Stefan的口译解码

Stefan的口译解码

Follow Stefan的口译解码
Share on
Copy link to clipboard

同传译员Stefan和Samuel为大家讲解,在口译中遇到的令人“瞠目结舌”的tricky表达如何处理。关注微信公众号「NYT双语精读」获取节目文本和更多精彩内容。

Stefan的同传小站


    • Aug 9, 2020 LATEST EPISODE
    • infrequent NEW EPISODES
    • 10m AVG DURATION
    • 14 EPISODES


    Search for episodes from Stefan的口译解码 with a specific topic:

    Latest episodes from Stefan的口译解码

    Stefan的同传小站 Vol.14 远程同传利与弊

    Play Episode Listen Later Aug 9, 2020 17:27


    分享我们的切身经历,谈谈远程同传对各个stakeholder来说的利与弊。

    Stefan的同传小站 Vol.13 动词engage在笔译、交传、同传不同情境下的处理方式

    Play Episode Listen Later Jun 4, 2020 8:26


    同样是我们在翻译工作中经常遇到的一个词,有时在中文里没有准确的对应,需要非常灵活地处理。

    Stefan的同传小站 Vol.12 自由同传译员是怎样炼成的(下)

    Play Episode Listen Later Apr 3, 2020 12:20


    「自由同传译员是怎样炼成的」第12期(下):自由职业同传译员的工作点滴

    Stefan的同传小站 Vol.11 自由同传译员是怎样炼成的(中)

    Play Episode Listen Later Apr 3, 2020 12:32


    「自由同传译员是怎样炼成的」第11期(中):同传译员的口译技巧是如何练就的

    Stefan的同传小站 Vol.10 自由同传译员是怎样炼成的(上)

    Play Episode Listen Later Apr 1, 2020 20:37


    「自由同传译员是怎样炼成的」 第10期(上):同传译员是怎么学英语的

    Stefan的同传小站 Vol.9 stake在口译场景中的处理方法来这里一网打尽!

    Play Episode Listen Later Mar 30, 2020 8:42


    学翻译、学口译的朋友们一定很熟悉 stakeholder 这个词,意思是“利益相关方”、“股东”。那么大家对于它的词根 stake 应该也有一定的熟悉,可能知道 stake 作名词时的意思是“赌注”。昨天在读南华早报的时候看到一个新闻标题叫做 “Huawei CEO raises stakes on tech development amid coronavirus”,那么这里的 raises stake 应该如何理解?今天 Stefan 和 Samuel 就来带大家研究一下 stake 这个小词,争取把它常见的用法和意思给一网打尽。Staken. 木桩They planted a stake at the ground.他们在地上栽了一根木桩”。Staken. 赌注Morgan has a big stake in this game.Morgan在这场游戏中下了很大的赌注。 Huawei CEO raises stakes on tech development amid coronavirus.华为CEO在疫情之中提高了对技术开发的赌注(加大对技术开发的投入)。Staken. 股份In theory HSBC has the right to increase its stake in BoCom to 40% if regulators approve, but it is far from clear that they would. 同传顺句驱动: In theory, / HSBC has the right / to increase its stake / in BoCom to 40% / if regulators approve, / but it is far from clear / that they would.理论上,/ 汇丰银行有权利 / 提高股份,/ 在交通银行占股到40%,/ 前提是监管机构批准,/ 但是尚不清楚 / 他们是否会这么做。 交传&笔译:理论上,通过监管机构批准,汇丰银行有权将其在交通银行中的股份提升至40%。他们会不会这样做还不得而知。 Though Goldman Sachs has pledged a new lockup commitment covering 80% of its ICBC shares, it will be free to sell 20% of its stake after Tuesday. 同传顺句驱动:Though Goldman Sachs has pledged / a new lockup commitment / covering 80% of its ICBC shares,/ it will be free / to sell 20% of its stake / after Tuesday.尽管高盛已经承诺 / 新的锁定期 / 涵盖80%的工商银行股份,/ 它仍有自由 / 销售20%的股份, / 在周二之后可销售。 交传&笔译:尽管高盛集团已经承诺对持有工商银行股份的80%实行新的锁定期,但周二之后它将可以自由出售其余的20%股份。 Stakev. 下赌注常见搭配:stake sth on sthHe has staked his political future on an election victory.他把自己的政治前途赌在了一次选举获胜上。 be at stake岌岌可危,处于危险之中 During the covid-19 outbreak, many SMEs are at stake. 新冠疫情爆发期间,许多中小企业岌岌可危。

