Podcasts about nationalism print culture

  • 6PODCASTS
  • 6EPISODES
  • 56mAVG DURATION
  • ?INFREQUENT EPISODES
  • Nov 1, 2025LATEST

POPULARITY

20172018201920202021202220232024


Latest podcast episodes about nationalism print culture

Akbar's Chamber - Experts Talk Islam
Translating the Untranslatable: The Curious History of Quran Translation

Akbar's Chamber - Experts Talk Islam

Play Episode Listen Later Nov 1, 2025 54:40


How should one go about translating a text that is untranslatable? Especially when the text is believed to be the living word of God? Muslims have pondered this dilemma for more than a millennium, because a standard doctrine of Islam is the ‘inimitability of the Quran' (i‘jaz al-Qur'an). This principle was often taken to imply the untranslatability of the Quran. But even in the first centuries of Islam, the conversion on non-Arabs created the practical need for translation. This episode explores the different solutions Muslims found, whether through interlinear summaries and tafsir commentaries in premodern times or via the proliferation of full-blown translations in the modern age of print—and nationalism. From multilingual manuscripts to state-sanctioned translations, we trace the different ways in which the Quran has been read over the centuries. Nile Green talks to M. Brett Wilson, author of Translating the Qur'an in an Age of Nationalism: Print Culture and Modern Islam in Turkey (Oxford University Press, 2014).

New Books in Middle Eastern Studies
M. Brett Wilson, “Translating the Qur’an in an Age of Nationalism: Print Culture and Modern Islam in Turkey” Oxford University Press, 2014

New Books in Middle Eastern Studies

Play Episode Listen Later Apr 6, 2015 57:01


Muslim debates regarding the translation of the Qur’an are very old. However, during the modern period they became heated because local communities around the globe were rethinking their relationship to scripture in new social and political settings. M. Brett Wilson, Assistant Professor of Religious Studies at Macalester College, provides a rich history of how this conversation unfolding with the late Ottoman period and Republic of Turkey in Translating the Qur’an in an Age of Nationalism: Print Culture and Modern Islam in Turkey (Oxford University Press in association with the Institute of Ismaili Studies, 2014). The Qur’an’s translatability is contested from various perspectives (both old and new) but emerging print technologies, shifting political authority, and changing economies of knowledge production offer contemporary challenges that mark the demand for Turkish translations. Wilson narrates the production of vernacular interpretations and commentaries, unofficial translations, and a state-sponsored project. In many cases, translation was viewed as a tool of progress, modernization, and Turkish nationalism. For others, it led to vernacular ritual practice and the disharmony of the global Muslim community. He also investigates the role of religious authorities, lay community members, publishers, calligraphers, Protestant missionaries, Arab neighbors, and the government in the creation and rejection of Turkish translations of the Qur’an. In our conversation we discuss print technologies, vernacular commentaries, shipping and trade, Ottoman politics, secularism, Arab nationalism, everyday ritual worship,  and arguments about the Qur’an’s translatability. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices

New Books in History
M. Brett Wilson, “Translating the Qur’an in an Age of Nationalism: Print Culture and Modern Islam in Turkey” Oxford University Press, 2014

New Books in History

Play Episode Listen Later Apr 6, 2015 57:01


Muslim debates regarding the translation of the Qur’an are very old. However, during the modern period they became heated because local communities around the globe were rethinking their relationship to scripture in new social and political settings. M. Brett Wilson, Assistant Professor of Religious Studies at Macalester College, provides a rich history of how this conversation unfolding with the late Ottoman period and Republic of Turkey in Translating the Qur’an in an Age of Nationalism: Print Culture and Modern Islam in Turkey (Oxford University Press in association with the Institute of Ismaili Studies, 2014). The Qur’an’s translatability is contested from various perspectives (both old and new) but emerging print technologies, shifting political authority, and changing economies of knowledge production offer contemporary challenges that mark the demand for Turkish translations. Wilson narrates the production of vernacular interpretations and commentaries, unofficial translations, and a state-sponsored project. In many cases, translation was viewed as a tool of progress, modernization, and Turkish nationalism. For others, it led to vernacular ritual practice and the disharmony of the global Muslim community. He also investigates the role of religious authorities, lay community members, publishers, calligraphers, Protestant missionaries, Arab neighbors, and the government in the creation and rejection of Turkish translations of the Qur’an. In our conversation we discuss print technologies, vernacular commentaries, shipping and trade, Ottoman politics, secularism, Arab nationalism, everyday ritual worship,  and arguments about the Qur’an’s translatability. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices

New Books in Religion
M. Brett Wilson, “Translating the Qur’an in an Age of Nationalism: Print Culture and Modern Islam in Turkey” Oxford University Press, 2014

