Goidelic (Gaelic) Celtic language of the Isle of Man
POPULARITY
Le líon na ndaoine le Gaeilge sa tír seo ag an leibhéal is airde le blianta fada, is cosúil go bhfuil borradh ag teacht ar na Gaelgóirí thar lear chomh maith. Bhí deis cainte againn le hOisín Ó Mathúna faoin phodchraoladh nua aige, Gaeilge Thar Lear.
Ta 'Shiaght Laa' goll er chebbal liorish Fiona McArdle, agh cha nel ee ny lomarcan. Va Phil Gawne as Owen Williams loayrt ry cheilley mychione y chiaull ayns 'Kiaull as Cooish', as choud's nagh vel shin clashtyn y kiaull, ta shin clashtyn ny t'ad dy ghra. Ta Phil Gawne marish Simon Clarke son 'Goll as Gaccan' as ta Phil ginsh dooin y nah ayrn jeh skeeal. She ayrn jeh skeeal vees ry chlashtyn ayns 'Claare ny Gael' neesht, lesh ayrn elley jeh'n chyndaays 'sy Ghaelg jeh Dracula liorish Bram Stoker. 'Shiaght Laa' is being presented by Fiona McArdle, but she's not alone. Phil Gawne and Owen Williams talk together about the music in 'Kiaull as Cooish', and whilst we don't hear the music, we hear what they have to say. Phil Gawne is with Simon Clarke for 'Goll as Gaccan' and Phil tells us the second part of a story. It's part of a story that's to be heard in 'Claare ny Gael' as well, with another part from the translation into the Manx Gaelic of Dracula by Bram Stoker.
Ta 'Shiaght Laa' ry chlashtyn reesht lesh toshiaght jeh straih noa, myr shoh ta shin goaill toshiaght lesh meeryn 'sy Ghaelg ass y chlaare shen. Ta Daniel Quayle 'sy teyrlann dy hebbal 'Kiaull as Cooish' as cha nel eh ny lomarcan. Ta shin clashtyn ny cooishyn eddyr eshyn as e charrey. Ayns 'Goll as Gaccan' ta Phil Gawne ginsh da Simon Clarke dy vel eh fosyn jannoo reesht myr v'eh jannoo ny s'moghey 'sy vlein, as shen lhaih magh paart jeh skeeal 'sy Ghaelg. Ta episode elley er-nyn-son ass chyndaays 'sy Ghaelg jeh Dracula liorish Bram Stoker, as ta shin jeeaghyn er shen ayns 'Claare ny Gael'. 'Shiaght Laa' is to be heard again with the start of a new series, so we begin with the pieces in the Manx Gaelic from that programme. Daniel Quayle is in the studio to present 'Kiaull as Cooish' and he's not alone. We hear the cooishes between him and his friend. In 'Goll as Gaccan' Phil Gawne tells Simon Clarke that he intends to do again as he was doing earlier in the year, and that's reading out part of a story in the Manx Gaelic. There's another episode for us from the translation into the Manx Gaelic of Dracula by Bram Stoker, and we're looking at that in 'Claare ny Gael'.
Cha nel agh daa chlaare er-nyn-son y cheayrt shoh. Ta shin goaill toshiaght lesh 'Kiaull as Cooish' agh cha row caa da Daniel Quayle chebbal y chlaare. Ny yeih shen as ooilley ta foast ny cooishyn ain ass y chlaare shen. Cha row meer er-lheh 'sy Ghaelg ayns 'Goll as Gaccan' y cheayrt shoh, myr shoh ta shin goll er oaie dy jeeragh gys 'Claare ny Gael' as episode elley ass chyndaays 'sy Ghaelg jeh Dracula liorish Bram Stoker. There are only two programmes for us this time. We begin with 'Kiaull as Cooish' but Daniel Quayle didn't have the opportunity to present the programme. For all that we still have the cooishyn from that programme. There wasn't a particular piece in the Manx Gaelic in 'Goll as Gaccan' this time, so we go ahead directly to 'Claare ny Gael' and another episode from a translation into the Manx Gaelic of Dracula by Bram Stoker.
Daniel Quayle is back with more chat, mainly about the music in his programme, 'Kiaull as Cooish' - we hear the cooish but not the kiaull! In 'Goll as Gaccan', Phil Gawne introduces us to the traditional words of a song in the Manx Gaelic and we hear Betty Condon with a winning performance, reciting the words for one of the classes of Aundyryn Kiaull-Theay Vannin (the Manx Folk Awards). 'Claare ny Gael' brings us another episode from the on-going translation into Manx of Bram Stoker's well-known novel, Dracula.
Cha row 'Kiaull as Cooish' marish Daniel Quayle ry chlashtyn Jeheiney Caisht, myr shoh ta shin goaill toshiaght lesh Phil Gawne ta chebbal 'Goll as Gaccan' marish Simon Clarke. Chammah's Phil ta shin clashtyn daa phaitchey, Pip Holtby as Oliver Davies, 'sy chlaare neesht. Ta paart elley er-nyn-son jeh'n skeeal Dracula liorish Bram Stoker ayns chyndaays 'sy Ghaelg ass 'Claare ny Gael'. 'Kiaull as Cooish' with Daniel Quayle wasn't to be heard on Good Friday, so we begin with Phil Gawne who presents 'Goll as Gaccan' with Simon Clarke. As well as Phil we hear two children, Pip Holtby and Oliver Davies, in the programme as well. There's another part for us of the story Dracula by Bram Stoker in a translation into the Manx Gaelic from 'Claare ny Gael'.
Shiaghtin ghiare myr v'ee, myr nee shiu clashtyn. Agh ta shin clashtyn ny cooishyn v'ec Daniel Quayle 'sy chlaare echey, 'Kiaull as Cooish', as ta shin clashtyn episode elley ass yn chyndaays 'sy Ghaelg jeh Dracula liorish Bram Stoker, vees ry chlashtyn ayns 'Claare ny Gael'. A short week as it was, as you'll hear. But we hear the chatty bits Daniel Quayle had in his programme, 'Kiaull as Cooish', and we hear another episode from the translation into the Manx Gaelic of Dracula by Bram Stoker, which is to be heard in 'Claare ny Gael'.
Cha row skeeal ny arrane ny'n lheid ry chlashtyn ayns 'Goll as Gaccan' marish Phil Gawne as Simon Clarke y cheayrt shoh, agh ta shin clashtyn ny cooishyn ass 'Kiaull as Cooish' marish Daniel Quayle, as eisht ta episode elley er-nyn-son ass Dracula liorish Bram Stoker, ayns chyndaays 'sy Ghaelg vees ry chlashtyn shiaghtin er shiaghtin ayns 'Claare ny Gael'. There wasn't a story or song or the like to be heard in 'Goll as Gaccan' with Phil Gawne and Simon Clarke this time, but we hear the cooishyn out of 'Kiaull as Cooish' with Daniel Quayle, and then there's another episode for us out of Dracula by Bram Stoker, in a translation into the Manx Gaelic which is to be heard week on week in 'Claare ny Gael'.
Ta meeryn ass daa chlaare er-nyn-son y cheayrt shoh. Hoshiaght ta shin clashtyn Daniel Quayle choud's t'eh chebbal 'Kiaull as Cooish', as lurg shen ta episode elley er-nyn-son ass Dracula liorish Bram Stoker, ayns chyndaays 'sy Ghaelg vees ry chlashtyn shiaghtin er shiaghtin ayns 'Claare ny Gael'. There are extracts from two programmes for us this time. First we hear Daniel Quayle as he presents 'Kiaull as Cooish', and after that there's another episode for us from Dracula by Bram Stoker, in the translation into the Manx Gaelic that's to be heard week on week in 'Claare ny Gael'.
Hoshiaght ta shin clashtyn cooishyn Daniel Quayle ass yn chlaare echey, 'Kiaull as Cooish', roish my vees caa dooin geaishtagh rish yn chied ayrn jeh skeeal goll er insh dooin liorish Phil Gawne ayns 'Goll as Gaccan', as eisht ta shin clashtyn meer ass lioar elley ayns chyndaays 'sy Ghaelg, lesh episode elley ass Dracula liorish Bram Stoker ayns 'Claare ny Gael'. First we hear the cooishyn by Daniel Quayle from his programme, 'Kiaull as Cooish', before there's an opportunity for us to listen to the first part of a story being told to us by Phil Gawne in 'Goll as Gaccan', and then we hear a piece out of another book in translation into the Manx Gaelic, with another episode from Dracula by Bram Stoker in 'Claare ny Gael'.
Ga nagh vel shin clashtyn veg dy cadjin ass 'Traa dy Liooar' 'sy phodcast shoh, ta'n chlaare shen goll er jannoo eddyr y BBC as Radio Vannin fastyr Jelune eddyr 5.00pm as 6.00pm er Radio Vannin AM1368, as t'ee jeeaghyn er ny naightyn as cooishyn yn laa. Ta shin goaill toshiaght lesh claare elley vees goll er jannoo eddyr y BBC as Radio Vannin, 'Kiaull as Cooish' marish Daniel Quayle. She Simon Clarke as Phil Gawne ta chebbal 'Goll as Gaccan' fastyr Jedoonee, as ta shin clashtyn jerrey y skeeal urree ghow Phil toshiaght shiaghtin ny ghaa er dy henney. Bee feme er tooilley traa roish my vees shin roshtyn jerrey y skeeal ain vees ry chlashtyn ayns chyndaays 'sy Ghaelg ayns 'Claare ny Gael', agh ta mysh 70% jeh Dracula liorish Bram Stoker er ve jeant ain nish. Although we don't hear anything normally from 'Traa dy Liooar' in this podcast, that programme is a co-production between the BBC and Manx Radio on Monday afternoon between 5.00pm and 6.00pm on Manx Radio AM1368. We begin with another programme which is a co-production between the BBC and Manx Radio, 'Kiaull as Cooish' with Daniel Quayle. It's Simon Clarke and Phil Gawne who present 'Goll as Gaccan' on Sunday afternoon, and we hear the end of a story on which Phil began a few weeks ago. It'll need more time before we reach the end of our story which is to be heard in a translation into the Manx Gaelic in 'Claare ny Gael', but we've done about 70% of Dracula by Bram Stoker now.
Ta shin goaill soylley jeh ny cooishyn t'ec Daniel Quayle 'sy chlaare echey, 'Kiaull as Cooish', ny yeih nagh vel shin clashtyn y kiaull t'eh cheet er. Ayns 'Goll as Gaccan' marish Simon Clarke as Phil Gawne, ta Phil lhaih magh paart elley jeh'n skeeal mychione Shenn Nance as y Buggane. Ta meer elley er-nyn-son ass skeeal ayns 'Claare ny Gael', lesh episode elley ass Dracula liorish Bram Stoker ayns chyndaays 'sy Ghaelg. We enjoy the chatty bits by Daniel Quayle in his programme, 'Kiaull as Cooish', although we don't hear the music he's referring to. In 'Goll as Gaccan' with Simon Clarke and Phil Gawne, Phil reads out another part of the story of Shenn Nance as y Buggane (Old Nance and the Buggane). There's another extract for us from a story in 'Claare ny Gael', with another episode from Dracula by Bram Stoker in a translation into the Manx Gaelic.
Ta shin clashtyn cooishyn Daniel Quayle ass y chlaare echey, 'Kiaull as Cooish', ga nagh vel shin clashtyn y kiaull hene. Ta Phil Gawne as Simon Clarke chebbal 'Goll as Gaccan' as ta shin clashtyn mychione daa chooish as paart jeh skeeal 'sy chlaare y cheayrt shoh. Ayns 'Claare ny Gael' ta shin clashtyn episode elley jeh Dracula liorish Bram Stoker ayns chyndaays 'sy Ghaelg. We hear Daniel Quayle's conversational items from the programme, 'Kiaull as Cooish', although we don't hear the music itself. Phil Gawne and Simon Clarke present 'Goll as Gaccan' and we hear about two topics and part of a story in the programme this time. In 'Claare ny Gael' we hear another episode from Dracula by Bram Stoker in a translation into the Manx Gaelic.
Ta Daniel Quayle ayns shoh reesht dy hebbal 'Kiaull as Cooish', as ta shin clashtyn ny cooishyn echey, vees mychione y chiaull as ny kiaulleyderyn son y chooid smoo, agh cha nel shin clashtyn ny t'ad dy yannoo, son shen as ooilley. Ta Phil Gawne lhaih magh y nah ayrn jeh skeeal 'ferrish' (gow shiu my leshtal!) ass Mannin er-nyn-son ayns 'Goll as Gaccan', as ayns 'Claare ny Gael' ta meer elley ass yn chyndaays 'sy Ghaelg jeh Dracula liorish Bram Stoker. Daniel Quayle is here again to present 'Kiaull as Cooish', and we hear his bits of chat, that are about the music and the musicians for the most part, but we don't hear what they're doing, for all that. Phil Gawne reads out the second part of a story about the 'fairies' (sorry about that!) from the Isle of Man for us in 'Goll as Gaccan', and in 'Claare ny Gael' there's another extract from the translation into the Manx Gaelic of Dracula by Bram Stoker.
Ga nagh vel Daniel Quayle ayns shoh dy hebbal ee, ta 'Kiaull as Cooish' foast ry chlashtyn. Ass 'Goll as Gaccan' ta shin clashtyn Phil Gawne as shenn chliaghtaghyn cochianglt rish 1ed Toshiaght Arree - Laa'l Vreeshey. As veih Noo Breeshey gys yn Chount Dracula, choud's ta shin clashtyn meer elley ass yn chyndaays 'sy Ghaelg jeh'n lioar ard-ghooagh shen ayns 'Claare ny Gael'. Although Daniel Quayle isn't here to present it, 'Kiaull as Cooish' is still to be heard. From 'Goll as Gaccan' we hear Phil Gawne and old customs connected with 1st February - Laa'l Vreeshey, St Bridget's Day. And from St Bridget to Count Dracula, as we hear another extract from the translation into the Manx Gaelic of that famous book in 'Claare ny Gael'.
Ta Daniel Quayle chebbal y chlaare, 'Kiaull as Cooish', fastyr Jeheiney, as ta caa dooin clashtyn ny t'eh dy ghra, agh gyn kiaull erbee. Fastyr Jedoonee ta Simon Clarke as Phil Gawne chebbal 'Goll as Gaccan' er-nyn-son, as geiyrt er shen, fastyr beg Jedoonee, ta 'Claare ny Gael' ry chlashtyn. Daniel Quayle presents the programme, 'Kiaull as Cooish', on Friday afternoon, and we have the opportunity to hear what he has to say, but without any music. On Sunday afternoon Simon Clarke and Phil Gawne present 'Goll as Gaccan' for us, and following on that, on Sunday evening, 'Claare ny Gael' is to be heard.
Ta'n chlaare s'jerree 'sy strane shoh jeh 'Shiaght Laa' er ny chebbal liorish Fiona McArdle. Ayns 'Kiaull as Cooish' keayrt elley ta shin clashtyn ny cooishyn ta Daniel Quayle cheet er, agh cha nee yn kiaull hene. Ta Phil Gawne cur dooin yn chied ronney jeh vershoon neu-chadjin jeh arrane tradishoonagh Vannin er ny haglym liorish Sophia Morrison veih Elizabeth Crone, as eisht ta shin clashtyn y nah ayrn jeh skeeal liorish Dora Broome chyndaait 'sy Ghaelg ec Brian Mac Stoyll. Shoh ass 'Goll as Gaccan' vees goll er chebbal ec Phil marish Simon Clarke. Ta shin cheet gy jerrey lesh 'Claare ny Gael' as paart elley ass chyndaays 'sy Ghaelg jeh Dracula liorish Bram Stoker. The final programme in this series of 'Shiaght Laa' is presented by Fiona McArdle. In 'Kiaull as Cooish' once again we hear the topics Daniel Quayle is talking about, but not the music itself. Phil Gawne gives us the first verse of an unusual version of a Manx traditional song collected by Sophia Morrison from Elizabeth Crone, and then we hear the second part of a story by Dora Broome translated into the Manx Gaelic by Brian Mac Stoyll. This is from 'Goll as Gaccan' which Phil presents with Simon Clarke. We finish with 'Claare ny Gael' and another part from a translation into the Manx Gaelic of Dracula by Bram Stoker.