    Stefan的同传小站 Vol.8 听到credit可千万不能只想到信用卡

    Play Episode Listen Later Mar 22, 2020 10:59


    Credit 大家最常想到的意思就是信用、信贷,因为大家在生活中经常会用到信用卡 - credit card。那么除了信用、信贷之外,credit 还有什么其他意思呢?跟 Stefan 和 Samuel 一起来听听看吧~ 日常生活中:credit card 信用卡 口译中最常见释义:n. 信贷 e.g. Credit Suisse 瑞士信贷(财富500强公司)Credit controls were lifted in October and banks have been quick to turn on the tap.信贷控制在10月被放开/解除,然后银行快速打开龙头放贷。 其他较重要的释义:n. 学分n. 引用/摄制人员名单vt. 相信 (incredible) – to believe sth, espcially sth surprising or unexpected 本期着重讲解的两个释义:1. n. v. 入账/存入金额They credited my account with $20 // after I pointed out the mistake.同传顺句驱动:他们在我的帐户里存入20美元//,在此之前我指出了那些错误。交传/笔译:我指出那些错误之后,他们在我的帐户里存入20美元。2. n. v. 赞颂;归功于It is dishonest of you // to take credit for work // that was done by others. 同传顺句驱动:你这么做是不诚实的//,揽下功劳//,但这些工作却是别人完成的。交传/笔译:你把别人完成的工作归功于自己是不诚实的行为。The 74-year-old mayor is credited with // helping make Los Angeles the financial capital // of the West Coast.同传顺句驱动:74岁市长的大有功劳//帮助洛杉矶成为金融中心//享誉西海岸。交传/笔译:洛杉矶成为西海岸的金融中心,这一切都是这位74岁市长的功劳。 主要词义总结:n. 信贷(最常见)n. 学分v. 入账、存入金额v. 归功于 今日技巧总结:翻译时比喻的翻译,可视情况稍作解释说明,使句义更明确;after出现在句子中间 - 同传时的正话反说:“在此之前” 、“此前”;of – 同传顺句驱动时可处理成动词,使译文更加自然。