New Books in Religion

Play Episode Listen Later Apr 6, 2015 57:27


Muslim debates regarding the translation of the Qur’an are very old. However, during the modern period they became heated because local communities around the globe were rethinking their relationship to scripture in new social and political settings. M. Brett Wilson, Assistant Professor of Religious Studies at Macalester College, provides a rich history of how this conversation unfolding with the late Ottoman period and Republic of Turkey in Translating the Qur’an in an Age of Nationalism: Print Culture and Modern Islam in Turkey (Oxford University Press in association with the Institute of Ismaili Studies, 2014). The Qur’an’s translatability is contested from various perspectives (both old and new) but emerging print technologies, shifting political authority, and changing economies of knowledge production offer contemporary challenges that mark the demand for Turkish translations. Wilson narrates the production of vernacular interpretations and commentaries, unofficial translations, and a state-sponsored project. In many cases, translation was viewed as a tool of progress, modernization, and Turkish nationalism. For others, it led to vernacular ritual practice and the disharmony of the global Muslim community. He also investigates the role of religious authorities, lay community members, publishers, calligraphers, Protestant missionaries, Arab neighbors, and the government in the creation and rejection of Turkish translations of the Qur’an. In our conversation we discuss print technologies, vernacular commentaries, shipping and trade, Ottoman politics, secularism, Arab nationalism, everyday ritual worship,  and arguments about the Qur’an’s translatability. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices

New Books in Islamic Studies
M. Brett Wilson, “Translating the Qur’an in an Age of Nationalism: Print Culture and Modern Islam in Turkey” Oxford University Press, 2014

New Books in Islamic Studies

Play Episode Listen Later Apr 6, 2015 57:01


Muslim debates regarding the translation of the Qur’an are very old. However, during the modern period they became heated because local communities around the globe were rethinking their relationship to scripture in new social and political settings. M. Brett Wilson, Assistant Professor of Religious Studies at Macalester College, provides a rich history of how this conversation unfolding with the late Ottoman period and Republic of Turkey in Translating the Qur’an in an Age of Nationalism: Print Culture and Modern Islam in Turkey (Oxford University Press in association with the Institute of Ismaili Studies, 2014). The Qur’an’s translatability is contested from various perspectives (both old and new) but emerging print technologies, shifting political authority, and changing economies of knowledge production offer contemporary challenges that mark the demand for Turkish translations. Wilson narrates the production of vernacular interpretations and commentaries, unofficial translations, and a state-sponsored project. In many cases, translation was viewed as a tool of progress, modernization, and Turkish nationalism. For others, it led to vernacular ritual practice and the disharmony of the global Muslim community. He also investigates the role of religious authorities, lay community members, publishers, calligraphers, Protestant missionaries, Arab neighbors, and the government in the creation and rejection of Turkish translations of the Qur’an. In our conversation we discuss print technologies, vernacular commentaries, shipping and trade, Ottoman politics, secularism, Arab nationalism, everyday ritual worship,  and arguments about the Qur’an’s translatability. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices

New Books Network
M. Brett Wilson, “Translating the Qur’an in an Age of Nationalism: Print Culture and Modern Islam in Turkey” Oxford University Press, 2014

New Books Network

Play Episode Listen Later Apr 6, 2015 57:01


Muslim debates regarding the translation of the Qur’an are very old. However, during the modern period they became heated because local communities around the globe were rethinking their relationship to scripture in new social and political settings. M. Brett Wilson, Assistant Professor of Religious Studies at Macalester College, provides a rich history of how this conversation unfolding with the late Ottoman period and Republic of Turkey in Translating the Qur’an in an Age of Nationalism: Print Culture and Modern Islam in Turkey (Oxford University Press in association with the Institute of Ismaili Studies, 2014). The Qur’an’s translatability is contested from various perspectives (both old and new) but emerging print technologies, shifting political authority, and changing economies of knowledge production offer contemporary challenges that mark the demand for Turkish translations. Wilson narrates the production of vernacular interpretations and commentaries, unofficial translations, and a state-sponsored project. In many cases, translation was viewed as a tool of progress, modernization, and Turkish nationalism. For others, it led to vernacular ritual practice and the disharmony of the global Muslim community. He also investigates the role of religious authorities, lay community members, publishers, calligraphers, Protestant missionaries, Arab neighbors, and the government in the creation and rejection of Turkish translations of the Qur’an. In our conversation we discuss print technologies, vernacular commentaries, shipping and trade, Ottoman politics, secularism, Arab nationalism, everyday ritual worship,  and arguments about the Qur’an’s translatability. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices