POPULARITY
Así definen algunos textos antiguos grecolatinos este órgano femenino, tal y como nos ha contado la catedrática de Filología Latina y directora de la Escuela de Traductores de Toledo, María Teresa Santamaría, que este lunes participa en las charlas de ALUEX con la conferencia 'La paciente anónima a la luz de la ginecología antigua'
En la historia que escucharás a continuación, nos adentramos en un fascinante tema con Fermín Mayorga: la maldición de los traductores. En la Edad Media, aquellos que se atrevían a desafiar el poder dogmático de la fe, traduciéndose libros prohibidos, se enfrentaban a un peligro mortal. Traducir textos que desafiaban las normas religiosas y políticas de la época era considerado un acto de herejía, lo que podía llevar a la condena de muerte. Fermín nos hablará sobre estos valientes traductores que, a pesar de los riesgos, se comprometieron con el conocimiento y la difusión de ideas prohibidas. Muchos de ellos, sin saberlo, fueron víctimas de una maldición histórica que arrastró consigo tragedias y sacrificios. Durante esta conversación, exploraremos las historias de estos personajes olvidados, cuyas acciones nos permiten hoy en día tener acceso a obras que marcaron un antes y un después en la historia de la humanidad. Un relato lleno de valentía, sacrificio y conocimiento que nos invita a reflexionar sobre el precio de la libertad intelectual y las fuerzas que, en su momento, trataron de silenciar la sabiduría.
Le hemos preguntado a la listilla de la IA qué profesiones o tecnologías no existirán de aquí 20 años, y, aunque estamos bastante de acuerdo, no nos ha gustado nada el tonito vacilón que ha utilizado. Traductores, conductores varios, modelos, abogados, analistas de imágenes son los primeros señalados, pero nada es seguro y a la vez, muchos más aparecen en el radar del peligro. Nadie puede estar tranquilo. Sin embargo, también nos gusta darle la vuelta al argumento y preguntarnos ¿Qué tendrá valor dentro de dos décadas? Pasen y disfruten de otra apasionante entrega de el futuro era mejor (edición oro). Escucha el episodio completo en la app de iVoox, o descubre todo el catálogo de iVoox Originals
El mito de la Escuela de Nigromancia de Toledo se extendió por toda Europa, quedando la ciudad y el resto de la península asociadas a las artes oscuras. La realidad poco tenía que ver con demonios o nigromantes, sino con la traducción de textos de diferentes saberes y la producción de un conocimiento único en toda Europa a través de la denominada Escuela de Traductores de Toledo y los intereses de su impulsor: Alfonso X El Sabio. Disfruta del nuevo episodio de 'La Semilla del Diablo en Castilla-La Mancha' en Play Podcast: https://bit.ly/48rlw8B
Recomendados de la semana en iVoox.com Semana del 5 al 11 de julio del 2021
Le hemos preguntado a la listilla de la IA qué profesiones o tecnologías no existirán de aquí 20 años, y, aunque estamos bastante de acuerdo, no nos ha gustado nada el tonito vacilón que ha utilizado. Traductores, conductores varios, modelos, abogados, analistas de imágenes son los primeros señalados, pero nada es seguro y a la vez, muchos más aparecen en el radar del peligro. Nadie puede estar tranquilo. Sin embargo, también nos gusta darle la vuelta al argumento y preguntarnos ¿Qué tendrá valor dentro de dos décadas? Pasen y disfruten de otra apasionante entrega de el futuro era mejor (edición oro).
Escucha un nuevo episodio de Voces de Alejandría en La Ventana
Discusión y análisis sobre las últimas noticias del mundo geek con un toque de amargura, en este episodio: 00:00 - Intro 23:09 - Captain America Brave New World 37:37 - Crunchyroll vs los fans del anime? 58:28 - Nintendo no acredita a sus traductores 01:04:16 - Aumento de precio en Gamepass Eso y más en #AkibaCafé! Escucha y/o descarga el Podcast completo en: | Spotify: podcasters.spotify.com/pod/show/akibacafe Ari: | Redes Sociales: linktr.ee/akibaplayer Jim: | Redes Sociales: linktr.ee/jimgarcia #Crunchyroll #Nintendo #Xbox #CaptainAmericaNewWorldOrder
La Asociación Traductores del Viento, que gestiona el espacio cultural de la antigua estación de tren de Bustarviejo, ha organizado tres jornadas de homenaje al dramaturgo español, Federico García Lorca.
