Capital and chief port of Norway
POPULARITY
Categories
I denne episoden møter vi Henrik Berntsen, tidligere politi og toppidrettsutøver som gjennom en tøff kamp mot lymfekreft har funnet en helt ny vei til helse og velvære. For bare fire år siden var livet preget av usunn livsstil, mageproblemer og hjerteflimmer, men alt endret seg da kreftdiagnosen kom.Henrik deler ærlig om hvordan han oppdaget sykdommen, hvilke tester og protokoller han har brukt, og hvordan kostholdet og livsstilen hans har forvandlet seg fullstendig. Fra detox av tungmetaller til nøye målte kosttilskudd, han har tatt kontroll over sin egen helse på en måte som inspirerer.Vi snakker om hans motivasjon for å søke kunnskap, rollen idrettsutøveren i ham spilte, og hvordan helsekonferanser og møter med ledende eksperter som Fedon Lindberg har formet hans vei.Henrik snakker også om sine daglige biohacks: kuldeeksponering, varme- og hyperbar oksygen-terapi, stressmestring og hvordan døgnrytme og faste spiller inn i hans helse.Til slutt deler han sine beste råd til oss som ønsker å forebygge sykdom og leve et mer balansert liv, samtidig som han forteller om hvordan han takler sosiale situasjoner og fysisk aktivitet i dag. Og ikke minst får du listet opp mange av kosttilskuddene han har tatt mot kreften siden han valgte å ikke kjøre cellegift.En sterk historie - sykdom, ansvarlighet, optimisme, løsninger og ikke minst hvordan det er mulig å ta kontroll over egen helse, uansett utgangspunkt.Du finner Henrik her: @helse_henrikTakk til vår samarbeidspartner:Oslo skinlab: Osloskinlab.no: rabattkode: bio60 @osloskinlabBoken vår BIOHACKING, - 20 uker på BESTSELGERLISTEN den finner du her:https://www.ark.no/produkt/boker/hobbyboker-og-fritid/biohacking-9788205611474Nysgjerrig på neste Biohacking Weekend 21 og 22 mars 2026? Mail: christin@kongresspartner.no
When Nigerian author Chimamanda Adichie publishes her first novel in 12 years, it is a real event. With award winning and critically acclaimed titles such as Americanah, Half of a Yellow Sun and We Should All Be Feminists, Adichie has attracted a large readership across the world.Both in her novels and in her non-fiction, she explores what it means to be a woman and a feminist in the world today, and through her own books as well as the many aspiring writers she mentors and influences, she contributes to a greater diversity of stories and literary voices.In her new novel, Dream Count, we follow four women who, each in their own way, come up against societal expectations and limits as to what women can do and ask for. Chiamaka spends the pandemic lockdown recounting all her failed relationships, Zikora tries to track down her ex, who left her when she became pregnant, Omelogor starts a blog addressed to men, and the maid Kadiatou tries to carve out a new life for herself and her daughter in the US.Weaving together their histories, and in close portraits of the four women, Adichie explores female experiences such as society's expecations for when you are to marry and have children, darker themes like abortion and female genital mutilation, but also female solidarity and sisterhood.Since her literary debut in 2003, Chimamanda Adichie has become a literary and feminist icon, and she has introduced African literature to readers across the world.She has been awarded the Commonwealth Writer's Prize, the Orange Prize and the US National Book Critics Circle Award, just to mention a few. Her books have been translated into more than 30 languages.In Oslo, she was joined by journalist and editor Jessika Gedin for a conversation about women's experiences, society's expectations and the universal need to be loved.The conversation took place in the University of Oslo's Ceremonial Hall and was supported by NORAD. Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
To personer ble drept, ni fikk alvorlige skuddskader og flere hundre ble terrorisert i angrepet mot Pride-feiringen i Oslo i 2022. Hvorfor har vi i tiden etterpå snakket vi så lite om det som faktisk skjedde? Og om de som ble rammet? Kristine Meek har skrevet boken "Er det trygt å gå hjem nå?" om terrorangrepet og etterspillet. Dette er opptak fra et arrangement i regi av Ytringsfrihetsbyen Stavanger. I 2025 skal Stavangers 900 år feires med en storslått markering. Et av jubileumssatsningene til Sølvberget er Ytringsfrihetsbyen Stavanger, som har som mål å øke bevisstheten, kunnskapen og forståelsen for ytringsfrihet blant Stavangers befolkning. --- Opptak fra Sølvberget bibliotek og kulturhus i juni 2025. Medvirkende: Kristine Meek. Produksjon: Åsmund Ådnøy
Emma Nelson is joined by Stephen Dalziel and Vincent McAviney to review the week’s news. Plus: Tyler Brûlé checks in from Lisbon and Lars Bevanger brings us the latest from Oslo.See omnystudio.com/listener for privacy information.
Episode 72. Jakten på minnene våre med nevropsykolog Ylva Østby Berger, Psykologisk institutt, Universitetet i Oslo. Lær mer om hukommelse i denne episoden av Nevropodden! Jeanette Koht og Anna Bjerkreim intervjuer. Redaksjon: Karoline Haslum Kongsvik (lege i spesialisering), Anna Bjerkreim (lege i spesialisering), Lise Elveseter (nevrolog) og Jeanette Koht (nevrolog, ph.d). Jingle: Christoffer E. Hørbo og Are Brean Klipp og lyd: Jeanette Koht Logo: Tilde Rasmussen Følg oss på Facebook og Instagram!
Liveshow!!! 26. november har vi liveshow på Carl´s i Oslo. Vi lover at det blir et lyspunkt i en heller mørk tilværelse. Du finner billetter på Ticketmaster
Han har varit med länge, från hemliga Oslo-processen till dagens humanitära kris i Gaza. Tror Jan Egeland fortfarande på en lösning? Lyssna på alla avsnitt i Sveriges Radio Play. Jan Egeland är den frispråkige världsauktoriteten på humanitära frågor, som ofta uttalar sig om dom största kriserna i de största medierna. Han är sen många år generalsekreterare för en av Europas största humanitära organisationer: norska NRC, Norwegian Refugee Council.Han är tidigare toppdiplomat, med bakgrund i norska Arbeiderpartiet och i FN-skrapan i New York. För 33 år sen var han en av arkitekterna bakom det historiska Oslo-avtalet, med målet att på sikt skapa en tvåstatslösning med Israel och Palestina. ”Oslo-avtalet var över redan 1996”Jan Egeland gör mycket sällan personliga intervjuer. Men i den här Söndagsintervjun berättar han om bakgrunden till det engagemang som blivit livslångt, om varför han längtade bort från medelklasshemmet i Stavanger och om klagandet på småsaker i hemlandet Norge som gör honom galen.Programledare: Martin WicklinProducent: Filip BohmKontakt: sondagsintervjun@sr.se
Da Kriminalomsorgen og Politidirektoratet skulle undersøke hvor mange det var på rømmen fra norske fengsler, fant de ut at det er over 4000 personer som er etterlyst i Norge. Hvorfor er det så mange på rømmen, hvorfor blir de ikke tatt, og burde den norske befolkningen være redde? Røverne har invitert inn forfatter av rapporten Rita Kilvær, regiondirektør i kriminalomsorgen Sør for å undersøke tema nærmere. På besøk er også betjent Geir. Han har jobbet over 40 år bak murene og har god oversikt over alle som har klart å rømme fra Oslo Fengsel.
Rap, DJ'ing, Oslo-restauranter og egen Tøyen Holding vin. God helg!
