POPULARITY
I andre del av samtaleserien Kunst og litteratur snakker kunstner og skribent Lotte Konow Lund med billedkunstner og poet Synnøve Persen og kunsthistoriker og oversetter Ika Kaminka om hva oversetting er og hva det vil si å oversette fra tegn til ord, fra en kultur og tidsepoke til en annen. Episoden gjengir et liveopptak fra Oslo Kunstforening 14. Mars 2024 og er laget i samarbeid med Oslo Kunstforening.
Does one feel differently in Japanese novels? When Western novels came to Japan, they brought with them new ways for telling about the self and new models of feeling. Reiko Abe Auestad, Professor of Japanese Studies, talks to Karin Kukkonen about this culture clash of emotions and affect. Reading recommendations: Natsume Soseki, Kokoro (trans. Ika Kaminka). Solum Bokvennen, 2004. Natsume Soseki, The Three-Cornered World (trans. Alan Turney). Peter Owen Publishers, 2011. Kaori Ekuni, Twinkle, Twinkle (trans. Emi Shimokawa). Vertical Inc., 2003 Ryunosuke Akutagawa, "In a Bamboo Grove," in Rashomon and Seventeen Other Stories (trans. Jay Rubin). Penguin Books, 2009. Haruki Murakami, Hard-boiled Wonderland and the End of the World (trans. Jay Rubin). SD Books, 2012. Reiko Abe Auestad, "The Affect that Disorients Kokoro". U of Hawai'i P, 2019. Text alternative
Det å bli karakterisert som «ung og lovende» kan by på fallgruver av den eksistensielle sorten: forventningene fra det lesende publikummet, egen forventning til den litterære verden, skammen over nybegynnerfeil og tabber man ikke engang er klar over at man blir nødt til å gjøre. Men i karakteristikken ligger også en nysgjerrighet, en vilje til å utforske og en fleksibilitet som kommer av ennå ikke å ha funnet en fastlagt form. Å være ung og lovende kan bety frihet og by på åpenhet for det som måtte komme. Å være nybegynnende forfatter og nybegynnende oversetter i Norge er to helt ulike ting, også når det kommer til strukturene rundt utgivelsen av sin første selvskrevne bok eller utgivelsen av sin oversatte bok. Er du forfatter får du mest sannsynlig sjansen til å treffe andre debuterende forfattere på debutantkvelder, på seminar i regi av fagforening og formidlingsorgan. Er du oversetter kan du kanskje føle på et lite vakuum etterpå – hva skal man gjøre nå? Hvem bør man snakke med for å få publisert en oversettelse til? Hvordan skal man nå ut med denne litteraturen som man har gitt så mye av sin tid, sitt intellekt og sin lidenskap? Det finnes mange dyktige oversettere som ønsker å vise verden hva de har skapt og gjenskapt, men som kanskje ikke helt kjenner kanalene for å finne ut hvordan de skal få tilgang til informasjon om disse tingene. Det kan virke som at veien inn i oversetteryrket til tider kan være litt ensom. Litteratur på Blå og Tidsskriftet Mellom inviterer til ordskifte om det å være ung og lovende oversetter i Norge i dag. Etter samtalen vil poet Atle Håland lese opp sin oversettelse av Jonas Eikas novelle "Bad Mexican Dog 1" fra Mellom #2 2019. I panelet: - Øyunn Rishøi Hedemann – oversetter, journalist og tidsskriftredaktør. - Kristina Solum – oversetter og førsteamanuensis ved Oslo Metropolitan University. Hun mottok Kritikerprisen i 2009 for sin oversettelse av Roberto Bolaños "Ville detektiver". - Ika Kaminka - oversetter og leder for Norsk Oversetterforening. Hun mottok Bastianprisen i 2012 for Haruki Murakamis "1Q84". - Dagfinn Møller - redaksjonssjef for oversatt skjønnlitteratur i Cappelen Damm Samtalen ledes av Julia Wiedlocha fra Litteratur på Blå og Tidsskriftet Mellom. Det blir mulighet for å kjøpe den nyeste utgaven av Mellom med temaet "Unge lovande i omsetting"!
Gled deg til dette møtet med to eminente japanskoversettere, nemlig Ika Kaminka og Magne Tørring!
Torsdag 28.02 - Human, Ika Kaminka og Bylarm-tips by Radio Nova
Japansk og arabisk oversettelse og litteratur med Ika kaminka og Gunvor Mejdell by Radio Nova
For denne episoden har vi latt oss inspirere av en av Noras yndlingsforfattere, samt et av fokuslandene på årets Litteraturfestival på Lillehammer. Stabelen av japanske bøker ble stor, og vi har nesten en hel time med prat til dere! Vi begynner med den kjente Haruki Murakami, før vi beveger oss inn på litt mindre opptråkkede stier. Hovedbøker: Elskede Sputnik av Haruki Murakami (Linda) Dans, dans, dans av Haruki Murakami (Tine) Knakketiknakk : Korte japanske fortellinger 1895–2012 av Reiko Abe Auestad, Ika Kaminka og Magne Tørring (red.) (Nora) Søstrene Makioka av Jun'ichiro Tanizaki (T) In Praise of Shadows av Jun'ichiro Tanizaki (L) Merkelig vær i Tokyo av Hiromi Kawakami (T) Senseis mappe (bind 1 og 2) av Jiro Taniguchi (N) Pupper og egg av Mieko Kawakami (N) Alt dette er Tokyo av Ina Strøm (N) Bøker nevnt: Trekkoppfuglen av Haruki Murakami (L) Ete, pule, drite, føde, drepe, blø av Hiromi Itō (N) Kafka på stranden av Haruki Murakami (T) Norwegian wood av Haruki Murakami (N) 1Q84 av Haruki Murakami (N) Kokoro av Natsume Sōseki (N) Anbefalt av Ina Strøm: The Diving Pool av Yōko Ogawa How to take a Japanese Bath av Leonard Koren og Suehiro Maruo (ill.) --- Leserne er Nora Nordskar Hoel, Linda Aarvik & Tine Waag Fjeldstad. Produsert av Einar Stabenfeldt --- www.bokstabelen.com instagram.com/bokstabelen facebook.com/bokstabelen
Åpen bok direkte fra Norsk litteraturfestival. Programledere Cille Biermann og Hans Olav Brenner.
INN : P2 vil gjerne utfordre lytterne. Diktafon tar i et ekstra tak når de i dag åpner mikrofonen for en av Japans villeste samtidspoeter, Hiromi Ito på originalspråket og gjendikter Ika Kaminka på norsk. Samtalen med programleder Annelita Meinich går på kauder-inglish : UT : Japanske Hiromi Ito og gjendikter Ika Kaminka leste fra utvalget E D D P F B. Programleder i Diktafon var Annelita Meinich.
Omsett Røyndom Praksisen med å omsetje verk frå eitt språk til eit anna er urgamal, og heilt naudsynt for å spreie litteratur til nye lesarar i andrer krikar av verda. Enkelte vil hevda at omsetjing i rein forstand er umogleg, og at det alltid vil dreie seg om ei gjendikting. Kva meiner omsetjarane sjølve? Illustrasjon: Amelia Zellien