El oficio de los traductores se enfrentas aun desafío con la IA. Ademas hablamos de nuevos avances en la lucha contra la diabetes. Con: Javier Soria, Eva Prieto, Carlos Valerdi. Dirige: Carlos Lillo. Colaboran: Allot, Bitdefender, Estratec360, Nettaro. Producción: ClickRadioTV
El oficio de los traductores se enfrentas aun desafío con la IA. Ademas hablamos de nuevos avances en la lucha contra la diabetes. --- Send in a voice message: https://podcasters.spotify.com/pod/show/clickcibernews/message
La traducción es el tema del programa de hoy, con dos puntos de vista, un novela que recupera la figura desconocida del hombre que tradujo los versos satánicos de Salman Rushdie y con el traductor que ha hecho posible una nueva y magnífica edición de los cuentos de Kafka en la editorial Páginas de Espuma. Con el autor que escribe sobre el traductor y con el traductor que traduce al escritor, abrimos esta noche La torre de Babel.Y lo hacemos en compañía de Fernando Parra que publica con Funambulista “Las cinco vidas del traductor Miranda”, una historia a varias voces que fábula sobre la identidad, motivaciones y consecuencias del traductor anónimo que hizo posible que leyéramos en castellano Los Versos satánicos. Además, nos visita Alberto Gordo, traductor de los cuentos completos de Franz Kafka, en una edición preciosa que llega ahora a las librerías.
La traducción es el tema del programa de hoy, con dos puntos de vista, un novela que recupera la figura desconocida del hombre que tradujo los versos satánicos de Salman Rushdie y con el traductor que ha hecho posible una nueva y magnífica edición de los cuentos de Kafka en la editorial Páginas de Espuma. Con el autor que escribe sobre el traductor y con el traductor que traduce al escritor, abrimos esta noche La torre de Babel.Y lo hacemos en compañía de Fernando Parra que publica con Funambulista “Las cinco vidas del traductor Miranda”, una historia a varias voces que fábula sobre la identidad, motivaciones y consecuencias del traductor anónimo que hizo posible que leyéramos en castellano Los Versos satánicos. Además, nos visita Alberto Gordo, traductor de los cuentos completos de Franz Kafka, en una edición preciosa que llega ahora a las librerías.
新しい章へようこそ!!… ¡Ay no! Que se nos ha roto Mar otra vez… Ojalá hubiera aquí alguien como… no sé, alguien cuyo oficio fuera como para adaptar y convertir de un idioma a otro… Los llamaría ¡TRADUCTORES! ¿Cómo que está inventado ya? ¡¿Cómo que han venido Lucía y Jaume, que son traductores, justamente hoy a hablar de traducción y localización en videojuegos?! Pues qué casualidad, la verdad… A ver qué nos tiene que decir. Y ya que están, que le echen un ojo a Mar, que les cuesta poco…
Amaya García Gallego es, junto a su madre, la traductora al castellano del autor suizo Joël Dicker. Y Concha Cardeñoso es la traductora a nuestro idioma de la escritora norirlandesa Maggie O'Farrell. Esta tarde charlan con Francino en La Ventana de los Libros.
¡Regalo GRATIS en nuestra LISTA DE CORREO! ➡️https://www.letraminuscula.com/suscribirse-lista-de-correo/ Visita nuestra WEB https://www.letraminuscula.com/ SI deseas PUBLICAR escríbenos : contacto@letraminuscula.com Llámanos☎ o escríbenos por WhatsApp:+34640667855 ¡SUSCRÍBETE al canal! CLIC AQUÍ: https://bit.ly/2Wv1fdX RESUMEN: Roberto Augusto discute en su canal "Letra minúscula" sobre el futuro de la traducción en la era de la inteligencia artificial. Explica por qué las IAs, como ChatGPT, no pueden igualar la complejidad de un traductor humano, especialmente en textos literarios y filosóficos. Argumenta que la traducción no es solo lingüística, sino también cultural y contextual, y cómo esto sigue siendo un reto para la tecnología actual. ⏲MARCAS DE TIEMPO: ▶️00:11 Intro y debate sobre IA en traducción ▶️00:38 Traducción requiere dominio de idiomas ▶️01:03 Comprensión y contexto en traducción ▶️01:43 Dificultad de traducir poesía ▶️02:23 IA y traducción literaria ▶️03:14 IA en textos simples ▶️04:09 IA y la revisión profesional ▶️05:07 Riesgos de usar IA sin revisión ▶️05:55 Futuro incierto de IA en traducción ▶️06:54 No traducir con IA sin revisión ▶️07:33 Servicios de Letra Minúscula
Entrevista al director de Traductores del Viento, que ofrece un concierto benéfico de Shakuhachi, la flauta tradicional japonesa hechas de bambú
El certamen, impulsado por Traductores del Viento y SIGNUS Ecovalor, busca sensibilizar a la población en pos de la sostenibilidad ambiental, mediante las artes plásticas y audiovisuales
Este segmento te va a ayudar a escalar tu inglés de una manera estratégica para que hablar sea una realidad. Texto: ...What do you mean the test is not tomorrow!? ...Oh! Wait! You're right, it's the day after tomorrow. Well, I guess I could join you once my neighbor picks up her kids. ...My brother? I don't think he can make it. He is working on his computer and I think he has already seen that movie. ✨Lista de espera curso de inglés: https://www.paulinagerez.com/crack-the-code-english Instagram: https://www.instagram.com/paulinagerezm/ Traductores en línea: -https://context.reverso.net/translation/english-spanish/i+guess -https://www.deepl.com/translator
Persiste el fervor en mercados por declaraciones de la Fed; acciones europeas suben a pesar de menor actividad económica; Venezuela y Guyana acuerdan no llegar a las armas; Maya Averbuch (@mayaaverbuch), reportera de Bloomberg News en Ciudad de México, comenta como traductores van al rescate de los migrantes en la frontera con EE.UU.Para leer el reportaje de Maya sobre traducciones haga clic acá.Para leer el reportaje sobre los vaivenes políticos en Chile, haga clic acá.Producción: Andrea Navarro (@andreanavarror)Producción: Eduardo Thomson (@ethomson1)Haga clic acá para suscribirse al newsletter Cinco Cosas de Bloomberg News en Español.See omnystudio.com/listener for privacy information.
