POPULARITY
I te tai nui o hiakai ki te reo Māori e pari mai ana, arā tētahi kāhui toka tū moana kua roa e oke ana kia ora ai ko te reo, otirā , ko te ahurea Māori. He mea whakatupu ki te reo Māori, e whitu tau te pakeke o Tā Tīmoti Kāretu nōna ka ako i te reo Pākehā. I āianei nā e matatau ana tē nei toki ki ētahi reo e whā, ā, ko te whānuitanga o ngā rā o tōna ao kua pau i āna whakahekenga tōtā nui kia whakarauoratia ai tōna reo taketake. He hautupua kua hau hoki te rongo mōte koi o Arero, o Hirikapo anō, i nāini nei a Tā Tīmoti rāua ko Ahorangi Wharehuia Milroy ka piri anō i te tuhinga o He Kupu Tuku Iho, o tā rāua pukapuka e aro nei ki te mātauranga tuku iho Māori, he mea tā hoki ki te reo Māori nahenahe. Rarau mai kia rangona ai a Tā Tīmoti e kōrero tahi ana ki tōna hoa kaitaunaki i te reo Māori, otirā, ki te kaipāpāho anō, ki a Scotty (Te Manahau) Morrison. He tuatahitanga tēnei ki tēnei hui ahurei, ka mutu, he kupu Pākehā ruarua noa ka rere i tēnei wāhanga, ko te reo Māori te matua. He mea tautoko nā Te Puni Kōkiri. Behind the current surge of interest in learning te reo Māori, there stand warriors who have fought long and hard to keep the language and culture alive. Sir Tīmoti Kāretu was raised speaking te reo Māori, learning English when he was seven. Now fluent in four languages, he has devoted much of his life to the revitalisation of his first language. Formidable and opinionated Kāretu recently combined forces with Professor Wharehuia Milroy to write He Kupu Tuku Iho, a book which examines Māori cultural knowledge, published only in te reo Māori. Join Kāretu in kōrero with fellow language advocate and broadcaster Scotty Morrison for a Festival-first, primarily in te reo Māori with a smattering of English. Supported by Te Puni Kōkiri.
Kīwaha? What is it and why is it so important to the survival of the Māori language? Professor Wharehuia Milroy describes kīwaha as a unique language expression derived from the personal learning experience of the author during an event. It may make no sense to anyone else but the author, their immediate family, or people. Kīwaha can be termed as an informal language tool, slang or idiom that expresses the emotional state of a speaker. In support of the revitalisation of the Māori language, we have selected 10 kīwaha from Ngā Rauru, Whanganui and Taranaki. These are all presented using our Māori language and our special mita (rhythm). That is the “h” is not strongly enunciated when Taranaki, Whanganui and Ngā Rauru speak. Today’s kīwaha is “Tae paakoro mai” Its English equivalent is, to arrive dragging one’s boots, or to arrive looking tired or burdened with something E hoa kua tae mai taku mokopuna? Āe tahi no aia ka tae paakoro mai. “My friend has my grandson arrived yet?” “Yes, he just arrived looking rather worn.” Photo Credit: https://www.google.com
What is it and why is it so important to the survival of the Māori language? Professor Wharehuia Milroy describes kīwaha as a unique language expression derived from the personal learning experience of the author during an event. It may make no sense to any-one else but the author, their immediate family, or people. Kīwaha can be termed as an informal language tool, slang or idiom that expresses the emotional state of a speaker. In support of the revitalisation of the Māori language, we have selected 10 kīwaha from Ngā Rauru, Whanganui and Taranaki. These are all presented using our Māori language and our special mita (rhythm). That is the “h” is not strongly enunciated when Taranaki, Whanganui and Ngā Rauru speak. Today’s kīwaha is “Kei te haere au ki te rāoa i te ngārara!” Its English equivalent can be termed as; I’m going to choke the snake or from a male’s perspective I need to urinate. “E hoa e haere ana koe ki whea?” “Kei te haere au ki te rāoa i te ngārara!” “So where are you off to me friend?” “I need to take a leak!” Photo Credit: https://www.google.com
Kīwaha? What is it and why is it so important to the survival of the Māori language? Professor Wharehuia Milroy describes kīwaha as a unique language expression derived from the personal learning experience of the author during an event. It may make no sense to anyone else but the author, their immediate family, or people. Kīwaha can be termed as an informal language tool, slang or idiom that expresses the emotional state of a speaker. In support of the revitalisation of the Māori language, we have selected 10 kīwaha from Ngā Rauru, Whanganui and Taranaki. These are all presented using our Māori language and our special mita (rhythm). That is the “h” is not strongly enunciated when Taranaki, Whanganui and Ngā Rauru speak. Today’s kīwaha is “Iti nei, iti nei” – little by little, incremental steps. “Mā ngā hīkoinga iti ka tae atu ki tāu e hiahia ana.” “With each small step your goals will be achieved Photo Credit: https://www.google.com