Ta peeshyn 'sy Ghaelg ass kiare claareyn er-nyn-son y cheayrt shoh: hoshiaght she 'Shiaght Laa' t'ayn; ta Daniel Quayle chebbal 'Kiaull as Cooish'; ta Phil Gawne lhaih magh yn chied ayrn jeh skeeal er-nyn-son ayns 'Goll as Gaccan'; as ta meer elley ass Dracula liorish Bram Stoker ayns chyndaays 'sy Ghaelg ry chlashtyn ass 'Claare ny Gael'. There are pieces in the Manx Gaelic from four programmes for us this time: first of all it's 'Shiaght Laa'; Daniel Quayle presents 'Kiaull as Cooish'; Phil Gawne is reading out the first part of a story for us in 'Goll as Gaccan'; and there's another part from Dracula by Bram Stoker in translation into the Manx Gaelic to be heard from 'Claare ny Gael'.
Ta shin clashtyn 'Shiaght Laa', lesh fockleyn ass kuse dy charvalyn scruit ayns ny bleeantyn jeieanagh. Ta Daniel Quayle chebbal 'Kiaull as Cooish' er-nyn-son, as eisht ta shin clashtyn tooilley raaghyn cochianglt rish yn imbagh veih Phil Gawne ayns 'Goll as Gaccan'. Ta 'Claare ny Gael' cur-lesh dooin episode elley ass chyndaays 'sy Ghaelg jeh Dracula liorish Bram Stoker. We hear 'Shiaght Laa', with words from several carols written in recent years. Daniel Quayle presents 'Kiaull as Cooish' for us, and then we hear more sayings associated with the season from Phil Gawne in 'Goll as Gaccan'. 'Claare ny Gael' brings another episode from the translation into the Manx Gaelic of Dracula by Bram Stoker.
She Maralyn Crellin ta'n leeideilagh ain ayns 'Shiaght Laa' yn shiaghtin shoh, ta shin clashtyn Daniel Quayle loayrt mychione kiaull as kiaulleyderyn ayns 'Kiaull as Cooish', as ta meer elley ass yn chyndaays 'sy Ghaelg jeh Dracula liorish Bram Stoker rishyn ta shin geaishtagh ayns 'Claare ny Gael'. Our guide in 'Shiaght Laa' this week is Maralyn Crellin, we hear Daniel Quayle talking about music and musicians in 'Kiaull as Cooish', and there's another extract for us from the translation into the Manx Gaelic of Dracula by Bram Stoker that we're listening to in 'Claare ny Gael'.
Ta shin clashtyn meeryn 'sy Ghaelg ass, cha nee ass un, agh ass daa earroo jeh 'Shiaght Laa', roish my vees Daniel Quayle chebbal 'Kiaull as Cooish,' j'eeish ta shin clashtyn y chooish agh cha nee'n kiaull. Ta Phil Gawne cur-lesh dooin caghlaa dy veeryn ayns 'Goll as Gaccan', as eisht ayns 'Claare ny Gael' ta episode elley ain ass yn chyndaays 'sy Ghaelg jeh Dracula liorish Bram Stoker. We hear pieces in the Manx Gaelic from not one, but from two editions of 'Shiaght Laa', before Daniel Quayle presents 'Kiaull as Cooish', of which we hear the cooish but not the kiaull. Phil Gawne brings us a variety of pieces in 'Goll as Gaccan', and then in 'Claare ny Gael' we have another episode from the translation into the Manx Gaelic of Dracula by Bram Stoker.
Ta Daniel Quayle chebbal 'Kiaull as Cooish' er-nyn-son veih fastyr Jeheiney, as eisht ta shin clashtyn Phil Gawne ayns 'Goll as Gaccan', vees goll er skeayley-magh fastyr Jedoonee. Fastyr beg y Doonee ta 'Claare ny Gael' ry chlashtyn. Daniel Quayle presents 'Kiaull as Cooish' for us from Friday afternoon, and then we hear Phil Gawne in 'Goll as Gaccan', which is broadcast on Sunday afternoon. On Sunday evening 'Claare ny Gael' is to be heard.
Ta shin clashtyn Ruth Keggin Gell loayrt mychione y cheayrt eck da'n eailley Daahghyn Celtiagh marish Rachel Hair as mychione claare chellveeish CBS aynjee v'ee goaill ayrn, as v'adsyn recortit son 'Traa dy Liooar'. Ta Daniel Quayle loayrt mychione ny cloiederyn as y chiaull nagh vel shin ayns rieughid clashtyn ayns 'Kiaull as Cooish', as ayns 'Goll as Gaccan' ta Phil Gawne cur-lesh shin trooid arrane elley jeant son ymmyd liorish Mooinjer Veggey. Ta 'Claare ny Gael' cur-lesh dooin episode elley ass yn chyndaays 'sy Ghaelg jeh Dracula liorish Bram Stoker. We hear Ruth Keggin Gell talking about her visit to the Celtic Colours festival with Rachel Hair and about a CBS television programme she was involved in, and these were recorded for 'Traa dy Liooar'. Daniel Quayle talks about the performers and the music whom we don't actually hear in 'Kiaull as Cooish', and in 'Goll as Gaccan' Phil Gawne takes us through another song composed for use by Mooinjer Veggey. 'Claare ny Gael' brings us another episode from the translation in the Manx Gaelic of Bram Stoker's Dracula.