"For a man so cocky, it really is floppy." Itthobaal and Arthur are young death fakers, with a less than impressive track record... After banishments from Egypt, Nubia, Urartu, Israel, Judah, and the entire Assyrian Empire, they decide to set up camp in Babylon... The Amelia Project is a production of Imploding Fictions. This episode featured Alan Burgon as The Interviewer, Hemi Yeroham as Kozlowski, Julia C. Thorne as Alvina, Benjamin Noble as the King and Roger, Torgny G. Aanderaa as a Babylonian and Burbage, and the return of David K Barnes as Will. The episode was written and edited by Philip Thorne, with direction by Philip Thorne and Oystein Brager, story editing by Oystein Brager, sound design by Eli Hamada McIlveen, music by Fredrik Baaden, graphic design by Anders Pedersen and production assistance by Maty Parzival. It was recorded at Theme Studio in London, Nitro Studio in Oslo, and Lovetraxx Studio in Lüneburg. Website: https://ameliapodcast.com/ Transcripts: https://ameliapodcast.com/season-5 Patreon: https://www.patreon.com/ameliapodcast Donations: https://ameliapodcast.com/support Merch: https://ameliapodcast.dashery.com/ Bluesky: https://bsky.app/profile/theameliaproject.bsky.social Instagram: https://www.instagram.com/ameliapodcast/ Tumblr: https://www.tumblr.com/ameliapodcast X: https://twitter.com/amelia_podcast Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices
Mitt på dagen traskar två maskerade rånare in på Munchmuseet i Oslo. De rusar ut med två tavlor värda 750 miljoner norska kronor. Nya avsnitt från P3 Dokumentär hittar du först i Sveriges Radio Play. I augusti 2004 försvinner två av Norges mest värdefulla nationalskatter i väg i en mörk Audi innan polisen hinner fram till museet där Edvard Munchs mest kända konstverk hängt. Jakten på rånarna drar igång men norsk polis har samtidigt fullt upp med att utreda ett mångmiljon-rån i Stavanger så rånarna kommer undan. Händelseförloppet får en oväntad vändning när en informant hör av sig till polisen med ett detaljerat vittnesmål.Norges största konstkupp.I P3 Dokumentär om Konstkuppen och jakten på Skriet och Madonnan berättar väktare och vittnen om den skräckfyllda förmiddagen och en av rånarna beskriver hur den makalösa stölden gick till.Medverkande:”Sander”, rånare.Rune Sievertsen, polis, ingår i gruppen som har huvudansvaret för utredningen.Johnny Brenna, civilpolis på sektionen för organiserad brottslighet.Ingrid Christensen, galleri-vakt på Munchmuseet.Mari Somme Hamer, jobbar i caféet på Munchmuseet, vittne.Beatrice Janzon, journalist och korrespondent i Oslo 2004.Gry Landro, papperskonservator vid Munchmuseet.Mårten Arndtzen, konstkritiker Sveriges Radio.Christina Harvey, museibesökare och vittne.Intervjun med rånaren ”Sander” är gjord av Svartrost produktion.En dokumentär av: Teresa Kristoffersson.Producenter: Rosa Fernández och Tove Palén.Dokumentären producerades 2025.
Gratis episode. Husk at du kan høre alle åtte episodene hver måned, som abonnent hos Aftenposten eller Podme. Valgfeberen herjer og spenningen er på topp! Kjetil har vært på dørbank med Erna Solberg, Sarah har tatt imot dørbankere og Lars kommer med en advarsel til overivrige Ap-folk. Kjetil løfter frem debattene han gjerne skulle ha sett mer til, Sarah spår en kommende debatt og Lars løfter frem noen sosiale dilemmaer fra Oslo.
I denne episoden går vi grundig inn på keto – dietten som har tatt verden med storm! Vi utforsker:Hva er keto egentlig? – hvordan kroppen bytter drivstoff fra glukose til fett og ketonlegemer, og hva ketose betyr for energinivå og mental klarhet.Historien bak keto – fra epilepsibehandling på 1920-tallet til dagens trendy livsstil.Ledende eksperter og keto-revolusjonen – innsikt fra Dr. Eric Berg og andre keto-forskere som har formet bevegelsen.Måling av ketose – vi går gjennom urinpinner, blodmåling og pustetester, og forklarer hvorfor det kan være nyttig å måle også laktat for å forstå energibruken i kroppen.Keto-myter og kritikk – hvem bør være forsiktige med keto, og hvorfor det ikke nødvendigvis passer for alle, spesielt ved binyreutmattelse og hormonelle ubalanser.Strategisk bruk av keto – hvordan bruke keto periodisk og smart, slik eksperter som Joel Greene og Dr. Berg anbefaler.Praktiske tips for vekttap og sukkercravings – hvordan du kan redusere cravings, senke kortisol og optimalisere matinntaket.Dr. Bergs hemmelige yoghurt-oppskrift – for en sunn tarmflora og bedre immunforsvar.Denne episoden gir deg en balansert og dyp forståelse av keto, slik at du kan bruke denne kraftfulle livsstilen på en trygg og effektiv måte.Vil du lære å måle kroppen din som en biohacker, forstå hvorfor keto fungerer – eller ikke – for akkurat deg? Da er denne episoden et must!Takk til vår samarbeidspartner:Oslo skinlab: Osloskinlab.no: rabattkode: bio60 @osloskinlabBoken vår BIOHACKING, - 19 uker på BESTSELGERLISTEN den finner du her:https://www.ark.no/produkt/boker/hobbyboker-og-fritid/biohacking-9788205611474Nysgjerrig på neste Biohacking Weekend 21 og 22 mars 2026? Mail: christin@kongresspartner.no
Cuộc chiến tranh tại dải Gaza giữa quân đội Israel và lực lượng Hamas, bùng lên sau vụ tấn công khủng bố của Hamas trên đất Israel khiến hơn một nghìn người chết, và hơn 250 người bị bắt làm con tin, đã kéo dài gần hai năm. Vùng lãnh thổ rộng hơn 40 km² của người Palestine bị tàn phá tan hoang, khiến hàng chục nghìn người chết, hàng trăm nghìn người bị thương, đa số dân cư phải sống trong cảnh màn trời chiếu đất. Tuy nhiên, việc công nhận Nhà nước Palestine một lần nữa trở thành một vấn đề nóng bỏng của thời sự quốc tế. Nhiều nước châu Âu, tuyên bố công nhận Nhà nước Palestine. Nước Pháp dự kiến sẽ chính thức công nhận Palestine trong dịp Đại hội đồng Liên Hiệp Quốc vào tháng 9/2025. Nhà nước Palestine là một trong những vấn đề chính trị quốc tế đương đại phức tạp bậc nhất. Tạp chí Tiêu điểm thời sự điểm lại một số diễn biến chính trong tiến trình tranh đấu vì một Nhà nước độc lập của người Palestine. Nghị quyết LHQ năm 1947 về hai Nhà nước, thế giới Ả Rập không công nhận Về vấn đề Nhà nước độc lập của người Palestine, ngày 29/11/1947 mà một cái mốc lịch sử. « Nghị quyết của ủy ban lâm thời của Liên Hiệp Quốc về vấn đề Palestine đã được thông qua với 33 phiếu thuận, 13 phiếu chống và 10 phiếu trắng. » Theo Nghị quyết 181 của Đại hội đồng Liên Hiệp Quốc, vùng lãnh thổ gọi là xứ Palestine, nằm dọc bờ biển đông Địa Trung Hải, phía bắc là Liban và phía nam