 이길 수도 있거든? 울 아빠 힘쎄가꼬 나 목마도 태워주거든? 내가 42킬로거든?!俊基: 喂,要是我爸动真格的,都能打过我妈呢!我爸力气可大了,还能让我骑脖子呢。我可是有42公斤呢!필구: 나 목마 타보고 싶지도 않거든? 弼久: 我才不想骑脖子。练习说一说있으나 마나1. 도와주는 사람이 아무도 없다니 친구도 있으나 마나네.连个帮忙的人都没有,有朋友也没用。2. 비행기 결항이야? 표 어렵게 구했는데 표가 있으나 마나네.飞机停航了?好不容易买到机票,有票也没用啊。3. 전기가 나가서 물 못 끓이는 거야? 배고픈데 컵라면이 있으나 마나네.停电了不能烧水吗?肚子好饿,有杯面也没用啊。4. 아무도 규정을 안 지키다니 규정이 있으나 마나네.没有人遵守规定,有规定也没用。
本周韩语: 应该也是有苦衷的금주의 표현:사정이 있었겠지.原文对话동백: 엄마. 나는 엄마 덕분에 진짜 더럽게 못 살았어. 학교 때는 고아라고 왕따,다 커서는 부모 없이 자란 애라고 다 내가 싫대.나는 엄마 덕분에 재수 없는 년으로 살았지만, 난 그냥 그러려니 했어. 엄마도 사정이 있었겠지 했지.山茶:妈,拜你所赐,我真的过得很糟。上学时期,因为是孤儿被孤立。长大后,说是没父母的孩子,都不喜欢我。拜你所赐,我成了一个晦气的女人。可我不把它当回事,我想你应该也是有苦衷的。练习说一说사정이 있었겠지1. 사정이 있어서 약속을 못 지켰겠지. 他没遵守承诺,应该也是有苦衷的。2. 사정이 있어서 늦었겠지. 他来晚了,应该也是有苦衷的。3. 그때는 그럴만한 사정이 있었겠지.那个时候他应该也是有苦衷的。4. 불가피한 사정이 있어서 못 왔겠지. 他不能来,应该也是有苦衷的。
本周韩语: 不当回事就行금주의 표현:그러려니 하면 돼요.原文对话동백: 그렇게 구구절절 말씀 안 해주셔도 돼요. 山茶:其实你不用跟我解释这么多。용식: 예?勇识:什么?동백: 제가 옛날 옛날부터 깨달은 제 인생의 진리가 딱 하나 있는데요, 동백이를 누가 좋아해. 누가 저를 좋아하겠어요. 山茶:我从很久以前就领悟到了我的人生真理。谁会喜欢山茶,谁会喜欢我呢?용식: 제가 좋아하잖아요, 제가요. 勇识:不是有我嘛,我喜欢你啊。동백: 아니야, 우리가 무슨 사이도 아니었고요. 우리 필구가 나 같은 여자좋대도... 싫죠. 근데 제가 이런 게 너무 익숙해서 대츠 오케이에요. 그냥 그냥 또... 그러려니 하면 돼요, 용식 씨.山茶:不,我们又不是什么特别的关系。如果弼久喜欢我这样的女人,我也会不高兴的。不过这种情况我已经习惯了,没关系的。不当回事就行,勇识。练习说一说그러려니 하면 돼요1. 모두 화나서 하는 말이니 그러려니 하면 돼요.他说的那些都是气话,不当回事就行。2. 그 사람 농담 잘하잖아요. 또 그러려니 하면 돼요.他爱开玩笑嘛,不当回事就行。3. 두 사람 자주 싸우잖아요. 그러려니 해요.他们两个人经常吵架,不当回事就行。4. 그 사람 약속 자주 어기잖아요. 이제 그러려니 해.那个人总是不遵守承诺。现在已经不把它当回事了。
本周韩语: 一见钟情금주의 표현:첫눈에 반했고요.原文对话소장: 너... 걔 땜에 그러는구나? 所长:原来你是因为她啊。용식: 뭐요, 또 누구요. 勇识:什么,说谁呢。소장: 너. 헬레나 봤지? 나 촉 좋아. 所长:你见过海伦娜吧?我感觉很准的。용식: 소장님. 저 동백 씨 좋아해요. 勇识:所长,我喜欢山茶。소장: 뭐?所长:什么?용식: 첫눈에 반했고요, 하루에 열 번씩 찍고 있고요, 온 동네가 다 알아요. 勇识:我对她一见钟情,我每天至少表白十次,街坊邻居全都知道。소장: 아니 니 엄마도 이 사태를 아셔? 所长:你妈也知道这件事吗?소장: 아시는구나. 아셔... 아시니께 엘보를 쓰시지. 所长:看来是知道了, 所以才用胳膊肘怼你。练习说一说첫눈에 반했고요1. 우리는 서로 첫눈에 반했어요.我们对彼此一见钟情。2. 두 사람 서로 첫눈에 반해서 결혼한 거래요.听说他们两个人一见钟情,所以结婚了。3. 그녀와 나는 우연히 만나 첫눈에 반했어요.我跟她偶然相遇便一见钟情。4. 나는 이 집에 첫눈에 반했어요.我对这套房子一见钟情。