Va recortys jeant son 'Traa dy Liooar', agh cha row caa dooin clashtyn eh ec y traa shen. Agh shoh dooin eh nish. Cha row 'Kiaull as Cooish' goll y cheayrt shoh, myr shoh hooin roin gys 'Goll as Gaccan', as aynjee ta shin clashtyn Simon Clarke as Phil Gawne. Ayns 'Claare ny Gael' ta meer elley ass yn chyndaays 'sy Ghaelg jeh Dracula liorish Bram Stoker. There was a recording made for 'Traa dy Liooar', but we didn't have a chance to hear it at that time. But here it is for us now. 'Kiaull as Cooish' wasn't on this time, so off we go to 'Goll as Gaccan', and in it we hear Simon Clarke and Phil Gawne. In 'Claare ny Gael' there's another piece from the translation into the Manx Gaelic of Dracula by Bram Stoker.
Meeryn ass daa chlaare er-nyn-son y cheayrt shoh. Hoshiaght ta shin clashtyn ny cooishyn ta Daniel Quayle cheet er ayns 'Kiaull as Cooish'. Lurg shen ta shin lheimmey er oaie dy chlashtyn episode elley ass Dracula liorish Bram Stoker 'sy chyndaays 'sy Ghaelg vees ry chlashtyn shiaghtin er shiaghtin ayns 'Claare ny Gael'. Pieces out of two programmes for us this time. First we hear the topics that Daniel Quayle refers to in 'Kiaull as Cooish'. After that we jump ahead to hear another episode from Dracula by Bram Stoker in the translation into the Manx Gaelic which is to be heard week on week in 'Claare ny Gael'.
Gow shiu my leshtal, my sailliu: va mee smooinaghtyn dy row shoh jeant hannah, agh cha row. Shoh diu 'Kiaull as Cooish' marish Daniel Quayle, as ta shin clashtyn ny cooishyn, gyn yn chiaull. As ta meer elley ass yn chyndaays 'sy Ghaelg jeh Dracula ayns 'Claare ny Gael'. Please accept my apologies: I was thinking this was done already, but it wasn't. Here for you is 'Kiaull as Cooish' with Daniel Quayle, and we hear the cooishyn, without the kiaull. And there's another piece out of the translation into the Manx Gaelic of Dracula in 'Claare ny Gael'.
Ta Daniel Quayle cheet back reesht dy hebbal 'Kiaull as Cooish', as ta shin clashtyn ny t'eh dy ghra mychione y chiaull as cooishyn elley, agh cha nee yn kiaull hene ayns shoh ayns Abbyr Shen Reesht. Ta episode elley ain ass Dracula liorish Bram Stoker ayns 'Claare ny Gael'. Daniel Quayle returns to present 'Kiaull as Cooish', and we hear what he has to say about the music and other topics, but not the music itself here in Abbyr Shen Reesht. We have another episode from Dracula by Bram Stoker in 'Claare ny Gael'.
Cha nel meeryn agh ass daa chlaare er-nyn-son y cheayrt shoh. Ta shin clashtyn cooishyn bentyn da kiaulleyderyn as arraneyderyn as ny albumyn noa oc (noa dy liooar, ec y chooid sloo) ayns 'Kiaull as Cooish', agh 'syn aght cadjin cha nel shin clashtyn y kiaull hene. Ayns 'Claare ny Gael' ta meer elley ass yn chyndaays 'sy Ghaelg jeh Dracula liorish Bram Stoker, as ta shin bunnys er chlashtyn daa-hreen y skeeal liorish nish. There are pieces from only two programmes for us this time. We hear topics associated with musicians and singers and their new albums (fairly new, at any rate) in 'Kiaull as Cooish', but in the usual way we don't hear the music itself. In 'Claare ny Gael' there's another piece from the translation into the Manx Gaelic of Dracula by Bram Stoker, and we've heard almost two-thirds of the story by now.
Ta shin clashtyn Daniel Quayle ayns 'Kiaull as Cooish', as eh loayrt son y chooid smoo mychione kiaull noa-chlouit. Ayns 'Claare ny Gael' ta meer elley er-nyn-son ass chyndaays 'sy Ghaelg jeh Dracula. We hear Daniel Quayle in 'Kiaull as Cooish', as he talks mostly about recently published music. In 'Claare ny Gael' there's another extract for us from the translation into the Manx Gaelic of Dracula.
We join Daniel Quayle for the cooish - mainly about kiaull - from 'Kiaull as Cooish'. In 'Goll as Gaccan', Phil Gawne explains to Simon Clarke about how he made some jam, before giving the words of two traditional Manx rhymes. We dip once again into the translation into the Manx language of Bram Stoker's Dracula in 'Claare ny Gael'.
Lesh y phodcast s'jerree cheet cho anmagh, va mee smooinaghtyn dy beagh ny share eh fuirraghtyn laa ny ghaa roish my row y fer shoh postit! As y cheayrt shoh ta caa dooin clashtyn Daniel Quayle ayns 'Kiaull as Cooish' (agh gyn y chiaull!), as ta meer liorish y Vreagagh, Doolish y Karagher, va ry chlashtyn ayns 'Goll as Gaccan'. As ta episode elley ass Dracula er nyn son ayns 'Claare ny Gael'. With the last podcast coming so late, I was thinking that it would be better waiting a day or two before this one was posted! And this time we have the opportunity to hear Daniel Quayle in 'Kiaull as Cooish' (but without the kiaull, the music itself!), and there's a piece by y Breagagh, Doolish y Karagher, that was to be heard in 'Goll as Gaccan'. And there's another episode from Dracula for us in 'Claare ny Gael'.