là Ai Cập hiện nay, sẽ được chia thành hai Nhà nước, một Nhà nước của người Ả Rập và một của người Do Thái, và một khu vực do quốc tế kiểm soát, bao gồm các thánh địa như Jerusalem và thành Bethleem. Theo nghị quyết 181 của Liên Hiệp Quốc, nước Anh, quốc gia được Hội Quốc Liên – tiền thân của Liên Hiệp Quốc - giao trách nhiệm bảo trợ cho vùng đất này từ năm 1922, sau khi đế chế Ottoman giải thể, sẽ phải rút khỏi Palestine vào cuối năm 1948. Nghị quyết về hai Nhà nước liên quan đến vùng đất lịch sử Palestine được coi là một nguyên tắc pháp lý căn bản của Liên Hiệp Quốc về « vấn đề Palestine ». Năm 2000, Hội đồng Bảo an Liên Hiệp Quốc đã thông qua nghị quyết 1397 tái khẳng định « giải pháp hai Nhà nước ». Tuy nhiên, nghị quyết 181 của Liên Hiệp Quốc đã không được thực thi đầy đủ. Ngày 14/05/1948, Nhà nước Israel của người Do Thái chính thức ra đời. Nhưng đã không có một Nhà nước của người Ả Rập. Các đụng độ bùng phát dữ dội giữa các cộng đồng người Ả Rập cư trú lâu đời tại xứ Palestine, với người Do Thái, trong đó có rất nhiều người đến từ châu Âu, đặc biệt sau các cuộc diệt chủng người Do Thái của chế độ Đức Quốc xã. Ước tính từ khoảng 800.000 người đến hơn 1 triệu người Ả Rập tại Palestine đã phải rời bỏ quê hương trong biến cố được gọi là « Nakba », tiếng Ả Rập có nghĩa là đại thảm họa. Năm 2023, lần đầu tiên Đại hội đồng Liên Hiệp Quốc chính thức tổ chức kỷ niệm thường niên biến cố « Nakba ». Cho đến nay, theo Liên Hiệp Quốc, có hơn 4 triệu người là người Palestine tị nạn sau biến cố Nakba, hoặc hậu duệ của họ. Thế giới Ả Rập không công nhận nhà nước Do Thái. Cuộc chiến tranh Ả Rập – Do Thái đầu tiên bùng nổ vào năm 1949. Sau cuộc chiến tranh này Jordanie kiểm soát vùng Cisjordanie và Đông Jerusalem, dải Gaza thuộc quyền kiểm soát của Ai Cập. Cũng năm này, Liên Hiệp Quốc công nhận Nhà nước Israel. Hai mươi năm « bị xóa sổ khỏi lịch sử » Nếu như trước khi Nhà nước Do Thái ra đời, các cộng đồng người Ả Rập Palestine từng có một vị thế nhất định, thì sau thời điểm này, người Palestine hoàn toàn « bị xóa sổ khỏi lịch sử », như ghi nhận của chuyên gia Jean-Paul Chagnollaud, giáo sư danh dự các trường Đại học, chủ tịch Viện nghiên cứu về vùng Trung Đông Địa Trung Hải (IREMMO) với đài France Culture : « Trong suốt 20 năm đó – từ 1949 đến cuộc chiến 1967 - có thể nói rằng người Palestine đã bị đẩy ra khỏi ‘‘lịch sử'' hoặc bị xóa sổ khỏi lịch sử như người ta thường nói, và chủ nghĩa dân tộc Palestine – vốn đang hình thành - đã bị suy yếu nghiêm trọng. Những người mang tinh thần dân tộc chủ nghĩa Palestine vào thời điểm đó chính là những người Palestine đã rời khỏi vùng đất nơi Nhà nước Israel được thành lập. Đó là những người tị nạn, những người sẽ đến Liban, đến Jordanie. Có rất nhiều người tị nạn ở Jordanie. Họ cũng đến dải Gaza, nơi đang nằm dưới sự quản lý của Ai Cập của thời điểm đó. Điều này khiến dân số dải Gaza vào những năm 1949 - 1950 gồm đến 90% là người tị nạn, tức là những người có quê hương tại các vùng đất ở Palestine, cách đó chỉ 10, 30, 50, 100 km, tức rất gần, vì Gaza là một vùng lãnh thổ rất nhỏ, chỉ bằng hai, ba tỉnh của nước Pháp. Như vậy là người Palestine biến mất và trên bình diện quốc tế, người ta chỉ còn nói đến ‘‘vấn đề người tị nạn''. Người ta thậm chí không còn dùng đến từ “Palestine” nữa. Để lấy một ví dụ cụ thể, có thể dễ dàng kiểm chứng về mặt pháp lý : Đó là nghị quyết đầu tiên sau cuộc chiến tranh năm 1967, nghị quyết 242 tháng 11/1967. Đây là một nghị quyết quan trọng, nghị quyết đầu tiên sau cuộc chiến năm 1967. Nghị quyết này nói rằng các lãnh thổ đã chiếm đoạt phải được trả lại cho các quốc gia, và khi nói về người tị nạn, thì chỉ có một dòng về họ. Người ta thậm chí không dùng từ “Palestine”, mà chỉ yêu cầu có ‘‘một giải pháp công bằng'', chỉ một dòng đó mà thôi (un juste règlement du problème des réfugiés). Nói cách khác, người Palestine đã biến mất. » Tổ chức Giải phóng Palestine ra đời dưới quyền kiểm soát của Ai Cập Tổ chức Giải phóng Palestine PLO được thành lập chính thức vào năm 1964. Tuy nhiên, trong giai đoạn đầu, tổ chức mang tôn chỉ giải phóng Palestine phục vụ trước hết cho quyền lợi của một số thế lực Ả Rập trong khu vực, đặc biệt là nước Ai Cập của Nasser (một cường quốc trong khu vực, đặc biệt sau cuộc chiến thắng lợi trước liên minh Anh, Pháp và Israel nhằm kiểm soát kênh đào Suez năm 1956), và vương quốc Jordanie, kiểm soát vùng Cisjordanie của người Palestine. Chuyên gia Jean-Paul Chagnollaud nhận định : « Lãnh đạo Palestine Arafat, với việc thành lập tổ chức Fatah (phong trào giải phóng dân tộc Palestine) năm 1959, đã xuất hiện trong bối cảnh đó, một bối cảnh bị chi phối bởi lãnh đạo Ai Cập Nasser. Còn người dân vùng Cisjordanie bị chi phối bởi quan điểm chính thống về dân tộc Jordan, với những gia tộc lớn gần gũi với hoàng gia Jordanie, các thế lực kiểm soát các thành phố Cisjordanie. Trong toàn bộ giai đoạn này, việc khẳng định tinh thần dân tộc Palestine là điều gần như bất khả thi. Làm sao có thể làm cho người Palestine cảm thấy mình là một dân tộc đang hình thành sau tất cả những sự kiện đã làm cho họ bị phân mảnh, tan tác, bị đập nát theo cả nghĩa đen lẫn nghĩa bóng. Tổ chức Giải phóng Palestine PLO được thành lập năm 1964. PLO được thành lập bởi ai ? Trong tổ chức này có người Palestine, nhưng PLO là do lãnh đạo Ai Cập Nasser lập ra, với sự ủng hộ của vua Jordanie Hussein. Tại sao họ lại thành lập PLO vào thời điểm đó ? Bởi vì họ biết rằng thực sự có một phong trào dân tộc đang manh nha, đang được xây dựng, đang định hình, đó là phong trào dân tộc chủ nghĩa Fatah, do Arafat lãnh đạo, từ đầu những năm 1960. Nasser không thể để mình bị vượt mặt. Và vì vậy, cần phải kiểm soát. Vậy làm sao để kiểm soát ? Bằng cách thành lập một tổ chức, Tổ chức Giải phóng Palestine, với sứ mệnh lúc đó là xác lập sự thống nhất của các nước Ả Rập, trước khi lo chuyện Palestine. Khối Ả Rập thống nhất sẽ cho phép giải phóng Palestine, đó là cách người ta nói vào thời điểm đó. Trong kịch bản đó, PLO không phải là của người Palestine, mặc dù người đứng đầu PLO là Ahmad Shukeiri. Ông ấy là một người Palestine, nhưng là một người Palestine làm bình phong cho Nasser. Nhân vật này từng làm việc tại Liên đoàn Ả Rập với Nasser. Lập ra PLO thực sự là một việc chủ yếu do Ai Cập chủ trương để cố gắng kiểm soát tình hình, và họ đã thành công. » Cuộc chiến « Sáu ngày » 1967 : Thất bại của khối Ả Rập và sự trỗi dậy của chủ nghĩa dân tộc Palestine Năm 1967, cuộc chiến tranh thứ ba giữa các nước