Migratory Musics, une boite à outils pour améliorer l’accueil des enfants et des familles migrantes dans l’école, dans la ville.
Nanakia tou est une chanson grecque d’ascendance anatolienne, très connue des enfants roms de Thessalonique (A lire la suite par Aurélia Coulaty dans le CD Book « Migratory Musics. An adventure along the routes of exile lullabies »)
Nini Ya Momo est une des berceuses en langue arabe les plus connues au Maroc, que l’on retrouve sur plusieurs générations. (A lire la suite par Aurélia Coulaty dans le CD Book « Migratory Musics. An adventure along the routes of exile lullabies »)
Mama Jabet Bebe est une berceuse connue de très nombreux arabophones dans le monde. (A lire la suite par Aurélia Coulaty dans le CD Book « Migratory Musics. An adventure along the routes of exile lullabies »)
Dans les communautés roms autour de Thessalonique, cette berceuse met en scène la bienveillante prière des grands-parents réunis autour du berceau. (A lire la suite par Aurélia Coulaty dans le CD Book « Migratory Musics. An adventure along the routes of exile lullabies »)
Une berceuse en wolof, chantée par une jeune fille d’origine sénégalaise qui a résidé quelques années en Espagne avant d’arriver en France. (A lire la suite par Aurélia Coulaty dans le CD Book « Migratory Musics. An adventure along the routes of exile lullabies »)
Cette berceuse a été proposée par trois jeunes filles de famille turque, qui ont grandi en Bulgarie avant de rejoindre la France après un passage par l’Allemagne. (A lire la suite par Aurélia Coulaty dans le CD Book « Migratory Musics. An adventure along the routes of exile lullabies »)
Retour en Grèce avec cette berceuse en romani enregistrée à Thessalonique.(A lire la suite par Aurélia Coulaty dans le CD Book « Migratory Musics. An adventure along the routes of exile lullabies »)
Allez au dodo ! Cette berceuse enregistrée à Bruxelles a endormi des enfants syriens sur plusieurs générations. (A lire la suite par Aurélia Coulaty dans le CD Book « Migratory Musics. An adventure along the routes of exile lullabies »)
Cette chansonnette a été collectée à l’école Marcel Sembat de Bègles, auprès de deux enfants portugais. (A lire la suite par Aurélia Coulaty dans le CD Book « Migratory Musics. An adventure along the routes of exile lullabies »)
La chanson des Trois petits singes a été proposée à Bègles par un petit garçon albanais, et deux sœurs venues de Tirana, la capitale. (A lire la suite par Aurélia Coulaty dans le CD Book « Migratory Musics. An adventure along the routes of exile lullabies »)
Deux frères moldaves, ont proposé cette comptine en langue roumaine ou moldave (selon la dénomination que lui prêtent ses locuteurs. (A lire la suite par Aurélia Coulaty dans le CD Book « Migratory Musics. An adventure along the routes of exile lullabies »)
« Stis bebulas ti chara » est une chanson traditionnelle grecque transmise par une grand-mère d’Anatolie réfugiée à Thessalonique en 1922. (A lire la suite par Aurélia Coulaty dans le CD Book « Migratory Musics. An adventure along the routes of exile lullabies »)
Chanté par un garçon d’origine brésilienne né à Bruxelles qui est retourné vivre un temps à Goiânia, plus grande ville de l’état de Goiás, au centre ouest du pays. (A lire la suite par Aurélia Coulaty dans le CD Book « Migratory Musics. An adventure along the routes of exile lullabies »)
La chanson « Anesti » a été inventée pour remercier la maîtresse d’école : la « Madame », comme on dit en Belgique. (A lire la suite par Aurélia Coulaty dans le CD Book « Migratory Musics. An adventure along the routes of exile lullabies »)
La Chorale des enfants Grecs _ Répétition à l
Cours de chant avec Nicoletta et ses élèves _ En direct de l’école Menemeni de Thessaloniki_ GR (1mn24)
Dialogue entre Koldo et les enfants (Part 2) Des enfants se présentent dans l’école Menemeni de Thessaloniki _ GR
Dialogue entre Koldo et les enfants (Part 1) _ En direct des ateliers de l’école Menemeni de Thessaloniki _ GR
Porte, chuchotement et chants _ GR _ En direct des ateliers chant à l’école Menemeni à Thessaloniki
« On répond à un besoin fondamental pour les enfants, de mettre en valeur leur langue d’origine » / FR / propos de Fatoum, musicienne qui revient sur son parcours en lien avec les valuers de Migratory Musics. Essentiel _ Réalisation Florence Aigner_Taraxacum_2019
« Bonjour à tous, merci d’être là aussi nombreux, ça fait très très plaisir de vous voir là comme ça » / FR / A Mathieu et l’équipe de la Maison de la Création, revivre les coulisses du concert dans la manifestation culturelle « Un Dimanche à la Maison » _ Réalisation Florence Aigner_Taraxacum_2019
« Un autre moment très fort, c’est la montée sur scène des enfants » FR / Kawtar, musicienne au milieu des enfants de l’atelier Migratory Musics. (Réalisation Florence Aigner_Taraxacum_2019)
« Bonjour, je m’appelle Mohamed, j’ai 8 ans, je viens de Syrie … » FR / En direct de la classe de Mme Kawtar qui accueille Mme Fatoum à l’Ecole Bruxelles 2 dans sa classe de primo-arrivants (Réalisation Florence Aigner_Taraxacum_2019)
Les objectifs, les partenariats et les productions du projet européen de coopération Migratory Musics
Les répétitions en classe dans les écoles Menemeni à Thessalonique, Athénée Royale à Bruxelles, Buisson et Sembat à Bègles.
Sous la direction de Nico et Mathieu, les élèves de Bègles découvrent les règles et les joies du chant enregistré.
Ecole, arts, diversité culturelle, fête, cultural bridge, espoir, creativity, échanges, solidarity, ouverture d’esprit, mix… et plaisir !
Aurelia Coulaty, auteur, revient sur l’histoire et les motivations qui l’ont poussée à écrire sur les chants migratoires.
Le doute fait avancer, le partage des méthodes aussi. Institutrice, animateur, musicien s’expriment après 5 jours de formation à Bègles.
Expériences touchantes, émotions fortes, réussir à se parler sans parler la même langue. Paroles d’acteurs après 5 jours de formation à Bègles.
L’art comme passeur de possibles. Retour sur 5 jours de formation à Bègles, de rencontres formelles et informelles, en multi langues. Merci.