Kīwaha? What is it and why is it so important to the survival of the Māori language? Professor Wharehuia Milroy describes kīwaha as a unique language expression derived from the personal learning experience of the author during an event. It may make no sense to anyone else but the author, their immediate family, or people. Kīwaha can be termed as an informal language tool, slang or idiom that expresses the emotional state of a speaker. In support of the revitalisation of the Māori language, we have selected 10 kīwaha from Ngā Rauru, Whanganui and Taranaki. These are all presented using our Māori language and our special mita (rhythm). That is the “h” is not strongly enunciated when Taranaki, Whanganui and Ngā Rauru speak. Today’s kīwaha is “Ka mutu pea!”. Its English equivalent can be termed as, Excellent, awe-some, outstanding. “Ka mutu pea tēnei huihuinga rangatahi!” “What an excellent young people’s symposium!” Photo Credit: https://www.google.com
Kīwaha? What is it and why is it so important to the survival of the Māori language? Professor Wharehuia Milroy describes kīwaha as a unique language expression derived from the personal learning experience of the author during an event. It may make no sense to anyone else but the author, their immediate family, or people. Kīwaha can be termed as an informal language tool, slang or idiom that expresses the emotional state of a speaker. In support of the revitalisation of the Māori language, we have selected 10 kīwaha from Ngā Rauru, Whanganui and Taranaki. These are all presented using our Māori language and our special mita (rhythm). That is the “h” is not strongly enunciated when Taranaki, Whanganui and Ngā Rauru speak. Today’s kīwaha is “Ko te ia tēnei?” Its English equivalent is, “What’s the time?”. “Ko te ia tēnei e hoa?” “Ko te whā karaka.” “What’s the time my friend?” “It’s 4 o’clock.” Photo Credit: https://www.google.com
Kīwaha? What is it and why is it so important to the survival of the Māori language? Professor Wharehuia Milroy describes kīwaha as a unique language expression derived from the personal learning experience of the author during an event. It may make no sense to anyone else but the author, their immediate family, or people. Kīwaha can be termed as an informal language tool, slang or idiom that expresses the emotional state of a speaker. In support of the revitalisation of the Māori language, we have selected 10 kīwaha from Ngā Rauru, Whanganui and Taranaki. These are all presented using our Māori language and our special mita (rhythm). That is the “h” is not strongly enunciated when Taranaki, Whanganui and Ngā Rauru speak. Today’s kīwaha is “Piripoho or piriraho”. Its English equivalent can be termed as, “To cling to the chest, breastfeeding baby, nursling, babe in arms, newborn, treasured, precious, prized, valued, a disciple or student of a learned person. Piripoho is a term of endearment for a girl, piriraho for a boy. “Whakatata mai e taku piriraho kia kōrero tahi tāua!” “Come closer my boy so we can chat.” Photo credit: Archie Hurunui
Kīwaha? What is it and why is it so important to the survival of the Māori language? Professor Wharehuia Milroy describes kīwaha as a unique language expression derived from the personal learning experience of the author during an event. It may make no sense to anyone else but the author, their immediate family, or people. Kīwaha can be termed as an informal language tool, slang or idiom that expresses the emotional state of a speaker. In support of the revitalisation of the Māori language, we have selected 10 kīwaha from Ngā Rauru, Whanganui and Taranaki. These are all presented using our Māori language and our special mita (rhythm). That is the “h” is not strongly enunciated when Taranaki, Whanganui and Ngā Rauru speak. Today’s kīwaha is “Ko ōku taringa kē i kite, ko ōku karu kē i rongo.” Its English equivalent can be termed as, “It was my ears that saw and my eyes that heard”. “E hoa, i rawe ai te tū a Wharehuia nē?” “Āe! Ko ōku taringa kē i kite, ko ōku karu kē i rongo ōna rahi!” “My friend, wasn’t Wharehuia inspiring?” “Indeed! It was my ears that saw and my eyes that heard everything.” Photo Credit: https://www.google.com/