Ả Rập và Israel bùng nổ. Cuộc chiến chỉ kéo dài 6 ngày nhưng để lại các hệ quả lớn. Israel giành lại dải Gaza và vùng Cisjordanie, nhưng thất bại của khối Ả Rập, cũng để ngỏ cơ hội cho sự trỗi dậy của phong trào dân tộc Palestine với vai trò hàng đầu của nhà lãnh đạo Arafat. Giáo sư Jean-Paul Chagnollaud nhận định : « Đối với chủ nghĩa dân tộc Palestine, vốn bị kìm hãm bởi chủ nghĩa dân tộc Ả Rập, điều này đã mở ra những triển vọng mới. Chủ nghĩa dân tộc Palestine có thể nói đã nhanh chóng lấp đầy khoảng trống, đột ngột mở ra do thất bại hoàn toàn của các nước Ả Rập, do thảm họa năm 1967. Việc thay đổi lãnh thổ như vậy đã mang lại thay đổi địa-chính trị to lớn, và tiếp đó là sự suy yếu của chủ nghĩa dân tộc Ả Rập, đã mở rộng đường cho chủ nghĩa dân tộc Palestine và cho Arafat. Tôi có thể nói thêm một điều này : Nếu như năm 1964 PLO đã bị Ai Cập, Nasser và Ahmad Shukeiri thao túng, thì ngay sau cuộc chiến, tức là vào những năm 1968-1969, người Palestine đã giành quyền kiểm soát PLO. Kể từ tháng 2/1969, PLO đã thực sự trở thành tổ chức của người Palestine kể từ năm 1968. » Phong trào Intifada đầu tiên, PLO tuyên bố thành lập Nhà nước Palestine Phong trào PLO dưới sự lãnh đạo của Arafat, để hướng tới khẳng định quyền tự quyết dân tộc, quyền của một Nhà nước độc lập của người Palestine, đã tiến hành cùng lúc hai cuộc chiến, cuộc tranh đấu vũ trang và cuộc tranh đấu về chính trị và ngoại giao. Năm 1974, Đại hội đồng Liên Hiệp Quốc chính thức công nhận « quyền tự quyết » và « nền độc lập » của người Palestine, và công nhận vai trò quan sát viên của PLO tại Liên Hiệp Quốc. Trong tiến trình tranh đấu của người Palestine, phong trào tranh đấu ôn hòa Intifada lần thứ nhất, bùng lên từ cuối năm 1987 trước hết tại Gaza, rồi lan rộng sang vùng Cisjordanie, có ý nghĩa đặc biệt quan trọng. Nhà nghiên cứu François Ceccaldi, đảm nhiệm môn lịch sử thế giới Ả Rập đương đại của Collège de France nhận định : « Phong trào Intifada là một giai đoạn lịch sử trong đó đã có rất nhiều biến chuyển, ít nhất là đã cho phép Arafat thay đổi phần nào chính sách của mình, thúc đẩy bởi những thành quả của phong trào Intifada và uy tín ngày càng tăng của tổ chức PLO. Ông đã quyết định thực hiện một chiến lược có thể gọi là tìm kiếm đồng thuận. Và ông đã đưa ra quyết định như vậy trong một cuộc họp của Hội đồng Quốc gia vào tháng 11/1988, tuyên bố Nhà nước Palestine độc lập với Jerusalem làm thủ đô. Arafat công nhận Nghị quyết 181 năm 1947 của Liên Hiệp Quốc, tức là kế hoạch phân chia đất đai xứ Palestine. Ông lên án việc sử dụng vũ lực. Đặc biệt là trong giai đoạn này, ông đã có hai bài phát biểu khá nổi tiếng tại Alger và Geneva năm 1988, và đặc biệt là bài phát biểu tại Geneva, có lẽ bị thúc đẩy bởi Mỹ. Đi xa hơn, trong một phiên họp của Đại hội đồng Liên Hiệp Quốc tổ chức bất thường tại Genève năm 1988, Arafat công nhận hai nghị quyết 242 và 338 của Liên Hiệp Quốc và lên án hành động khủng bố. Điều quan trọng ở đây không phải là nội dung của các nghị quyết của Liên Hiệp Quốc, mà Arafat, cùng với ông phong trào dân tộc Paletine, cam kết hoặc chấp nhận tuân thủ pháp lý quốc tế và ngầm công nhận pháp lý này, do đó cũng ngầm công nhận Nhà nước Israel. Đương nhiên, điều này có những hệ quả khá quan trọng. Hai bài phát biểu tại Alger và Geneva cùng phong trào Intifada đã buộc Israel và Mỹ phải tái suy nghĩ về mối quan hệ với PLO, và mở đường cho các đàm phán Madrid rồi Oslo. » Các thỏa ước Oslo 1993 – 1995 với Israel : Nỗ lực dang dở Việc Tổ chức PLO của Arafat chuyển hẳn sang con đường tranh đấu khẳng định nền độc lập bằng biện pháp hòa bình đã dọn đường cho việc đúc kết với Israel hai thỏa ước Oslo, với sự bảo trợ của Mỹ. Thỏa ước Oslo I vào năm 1993 lập ra Cơ quan Quyền lực Palestine, dự kiến tồn tại cho đến năm 1999, sau khi một Nhà nước Palestine độc lập chính thức ra đời. Năm 1994, lãnh tụ Arafat lần đầu tiên trở về Palestine sau 27 năm sống lưu vong. Năm 1995, Israel và Arafat ra được thỏa ước Oslo II, chia vùng Cisjordanie làm ba phần, trong đó tiểu vùng A do người Palestine tự điều hành, tiểu vùng B, hai bên phối hợp quản lý, và vùng C dự kiến sẽ chuyển giao dần quyền quản lý do Palestine, nhưng Israel vẫn duy trì quân đội. Đọc thêm - Palestine – Israel: Hòa ước Oslo chết lâm sàng Các thỏa ước Oslo rút cục đã không dẫn đến việc thành lập một Nhà nước Palestine độc lập. Vì sao các thỏa ước Oslo thất bại, trả lời France Culture, nhà nghiên cứu François Ceccaldi, trường Collège de France, nêu bật một số lý do : « Thực ra có nhiều lý do, có lẽ đơn giản trước hết vì đây chỉ là một tuyên bố nguyên tắc như tên gọi của nó. Sau giai đoạn chuyển tiếp này, các vấn đề về ‘‘tình trạng thường trực'', là những vấn đề nhạy cảm nhất, sẽ phải được đàm phán. Tại sao đàm phán thất bại ? Tôi cảm thấy rằng có lẽ trong các hiệp định Oslo, có một số yếu tố có thể dự báo trước thất bại ngay từ đầu. Đương nhiên lúc ấy đa số đã ghi nhận hoặc ít nhất hy vọng rằng một nền hòa bình là có thể đạt được. Vào thời điểm đó, đã có một số ít người phản đối, tôi đặc biệt nghĩ đến nhà nghiên cứu Edward Said, là những người đã nhanh chóng nhìn thấy những khiếm khuyết của hiệp định này. Có lẽ cũng vì trong các hiệp định này, chẳng hạn về vấn đề nhà nước Palestine, người Palestine đã có một số cách hiểu khá mơ hồ. Tuyên bố nguyên tắc dự kiến thành lập ‘‘tình trạng thường trực'' sau giai đoạn chuyển tiếp 5 năm, dựa trên các nghị quyết 242 và 338. Trong diễn đạt mơ hồ về ‘‘tình trạng thường trực'' dựa trên nghị quyết 242 rõ ràng người Palestine đã thấy đó là việc thành lập một nhà nước trong các đường biên giới như trước cuộc chiến tranh năm 1967. Trên thực tế, vấn đề nhà nước Palestine đã không bao giờ được đề cập trực tiếp trong các hiệp định. Có rất nhiều sự mơ hồ mà tôi nghĩ là đặc trưng của tuyên bố mang tính nguyên tắc, cộng với tất cả những gì xảy ra từ năm 1993 đến 1999, 2000, cho thấy thực sự có một sự phá vỡ lòng tin dần dần giữa các bên. Mối quan hệ tin cậy được cho là sẽ phải được xây dựng trong giai đoạn chuyển tiếp đã không xảy ra vì nhiều lý do, có lẽ vì cuối cùng là do việc xây dựng các khu định cư của người Do Thái không bao giờ ngừng, vì thủ tướng Israel Rabin - người cổ vũ cho các hiệp định – bị ám sát. Tổng thống Mỹ Clinton vào cuối nhiệm kỳ của mình đã cố gắng tổ chức một cuộc đàm phán cuối cùng giữa thủ tướng Israel Ehud Barak và lãnh đạo PLO Arafat, nhưng đã thất bại. » Nội bộ phương Tây ngày càng nghiêng về công nhận Palestine Đầu những năm 2000, tiến trình