Podcast o tłumaczeniach i tłumaczach.
Zgodnie z tradycją wielokrotnie przekładany odcinek wreszcie zaistniał. Jeśli ciekawi Was, co Dukaj wyczynia z Conradem i czy da się zdukaić prozę twórcy “Jądra ciemności”, zapraszamy do wysłuchania rozmowy Agnieszki z Pawłem Waśkiewiczem. A co Was czeka w odcinku? Splatfusiali...
Dziesiąty, długo przekładany odcinek, w którym inauguruję nową formułę. Wracam do korzeni podcastingu i proponuję Wam luźny odcinek o różnych translatorskich sprawach: co tam przekładam, co mnie męczy w nowym zleceniu, gdzie będzie można mnie posłuchać na żywo i dlaczego...
Odcinek, w którym opowiadam o tym, co może dać tłumaczowi praca nad tekstem cenionego twórcy, czy tłumaczenie do szuflady ma sens i jakich autorów ja sama najchętniej bym przełożyła.
Trzy błędy często popełniane przez początkujących tłumaczy, czyli garść rad o tym, jak poprawić swój warsztat i jak nie dać się wyrolować.
Siódmy odcinek Przekładanego Podcastu przynosi zupełną zmianę tematu: wspólnie z Pawłem Waśkiewiczem, którego znacie już z odcinka piątego, omawiamy twórczość legendy pulpowych horrorów. Pod lupę weźmiemy przede wszystkim jego styl i strategie przekładu tegoż, ale do odcinka wskoczyło też kilka...
Szósty odcinek Przekładanego Podcastu jest jednocześnie pierwszym, który poświęcam w całości przetłumaczonej przeze mnie książce, “Kłamczusze” E. Lockhart. Przy okazji poruszam też temat komfortu pracy, czytania książki przed rozpoczęciem tłumaczenia oraz pewnego paradoksu.
Dzisiaj Przekładany ma swojego pierwszego gościa, jest nim Paweł Waśkiewicz, koordynator tłumaczeń w firmie Lionbridge. Rozmawiamy o różnicach między lokalizacją a tłumaczeniem, a także o zaawansowanych narzędziach tłumaczeniowych.
Odpowiedź na pytanie zawarte w tytule odcinka jest prosta, ale może nie dla wszystkich oczywista, za to temat tłumaczenia tytułów warto szerzej omówić. W półgodzinnym nagraniu usłyszycie trochę o licencjacie z tytułów horrorów, a trochę o sytuacji w branży literackiej...
Trzeci odcinek Przekładanego Podcastu (przedtem Karpiowego Przekładańca), ale jakby pierwszy, bo inauguruje ponowne otwarcie tego solowego projektu Agi. W odcinku usłyszycie, jak Aga, nomen omen, tłumaczy się z solidnego falstartu, ale też opowiada o tym, jak wiele czytania zawiera się...
Na drugi odcinek sagi o tłumaczeniach musieliście czekać całe cztery miesiące, ale wreszcie jest! Tym razem krótko i zwięźle o tym, jak nieoczekiwane trudności może sprawiać tłumaczenie literatury erotycznej/pornograficznej w stylu “50 twarzy Greya”. Uwaga! W odcinku padają słowa powszechnie uważane...
Pierwszy odcinek nowego cyklu na łamach Carpe Noctem. Na początek trochę… wszystkiego w zasadzie, ale najwięcej o nieco zbyt romantycznym, idealistycznym podejściu do zawodu tłumacza. Aga zdradzi m.in. co pozwala jej odmóżdżyć się w przerwach między kolejnymi partiami tekstu.