En 'Más de uno' hablamos de lenguas, de cómo aprenderlas, traducirlas e interpretarlas. Contamos con las voces de expertos como Carlos Fortea, Premio Nacional de Traducción literaria y profesor del Grado en Traducción e Interpretación en la Universidad Complutense, Teresa Sans, interprete y traductora jurada profesional de francés e inglés, y Beatriz Romero, intérprete de lengua de signos en los conciertos de Rozalén. ¿Cuáles son las diferencias entre la traducción y la interpretación? ¿Qué es la traducción jurada? ¿Qué hace un traductor si se equivoca? ¿Quién controla al traductor?
La IA está protagonizando cambios sustanciales en nuestra sociedad y en todos los ámbitos. El análisis de su impacto es complejo por la velocidad de los avances frente a nuestra capacidad analítica. Pero es necesario, y cada vez más llegan visiones humanistas de la tecnología que, lejos de lamentar escenarios apocalípticos, abogan por una convivencia constructiva. ¿Sueñan los traductores con ovejas eléctricas? (Ed. Catedra Más) De nuestro invitado José Francisco Ruiz Casanova, analiza cómo la irrupción de la IA en el ámbito de la traducción literaria viene a redefinir no sólo la traducción literaria en sí misma sino también la labor de los traductores humanos y, en definitiva, la estructura profunda de la industria editorial y sus medios de producción. Desde la frivolidad sistémica en nuestro programa, la conexión con Víctor Gómez nos servirá para recorrer algunas de las peores traducciones de letras en las canciones populares. Escuchar audio
El Día Internacional de la Traducción se conmemora el 30 de septiembre de cada año con el fin de “rendir tributo a la labor de los profesionales lingüísticos y al importante papel que desempeñan en acercar a las naciones, facilitar el diálogo, el entendimiento y la cooperación, contribuir al desarrollo y reforzar la paz y la seguridad mundial”. En este marco, en Radio de Derechos Indígenas de Cultural Survival realizamos un programa especial con entrevistas a intérpretes y traductores de lenguas Indígenas, quienes acompañan a integrantes de pueblos originarios que están atravesando procesos judiciales. ¡Te invitamos a conocer cuál es su trabajo y a qué retos se enfrentan! Puede escuchar, descargar y compartir este programa de forma gratuita. Música de introducción: - Burn Your Village to the Ground” de The Halluci Nation. Derechos de autor, propiedad de The Halluci Nation. Usada bajo su permiso. Música de fondo: - “Sonido ambiental ciudad”, banco de sonidos de Radio de Derechos Indígenas de Cultural Survival. - “Jitanjáfora”, “Feteasca neagra” y “Seis letras” de Alonso Arreola. Derechos de autor, propiedad de Alonso Arreola. Usada bajo su permiso. - “Tierra mestiza”, interpretada por el grupo Cha Nandee. Derechos de autor, propiedad de Cha Nandee. Usada bajo su permiso. Voces: - Violeta Sánchez, perito traductora en lengua náhuatl, México. - Flavio Reginaldo Vásquez, Coordinador del Área de Intérpretes y Traductores en el Centro Profesional Indígena de Asesoría, Defensa y Traducción A.C., México. - Diana Pastor, Maya K'iche', Cultural Survival, Guatemala. - Guadalupe Pastrana, Nahua, Cultural Survival, México. Producción, edición y guión: - Guadalupe Pastrana, Nahua, Cultural Survival, México. Imagen: - Cultural Survival. Enlaces: - Día Internacional de la Traducción. https://www.un.org/es/observances/international-translation-day Esta es una producción de Radio de Derechos Indígenas. Nuestros programas son gratuitos para escuchar, descargar y difundir.