hướng đến một xứ sở Palestine độc lập có một số bước tiến, với việc quân đội Israel lần đầu tiên rút khỏi dải Gaza kể từ năm 1967. Tuy nhiên, tình hình thay đổi sau khi tổ chức Hồi giáo Hamas, không thừa nhận Israel và chủ trương dùng vũ lực, lên nắm quyền tại Gaza năm 2007 : Nội bộ Palestine chia rẽ sâu sắc. Việc Hamas kiểm soát Gaza đẩy người Palestine dấn sâu vào thế đối đầu một mất một còn với Israel. Con đường hướng đến hai nhà nước Palestine - Israel cùng tồn tại hòa bình, đã bắt đầu hé mở thời Arafat, ngày càng trở nên xa vời. Tuy nhiên, về mặt ngoại giao, nỗ lực của Cơ quan Quyền lực Palestine gặt hái một số thành công. Năm 2012, Liên Hiệp Quốc công nhận Palestine là « nhà nước quan sát viên không phải thành viên » Liên Hiệp Quốc. Năm 2024, Đại hội đồng Liên Hiệp Quốc ra một nghị quyết mang tính biểu tượng, yêu cầu kết nạp Palestine làm thành viên chính thức. Điều không được chấp nhận do lá phiếu phủ quyết của Mỹ. Kể từ tháng 5/2024, Palestine được Đại hội đồng Liên Hiệp Quốc tiếp nhận gần như một thành viên chính thức của Liên Hiệp Quốc với vị trí được xếp theo thứ tự ABC, và được phép đề xuất các dự thảo nghị quyết, đồng chủ trì dự thảo nghị quyết (với 143 phiếu thuận, 9 phiếu chống và 25 vắng mặt). Theo chủ tịch Đại hội đồng Liên Hiệp Quốc « những sự kiện kinh hoàng trong bảy tháng qua chỉ làm tăng thêm tính cấp bách của việc đạt được một giải pháp hòa bình công bằng, toàn diện và lâu dài cho tình hình ở Trung Đông » và con đường khả thi duy nhất dẫn đến hòa bình ở Trung Đông là thông qua giải pháp hai nhà nước. Cho đến nay, Palestine đã được hơn 140 quốc gia công nhận, vượt 2/3 số thành viên Liên Hiệp Quốc. Trong nội bộ các nước phương Tây, ngày càng nhiều nước coi việc công nhận Palestine là biện pháp cần thiết để thực thi « giải pháp hai nhà nước », đã được Liên Hiệp Quốc đề ra hồi 1947. Công nhận nhà nước Palestine là « điều kiện để bảo đảm an ninh cho Israel », như một tuyên bố của Hội đồng Châu Âu năm 1999.
In this episode, acclaimed author and poet Ari Gautier shares his journey from Pondicherry to Oslo, weaving memories, identity, and colonial history into powerful storytelling. With three new books releasing this year, Ari reminds us of the strength in resilience, the richness of multicultural identity, and the timeless power of dreams.00:34- About Ari GautierAri is a writer and a poet.He has been described as one of the greatest storytellers of our time by award-winning French writer Alain Mabanckou.He is the author of Carnet Secret de Lakshmi, Le Thinnai, and Nocturne Pondichéry, and his three new books are releasing this year.
Follow juga sosmed kami untuk mendapatkan update informasi terkini!
Norway is facing increasing complications because it is not part of the EU, says Pernille Rieker, head of the Arena Center for European Studies at the University of Oslo and researcher at the Norwegian Institute of International Affairs. Although the complications are growing, possible entry into the European Union is still not part of everyday political debate. Why it is so, and what is the relationship between Norway and the EU?
Fluent Fiction - Norwegian: Oslo Escapades: A Daring Climb and Unexpected Rescue Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/no/episode/2025-08-26-22-34-02-no Story Transcript:No: Det var en varm dag mot slutten av sommeren i Oslo.En: It was a warm day towards the end of summer in Oslo.No: Sindre, Eva og Magnus spaserte rundt i Vigelandsparken, der solen skinte gjennom trærne og ga parken et gyllent skjær.En: Sindre, Eva, and Magnus strolled around Vigelandsparken, where the sun shone through the trees, giving the park a golden hue.No: Skulpturene, sterke og dramatiske, reiste seg blant den grønne naturen.En: The sculptures, strong and dramatic, stood amidst the green nature.No: Turister og lokale nøt den milde brisen, mens latter fyllte luften.En: Tourists and locals enjoyed the gentle breeze, while laughter filled the air.No: Sindre likte å vise seg frem, særlig når Eva var i nærheten.En: Sindre liked to show off, especially when Eva was nearby.No: Han likte henne veldig godt, men visste ikke helt hvordan han skulle si det.En: He liked her a lot but didn't know quite how to say it.No: Magnus, venn og utfordrer, hadde en idé for dagen.En: Magnus, friend and challenger, had an idea for the day.No: "Jeg tør du ikke klatre opp i den største skulpturen!En: "I dare you not to climb up the biggest sculpture!"No: " sa Magnus med et glis.En: Magnus said with a grin.No: Sindre følte spenningen stige.En: Sindre felt the excitement rising.No: Her var en sjanse til å imponere Eva.En: Here was a chance to impress Eva.No: "Se på meg!En: "Watch me!"No: " ropte han, og begynte å klatre oppover den store skulpturen.En: he shouted, and began to climb up the large sculpture.No: Marmoroverflaten var glatt, men med litt innsats klarte han å klatre høyere enn han burde.En: The marble surface was smooth, but with some effort, he managed to climb higher than he should.No: Plutselig hørte han Magnus le nedenfor.En: Suddenly, he heard Magnus laugh below.No: "Ha!En: "Ha!No: Nå har du virkelig satt deg fast, Sindre!En: Now you've really got yourself stuck, Sindre!"No: " ropte han.En: he shouted.No: Og det var sant.En: And it was true.No: Sindre hadde på en eller annen måte kommet opp i en posisjon hvor han nå satt fast mellom gigantiske stenlemmer.En: Sindre had somehow ended up in a position where he was now stuck between gigantic stone limbs.No: Panikken begynte å melde seg.En: Panic began to set in.No: Folk begynte å stoppe opp og stirre.En: People started to stop and stare.No: En liten folkemengde samlet seg, nysgjerrige på hva som skjedde.En: A small crowd gathered, curious about what was happening.No: Eva så opp på ham med et litt bekymret, men også litt underholdt uttrykk.En: Eva looked up at him with a slightly worried, but also slightly amused expression.No: "Trenger du hjelp?En: "Do you need help?"No: " spurte hun.En: she asked.No: Sindre svelget hardt.En: Sindre swallowed hard.No: Han ville ikke se dum ut, men han ville heller ikke bli værende der for evig tid.En: He didn't want to look foolish, but he also didn't want to be stuck there forever.No: Han så Eva i øynene.En: He looked into Eva's eyes.No: De var vennlige, ikke dømmende.En: They were friendly, not judgmental.No: "Ja, kanskje jeg kunne trenge litt hjelp," sa han med et skjevt smil.En: "Yes, maybe I could use some help," he