En este podcast tendremos charlas acerca de esta actividad y vamos a hablar sobre cómo se desarrolla en la Argentina. Recomendaciones, entrevistas, análisis y más.
«Hablemos de doblaje» vuelve con este especial recargado. En este episodio converso sobre el español neutro y lo que está pasando gracias a los influencers. Además, tengo una charla muy particular con mi hijo Lorenzo y para finalizar también converso con Guido Di Carlo, especialista en localización de videojuegos. Él nos va a contar un poco de que se trata el «omniespañol».
En este episodio Mara se somete a un ping-pong de 25 preguntas relacionadas con esta profesión. Pregunta: Marcelo Monzani
En este episodio Pablo se somete a un ping-pong de 25 preguntas relacionadas con esta profesión.
En este episodio Hernán se somete a un ping-pong de 25 preguntas relacionadas con esta profesión
En este episodio converso con Mariela Centurión. Ella es actriz, actriz de doblaje y cantante. Entre otras cosas conocida por prestar su voz a Ellie de la saga «The last of us» de Playstation
En este episodio Agos se somete a un ping-pong de 25 preguntas relacionadas con esta profesión.
En este episodio Nacho se somete a un ping-pong de 25 preguntas relacionadas con esta profesión.
Empieza un nuevo ciclo de «Hablemos de doblaje». Se trata de un Ping-Pong de preguntas rápidas a actores y actrices de doblaje de Argentina.
Sonia es Supervisora creativa y de producción de Disney Character Voices International. Entre muchos otros proyectos, participó de los doblajes de Avengers: Endgame y Capitana Marvel.
Otro entrevista única gracias al aporte de Aldo Lumbía. En este caso con el gran Adolfo Duncan.
En este episodio converso con Noelia entre otras cosas sobre sus comienzos, sus trabajos más importantes y lo que descubrió cuando fue a invitada a trabajar a Chile.
Con Aldo charlamos sobre el nacimiento de la Academia de Doblaje, el acento neutro, la recepción en Córdoba del doblaje Rioplatense de «Los increíbles», sobre qué son los «audiodramas» y muchas cosas más.
Silvia, además de muchas otras cosas es la autora de “Doblaje: sugerencias para el aprendizaje del oficio”. Conversamos sobre sus comienzos, el libro, literatura y más.
Episodio que recopila distintas noticias relacionadas con el nacimiento de un mercado de doblaje al inglés en los Estados Unidos.
Converso con Fede sobre un montón de temas: sus comienzos, actuación, el aprendizaje, recomendaciones y mucho más.
En esta nueva sección que indaga sobre los comienzos de esta actividad en la Argentina, Aldo Lumbía nos comparte una serie de reportajes a los pioneros del doblaje en nuestro país. En este episodio escucharemos una entrevista realizada en el año 2008 al actor Aldo Barbero (1937-2013).
Converso con Leto sobre sus comienzos y charlamos sobre copiar o no copiar, técnicas, traducciones y muchas cosas más.
En este episodio no hay invitados y me despacho con un análisis del doblaje hecho en Argentina para esta película. Hay muchos segmentos de audio para escuchar.
Dando inicio a una serie de episodios en los que voy a charlar con gente que se dedica al doblaje en Argentina pero fuera de Buenos Aires converso con Gabriel Romero de Mendoza.
Hablamos acerca de la creación de la Especialización, su evolución, sus docentes, qué planes tienen para el futuro y muchas cosas más. Hay información muy interesante sobre el ingreso y los métodos de evaluación.
En este episodio les cuento de que va esto y les comparto una pequeña escena para que escuchen un gran trabajo.