What if there was a way to overcome the grueling challenges faced by interpreters and emerge from each assignment with energy to spare? That's exactly what we're exploring in today's episode with our special guest, Gabriela Bocanete. A veteran conference interpreter, trainer extraordinaire, and health coach, Gabriela is here to share a wealth of self-care strategies for interpreters. Her practical advice ranges from the importance of breaks and fresh air to ward off fatigue, to mental and emotional preparation techniques that ensure you're in the best shape to take on your assignment.We also get an intimate look at Gabriela's impressive educational and professional trajectory, where languages, literature, and even contemporary dance have all played a part in molding the expert she is today. We hear the harrowing story of a colleague who faced a major setback at a medical conference, a potent reminder of the crucial role preparation and self-care play in optimal interpreting performance. But it doesn't stop there. We zoom out to the larger picture, discussing the urgent need for recognition and unity within the translation profession. Gabriela lets us into her experiences with the Asociación Colombiana de Traductores e Intérpretes (ACTI) and her volunteer work with the Chartered Institute of Linguists in the UK. We wrap up our enlightening chat with Gabriela's invaluable tips on maintaining health and well-being in the interpreting field. From tidying up your workspace and minimizing distractions to simple yet powerful practices for rest and self-care, there's a gem for every interpreter in our discussion. So, don't miss out on this journey into the world of interpreting with the remarkable Gabriela Bocanete.Tune in!-----------------Connect with Gabriela!https://www.linkedin.com/in/gabriela-bocanete/ https://www.facebook.com/vitalityandgentleresilience https://www.instagram.com/gabrielabocanete/ https://gabrielabocanete.com/vitality-resilience/ https://vimeo.com/gabrielabocanete-----------------Other Episode Mentioned:
Toledo respira historia, arte y misterio. Aquí se mezclan las huellas de la Toletum romana, la capital visigoda, la Toledo de judíos, musulmanes y cristianos. Terratenientes y guerreros. Profetas y sabios. Mudéjares y romanos. Traductores y poetas. Única, irrepetible, llena de magia. Fronteriza y heroica. Palaciega y monasterial. Rebelde y comunera. Cruce de caminos. Obra de arte. Majestuosa. Legendaria. Imperial. Símbolo universal abrazado por el Tajo.David Botello (@DavidBotello4) y Esther Sánchez (@estesan1969), acompañados por Ainara Ariztoy y Daniel Gómez Aragonés, te proponen perderte por el laberinto de sus callejas, por los vericuetos de sus leyendas, por sus luces, sus sombras y sus misterios. Si quieres acompañarnos, ¡súbete a la Historia!
Sorpresitas en la comida y otras porquerías que suelen aparecer como objetos "exóticos" en los platos de restaurantes. Presta atención a las cosas más desagradables a la hora del lonche.¡Ponte los audífonos y escucha el podcast del Free Guey Show en Uforia, Apple Podcast o Spotify o en tu plataforma favorita!
Son fundamentales para que la comunicación entre el paciente y el profesional médico sea eficaz si ambos no comparten idioma. Los intérpretes médicos son profesionales especializados en la comunicación en un entorno sanitario pero la posibilidad de recurrir a sus servicios no siempre es conocido. En demasiadas ocasiones son los amigos, alguien que pasaba por allí o incluso los niños - opción esta especialmente desaconsejada - los que cumplen su función. Hablamos de todo ello con Almudena Nevado Llopis, intérprete sanitaria.Además, nos referimos a la salud mental de los traductores a partir del estudio realizado por la doctora Alejandra Inda. Ambas entrevistas se realizaron durante el XX Congreso de la Asociación Española de Traductores que tuvo lugar en Las Palmas de Gran Canaria.Escuchar audio
La traducción al latín y al castellano de obras científicas y filosóficas llevadas a cabo en Toledo en los siglos XII y XIII resultó uno de los instrumentos más eficaces para la transmisión de la ciencia. Pero también sirvió para la preservación del conocimiento pues gracias a las traducciones hoy podemos conocer obras cuyos originales se han perdido. En esta labor, los judíos desempeñaron una labor fundamental. En la primera etapa hay que destacar la figura de Abraham ibn Daud, responsable junto a Domingo Gundisalvo, de la traducción del “Libro del alma” de Avicena. En la etapa de Alfonso X, Yehudá ben Moisés e Isaac ben Said tradujeron algunos textos fundamentales sobre astronomía y astrología, así como sobre el uso y fabricación de instrumentos astronómicos. Mariano Gómez Aranda, investigador del CSIC especializado en la ciencia judía medieval y en sus relaciones con la Biblia, es el encargado de ofrecer esta conferencia
Nos acompañan en 'La Ventana de la tele' dos de los mejores trabajadores en España de una profesión poco conocida, pero fundamental cada vez que vemos una serie o película. Nos visitan dos traductores audiovisuales, Xosé Castro y Begoña Ballester.