said with a crooked smile.No: En parkansatt, som hadde sett hele situasjonen, kom til for å hjelpe.En: A park employee, who had seen the whole situation, came over to help.No: "Jeg vet hvordan vi kan få deg ned," sa han beroligende.En: "I know how we can get you down," he said reassuringly.No: Med enkle instruksjoner klarte de å få Sindre fri fra skulpturens grep.En: With simple instructions, they managed to free Sindre from the sculpture's grip.No: Folkemengden klappet, og ingen lo.En: The crowd clapped, and no one laughed.No: Bortsett fra Magnus, men han lo alltid.En: Except for Magnus, but he always laughed.No: Da Sindre kom ned, sa Eva, "Det var litt av et stunt!En: As Sindre came down, Eva said, "That was quite a stunt!No: Du er gal, men på en god måte.En: You're crazy, but in a good way."No: " Hun lo, og Sindre pustet lettet ut.En: She laughed, and Sindre breathed a sigh of relief.No: Han hadde kanskje ikke imponert på den måten han først tenkte, men nå visste han at Eva likte ham for den han var, ikke for hva han prøvde å være.En: He might not have impressed the way he first thought, but now he knew that Eva liked him for who he was, not for what he tried to be.No: På vei ut av parken følte Sindre seg annerledes.En: On the way out of the park, Sindre felt different.No: Han hadde lært noe viktig.En: He had learned something important.No: Han trengte ikke å risikere seg selv for å bevise noe.En: He didn't need to risk himself to prove anything.No: Hans venner likte ham akkurat som han var—noen ganger gal, men alltid Sindre.En: His friends liked him just as he was—sometimes crazy, but always Sindre.No: I solnedgangen slappet de alle av, og nøt slutten av en perfekt dag i Vigelandsparken.En: In the sunset, they all relaxed and enjoyed the end of a perfect day in Vigelandsparken. Vocabulary Words:warm: varmend: sluttenstrolled: spasertesculptures: skulpturenegentle: mildebreeze: brislaughter: latterchallenger: utfordrerdare: utfordregrin: glisexcitement: spenningimpress: imponeresmooth: glatteffort: innsatsstuck: satt fastpanic: panikkcrowd: folkemengdecurious: nysgjerrigeworried: bekymretswallowed: svelgetfoolish: dumjudgmental: dømmendesmile: smilreassuringly: beroligendeinstructions: instruksjonergrip: grepstunt: stuntrelief: lettetrisk: risikereprove: bevise
Rett på sak er direkte med humor, tydelige meninger og usensurerte nyheter kl. 09.00.Nye tall viser dobling i antallet unge brutale kriminelle i Oslo de siste tre årene. Samtidig har vi flere alvorlige krimsaker som står uløst. Hva er det politiet driver med? I det grufulle drapet på Kampen i Oslo vitner det mye om systemsvikt. Hvorfor fikk 18-åringen være i Norge? Som alltid får du de usensurerte nyhetene og ærlige perspektivene du ikke finner hos NRK. Kom gjerne med forslag til saker ved å sende oss en e-post eller skrive i kommentarfeltet.
The possible contenders for the title of inventor of spray paint were actually working across decades. And really, all those people contributed pieces of the story. Research: Abplanalp, R.H. “Valve mechanism for dispensing gases and liquids under pressure.” U.S. Patent Office. March 17, 1953. https://patentimages.storage.googleapis.com/e2/65/be/710e864cf870d8/US2631814.pdf “About Binks.” https://binks.com/about-us/ Andreassen, Dag. “The world's first spray can?” Teknismuseum. Nov. 6, 2024. https://www.tekniskmuseum.no/en/stories/spray-can “Atomizer.” Smithsonian National Museum of American History. https://americanhistory.si.edu/collections/object/nmah_721925 Baisya, Pramila. “A Brief History of Spray Paint.” UP Magazine. https://upmag.com/a-brief-history-of-spray-paint/ Bancroft, Hubert Howe. “The book of the fair; an historical and descriptive presentation of the world's science, art, and industry, as viewed through the Columbian Exposition at Chicago in 1893.” The Bancroft Co. 1893. https://archive.org/details/bookfair1banca/page/68/mode/2up Bellis, Mary. "The History of Aerosol Spray Cans." ThoughtCo, May. 11, 2025, thoughtco.com/history-of-aerosol-spray-cans-1991231 “Boss of the Year Secretary Speaker in Sycamore.” The Sycamore Tribune. April 29, 1960. https://www.newspapers.com/image/898198730/?match=1&terms=Edward%20H.%20Seymour “Definitions of “Aerosol Product” and Related Terms in Various Federal and State Regulations, Standards and Codes.” National Institute od Standards and Technology. February 2012. https://www.nist.gov/system/files/documents/pml/wmd/Definitions-of-Aerosol-Product.pdf “DeVilbiss Atomizers.” Wood Library Museum of Anesthesiology. https://www.woodlibrarymuseum.org/museum/devilbiss-atomizers/ “Francis Davis Millet and Millet family papers, 1858-1984, bulk 1858-1955.” Smithsonian. https://www.aaa.si.edu/collections/francis-davis-millet-and-millet-family-papers-9048/biographical-note Greenbaum, Hillary and Dana Rubinstein. “The Origin of Spray Paint.” New York Times magazine. Nov. 4, 2011. https://www.nytimes.com/2011/11/06/magazine/who-made-spray-paint.html Haberkorn, Stephen. “Seymour of Sycamore: Aerosol Paint Inventor Still Mass Producing.” The Daily Chronicle. May 31, 2014. https://www.newspapers.com/image/183344909/?match=1&terms=%22Nancy%20Seymour%20Heatley%22 Linden, Chris. “The 1893 Columbian Exposition: Remembering Chicago’s White City.” Northwest Quarterly. Dec. 10, 2012. https://northwestchicagoland.northwestquarterly.com/2012/12/10/the-1893-columbian-exposition-remembering-chicagos-white-city/ “Oslo, Home of the Spray Can.” Oslo Science Park. Sept. 24, 2024. https://www.forskningsparken.no/en/news/2024-oslo-home-of-the-spray-can “A Patent on a Rattle in a Can.” The Lemont Herald. May 22, 1952. https://www.newspapers.com/image/700713398/?match=1&terms=%22Edward%20H.%20Seymour%22 Rotheim, Erik. “METHOD AND MEANS FOR THE ATOMIZING OR IDISTRIBUTION OF LIQUID OR SEMI-LIQUID MATERIALS.” United States Patent Office. April 7, 1931. https://patentimages.storage.googleapis.com/f5/fb/c3/05208e6542c01c/US1800156.pdf Seymour, E.H. “HERMETICALLY SEALED PACKAGE FOR MIXING AND DISCHARGING ” Dec. 25, 1951. https://patentimages.storage.googleapis.com/c0/4b/45/2677a2b12e2430/US2580132.pdf “Seymour Man Develops New Spray Device.” The Daily Chronicle. May 27, 1952. https://www.newspapers.com/image/126585367/?match=1&terms=%22Edward%20H.%20Seymour%22 “Summary of the Clean Air Act.” EPA. https://www.epa.gov/laws-regulations/summary-clean-air-act See omnystudio.com/listener for privacy information.