    Stefan的同传小站 Vol.7 从counterpart聊到同传顺句驱动和会议准备

    Play Episode Listen Later Mar 20, 2020 8:24


    Counterpart——我们在回顾口译工作的时候,发现这个词也是很难处理的,原因是他在汉语里没有一个准确的对应,再加上他出现的频率很高,在外刊中这个词被很频繁的使用,所以今天想要跟大家分享一下我们关于这个词的一些翻译想法。词义:对等的人或物 例句分析:例句1: (以下句子切分的目的是展示同传顺句驱动的意群切割)The topic came up / during a recent meeting / in Washington / between U.S. President Barack Obama and his Russian counterpart Dmitri Medvedev. 同传顺句驱动:这个话题被提到/是在最近的一次会议上/,举办地是华盛顿/,参会方是美国总统贝拉克·奥巴马和俄罗斯总统(或俄方领导人)德米特里·梅德韦杰夫。交传/笔译:最近在华盛顿举办的一次会议上,美国总统贝拉克·奥巴马和俄罗斯总统(或俄方领导人)德米特里·梅德韦杰夫提到了这个话题。例句2 :(以下句子切分的目的是展示同传顺句驱动的意群切割)We have found that / about eighty percent of all genes / that are known to be associated with human disease / have a counterpart in frogs.同传顺句驱动:我们发现/大概80%的基因/,已知与人类疾病相关的所有基因/,都与青蛙的基因有对应关系(或在青蛙中也有相似的)。交传/笔译:版本1: 我们发现,所有已知的与人类疾病相关的基因中,约有80%可以在青蛙体内找到相似的。版本2: 我们发现,已知与人类疾病相关的所有基因中,约有80%在青蛙体内有对应基因。 处理方法总结:在学术语境下:对应……;……也有相似的……(稍作变通) 在政治语境下:某国总统对应某国最高领导人,如美国总统/英国首相;(如不清楚对方国家的具体职位,口译时可以处理成)……方领导人/代表,如俄方领导人 说到领导人具体的职位名称,我们就想到,在接到一份口译工作之后,要尽可能地向主办方要到参会嘉宾的名单,或者根据会议手册、活动流程等资料来列一份与会人员清单,这样我们就能够更好地了解到会议的背景和参会人员的职位、头衔、姓名。做好充分的准备,再加上以上的处理技巧,就能够做到口译工作时万无一失。

    Stefan的同传小站 Vol.6 听完这期 empowering这样的词将不再让你头大!

    Play Episode Listen Later Mar 18, 2020 8:32


    这是「Stefan的同传小站」电台的第六期节目了,做完五期之后,我们发现每一期的选题实在是太难了,但是还好我们每天都有源源不断的灵感。这是因为我们每天在翻译工作当中都会遇到各种各样的难题,难题就变成了我们每一期播客的话题。那么今天的内容就源自昨天的一份文案翻译。 文案中有一句话:The new workplace is enriching with a unique identity. 这个句子之所以难翻译,是因为“enriching”这个单词,我们很难把它翻译成漂亮地道的汉语。所以今天就跟大家分享,在英语里像这样的以en/em开头的形容词如何翻译成汉语。 这个句子的翻译,我们放在今天节目的最后揭晓。 我们都知道,enriching、enabling、empowering这样的词,他们的原形是一个动词,意思是“使……变得……”,再加上-ing变成形容词。我们很本能地就会想到把它翻译成“使……变得……的”,可是很明显,这又不是人话。所以除了“使……变得……的”这样的结构,我们还能用什么别的方法来处理像这样的词呢?我们通过例句来探索一下。 例句及其不同的翻译版本:Administrators must construct an empowering school culture.管理者必须建立一个使学生获得能力的校园文化。管理者营造的校园文化必须可以培养学生的能力。 Motherhood is a mentally enriching experience.做母亲是一种让人精神世界更丰富的经历。做母亲的经历丰富女性的精神世界。有了做母亲的经历,女性的精神世界得以丰富。 African governments must create an enabling environment for local businesses.非洲政府必须创造一个使当地企业能够运营的环境。非洲政府必须为当地企业创造有利环境/良好环境。(顺句驱动)非洲政府必须创造有利环境,造福当地企业。 回到最初的「New workplace is enriching with a unique identity」,来揭晓我们给出的两个版本⬇️笔译版本:新的办公空间设施丰富、风格多元,且定位独特。口译版本:新的办公空间丰富又独特。 处理方法总结:使……获得能力/变得丰富/成为可能培养……的能力/丰富……有了……,……得以……结合上下文灵活处理 今天再给大家留一个小互动,一起动动脑筋,想一想Blockchain is an enabling technology 这句话应该如何翻译,欢迎在评论区告诉我们你的想法!

    Stefan的同传小站 Vol.5 Niche到底是个啥?