Escucha De Película EN VIVO por LOS40 y WRadio todos los viernes y sábado.
La Asociación Española de Traductores, Intérpretes y Correctores ha cumplido 20 años y lo ha celebrado con un congreso en Las Palmas de Gran Canaria en el que han hablado de los temas que les preocupan... y de mucho más. Asetrad reúne, por su carácter generalista, al mayor número de socios entre los representantes de la profesión, pero trabaja en coordinación con el resto de las asociaciones del sector para defender y dar visibilidad a un sector necesariamente discreto pero imprescindible.Escuchar audio
03 02-01-23 LHDW E. Bolado nos hace un semblante distinto de Ratzinger, y sus primeros traductores al español, que eran de Santander. No cree que dimita Francisco
En la cuarta y última conferencia del ciclo “La Escuela de Traductores de Toledo”, la catedrática de lengua española y académica de la RAE Inés Fernández-Ordóñez explica las novedades y cambios que se produjeron durante la parte final del reinado de Fernando III (1231-1252) y el reinado de Alfonso X (1252-1284) en las prácticas de traducción de la llamada Escuela de Traductores de Toledo. La mayor novedad fue la adopción del castellano como lengua de las traducciones en lugar del latín.Más información de este acto
Ciclos de conferencias: La Escuela de Traductores de Toledo (IV). Alfonso X y la Escuela de Traductores de Toledo: rupturas y continuidades. Inés Fernández-Ordóñez. Las prácticas de traducción que caracterizan a la llamada Escuela de Traductores de Toledo no se limitan al siglo XII, sino que continuaron en el siglo XIII, durante los reinados de Fernando III de Castilla y León (1231-1252) y Alfonso X (1252-1284). En la parte final de reinado de Fernando III, cuando Alfonso X aún era infante, y cuando este accedió al trono, se produjeron importantes cambios en la forma en que trabajaban los traductores. La mayor novedad fue la adopción del castellano como lengua meta de las traducciones en lugar del latín. Algunos textos del árabe recibieron una doble versión, latina y romance, pero son minoritarios. No siempre conservamos los nombres de los responsables de estas traducciones alfonsíes, salvo en el caso de los textos científicos, lo que permite localizar gran parte de estas versiones en Toledo (sin exclusión de otros lugares, como Burgos y Sevilla). En la conferencia se presentarán las similitudes y diferencias de las traducciones acometidas en este periodo con las de épocas anteriores, así como con las versiones no debidas a la iniciativa regia. Explore en canal.march.es el archivo completo de Conferencias en la Fundación Juan March: casi 3.000 conferencias, disponibles en audio, impartidas desde 1975.
Ciclos de conferencias: La Escuela de Traductores de Toledo (III). Aristóteles, Galeno, Avicena: traducciones de medicina y filosofía. Mariano Gómez Aranda. En medicina, los traductores en Toledo optaron por los tratados de Galeno, el gran médico griego del siglo II d. C. Estas obras determinarían en gran medida los fundamentos del funcionamiento de la salud y la enfermedad, proporcionando conceptos fundamentales como la teoría de los cuatro humores (sangre, flema, bilis amarilla y bilis negra) y las cuatro cualidades básicas (calor, frío, humedad y sequedad). También contribuyó al desarrollo de la medicina medieval la traducción del Canon del médico persa Avicena, llevada a cabo por Gerardo de Cremona. Esta obra se convertiría en la Edad Media en el manual básico para el tratamiento de los problemas de salud. Las traducciones de las obras filosóficas de Aristóteles se basaron, en varios casos, en los comentarios a las mismas por parte del filósofo cordobés Averroes, que tamizó el pensamiento del sabio griego a través del filtro de la religión. De esta manera, las teorías aristótelicas adquirieron mayor importancia en el Occidente latino, dando lugar a debates y discusiones acerca de aquellos asuntos más controvertidos desde el punto de vista religioso, como la idea de la eternidad del mundo, que entraba en contradicción con el dogma de la creación de la nada, concepto defendido por musulmanes, judíos y cristianos. La traducción del tratado De anima de Avicena contribuyó a desarrollar la filosofía sobre la psicología humana en Occidente. Varios pensadores cristianos de gran relieve, como Alberto Magno o Roger Bacon, harían uso de los textos de Avicena en sus tratados filosóficos. Explore en canal.march.es el archivo completo de Conferencias en la Fundación Juan March: casi 3.000 conferencias, disponibles en audio, impartidas desde 1975.
