POPULARITY
[Video below] Poth will pay a large fine to the Texas Comptroller's office, after a state-conducted audit of the city's municipal court. An audit of court records showed that, due to poor accounting methods, the city owes the State of Texas ,462.03 in back payments. According to City Secretary Rose Huizar, the scope of the audit focused on 2020 through the present. Hilda Tejada served as municipal judge up until the current judge, Sara Canady, was appointed in May 2022 during a special city council session. State statutes require courts to collect court costs and fees, a portion of which...Article Link
The Poth City Council has appointed Sara Canady as the city's new municipal judge. Council members made the decision in a special meeting May 31. Canady, who currently serves as Wilson County Precint 2 Justice of the Peace, succeeds Hilda Tejada, whose term expired. Also during the special meeting, the council discussed but took no action regarding the city's oil and gas drilling ordinance, which is being reviewed by the city's attorney.Article Link
Este es el tercer episodio que gira en torno al mensaje que Laura Zocchi nos envió. Ampliamente recomendable que escuchen los episodios anteriores, para luego cerrar con éste, donde tenemos un poco de preguntas y respuestas de situaciones que posiblemente podrían ser útiles para la práctica real de los colegas escuchas, según la experiencia de comentaristas, Hilda Tejada y Vero Méndez. Los intérpretes se encuentran con entornos distintos y tan pronto se acostumbraran, ya cambiaron a otro sitio otra vez. Gracias por escuchar terpwise@gmail.com @terp_wise -- Twitter y también @tutraductora
Bienvenido al segundo episodio de la serie sobre Interpretación Consecutiva. TerpWise te recomienda que escuches antes el primer episodio de esta serie que nos da el contexto sobre el cual nuestras anfitrionas colegas intérpretes de idiomas, Hilda Tejada y Vero Méndez, desarrollaron su conversación en la que profundizan en el mensaje de Laura Zocchi, una experta intérprete y profesora que se ha especializado en este tema. Pronto, tendremos complemento a esta serie que reaviva la interpretación consecutiva, la que nunca pasa de moda y que si la dominamos bien, puede ser satisfactoria y mucho muy disfrutable para el intérprete y el público. Laura, Hilda y Vero son miembros importantes dentro del Colegio Mexicano de Intérpretes de Conferencias, la asociación profesional que reúne, sin duda, a los intérpretes más expertos del país. http://mx.ivoox.com/es/1-interpretacion-consecutiva-capsula-laura-zocchi-audios-mp3_rf_12718351_1.html
El CMIC (Colegio Mexicano de Intérpretes de Conferencias) lanzó una convocatoria para que acudieran los intérpretes en inglés y español interesados en hacer trabajo de cabina voluntario para este evento. Esta experiencia abrió los ojos para quienes no conocían nada sobre el mundo de la comunidad sorda. La lengua de señas requiere uso de gestos, de manos, de cuerpo. Es una entrega diferente con mensajes cargados de pasión y expresividad. Aquí escucharemos una introducción a manera de contexto que extrajé y narré a partir del documento que puede consultarse en su totalidad en: http://www.manoamano-unidos.org/wp-content/uploads/2014/05/1er-Encuentro-Norteamericano-de-Int%C3%A9rpretes-en-Lengua-de-Se%C3%B1as.pdf Las palabras del Dr. Marcos Flores Ugalde, médico de la Secretaría de Salud del Distrito Federal, sensibilizado en el uso de lengua de señas para la atención directa de la comunidad de sordos. La presidenta del CMIC, Hilda Tejada, después de dar su discurso durante el evento, nos dió unas palabras sobre los juicios orales que se avecinan y su visión sobre el campo de trabajo que se abre tanto para los intérpretes de lenguas orales como por supuesto lenguas de señas. Eduardo Daniel Maya, quien desde 1990 ha trabajado como inte?rprete ya con formacio?n profesional para las diferentes Asociaciones de Sordos del pai?s, y quien también participó activamente en la organización de este evento. Debra Rusell (en inglés) Presidente de WASLI (Asociación Mundial de Intérpretes en Lengua de Señas) Frida Tamés, voluntaria para la cabina de interpretación inglés y español durante el evento, quien es también alumna de interpretación de LSM (Lengua de Señas Mexicana) y corresponsal para este episodio de Terpwise, espero que nuevamente colabore con estos podcasts dedicados a la interpretación y su difusión. Como bien dice Hilda Tejada, debemos conocer otra de las lenguas de México, de una comunidad con una cultura donde por ejemplo el aplauso se expresa con movimiento de las manos hacia arriba. Es interesante y sensible. Gracias por escuchar. Contacto Podcaster / Intérprete EN/SP Verónica Gutiérrez terpwise@gmail.com Twitter @Terp_wise Hilda Tejada Presidencia CMIC presidencia@interpretesdeconferencias.mx ILS Daniel Maya daniel@ailsdf.org.mx
