Podcasts about terpwise

  • 3PODCASTS
  • 4EPISODES
  • 16mAVG DURATION
  • ?INFREQUENT EPISODES
  • Jun 12, 2017LATEST

POPULARITY

20172018201920202021202220232024


Best podcasts about terpwise

Latest podcast episodes about terpwise

Difusión interpretación simultánea profesional
Encuesta sobre Interpretación de la Fundación Italia Morayta

Difusión interpretación simultánea profesional

Play Episode Listen Later Jun 12, 2017 21:34


TerpWise presenta con gusto y de la mano de Ana Lucía López para conocer el esfuerzo estadístico de la Fundación Italia Morayta, dedicado al uso útil de la comunidad de intérpretes de conferencias en México. "¡Participa y divulga la encuesta!: https://es.surveymonkey.com/r/MexTI Estimados traductores e intérpretes: El equipo de investigación de la Fundación Italia Morayta, A.C.en asociación con InterpretAmericae Intérpretes y Traductores en Servicios Públicos y Comunitarios, A.C. se complace en presentar la Encuesta sobre la traducción y la interpretación en México 2017 #EncuestaMexTI. Este proyecto ha sido fruto de meses de comunicación intensa y del apoyo de varios intérpretes y traductores, tanto a título personal como institucional, lo cual ha dado como resultado una encuesta diversa que nos permita aprender acerca del trabajo que realiza cada subsector del amplísimo campo de la interpretación y traducción. ¡Participa y divulga la encuesta!: https://es.surveymonkey.com/r/MexTI Para más información, les invitamos a consultar las preguntas frecuentes y a ver nuestra serie de videos breves sobre la encuesta: la presentación del proyecto, la política de confidencialidad, entre otros. Además de su participación, pedimos que reenvíen la liga a sus colegas, que corran la voz en todas sus redes. La encuesta estará abierta hasta el 26 de junio. Se ve lejano, pero con un esfuerzo de esta envergadura, no hay tiempo que perder. Sigamos forjando juntos este proyecto de y para los intérpretes y traductores de México. Cordiales saludos, Equipo de investigación independiente" Gracias por pretarnos oídos. Terpwise@gmail.com Realización : Verónica Gutiérrez

Protagonistas de la Interpretación en México
2 Interpretación Consecutiva > Comentan Hilda Tejada / Vero Mendez

Protagonistas de la Interpretación en México

Play Episode Listen Later Sep 7, 2016 15:14


Bienvenido al segundo episodio de la serie sobre Interpretación Consecutiva. TerpWise te recomienda que escuches antes el primer episodio de esta serie que nos da el contexto sobre el cual nuestras anfitrionas colegas intérpretes de idiomas, Hilda Tejada y Vero Méndez, desarrollaron su conversación en la que profundizan en el mensaje de Laura Zocchi, una experta intérprete y profesora que se ha especializado en este tema. Pronto, tendremos complemento a esta serie que reaviva la interpretación consecutiva, la que nunca pasa de moda y que si la dominamos bien, puede ser satisfactoria y mucho muy disfrutable para el intérprete y el público. Laura, Hilda y Vero son miembros importantes dentro del Colegio Mexicano de Intérpretes de Conferencias, la asociación profesional que reúne, sin duda, a los intérpretes más expertos del país. http://mx.ivoox.com/es/1-interpretacion-consecutiva-capsula-laura-zocchi-audios-mp3_rf_12718351_1.html

Protagonistas de la Interpretación en México
“1er Encuentro Norteamericano de Intérpretes en Lengua de Señas

Protagonistas de la Interpretación en México

Play Episode Listen Later Sep 24, 2014 14:50


El CMIC (Colegio Mexicano de Intérpretes de Conferencias) lanzó una convocatoria para que acudieran los intérpretes en inglés y español interesados en hacer trabajo de cabina voluntario para este evento. Esta experiencia abrió los ojos para quienes no conocían nada sobre el mundo de la comunidad sorda. La lengua de señas requiere uso de gestos, de manos, de cuerpo. Es una entrega diferente con mensajes cargados de pasión y expresividad. Aquí escucharemos una introducción a manera de contexto que extrajé y narré a partir del documento que puede consultarse en su totalidad en: http://www.manoamano-unidos.org/wp-content/uploads/2014/05/1er-Encuentro-Norteamericano-de-Int%C3%A9rpretes-en-Lengua-de-Se%C3%B1as.pdf Las palabras del Dr. Marcos Flores Ugalde, médico de la Secretaría de Salud del Distrito Federal, sensibilizado en el uso de lengua de señas para la atención directa de la comunidad de sordos. La presidenta del CMIC, Hilda Tejada, después de dar su discurso durante el evento, nos dió unas palabras sobre los juicios orales que se avecinan y su visión sobre el campo de trabajo que se abre tanto para los intérpretes de lenguas orales como por supuesto lenguas de señas. Eduardo Daniel Maya, quien desde 1990 ha trabajado como inte?rprete ya con formacio?n profesional para las diferentes Asociaciones de Sordos del pai?s, y quien también participó activamente en la organización de este evento. Debra Rusell (en inglés) Presidente de WASLI (Asociación Mundial de Intérpretes en Lengua de Señas) Frida Tamés, voluntaria para la cabina de interpretación inglés y español durante el evento, quien es también alumna de interpretación de LSM (Lengua de Señas Mexicana) y corresponsal para este episodio de Terpwise, espero que nuevamente colabore con estos podcasts dedicados a la interpretación y su difusión. Como bien dice Hilda Tejada, debemos conocer otra de las lenguas de México, de una comunidad con una cultura donde por ejemplo el aplauso se expresa con movimiento de las manos hacia arriba. Es interesante y sensible. Gracias por escuchar. Contacto Podcaster / Intérprete EN/SP Verónica Gutiérrez terpwise@gmail.com Twitter @Terp_wise Hilda Tejada Presidencia CMIC presidencia@interpretesdeconferencias.mx ILS Daniel Maya daniel@ailsdf.org.mx

Tony Rosado: Abogado e intérprete
Tony Rosado en México. Parte 2

Tony Rosado: Abogado e intérprete

Play Episode Listen Later Jun 8, 2014 15:30


Hola, ya estamos de vuelta con la segunda parte de la entrevista a Tony Rosado, aquí en Terpwise, el podcast sobre intérpretes de conferencias desde México para el mundo. En este episodio escucharemos la opinión de Tony sobre: Viajes Intérprete como ser social y el contacto humano Los intérpretes en otras partes del mundo El intérprete mexicano y sus clientes El intérprete estadounidense y sus clientes Sobre cómo tener buena relación con nuestros colegas intérpretes El colega difícil El colega joven El primer día de trabajo de Tony Rosado La duración de este episodio es de 14 minutos y medio Gracias a Tony Rosado, por su tiempo y a nuestros escuchas su seguimiento. Tendremos la 3a parte en el futuro cercano. Sigue siendo un placer Producción: Verónica Gutiérrez (traductora/ intérprete de conferencias y podcaster) ¡Déjate escuchar! terpwise@gmail.com @terp_wise en Twitter Verónica Gutiérrez terpwise@gmail.com facebook https://www.facebook.com/profile.php?id=100007636845947 https://www.facebook.com/pages/Terp-wise-Contacto-y-Difusi%C3%B3n-Interpretaci%C3%B3n-de-Conferencias/663329517090305?ref=hl

xico sigue guti tendremos conferencias terp tony rosado difusi c3 b3n interpretaci c3 b3n terpwise