En la tercera conferencia del ciclo “La Escuela de Traductores de Toledo”, el filólogo e investigador del Departamento de Estudios Judíos e Islámicos del CSIC Mariano Gómez Aranda expone la relevancia e influencia en el Occidente latino de las traducciones acometidas en los campos de la medicina y la filosofía, donde destacan los tratados médicos del griego Galeno y el Canon del persa Avicena y las obras filosóficas de Aristóteles y el tratado De anima de Avicena.Más información de este acto
En la segunda conferencia del ciclo “La Escuela de Traductores de Toledo”, el filólogo e investigador del Departamento de Estudios Judíos e Islámicos del CSIC Mariano Gómez Aranda expone la importancia de la traducción de algunas obras clave para el desarrollo del saber científico en la Edad Media, como los Elementos de Euclides, El libro del Álgebra del matemático musulmán Al-Jwarizmi o el Almagesto del sabio griego Claudio Ptolomeo.Más información de este acto
Ciclos de conferencias: La Escuela de Traductores de Toledo (II). Ptolomeo, Euclides: traducciones de matemáticas y astronomía. Mariano Gómez Aranda. Entre las obras más importantes de matemáticas que se tradujeron en Toledo en el siglo XII, hay que destacar los Elementos de Euclides, uno de los autores que más influencia tuvo en la antigüedad y cuya obra tuvo una gran repercusión en la Edad Media. También hay que mencionar la traducción de El libro de Álgebra del matemático musulmán Al-Jwarizmi, que sirvió para introducir el sistema decimal de posición, procedente de la India, en el Occidente latino. En astronomía la obra más importante traducida en Toledo por Gerardo de Cremona fue el Almagesto de Ptolomeo, que fijó en la Antigüedad los modelos de los movimientos de los planetas basándose en sofisticadas fórmulas matemáticas. Pero el sistema propuesto por el sabio griego sería criticado y rechazado por algunos científicos musulmanes de al-Ándalus, entre los que hay que destacar a Al-Bitruyi, que diseñó un sistema alternativo basándose en la filosofía de Aristóteles. Su tratado de astronomía también fue traducido en Toledo por Miguel Escoto y contribuiría a un intenso debate entre intelectuales cristianos de diversos países sobre cómo explicar científicamente la constitución del universo. El Libro de las estrellas fijas de al-Sufi, que proporcionaba imágenes de las constelaciones celestes, ausentes en el tratado de Ptolomeo, sería traducido al castellano con el nombre de "Libro de la octava esfera" por científicos judíos y cristianos en la corte de Alfonso X en Toledo. También allí se tradujo el Lapidario, una obra que explicaba los poderes mágicos de las piedras en conexión con los astros. Explore en canal.march.es el archivo completo de Conferencias en la Fundación Juan March: casi 3.000 conferencias, disponibles en audio, impartidas desde 1975.
En la primera conferencia del ciclo “La Escuela de Traductores de Toledo”, el catedrático de Historia Medieval Carlos de Ayala Martínez expone el origen y función de la Escuela de Traductores de Toledo, atendiendo también a su patrocinio, formación y objetivos como iniciativa cultural.Más información de este acto
Ciclos de conferencias: La Escuela de Traductores de Toledo (I). Escuela de Traductores de Toledo: ¿mito o realidad?. Carlos de Ayala Martínez. ¿Existió realmente la Escuela de Traductores de Toledo? ¿Por qué en Toledo? ¿Quiénes patrocinaron esta iniciativa cultural? ¿Quiénes la conformaron y con qué medios contaron? ¿Cuáles fueron sus objetivos y cómo trabajaron? Estas son algunas de las preguntas que intentaremos responder a través de la conferencia. Explore en canal.march.es el archivo completo de Conferencias en la Fundación Juan March: casi 3.000 conferencias, disponibles en audio, impartidas desde 1975.
Después del éxito de la participación de España como país invitado en la Feria de Frankfort, hoy nos centramos en las traducciones de la literatura hispana al alemán. Falta, nos dicen los traductores, un canon de la literatura española: Se publican autores de forma puntual, pero no hay un panorama ordenado de lo que se publica. Es una de sus conclusiones, pero hay más puntos para la reflexión. El debate se produjo en el Coloquio Europeo de Traductores que fue parte fundamental de las pasadas Conversaciones Literarias de Formentor.Escuchar audio
Nora Díaz holds a B.A. in Language Teaching and Translation, and combined her work as a language teacher and teacher trainer with translation and interpreting for a number of years, before deciding to work as a translator and conference interpreter full time. Nora enjoys using technology and finding ways to increase productivity, which combined with her love of teaching, has led her to share what she has learned through articles, webinars and workshops. She currently serves on the board of the Organización Mexicana de Traductores and on ATA's Professional Development Committee. She is also one of the co-organizers of the Innovation in Translation Summit and the Innovation in Interpreting Summit.Nora joins the Brand the Interpreter platform to share her amazing story of tenacity, focus, stepping outside her comfort zone, intentionality, and more! Tune in to listen to this inspiring story of a language professional who knew she wanted to be an interpreter and translator from a young age and did everything she could to seize opportunities to do so .Only on the podcast that brings you your stories about our profession. Brand the Interpreter!-----------------------------Connect with Mireya Pérez, Hostwww.brandtheinterpreter.comFacebookTwitterLinkedInInstagram-----------------------------Connect with Nora DíazWebsite: https:/bit.ly/NoraDiaz_cardTwitter: @NoraDiazBFB and LinkedIn: Nora DíazBlog: Nora Díaz on Translation, Teaching and Other Stuff-----------------------------YOUR AD HERE
Analizamos las muchas salidas profesionales del sector: un ejemplo es su trabajo en un mundial de fútbol o los traductores literarios.