Fy yerrey hoal! S'anmagh dy liooar ta'n earroo shoh jeh Abbyr Shen Reesht, as dy feer cha nel monney er-nyn-son, gyn 'Shiaght Laa' ny 'Kiaull as Cooish' ny veg ass 'Goll as Gaccan'. Myr shoh ta shin clashtyn drane va reiht son ynnyd eggey y Choonceil Goaldagh-Yernagh er y gherrid, roish my vees caa dooin clashtyn episode elley ass Dracula liorish Bram Stoker va ry chlashtyn ayns 'Claare ny Gael'. At long last! It's late enough, this edition of Abbyr Shen Reesht, and in truth there's not much for us, without 'Shiaght Laa' or 'Kiaull as Cooish' or anything from 'Goll as Gaccan'. So we hear a rhyme that was chosen for the website of the British-Irish Council recently, before we have the opportunity to hear another episode from Dracula by Bram Stoker which was to be heard in 'Claare ny Gael'.
Lesh jerrey y strane jeh 'Shiaght Laa', gyn 'Kiaull as Cooish' er AM1368 er yn oyr dy row eh tarroogh myr 'Stashoon Share y Roaraght 'sy Theihll', as gyn meer er-lheh 'sy Ghaelg ayns 'Goll as Gaccan', cha nel veg er-nyn-son agh meer ass chyndaays 'sy Ghaelg jeh Dracula va ry chlashtyn ayns 'Claare ny Gael'. As myr shoh, roish my vees shin clashtyn shen, ta caa dooin clashtyn shenn recortys jeh'n Vreagagh, Doolish y Karagher. With the end of the series of 'Shiaght Laa', without 'Kiaull as Cooish' on AM1368 because it was busy as 'The Best Biking Station in the World', and without a particular extract in the Manx Gaelic in 'Goll as Gaccan', there's nothing for us but a piece from the translation into the Manx Gaelic of Dracula that was to be heard in 'Claare ny Gael'. And so, before we hear that, we have an opportunity to listen to an old recording of the Breagagh, Doug Fargher.
Cha row 'Kiaull as Cooish' goll fastyr Jeheiney as cha row meer er-lheh 'sy Ghaelg er-nyn-son ayns 'Goll as Gaccan' fastyr Jedoonee, agh ta shin goaill toshiaght lesh meer ny ghaa liorish Maralyn Crellin ass 'Shiaght Laa'. 'Syn aght cadjin ain rish tammylt, ta meer ass chyndaays 'sy Ghaelg jeh Dracula liorish Bram Stoker ayns 'Claare ny Gael'. 'Kiaull as Cooish' wasn't on on Friday afternoon, and there wasn't a particular extract in the Manx Gaelic for us in 'Goll as Gaccan' on Sunday afternoon, but we begin with a few extracts by Maralyn Crellin from 'Shiaght Laa'. In the way that's been normal way for us for a while, there's an extract from the translation into the Manx Gaelic of Dracula by Bram Stoker in 'Claare ny Gael'.
Ayns 'Shiaght Laa' she Fiona McArdle vees ry chlashtyn choud's t'ee loayrt mychione cooish ny ghaa 'sy Ghaelg. Cha row 'Kiaull as Cooish' goll Jeheiney, as cha row meer er-lheh 'sy Ghaelg ayns 'Goll as Gaccan', myr shoh ta shin clashtyn paart elley jeh'n skeeal, Dracula, liorish Bram Stoker, 'sy chyndaays 'sy Ghaelg vees ry chlashtyn, shiaghtin er shiaghtin, ayns 'Claare ny Gael' fastyr beg Jedoonee. In 'Shiaght Laa' it's Fiona McArdle that's to be heard as she talks about several topics in the Manx Gaelic. 'Kiaull as Cooish' wasn't on on Friday, and there wasn't a particular piece in the Manx Gaelic in 'Goll as Gaccan', so we hear another part of the story, Dracula, by Bram Stoker, in the translation into the Manx Gaelic which is to be heard, week on week, in 'Claare ny Gael' on Sunday evening.
Shiaghtin 'sy Ghaelg v'ee gyn y chlaare 'Shiaght Laa' fastyr beg Jerdein. Agh ta shin clashtyn ooilley ny cooishyn t'ec Daniel Quayle 'sy chlaare echey fastyr Jeheiney, 'Kiaull as Cooish'. Va coloayrtyssyn anaasagh ry chlashtyn ayns 'Goll as Gaccan' fastyr Jedoonee, agh gyn meer er-lheh 'sy Ghaelg. Ayns 'Claare ny Gael' fastyr beg Jedoonee ta meer elley er-nyn-son ass yn chyndaays 'sy Ghaelg jeh Dracula liorish Bram Stoker. It was a week in Manx without the programme 'Shiaght Laa' on Thursday evening. But we hear all the titbits that Daniel Quayle has in his programme on Friday afternoon, 'Kiaull as Cooish'. There were interesting conversations to be heard in 'Goll as Gaccan' on Sunday afternoon, but without a particular extract in the Manx Gaelic. In 'Claare ny Gael' on Sunday evening there's another extract for us from the translation into the Manx Gaelic of Dracula by Bram Stoker.