Hilda Tejada, la presidenta del Colegio Mexicano de Intérpretes de Conferencias entrevistó a Esther Navarro-Hall en el centro de la ciudad de México, una tarde lluviosa después del curso que la última impartió gracias a la invitación y organización de la Dra. Georganne Weller. Este podcast va dirigido a cualquier escucha interesado en conocer la forma en la que una herramienta tecnológica como smartpen puede abrir un nuevo mundo de posibilidades para realizar una interpretación consecutiva de forma innovadora y eficaz. Aunque la destreza yace en la formación, experiencia y desarrollo constante de cualquier intérprete, esta opción sorprendente ofrece la evolución que los profesionales y docentes buscan para tomar las riendas de la profesión y avanzar de forma dirigida. Muchas gracias a Hilda Tejada y a Esther por permitirnos escucharlas. Antes de dar clic en el reproductor, les recomiendo vayan por su bebida favorita para disfrutar este agasajo de podcast. Contacto Hilda Tejada hildatejada@gmail.com presidencia@interpretesdeconferencias.mx Contacto Esther Navarro-Hall enavarro@mbay.net Twitter: @MmeInterpreter Producción y edición: Verónica Gutiérrez - Intérprete y podcaster Twitter @Terp_wise terpwise@gmail.com
Tony Rosado me inspiró. Aproveché la oportunidad de asistir a uno de los cursos que ha venido impartiendo Tony Rosado a través de la Dra. Georganne Weller Ford en México, D.F. y logré mi objetivo: en primer lugar, sacarme la espina de conocer al autor del blog THE PROFESSIONAL INTERPRETER que sigo desde que el océano de las redes sociales me llevo a http://rpstranslations.wordpress.com/about/para darme cuenta del mundo de posibilidades de trabajo y desafíos que representa ser un intérprete judicial así como la vasta preparación y auto-motivación que se requiere para alcanzar ese nivel y ganarse un sitio en este campo y brindar el servicio en tribunales con todo el impacto y honor que eso implica dentro de la sociedad y el sistema de impartición de justicia. Tony Rosado me concedió esta entrevista en la Ciudad de México, aquí la publico en partes, todas interesantes e incluso conmovedoras para quienes sienten esta vocación de interpretar en las venas. Es emocionante. Además, Tony Rosado forma parte de la mesa redonda que organiza INACIPE (INSTITUTO NACIONAL DE CIENCIAS PENALES) como resultado del acercamiento deL CMIC y su presidenta Hilda Tejada, con respecto al trabajo de los peritos intérpretes en el marco de los juicios orales a celebrarse el 07 de mayo de 2014. Si contactas a Tony Rosado para formularle alguna consulta sobre la práctica profesional del intérprete, sobre su amplia experiencia a título personal, cuestiones de ética, su opinión bien fundamentada como abogado sobre algún tema, sobre su libro "THE NEW PROFESSIONAL COURT INTERPRETER" o alguno de los tweets en su cuenta @rpstranslations, te darás cuenta de que este profesional es una fuente inacabable de entrega y entusiasmo que no sólo trabaja para él mismo y sus intereses, sino que tiene abundancia en conocimientos y generosidad de sobra para compartir. https://www.facebook.com/pages/RPS-Rosado-Professional-Solutions/121118751314247 http://www.rpstranslations.com/ info@rpstranslations.com _-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_- Sobre el podcast Contacto Verónica Gutiérrez Traductora / Intérprete ING /ESP Podcaster whatsapp 0445554529330 terpwise@gmail.com Twitter: @terp_wise FACEBOOK https://www.facebook.com/pages/Terp-wise-Contacto-y-Difusi%C3%B3n-Interpretaci%C3%B3n-de-Conferencias/663329517090305?fref=ts https://www.facebook.com/profile.php?id=100007636845947&fref=ts