Podcast by Thunder Valley Community Development Corporation
Thunder Valley Community Development Corporation
A compilation of hand-game songs sung by the family and relatives of Wilmer “Wanapeya Najinca” Mesteth. This album is in honor and memory of Wilmer who dedicated his life to preserving our Lakota social dances and games, our Lakota language, lifeways, and spiritual practices.
A compilation of hand-game songs sung by the family and relatives of Wilmer “Wanapeya Najinca” Mesteth. This album is in honor and memory of Wilmer who dedicated his life to preserving our Lakota social dances and games, our Lakota language, lifeways, and spiritual practices.
A compilation of hand-game songs sung by the family and relatives of Wilmer “Wanapeya Najinca” Mesteth. This album is in honor and memory of Wilmer who dedicated his life to preserving our Lakota social dances and games, our Lakota language, lifeways, and spiritual practices.
A compilation of hand-game songs sung by the family and relatives of Wilmer “Wanapeya Najinca” Mesteth. This album is in honor and memory of Wilmer who dedicated his life to preserving our Lakota social dances and games, our Lakota language, lifeways, and spiritual practices.
A compilation of hand-game songs sung by the family and relatives of Wilmer “Wanapeya Najinca” Mesteth. This album is in honor and memory of Wilmer who dedicated his life to preserving our Lakota social dances and games, our Lakota language, lifeways, and spiritual practices.
A compilation of hand-game songs sung by the family and relatives of Wilmer “Wanapeya Najinca” Mesteth. This album is in honor and memory of Wilmer who dedicated his life to preserving our Lakota social dances and games, our Lakota language, lifeways, and spiritual practices.
A compilation of hand-game songs sung by the family and relatives of Wilmer “Wanapeya Najinca” Mesteth. This album is in honor and memory of Wilmer who dedicated his life to preserving our Lakota social dances and games, our Lakota language, lifeways, and spiritual practices.
A compilation of hand-game songs sung by the family and relatives of Wilmer “Wanapeya Najinca” Mesteth. This album is in honor and memory of Wilmer who dedicated his life to preserving our Lakota social dances and games, our Lakota language, lifeways, and spiritual practices.
A compilation of hand-game songs sung by the family and relatives of Wilmer “Wanapeya Najinca” Mesteth. This album is in honor and memory of Wilmer who dedicated his life to preserving our Lakota social dances and games, our Lakota language, lifeways, and spiritual practices.
A compilation of hand-game songs sung by the family and relatives of Wilmer “Wanapeya Najinca” Mesteth. This album is in honor and memory of Wilmer who dedicated his life to preserving our Lakota social dances and games, our Lakota language, lifeways, and spiritual practices.
Wóčhekiye Olówaŋ (Šahíyela Door Song)-Tȟokȟála lúta by Thunder Valley Community Development Corporation
Wóčhekiye Olówaŋ-Tȟokȟála lúta by Thunder Valley Community Development Corporation
Uŋȟčéla Olówaŋ-Tȟokȟála lúta by Thunder Valley Community Development Corporation
Waŋblí Olówaŋ-Tȟokȟála lúta by Thunder Valley Community Development Corporation
Wóčhekiye Olówaŋ-Tȟokȟála lúta by Thunder Valley Community Development Corporation
Tȟokȟála Olówaŋ-Tȟokȟála lúta by Thunder Valley Community Development Corporation
Tȟokȟála Olówaŋ-Tȟokȟála lúta by Thunder Valley Community Development Corporation
Wóyute Yawášte Olówaŋ-Tȟokȟála lúta by Thunder Valley Community Development Corporation
Oítȟaŋčhaŋ Olówaŋ-Tȟokȟála Lúta by Thunder Valley Community Development Corporation
Track 10 Tókša Akhé Olówaŋ Brian Thunder Hawk Oyáte tȟa Wóolowaŋ
Olówaŋ kiŋ lé wóčhažeyate čhóla. This song is without words.
Dearie, iyótaŋčhila k'uŋ, nióiye uŋ aímayaŋpi yuŋkȟáŋ čhéyamayaye. Winíčha kehé k’uŋ nakúŋ tókhiya ilále. Dearie, I love you but they are using your words to gossip about me and so you have made me cry. You said you were a man but here you left.
Tuwé séče kʼuŋ, blihéičʼiya yo. Wóuŋspe kiŋháŋ ečéla kéyape ló. Blihéičʼiya yo. Oyáte kiŋ wačhíŋniyaŋpe ló. Person, take courage. They said there is only education (education is the key). Take courage. The people depend on you.
Kimímela hé aú čha čhokáta aú po. Waná wačhí po. The butterflies are coming now so come to the center. Dance now.