In 'Shiaght Laa' we hear pieces about Yn Chruinnaght and about the start of the Southern District Agricultural Show. Daniel Quayle presents 'Kiaull as Cooish', of which we hear the cooish but not the kiaull. Nothing for us from 'Goll as Gaccan', though Phil Gawne did tell Simon Clarke the names in the Manx Gaelic of some animals. In 'Claare ny Gael' we have another part of the translation into the Manx Gaelic of Bram Stoker's Dracula. Ayns 'Shiaght Laa' ta shin clashtyn meeryn mychione Yn Chruinnaght as mychione toshiaght Show Eirinagh Ard y Jiass. Ta Daniel Quayle chebbal 'Kiaull as Cooish', jeh ta shin clashtyn y chooish agh veg jeh'n chiaull. Veg er nyn son ass 'Goll as Gaccan' y keayrt shoh, agh va Phil Gawne ginsh da Simon Clarke kuse dy enmyn baagh 'sy Ghaelg. Ayns 'Claare ny Gael' ta paart elley ain jeh'n chyndaays 'sy Ghaelg jeh Dracula liorish Bram Stoker.
Ta Maralyn Crellin chebbal 'Shiaght Laa' yn chiaghtin shoh, as t'ee loayrt mychione Yn Chruinnaght. Ta shin clashtyn ny cooishyn ynrican ec Daniel Quayle ayns 'Kiaull as Cooish'. Cha row meer er-lheh 'sy Ghaelg ayns 'Goll as Gaccan' marish Phil Gawne as Simon Clarke, agh va coloayrtyssyn mychione cohirrey eddyr-ashoonagh bentyn da chengaghyn, as mychione yn Chruinnaght. Ayns 'Claare ny Gael' ta meer elley er-nyn-son ass chyndaays 'sy Ghaelg jeh Dracula. Maralyn Crellin presents 'Shiaght Laa' this week, and she's talking about Yn Chruinnaght. We hear only the 'cooishyn', the chat bits, by Daniel Quayle in 'Kiaull as Cooish'. There wasn't a particular piece in the Manx Gaelic in 'Goll as Gaccan' with Phil Gawne and Simon Clarke, but there were conversations about an international competition associated with languages, and about Yn Chruinnaght. In 'Claare ny Gael' there's another extract for us from the translation into the Manx Gaelic of Dracula.
Joe is joined by Limerick man Caoimhín Ó hEoghusa to chat about his experience learning Irish and how he uses TikTok to teach and share the language online. Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
Ta 'Shiaght Laa' er n'ghoaill toshiaght reesht as ta shin clashtyn Fiona McArdle 'sy chied chlaare, as ish cheet orroosyn daag Nerin, Nalbin as Ellan Vannin, as hie ymmodee jeu gys Steatyn Unnaneysit America. Ta Daniel Quayle ginsh dooin mychione kiaull as kiaulleyderyn as mychione taghyrt ny ghaa ayns 'Kiaull as Cooish'. Ta shin clashtyn Phil Gawne goaill arrane, ga nagh ren eh shen 'sy chlaare hene, 'Goll as Gaccan', agh er yn oyr dy row eh ginsh fockleyn jeh arrane da Simon Clarke as dy row recortys ec Culture Vannin jeh Phil goaill yn arrane shen, v'eh jeeaghyn dy ve cooie. As ayns 'Claare ny Gael' ta shin goll veih thie lheiys gys ruillick, as cuin vees yn traa share dy ve 'sy ruillick agh ayns trimshey ny hoie. 'Shiaght Laa' has made a start again and we hear Fiona McArdle in the first programme, mentioning those who left Scotland, Ireland and the Isle of Man, and many of them went to the United States of America. Daniel Quayle tells us about music and musicians and about a few events in 'Kiaull as Cooish'. We hear Phil Gawne singing, although he didn't do that in the programme itself, 'Goll as Gaccan', but because he was telling the words of a song to Simon Clarke as there was a recording by Culture Vannin of Phil singing that song, it seemed to be appropriate. And in 'Claare ny Gael' we go from a hospital to a graveyard, and when would be the best time to be in the graveyard but in the dead of night.
Shiaghtin ayn va Laa Tinvaal myr v'eh, ta shin clashtyn Phil Gawne ayns 'Goll as Gaccan' lhaih magh slattys myr sampleyr jeh ny vees ry chlashtyn Laa Tinvaal, as eisht, son dhooraght, ta shin clashtyn y Ghaelg veih Cronk Keeill Eoin y laa shen hene. Ayns 'Claare ny Gael' ta shin clashtyn meer elley ass chyndaays 'sy Ghaelg jeh Dracula liorish Bram Stoker. A week in which was Tynwald Day as it was, we hear Phil Gawne in 'Goll as Gaccan' reading out legislation as an example of what is to be heard on Tynwald Day, and then, as a freebie, we hear the Manx Gaelic from Tynwald Hill on that day itself. In 'Claare ny Gael' we hear another extract from the translation into the Manx Gaelic of Dracula by Bram Stoker.