    Play Episode Listen Later Mar 17, 2020 5:35


    Niche来源于法语,原意是指在墙壁上凿出的神龛,用来供奉圣母玛利亚,后来这个单词也指悬崖峭壁上的缝隙,登山者可以借助这样的缝隙向上攀登。那我们作为口译员会在什么样的情境下碰到niche这个单词呢?来跟Stefan和Samuel一起一探究竟吧。去年我们提供同传服务的的许多场会议中都有演讲者提到niche market这样一个概念,字典中我们发现niche market被翻译成“利基市场”(音译),指的就是那些高度专门化的需求市场。也就是比较细分的市场,主要关注于一小群顾客群体,他们的兴趣相同,需求也比较相近。大部分的创业公司一开始也都是从这样的细分市场开始。他们往往以那些大公司遗漏的、未被服务的市场作为切入点,然后逐步取得成功。例如:Launching a product into a niche market is far cheaper than launching a mass-market product. 打入一个细分市场比进入规模化市场的成本要低得多。除了这样的用法之外,niche这个单词也可以表示某个人在某一领域的专长或者完美匹配某人专长的职位。例如:Simon quickly found his niche as a busy freelance model maker.西蒙很快找到了合适的工作,成为了一名忙碌的自由职业模型工。Stay up-to-date on LinkedIn, social media, and all sites that cater to your specific career niche. 在领英、社交媒体等等网站上保持更新,所有的这些网站都可以满足你特定的职业专长需求。那么niche最后的一个意思相对要学术一点,在生态学和环境学当中,这个单词可以被翻译成生态位。生态位是指一个种群在生态系统中,在时间空间上所占据的位置,以及它与相关种群之间的功能关系与作用。在生态系统中,如果某一生物种群的生态位一旦确定,其就只能生活在确定环境条件的范围内,也只能利用特定的资源,甚至只能在适宜时间里在这一环境中出现。例如:Each animal has its ecological niche. 每种动物都有自己的生态位。在社会生态系统也有类似的用法,例如:Companies that haven’t occupied the appropriate niche will be kicked out of the market.还不曾占有适宜生态位的企业将会被市场淘汰。(即一家企业如果不曾拥有长期生存与发展的诸多条件,就会被逐出市场) 词义小结:(原意)壁龛(营销)细分/小众/利基市场(人)专长、职位(生态学)生态位

    Stefan的同传小站 Vol.4 有中国特色的“网约”概念的汉译英处理

    Play Episode Listen Later Mar 14, 2020 6:06


    新冠肺炎爆发,大家除了自己在家做饭,应该也会点点外卖,也就一定听说过无接触配送。最近在翻译一份无接触配送标准的时候,我们碰到了一个名词叫做网约配送员,当时在这里就卡住了,那么今天就来分享一下网约配送员、网约车这样的中国特色词汇应该如何翻译成英文。网约这两个字难翻的是后半部分,因为“约”这个字我们通常对应的英文是booking,reservation,appointment,或者是date;但很明显这四个词在这个语境下都是不合适的。所以我们需要换个思路去思考,也可以去参考一下外媒的权威表达。VOA:ride-sharing;网约拼车、顺风车Study finds ride-sharing services increase pollution. 【VOA】DW:ride-hailing;叫车、快车、专车It's the biggest internationally coordinated effort against ride-hailing companies to date. 【DW】所以我们可以发现英语里的表达逻辑有所不同:英语里会将这个“网约”的概念给具体到某个特定动作,比如share, hail, 而不会像汉语里一样用一个“约”字一概而论。在这个逻辑下,“网约配送员”可以怎么用英语表达呢?网约配送员其实就是根据客户需要由线上平台指派的配送员,所以如果用英语表达我们可以把它具体到demand这样的一个动词,我们可以说online on-demand delivery workers, 也就是网上按需指派的配送员,或者简单的说on-demand delivery workers.处理方法总结:正式场景:网约车online car-hailing/ride-sharing services网约配送员online on-demand delivery workers生活场景:cab、taxi、ride、didi、Uber,Chinese version of UberPs. 汉译英的一个思路:由于汉语是一种形散神会、融会贯通的语言,所以能用“网约”这一个词涵盖很多种不同的动作,但英语较为重结构,词义相对精准、有明确所指,汉译英时需要把动作具体化表达,比如这里的hail表示叫车、share表示拼车,而不能直译成appointment或者booking。这一思路同样也适用其他类似表达的汉译英处理。

    Stefan的同传小站 Vol.3 paradigm除了“范式”、“范例”还可以怎么处理呢?

