"La Primera Plataforma de Educación Bilingüe - Quechua Ancashino", es un emprendimiento que tiene por objetivo revalorizar y democratizar el quechua (Promover, desarrollar y difundir la lengua y cultura quechua). Las narraciones que escucharán en este pódcast son hechas por Ancash Speech® y narrado por Tishqu. Por lo tanto, si estabas buscando un espacio cultural y de entretenimiento, haz llegado al lugar adecuado. Ahora, aquí puedes escuchar, entender y aprender la magia del Quechua - Ancash.
Aprende a presentar tu nombre en quechua de una manera fácil y sencilla.
Aprende los Los números en quechua del 1 al 10 y su pronunciación de una manera fácil.
Los pobladores del mundo andino, como otros pobladores del mundo, consideran que todos los seres están constituidos por elementos materiales y no materiales. Estos elementos, aunque parezcan opuestos en algunos aspectos, se complementan. El mundo natural con el que se tiene contacto físico es visible, audible, tocable, gustable y mensurable. Es el mundo que el ser humano comparte con los animales y vegetales. Lo que no está al alcance de todos, sino de pocos privilegiados, es imperceptible por ser invisible, inaudible y no mensurable. Es el mundo que el ser humano, desde los tiempos remotos, ha descubierto o reinventado. Es el ultramundo o el mundo metafísico o el alter mundus
Este Podcast es una clase introductoria sobre el origen del quechua ancashino del Perú, impartida por el lingüista el Dr. Víctor Paredes Estela#QuechuaAncashino #AncashSpeech #Quechua
Este Podcast es una clase introductoria sobre el origen del quechua ancashino del Perú, impartido por el lingüista Félix Julca Guerrero #QuechuaAncashino #AncashSpeech #Quechua
Paco Yunque del genio poético de César Vallejo, es un relato que demuestra su voluntad revolucionaria y militante. Lo escribió por encargo por un editor madrileño que finalmente lo rechazo por considerarlo demasiado triste. El cuento narra el primer día de colegio en unos niños y mientras tanto, los abusos, la diferencia de clases, el despotismo, los prejuicios racistas…
En un ambiente de novela gótica, el escenario de la Ópera de Paris esconde la morada del Fantasma y sus intrigas para conseguir a su amada bailarina La Ópera de París se convierte en teatro de horrores en la más célebre obra del periodista y escritor de novelas detectivescas Gaston Leroux. En un ambiente de novela gótica, su escenario esconde tras sus tramoyas la morada del Fantasma: pasadizos secretos que serpentean alrededor de un lago subterráneo. Esta fascinante historia recrea el mito de la Bella y la Bestia: una joven y delicada artista es el objeto de amor un tenebroso ser que oculta su identidad tras una máscara. Para conseguir a su amada Christine, una bailarina convertida en diva, este ser atormentado por su deformidad y fealdad revive su pasado de inventor de trampas y mazmorras. Publicada por primera vez por entregas en 1909, El fantasma de la Ópera es uno de los argumentos preferidos del teatro y el cine por el misterio de la trama, la progresión del horror, el extremado y melodramático amor del protagonista y las imaginativas posibilidades del espacio creado por Leroux. Su fama se revalida en el éxito mundial del musical de Andrew Lloyd Weber que sigue en las tablas desde 1986.
“La Odisea” Es un poema épico griego atribuido a Homero, un personaje que pertenece más al mito que a la historia. Pese a ello su figura ha sobrevivido 4 mil años como el autor de La Ilíada y La Odisea, los dos poemas épicos que inician la literatura universal. El último, también conocido como Ulises (Odiseo), transcurre en los tiempos de los dioses y narra la gesta de nuestro protagonista en su vuelta a Ítaca y todas las pruebas que tiene que superar.
“El Caballero Carmelo” del peruano Abraham Valdelomar. La obra narra la vida y la muerte de un gallo de pelea, el engreído de un grupo de hermanos que vive con sus padres en Pisco. Hay que resaltar que en esta ocasión se contará con música original, tocada especialmente para la obra, tal como se hace para musicalizar una película. Para ello, se contó con la participación del maestro Oscar Cavero, quien, acompañado de un cajón al compás de aires peruanos, hicieron variaciones sobre el tema “El gallo camarón” de nuestra talentosa compositora Chabuca Granda. El Caballero Carmelo es uno de los cuentos más famosos de la narrativa peruana de comienzos del siglo XX, y aún, en nuestros días, sigue siendo popular especialmente entre la gente joven. Contado en primera persona por un niño de 12 años, el cuento transmite muy bien el ambiente pueblerino, la época, el color y el tono conmovedor del niño y de sus hermanos que tratan de salvar a un viejo gallo de pelea, que debe enfrentarse a otro más joven, sólo por lavar el honor del dueño (padre de los niños), cuyo orgullo fue menoscabado al ser tildado de ser un fanfarrón. Este cuento fue bastante moderno para su época (fue publicado en 1918), especialmente por el estilo literario que exhibe en los primeros párrafos donde el autor captura muy bien a sus lectores despertando su curiosidad para que sigan leyendo y enterarse de algo prometedor.
María es una novela escrita por Jorge Isaacs, la novela, cuenta la historia de un par de enamorados, María y Efraín, que son separados por el padre de él, que acelera el viaje de su hijo a pesar de los fracasos económicos, cuando se entera de que Efraín está enamorado de su prima, que es casi la hermana. Efraín había estudiado por varios años en Bogotá y había regresado a El Paraíso para estar con su familia antes de su viaje a Londres. Su padre planeó casar a María con Carlos, hijo de uno de los mayores señores de la región, solo con el fin de alejar a los dos muchachos enamorados. El nombre verdadero, el de pila, de María era Esther, como la judía bíblica que ayudó, al estilo de una heroína, a su pueblo Israel cuando estaba bajo el yugo persa. María, precisamente, nació judía, pero su padre al ver que podría tener un mejor futuro en la familia católica del padre de Efraín, decidió, después de la muerte de su mujer, es decir, de la mamá de María (que murió de epilepsia), decidió, repito, dársela al padre de Efraín porque había visto que las mujeres de esa religión distinta a la suya se educaban en el bien. Ahí le cambiaron el nombre de Esther por María. Así fue como llegó María a Colombia. Hay escenas que, en todos los resúmenes, se pasan por alto: por ejemplo, la casería de muchas páginas que aparece en dos ocasiones, que representan el papel del héroe (del yo) en la novela. Efraín un amante a la casería se lleva a sus criados y a su amigo Carlos (el pretendiente de María) a casar venados y tigres. Las mujeres hacen alusión a lo duro e inconsciente que es matar a un animal para obtener su piel. Otra de las cosas que se pasan por alto, y de la que ya hice mención, es la esclavitud, que, aunque aún predominaba hacia los negros africanos, era muy distinta a la conocida en nuestros días o a la que los primeros españoles ejercieron sobre nuestros aborígenes; la esclavitud que aparece en la novela demuestra la bondad con la que es caracterizado, en parte, nuestro romanticismo. Al fin Efraín se va y deja sola a su amada con la promesa de que cuando regresara se casarían. Al fin de cuentas el padre de Efraín desistió de la idea de casar a María con Carlos y le prometió a su hijo que podía cumplir su deseo cuando regresara de estudiar medicina en Europa.
Las Mejores Canciones en la voz Inmortal de Pastorita Huaracina
Las narraciones contadas a Yauri fueron en quechua y castellano. Si bien el libro no consigna los textos en la lengua vernácula, la transcripción castellana es concisa y bella.