País Francia Dirección Régis Roinsard Guion Régis Roinsard, Daniel Presley, Romain Compingt Música Jun Miyake Fotografía Guillaume Schiffman Reparto Lambert Wilson, Olga Kurylenko, Riccardo Scamarcio, Sidse Babett Knudsen, Eduardo Noriega, Alex Lawther, Anna Maria Sturm, Frédéric Chau, Maria Leite, Manolis Mavromatakis, Sara Giraudeau, Patrick Bauchau, Miglen Mirtchev Sinopsis Nueve traductores de nueve nacionalidades diferentes son contratados para traducir el último libro de una trilogía que se ha convertido en un bestseller mundial. Con el máximo secretismo, y para llevar a cabo su misión, deberán permanecer en un búnker de lujo sin contacto con el mundo exterior. Pero cuando las primeras diez páginas del manuscrito aparecen publicadas online, el trabajo soñado se convierte en una pesadilla; se desvela que el filtrador es uno de ellos y pronto se comprueba que el editor está dispuesto a todo lo que sea necesario para intentar desenmascararle.
En este episodio charlamos con Holly Silvestri acerca de su investigación sobre la interpretación de emojis, emoticones y stickers. Ya sabemos que estos signos de comunicación gráfica pueblan todo tipo de comunicaciones, ¿pero qué pasa cuando hay que interpretar un intercambio que incluye estos dibujitos a veces ambiguos, con una enorme carga cultural, social y etaria, y otro montón de variables que podrían malinterpretarse? Todo comenzó con una berenjena para Holly y acá nos viene a contar muchas cosas más. Solo te voy a decir que ojo con aplaudir en China. ¡Dale play! Además de tener una experiencia significativa en el campo de la educación secundaria y universitaria, la Dra. Holly Silvestri ha dirigido su propio negocio de servicios lingüísticos y ha trabajado como freelance para agencias y entidades gubernamentales. Además es capacitadora de intérpretes comunitarios y actualmente trabaja como coordinadora sénior de traducción, capacitación y currículo en el Centro Nacional de Interpretación de la Universidad de Arizona. También ha enseñado en el programa de pregrado de Traducción e Interpretación de español de la misma universidad. Sus idiomas de trabajo son el español, el francés y el inglés. Es miembro fundadora de la Asociación Estadounidense de Intérpretes y Traductores en Educación (AAITE), una organización dedicada a la profesionalización de quienes interpretan/traducen en entornos escolares en los Estados Unidos de América. Actualmente copreside el Comité de Ética y Estándares de esta asociación, y encabeza la creación de un código nacional de ética y estándares de práctica para esta especialización en interpretación. En marzo de este año presentó el webinar “Emoji and Emoticons and Stickers, Oh My! What's an Interpreter to Do?”, inspirada por una conversación con sus sobrinos que le advirtieron que estaba usando un emoji con connotación sexual. Eso la llevó a buscar investigaciones para respaldar su mayor comprensión de los emoji y descubrió que no había orientación para traductores o intérpretes.