    Play Episode Listen Later Mar 12, 2020 8:13


    作为同传译员,我们的工作大部分涉及规格较高的国际会议,台上的讲者往往是行业内的大咖,或者是在某个专业领域深耕多年的学者、教授等等,所以他们所使用的词汇,一般都会比较学术,或者抽象,或者是业内约定俗成的黑话(jargon),是大众比较少见,或者说理解上有一些难度的。有效沟通需要听者和讲者之间的信息相对平衡,但有些时候,我们会发现听众和讲者认知水平上有差距,所掌握的信息稍有不平衡。所以,我们作为口译员就是要解决这样的不平衡。Paradigm 作为一个比较学术的词汇,在演讲和日常交流中越来越频繁的出现,与之相关的一个短语 paradigm shift 也时常能够听到。paradigm 和 paradigm shift 最常见的释义是“范式” 、“范式转移”。但是这个释义比较抽象,普通听众不太容易一下子就明白“范式”讲的是什么意思。所以我们希望能够脱离语言的外壳,在具体的情境下分析这个单词究竟想表达的是什么意思,帮助听众减轻理解的负担,更好、更直观地听懂讲者所传达的意义。 例句(顺句驱动译法) In all advanced economies, this called for a new paradigm for central banking.在所有的发达经济体,这一点要求央行采取新的思路。Cloud computing, particularly as it related to the mobile Internet and smartphone boom, is an extremely important paradigm shift for businesses and investors.云计算,它与移动互联网以及智能手机热潮相关,是极其重要的思路转换,影响商界和投资者。Here was a product that changed the paradigm of how we listened to music.这件产品改变了我们听音乐的方式(习惯)。Apple introduced the iPhone in 2007 that reinvented the handset paradigm on three levels.苹果在2007年发布iPhone,重新定义了手机形态/重新发明了手机,体现在三个方面。 小结 Paradigm 不一定要翻译成“范式”或者“范例”,可以翻译成“习惯”、“思路”、“模式”;同理,paradigm shift也可以灵活处理成“思维转变”、“模式转换”,等等。当然了,在听众大多为专业人士的学术会议中,听众和讲者认知差距较小,口译员进行直译处理也是完全没问题的。

    Stefan的同传小站 Vol.2 “today, more than ever”口译时怎么翻成地道汉语?