Ta Daniel Quayle loayrt son y chooid smoo ayns 'Kiaull as Cooish' mychione taghyrtyn ta jeant as harrish hannah, as t'eh loayrt mychione y chiaull nish - she'n chooish ta shinyn dy chlashtyn. Va Phil Gawne ching, myr shoh v'eh er Simon Clarke feddyn recortyssyn jeant echey dy yannoo ymmd jeu ayns 'Goll as Gaccan', agh cha row meer er-lheh 'sy Ghaelg er-nyn-son. 'Syn aght cadjin ain ec y traa t'ayn, ta shin clashtyn meer elley ass chyndaays 'sy Ghaelg jeh Dracula liorish Bram Stoker ayns 'Claare ny Gael'. Daniel Quayle is talking for the most part in 'Kiaull as Cooish' about events that are over and done with already, and he's talking about the music as well - it's the chat that we're hearing. Phil Gawne was ill so Simon Clarke had to find recordings he'd made to make use of them in 'Goll as Gaccan', but there wasn't a particular piece in the Manx Gaelic for us. In our customary way at the present time, we hear another extract from a translation into the Manx Gaelic of Dracula by Bram Stoker in 'Claare ny Gael'.
Ta claare Daniel Quayle enmyssit 'Kiaull as Cooish', agh ayns Abbyr Shen Reesht cha nel shin clashtyn agh yn chooish, ga dy vel Daniel loayrt mychione y chiaull nagh vel shin clashtyn ayns shoh. Cha row meer er lheh 'sy Ghaelg ayns 'Goll as Gaccan', choud's va keayrtee ass Beeal Feirshtey marish Simon Clarke as Phil Gawne 'sy teyrlann. Reesht ta shin fosley ny duillagyn jeh chyndaays 'sy Ghaelg jeh Dracula liorish Bram Stoker ayns 'Claare ny Gael'. Daniel Quayle's programme is called 'Kiaull as Cooish', but in Abbyr Shen Reesht we only hear the 'cooish', although Daniel is talking about the music that we don't hear here. There wasn't a particular piece in the Manx Gaelic in 'Goll as Gaccan', whilst there were guests from Belfast with Simon Clarke and Phil Gawne in the studio. Again we open the pages of a translation into the Manx Gaelic of Dracula by Bram Stoker in 'Claare ny Gael'.
Beidh ócáid ag GaelGÁIRÍ Dé Sathairn seo ar an 9 a chlog i gClub an Chonartha - Amadáin Aibreán ainm na hócáide.
For our Seachtain na Gaeilge special, I brought in some passionate Gaelgóirí to speak to me about the Irish language and the education system. I really wanted to delve in deeply to a number of areas and I hope you enjoy the outcome. In fact, we talked so much, we've had to divide the interview into two parts. Here is part 1!You can find my guests here:Julian: @CnaG | @juleser1 | www.cnag.ie Siobhain: @siobhaingrogan | Muireann: eolas@cogg.ie
Labhraíonn Aideen McQueen le Seán faoin bhfuirseoireacht, a stíl eisceachtúil, gigeanna móra, an méid a dhéanann sí le GaelGáirí agus go leor eile.
imeacht acu i gClub an Chonartha Dé hAoine
The new Irish Exemption Circular was released to great fanfare back in 2019 with almost everyone annoyed at it for different reasons. Gaelgóirí were annoyed because it was too easy for anyone to get an exemption. Many parents were annoyed because it was now too hard to get an exemption. Schools were annoyed because they now had the responsibility for yet another job being passed onto them. With that in mind, the Department listened and the 2022 Guidelines for Irish exemptions came out, but are they any good? Join me as I read through the guidelines and find the pitfalls you need to watch out for.
CONTENT WARNING: This episode contains discussions of the experiences of women in the traditional music industry, and includes mentions of SA and harassment (starting at 32:02 and ending at 41:17). Listener discretion is advised. In this episode, Erin McNulty talks with Isla Callister, a Manx speaker and fiddle player now based in Scotland. They discuss traditional and contemporary Manx music, the link between music and language, teaching history lessons through the medium of traditional music, as well as the role of women in the traditional music scene and the challenges they face. This episode is in a mixture of Manx and English. Ayns yn episode shoh, ta Erin McNulty loayrt rish Isla Callister, Gaelgeyr as fidleyr Manninagh ta cummal ayns Nalbin. T'ad loayrt mychione kiaull Manninagh tradishoonagh as noa-emshiragh, yn kiangley eddyr kiaull as çhengey, gynsaghey lessoonyn shennaghys trooid kiaull tradishoonagh, as yn paart ta mraane cloie ayns y çhynskyl kiaull tradishoonagh as ny doilleeidyn ta çheet nyn whaiyl neesht. Shoh episode daa-hengagh ayns Gaelg as Baarle. This episode was recorded in April 2022. Host: Erin McNulty Guest: Isla Callister Languages: Manx and English Music: “Kesh Jig, Leitrim Fancy” by Sláinte, CC BY-SA 3.0 US (https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/us/), available from freemusicarchive.org. Links to initiatives, organisations and people mentioned in the episode: manxmusic.com – A place to start exploring Manx music! Manx musicians: https://www.islacallister.com/ - Isla Callister https://www.trip-music.com/ - TRIP https://www.meclir.com/ - Mec Lir https://www.barruletrio.com/ - Barrule https://www.ruthkeggin.com/ - Ruth Keggin https://www.rachelhair.com/ - Rachel Hair https://www.manxmusic.com/performer_465018.html - Scran Gender equality in traditional music: https://www.thebitcollective.co.uk/ - The BIT Collective https://www.fairple.com/ - FairPlé --- Send in a voice message: https://podcasters.spotify.com/pod/show/celticstudents/message
Labhraíonn Louisa Ní Éideáin le Seán faoina saothar iontach mar fhuirseoir, gigeanna atá déanta aici, oícheanta le Gaelgáirí, cúrsaí ceoil agus ióga.