En esta ocasión charlamos con Teresa Guzmán Dibella, intérprete, traductora y profesora. Llegamos a ella gracias a alguien que nos escucha y la recomendó como “excelente profesional y fuente de inspiración”, ¡amamos estas sugerencias! Con Teresa charlamos sobre la ética profesional, los códigos de las asociaciones, los valores personales, la dignidad de la profesión y todas esas cuestiones que todos conocemos, pero que quizás no reflexionamos lo suficiente. Te va a encantar y te va a dejar pensando, te aviso. Teresa estudió la licenciatura de interpretación en el Instituto Superior de Intérpretes y Traductores (ISIT) en Ciudad de México, después de haber pasado un año como estudiante de intercambio en los Estados Unidos y haber cursado un año de la carrera de biología en la Universidad Autónoma Metropolitana. Una vez egresada, comenzó a trabajar como traductora y poco tiempo después creó una empresa con su hermano (la cual sigue dirigiendo actualmente) dedicada a ofrecer servicios de traducción, interpretación y actividades afines, incluyendo actividades literarias (otra de sus pasiones). Por cuestiones administrativas no se tituló apenas egresada, sino 18 años después, cuando sus hijos ya habían crecido y ella ya tenía un recorrido profesional, por eso cuando tuvo que elegir un tema para su tesis, su deseo era tocar algún tema relevante para el intérprete (y por qué no, para el traductor) y ahí se dio cuenta de que no había nada en torno a la ética. En su tesis “La importancia del código personal de conducta profesional como guía ética para el intérprete de conferencias” usó una base teórica de ética y comparó distintos códigos de conducta (su origen y características). Unos años después, con el surgimiento de la Maestría en Traducción e Interpretación de la Universidad Anáhuac, Teresa impartió el módulo de “Ética y práctica profesional” como profesora auxiliar (porque no tenía maestría), pero a cargo del módulo, precisamente, de práctica profesional, donde llevaba a sus alumnos a conocer los distintos códigos de asociaciones, hacer tablas comparativas, charlar con profesionales de carne y hueso para conocer sus experiencias en la toma de decisiones en el campo profesional y a cuestionarse sobre sus valores. En 2021, participó con un capítulo en el libro “La ética profesional de intérpretes y traductores” coordinado por Edna Cerf y nuevamente publicado por Tirant, donde compartió créditos con colegas de primera línea. Su capítulo se titula “El código personal de conducta profesional, ¿un faro en medio de las tormentas?”. A finales de 2021 también colaboró con la elaboración del código de ética para la Organización Mexicana de Traductores, el cual está en este momento en discusión entre la membresía, en el que hicieron un ejercicio mucho más incluyente, a partir de otros códigos y de los aprendizajes de dichos códigos y de su experiencia. Teresa también fue vicepresidenta del Colegio Mexicano de Intérpretes de Conferencias (CMIC) en dos periodos y parte de la comisión de admisiones durante 5 años. En 2022, coordinará por cuarto año consecutivo el programa de voluntariado en interpretación en apoyo al diplomado “Primeros Auxilios emocionales para personas desplazadas, migrantes y refugiadas”, coordinando a más de 20 colegas que aportan su tiempo y energía para interpretar pro-bono las sesiones. Esta colaboración ha proyectado al diplomado internacionalmente en formas increíbles y con este caso han comprobado cómo la interpretación, literal, expande los esfuerzos y llevó el diplomado de un esfuerzo local a un proyecto internacional. En 2010, participó como coordinadora de las sesiones temáticas organizadas para recabar información para el rescate de la historia de la interpretación en México mediante la historia oral que luego dieron lugar al libro “Tras las huellas de una profesión, la interpretación de conferencias en México, memoria histórica” publicado por el Colegio Mexicano de Intérpretes de Conferencias y Tirant.
Nos visitaron representantes de NAETISL, organización nacional para preservar y avanzar el importante trabajo de traducción e intérpretes en Estadod Unidos.
Conectamos con la Biblioteca Nacional de España (BNE), en Madrid, donde nos espera su directora, Ana Santos Aramburo. Después de dos años de restricciones, la institución recupera su jornada de puertas abiertas como cada Día del Libro. A continuación, recibimos a Antoni Sicus Carbonell, cantante del grupo 'Sabor de Gràcia' y autor del libro 'Historias gitanas de abuelo y nieto' (Terra Ignota ediciones). Después, Xosé Castro, nuestro “Comentalisto”, estará acompañado por la traductora literaria Gemma Rovira. Lleva veinte años en la profesión y ha recibido encargos como la traducción al castellano de 'Harry Potter y la Orden del Fénix' de J. K. Rowling o 'El niño con el pijama de rayas' de John Boyne. Escuchar audio
Jacques Derrida fue un filósofo francés mejor conocido por desarrollar una forma de análisis semiótico llamada deconstrucción. Es una de las principales figuras asociadas con el postestructuralismo y la filosofía posmoderna. Durante su carrera, Derrida publicó más de 40 libros, junto con cientos de ensayos y presentaciones públicas. Tuvo una influencia significativa en las humanidades y las ciencias sociales, y se convirtió en una figura pública muy conocida e influyente. Hoy recordamos sus palabras: Todos somos mediadores, traductores.
24 de agosto | AlcoyHola, maricoper. El Pentágono mueve ficha.Bienvenido a La Wikly diaria, una columna de actualidad y dos titulares rápidos para pasar el resto del día bien informado. Si quieres comentar las noticias en nuestra comunidad privada de Discord, puedes entrar rellenando este formulario.Leer esta newsletter te llevará 4 minutos y 8 segundos.La cosa más sexy. Bienvenido a La Wikly.