Olówaŋ tȟokáhe: Makȟásitomniyaŋ Lakȟól wičhóȟʼaŋ kiŋ othéȟike ló. Iná até malakȟóta kéyap čha blihémičʼiye ló. First Song: All over the world, the Lakota ways are difficult. My father and mother told me I am a Lakota so therefore I take courage. Olówaŋ ičínuŋpa: Tȟatȟáŋka oyáte kiŋháŋ wačhí oyáte kiŋ. Second Song: Buffalo Nation, The people need you. Olówaŋ ičíyamni: Tȟuŋkášila, Tȟuŋkášila namáȟʼuŋ wo. Namáȟʼuŋ wo. Úŋšiya čhéčhičiye ló. Namáȟʼuŋ wo. Namáȟʼuŋ wo. Third Song: Creator, Creator, hear me. Hear me. I praying in a humble manner. Hear me. Hear me. Olówaŋ ičítopa: Wapáhi po. Wapáhi po. Iyúha wapáhi po. Škál uŋkígluštaŋpi čháŋna waúŋpahipi yeló. Fourth Song: Clean up. Clean up. Everybody clean up. When we are finished playing we clean up. Olówaŋ ičízaptaŋ: Tȟuŋkášilayapi tȟawápaha kiŋháŋ oíhaŋkešni hé nážiŋ kte ló. Iyóȟlatheya oyáte kiŋháŋ wičhíčhaǧiŋ kta čha léčhamuŋ weló. Fifth Song: The flag of the president will stand forever. Under it the people will grow, and so I do this.
Olówaŋ tȟokáhe: Tȟuŋkášila waní wačhíŋ yeló. Tȟuŋkášila waní wačhíŋ yeló. Waní wačhíŋ yeló. Čhaŋnúŋpa waŋ yuhá hóyewaye ló. Tȟuŋkášila waní wačhíŋ yeló. First Song: Creator, I want to live. Creator, I want to live. I want to live. I am sending my voice with a pipe. Creator, I want to live. Olowan ičínuŋpa: Até. Até. Até, namíčiȟʼuŋ wo. Até. Até, namíčiȟʼuŋ wo. Namíčiȟʼuŋ wo. Wakȟáŋheža óta núni máni wanípi. Até. Até, namíčiȟʼuŋ wo. Até. Até, namíčiȟʼuŋ wo. Até, namíčiȟʼuŋ wo. Second Song: Father. Father. Father, hear me. Father. Father, hear me. Hear me. Many children are wandering lost. Father. Father, hear me. Father. Father, hear me. Father, hear me.
Čhaŋnúŋpa kiŋ lé wakȟáŋ yeló. Wakȟáŋ yeló. Wičhóni waŋ wičhózani yeló. Wóphila yeló. Wóphila yeló. Haŋhépi kiŋ lé wakȟáŋ yeló. Wakȟáŋ yeló. Wičhóni waŋ wičhózani yeló. Wóphila yeló. Wóphila yeló. This pipe is sacred. It is sacred. A life is health. Thank you. Thank you. This night is sacred. It is sacred. A life is health. Thank you. Thank you.
Olówaŋ tȟokáhe: Tȟuŋkášila, Tȟuŋkášila úŋšimala yo. First Song: Creator, Creator have pity on me. Olowan ičínuŋpa: Heyá hóyewaye ló. Heyá hóyewaye ló. Second Song: I am sending my voice, saying that. I am sending my voice, saying that.
Olówaŋ kiŋ lé wóčhažeyate čhóla. This song is without words.
Olówaŋ kiŋ lé wóčhažeyate čhóla. This song is without words.
Wakȟáŋ Tȟáŋka, wakȟáŋhežapi kiŋ yawášte. Great Spirit, bless the children.
Olówaŋ kiŋ lé wóčhažeyate čhóla. This song is without words.
Wičhíŋčala na hokšíla owíyuškiŋyaŋ wačhípe ló. Oyáte waná 'ta waŋyáŋka po. Oyáte, 'ta waŋyáŋka po. The boys and girls are dancing happily. People, look at them now. People, look at them.
Háŋpapȟečhuŋp na héčhiyata waú we. I am coming towards the handgames.
Olówaŋ kiŋ lé wóčhažeyate čhóla. This song is without words.
Wačhí Oyáte kiŋ hé oškáte kiŋ yeló. Aŋpétu kiŋ lé nitȟáwa yeló. Oškáte kiŋ yeló. Dance Nation, this is a celebration! This day is yours! This is a celebration!
Our community is our most visible project, it's moving fast, here are some of the voices involved with it's development. This is the best understanding of how self-determination works.
We travel with the Language initiative to Pierre, South Dakota's state capital. There to support Senate Bill 126. The Senate Committee will be hearing the supporters that day. Join our story.
Join our conversation, we talk about workforce development on the Pine Ridge Reservation. All things that add up to it and what we can do to improve our workforce on the reservation.
We ask what the Lakota Language Initiative is doing to revitalize the Lakota language. Join us as we talk with the many people that are dedicating their lives to normalizing and bringing back our indigenous language.
We sit down and discuss the Thunder Valley CDC education initiative with Matt Kull and Tiarra Little. Both are very involved with the initiative, where it stands and the future of education on the Pine Ridge Reservation.
Welcome to the the very first Thunder Valley CDC Podcast! In our first show we talk about a food hub & food sovereignty. We feature our Food Sovereignty Dir Nick Hernandez and Social Enterprise Coor. Erica Weston. Join our conversations about the future of food for tribes that are willing to take over how their people eat.
Welcome to the introduction of the Thunder Valley CDC Podcast.