    Play Episode Listen Later Mar 10, 2020 9:03


    在口译英到中的时候,我们会发现有些短语看上去很简单,其中每个词都认识,连起来也知道它的含义,但却很难把它翻译成地道的中文。今天要讲的就是其中的一个例子,来听听Stefan和Samuel的分析吧:有的时候,口译难或者说翻译难,并不是因为我们不认识单词或者内容太过专业:有一些词组,其中每个单词我们都认识,拼在一起也知道是什么意思,但是要张口说,却怎么都觉得奇怪,要么是浓浓的翻译腔,要么啰啰嗦嗦说一大堆。“Today, more than ever, ...”就是很典型的一个例子。大家会发现,同传的时候more than ever大概一秒钟就说完了,而说中文可能需要花3-4秒,这样可能会听不见more than ever后面更重要的实质内容,增加了听力和记忆的压力。所以我们肯定需要找到一个解决方案来。下面我们不妨来具体分析一下: 基本释义:"Today, more than ever..."现在比以往任何时候都要…… 意思接近但不完全正确的翻译版本 :前所未有的;今时不同往日 例句&翻译:When it comes to investment matters, you are on your own today more than ever.同传版本(顺句驱动):说到投资问题,你只能靠自己,这一点今天比以往任何时候都明显(比以前更明显);同传版本(省略策略):谈到投资的问题,你现在只能依靠自己;交传版本:相比过去,现在是我们最需要靠自己投资的时候。 Today more than ever, American workers have more to do and less time to do it.同传版本(顺句驱动):如今有个趋势愈发明显,美国工人要做更多的事情,并且工作时间更短;同传版本(省略策略):如今,美国工人要做更多的事情,并且工作时间更短;交传版本:如今,美国工人要在更少的时间内完成更多的工作,这一趋势现在愈发明显。 We think more than ever we need a comprehensive Middle East peace plan.同传版本(顺句驱动):我们认为我们需要一个全面的中东和平方案,这一点现在愈发明显;同传版本(省略策略):我们认为,现在需要全面的中东和平方案;交传版本:我们认为,相比从前,现在是最需要全面中东和平方案的时刻。 小结:我们在处理这个词组时,大致有三种方式:在交传时,把它揉合到句子的其他部分中一并翻译出来同传时的顺句驱动同传时的省略策略(需要注意的是,省略实属同传的下策,只有在讲者语速过快、内容负载过大的极端情况下,我们作为译员本着对整体翻译内容负责的原则,才可以采取的权衡策略)就像Samuel在节目里所说,做翻译就是要让听众更好地理解讲者。希望本期内容可以帮助大家在日后口译工作中更轻松准确地处理“today, more than ever”这个表达,更好地发挥口译员跨文化交流媒介的作用。

    Stefan的同传小站 Vol.1 英到中mandate怎么翻?

    Play Episode Listen Later Mar 8, 2020 9:43


    在口译英到中的时候,我们会发现一些表达在中文里很难找到准确的对应,难度高的时候甚至可能导致我们同传时难以快速开口译出,那今天要讲的mandate这个词就是其中的一个例子。我们来看一下,它在不同的语境下,在真正的口译场合可以如何处理~本期精要文字稿分享:最近在用欧洲央行前主席的告别演讲练习交传时,短短20分钟的视频出现了6次“mandate”,每一次都被打得措手不及,要么结结巴巴说不出人话,要么思维卡住,笔记也受到思维扰乱而记不全。所以经过一番学习,整理了“mandate”的常见释义,并通过几个例句学习了它在不同情境下的用法,以及口译时的处理方法。 基本释义:Mandaten. 授权;命令,指令;委托管理;受命进行的工作vt. 授权;托管 例句&翻译:The President had a clear mandate to end the war.总统得到明确的授权结束那场战争。After protracted consideration the national government had decided to ask a mandatefrom the people.国家政府经过长期考虑后, 决定征求民意(信任、授权)。ECB will use all the tools within its mandate to secure its mandate – without ever exceeding the limits of the law.欧洲央行将会使用其授权范围内的一切工具,只要不突破法律的界限,来确保能够继续获得授权(信任)。The three priority themes are inter-related and span the core development mandate of the World Bank Group.这三方面的重点内容互为关联,涵盖了世行集团的核心发展使命。Barack Obama Was Against Healthcare Mandate Before He Was for It. Up next Can the Federal Government Mandate Health Insurance? 奥巴马曾经反对医保法令,随后又转为支持态度。接下来,联邦政府是否有可能强制执行医疗保险? 小结: 要想确定 mandate 在一个句子中的含义,首先要判断清楚它在一个句子中做什么成分,是什么词性。之后,再根据上下文和口译的场合,选择最合适的意项,说出最像人话的句子,让听众可以没有障碍地理解句子含义,便达到了口译的目的。

    Claim Stefan的口译解码

    In order to claim this podcast we'll send an email to with a verification link. Simply click the link and you will be able to edit tags, request a refresh, and other features to take control of your podcast page!

    Claim Cancel