Performance used with permission from the Scheen Jazzorkester The Scheen Jazzorkester was founded in 2010 and has evolved into the the regional Jazz Orchestra of the Southern Jazz Center in Norway. It has succeeded in becoming a major force in Norwegian progressive composer-based ensembles along with similar units in Oslo, Bergen and Trondheim, and has released eight critically acclaimed albums. The group tours regularly, and for this performance you'll hear, among other pieces, a commissioned piece by the great Norwegian saxophonist and composer, André Roligheten. He is known in Europe especially for his contributions in Gard Nilssen Acoustic Unity, Friends and Neighbors, Susanne Sundfør as well as his own quartet. We have to thank, among others, the Cultural Fund of Norway, Music Norway, Sørnorsk Jazz Centre, Telemark County and Northeast Ohio's own New Ghosts for their support of this performance. From September 28th, 2024 it's the Scheen Jazzorkester – Live at the Bop Stop.
In this empowering and insightful episode, we sit down with the legendary Dr. Eric Berg, one of the world's most recognized educators in the keto and intermittent fasting space. With over 28 million YouTube subscribers and content translated into 20+ languages, Dr. Berg has helped millions transform their health through what he calls Healthy Keto — a clean, nutrient-dense, and sustainable approach to low-carb living.Although he's never been to Norway, Dr. Berg shares a special connection to Scandinavia — his family is originally from Sweden, and he's a big fan of Norwegian fish for its purity and omega-3 power. This episode brings a personal touch as we connect across continents to explore the science, the myths, and the mindset behind real, lasting health.Together, we dive into the science and nuance behind keto — starting with Dr. Berg's own transformation as a 28-year-old struggling with fatigue, weight gain, and multiple health issues. From there, we explore everything from cholesterol myths and hormone health, to why some people regain weight, and how keto impacts the gut, stress levels, and heart health.Many women in perimenopause or menopause struggle with hormone imbalances and in this episode, Dr. Berg shares why supporting testosterone is actually essential during this time. As he explains, a significant portion of estrogen during menopause is converted from testosterone — meaning that helping the body maintain healthy testosterone levels can support overall hormonal balance, energy, and fat loss.Whether you're keto-curious or a long-time low-carb advocate, this conversation is full of powerful takeaways — especially for women navigating perimenopause and hormonal changes.What You'll Learn in This Episode:Dr. Eric Berg's personal journey into keto — and what sparked his mission to educate the worldHow to follow a keto lifestyle without raising LDL cholesterolThe connection between keto, SHBG, testosterone, and hormonesKeto for women in perimenopause and menopause — what to focus on and what to avoidWhy some people regain weight on keto, and what to do about itThe truth about fiber, gut health, and bloating on a low-carb dietShould you stay in ketosis long-term or use keto in cycles?What heart rate variability (HRV), cortisol, and stress tell us about keto's impactWho shouldn't do keto, and red flags to watch forWhat the latest research says about keto and heart healthWhy lactate levels and mitochondrial function matter in biohackingThe biggest myths about keto that need to be bustedDr. Berg's top 3 tips for women using keto as a biohacking toolGuest: Dr. Eric Berg: Website: www.drberg.comYouTube: Dr. Eric Berg DC instagram: @drericbergTakk til vår samarbeidspartner:Oslo skinlab: Osloskinlab.no: rabattkode: bio60 @osloskinlabBoken vår BIOHACKING, - 18 uker på BESTSELGERLISTEN den finner du her:https://www.ark.no/produkt/boker/hobbyboker-og-fritid/biohacking-9788205611474Nysgjerrig på neste Biohacking Weekend 21 og 22 mars 2026? Mail: christin@kongresspartner.no
Fluent Fiction - Norwegian: From Monolitten to Friendship: A Chance Meeting in Oslo Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/no/episode/2025-08-24-22-34-02-no Story Transcript:No: Solen skinte høyt over Oslo en varm sommerdag.En: The sun shone high over Oslo on a warm summer day.No: Vigelandsparken var full av liv og latter.En: Vigelandsparken was full of life and laughter.No: På en benk ved Monolitten satt Sindre, dypt i sine egne tanker.En: On a bench by Monolitten, Sindre sat, deep in his own thoughts.No: Han studerte den oppadstrakte skulpturen med en intensitet få andre kunne matche.En: He studied the towering sculpture with an intensity few others could match.No: Det var noe med monumentets kraft og detaljer som snakket til hans kunstneriske sjel.En: There was something about the monument's power and details that spoke to his artistic soul.No: Ikke langt unna befant Astrid seg, fascinert av samme skulptur.En: Not far away was Astrid, fascinated by the same sculpture.No: Hun var en nysgjerrig reisende, ivrig etter å oppdage norsk kunst og kultur.En: She was a curious traveler, eager to discover Norwegian art and culture.No: Da hennes blikk møtte skulpturen, virket det som om all støy rundt henne forsvant.En: When her gaze met the sculpture, it seemed as if all the noise around her disappeared.No: Hun følte seg oppmuntret til å forstå mer om det hun så.En: She felt encouraged to understand more about what she saw.No: Sindre så hvordan Astrid studerte skulpturen.En: Sindre noticed how Astrid studied the sculpture.No: Hans hjerte slo raskere.En: His heart beat faster.No: Behovet for å dele hans tanker om kunst verket sterkt i ham, men frykten for å ta det første skrittet holdt ham tilbake.En: The need to share his thoughts on art ached strongly within him, but the fear of taking the first step held him back.No: Elias, Sindres venn og stundvis muse, pleide å si, "Folk er ikke så skumle som du tror, Sindre.En: Elias, Sindre's friend and occasional muse, used to say, "People aren't as scary as you think, Sindre.No: Bare si hei!En: Just say hi!"No: "Med Elias' ord i tankene, stod Sindre opp, rettet på jakken og gikk bort til Astrid.En: With Elias' words in mind, Sindre stood up, straightened his jacket, and walked over to Astrid.No: "Hei," begynte han, litt nølende.En: "Hi," he began, a bit hesitantly.No: "Det ser ut som du også liker Monolitten?En: "It looks like you also like Monolitten?"No: "Astrid smilte varmt.En: Astrid smiled warmly.No: "Ja, det er så imponerende.En: "Yes, it's so impressive.No: Har du sett mange av skulpturene her?En: Have you seen many of the sculptures here?"No: "Sindre nikket.En: Sindre nodded.No: "Dette er favorittstedet mitt i Oslo.En: "This is my favorite place in Oslo.No: Jeg finner alltid inspirasjon her.En: I always find inspiration here."No: "De begynte å snakke, først om Monolitten, deretter om flere av parkens skulpturer.En: They started talking, first about Monolitten, then about more of the park's sculptures.No: Samtalen fløt lett, og timer passerte uten at noen av dem merket det.En: The conversation flowed easily, and hours passed without either of them noticing.No: De delte sine tanker om kunst, reise og livet generelt.En: They shared their thoughts on art, travel, and life in general.No: For første gang på lenge, følte Sindre seg forstått.En: For the first time in a long while, Sindre felt understood.No: Til slutt trakk Astrid frem mobilen.En: Finally, Astrid pulled out her phone.No: "Vil du holde kontakten?En: "Do you want to keep in touch?No: Du kan vise meg flere av dine favorittted, og kanskje jeg kan dele noen av mine.En: You can show me more of your favorite spots, and maybe I can share some of mine."No: "Sindre lyste opp og nikket ivrig.En: Sindre brightened up and nodded eagerly.No: De utvekslet kontaktinformasjon, begge fulle av forventning til fremtidige samtaler og opplevelser.En: They exchanged contact information, both full of anticipation for future conversations and experiences.No: Da solen begynte å synke lavere på himmelen, visste Sindre én ting: denne dagen i Vigelandsparken hadde endret noe i ham.En: As the sun began to sink lower in the sky, Sindre knew one thing: this day in Vigelandsparken had changed something in him.No: Han følte en ny motivasjon til å skape og en ny selvtillit til å uttrykke det som lå i hans hjertes dyp.En: He felt a new motivation to create and a new confidence to express what lay deep in his heart.No: På avstand kom Elias, vinket og ropte, "Jeg sa jo det!En: In the distance, Elias came, waving and shouting, "I told you so!No: Du greide det, Sindre!En: You did it, Sindre!"No: " Astrid lo, og Sindre kunne ikke annet enn å smile bredt.En: Astrid laughed, and Sindre couldn't help but smile broadly.No: Dette var bare begynnelsen.En: This was just the beginning. Vocabulary Words:shone: skintebench: benktowering: oppadstrakteintensity: intensitetmonument: monumentetpower: kraftdetails: detaljerartistic: kunstneriskecurious: nysgjerrigeager: ivriggaze: blikkencouraged: oppmuntretache: verkethesitantly: nølendeimpressive: imponerendeinspiration: inspirasjonconversation: samtalenflowed: fløtmotivation: motivasjonconfidence: selvtillitanticipation: forventningexpress: uttrykkefascinated: fascinerttraveler: reisendedisappeared: forsvantoccasional: stundvisnoticed: såexchanged: utveksletfavorite: favorittstedetbroaden: bredt
Fluent Fiction - Norwegian: The Disappearing Masterpiece: An Oslo Art Mystery Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/no/episode/2025-08-22-22-34-02-no Story Transcript:No: Solen skinte varmt over Vigelandsparken.En: The sun shone warmly over Vigelandsparken.No: Sommerens lys badet skulpturene i et gyllent skjær, og folkene i Oslo nøt dagen.En: Summer's light bathed the sculptures in a golden glow, and the people in Oslo enjoyed the day.No: Midt i parken, hvor mesterverket "Livets Sirkel" pleide å stå, var det nå et gapende hull.En: In the middle of the park, where the masterpiece "Livets Sirkel" used to stand, there was now a gaping hole.No: Den mystiske statuen hadde forsvunnet over natten, og alt var stille bortsett fra en eneste skikkelse som gransket området.En: The mysterious statue had disappeared overnight, and all was quiet except for a lone figure examining the area.No: Det var Eirik, en kunsthistoriker som elsket mysterier.En: It was Eirik, an art historian who loved mysteries.No: Eirik bøyde seg ned og undersøkte gresset forsiktig.En: Eirik bent down and carefully examined the grass.No: Han så ingen spor etter verken tyver eller tunge trillebårer.En: He saw no traces of either thieves or heavy carts.No: Hvor kunne statuen ha blitt av?En: Where could the statue have gone?No: Han følte seg forpliktet til å finne ut av dette.En: He felt compelled to figure this out.No: Han løftet blikket mot Solveig, en parkvokter som sto med armene i kors.En: He lifted his gaze to Solveig, a park keeper who stood with her arms crossed.No: "Det er umulig at noen stjal den," sa Solveig.En: "It is impossible that someone stole it," Solveig said.No: "Ingen kunne ha flyttet den uten at noen merket det.En: "No one could have moved it without someone noticing.No: Det vil skade parken sitt rykte.En: It will damage the park's reputation."No: "Eirik nikket, men var fast bestemt.En: Eirik nodded but was determined.No: "Vi må finne ut hva som har skjedd.En: "We must find out what happened.No: Kanskje det var ikke mennesker som tok den, men hva ellers kan forklare forsvinningen?En: Maybe it wasn't people who took it, but what else can explain the disappearance?"No: "Solveig sukket men gikk med på å hjelpe.En: Solveig sighed but agreed to help.No: Eirik foreslo at de skulle snakke med Magnus, en lokalt kjent skulptør, som bodde i nærheten av parken.En: Eirik suggested that they should talk to Magnus, a locally known sculptor who lived near the park.No: Magnus hadde alltid vært litt mystisk og tilbaketrukket, men det var noe ved ham som fikk Eirik til å tenke at han visste mer enn han sa.En: Magnus had always been a bit mysterious and reclusive, but there was something about him that made Eirik think he knew more than he let on.No: De gikk gjennom de frodige stiene i parken til Magnus sitt verksted.En: They walked through the lush paths of the park to Magnus's workshop.No: Døra var åpen på gløtt, og de banket forsiktig.En: The door was slightly ajar, and they knocked gently.No: Inne var det mørkt, men Magnus sto der, omgitt av sine egne skulpturer.En: Inside it was dark, but Magnus stood there, surrounded by his own sculptures.No: "Jeg hørte hva som hendte med statuen," sa Magnus, med en stemme like rolig som vann.En: "I heard what happened with the statue," Magnus said, with a voice as calm as water.No: "Det er en gammel historie knyttet til den.En: "There is an old story tied to it."No: "Magnus førte dem til en dyp kjeller under verkstedet, en som nesten ingen visste om.En: Magnus led them to a deep cellar beneath the workshop, one that almost no one knew about.No: Her lå bøker og gamle skisser spredt rundt.En: Here, books and old sketches were scattered around.No: "Dette, mine venner, er hemmeligheten ingen deler.En: "This, my friends, is the secret no one shares.No: Statuen du søker, den har alltid vært spesielt knyttet til denne plassen," forklarte han.En: The statue you seek has always been especially tied to this place," he explained.No: "Gjennom årene har det vært historier om gamle underjordiske tunneler under Vigelandparken.En: "Over the years there have been stories of old underground tunnels beneath Vigelandparken."No: "Med en lommelykt gikk de lengre inn i de dunkle gangene.En: With a flashlight, they went further into the dim passages.No: De fant en stor hall hvor støvdekkede statuer sto.En: They found a large hall where dust-covered statues stood.No: Der sto også den manglende skulpturen trygt plassert, like majestetisk som alltid.En: There stood the missing sculpture, safely placed, as majestic as ever.No: Det viste seg at statuen hadde blitt flyttet, med stor møye, tilbake til en hemmelig plass for beskyttelse mot tidens tann.En: It turned out that the statue had been moved, with great effort, back to a secret place for protection against the ravages of time.No: Eirik så på Solveig og Magnus og forsto at kunst gikk dypere enn bare utstilling i solen.En: Eirik looked at Solveig and Magnus and understood that art went deeper than just display in the sun.No: Det handlet om historie og bevaring av minner.En: It was about history and preservation of memories.No: Eirik takket Magnus for ærligheten, og med Solveigs hjelp ble statuen flyttet tilbake til sin opprinnelige plass.En: Eirik thanked Magnus for his honesty, and with Solveig's help, the statue was moved back to its original place.No: Eirik hadde lært noe viktig den dagen: å stole på andre og å se kunsten i et nytt lys.En: Eirik had learned something important that day: to trust others and to see art in a new light.No: Med en følelse av oppnåelse forlot han Vigelandsparken mens solen fremdeles skinte over Oslo, og mysteriet var løst.En: With a sense of accomplishment, he left Vigelandsparken while the sun still shone over Oslo, and the mystery was solved. Vocabulary Words:bathed: badetgaping: gapendeexamining: gransketcompelled: forpliktetdetermined: bestemtreclusive: tilbaketrukketlush: frodigeworkshop: verkstedajar: åpen på gløttsurrounded: omgittcellar: kjellerscattered: spredtdim: dunklepassages: gangermajestic: majestetiskravages: tannpreservation: bevaringaccomplishment: oppnåelseexamine: undersøketrace: sporflashlight: lommelyktunderground: underjordiskedust-covered: støvdekkedeeffort: møyeprotection: beskyttelsememories: minnerhonesty: ærlighetmysterious: mystiskstatue: skulpturdisappearance: forsvinning
Der finnische Dirigent Klaus Mäkelä ist der gehypteste Jungstar am Pult. Zurzeit leitet er renommierte Orchester in Oslo und Paris. Wie gut ist Klaus Mäkelä? Antworten gab sein Gastspiel mit seinem künftigen Orchester bei den Salzburger Festspielen.
Nina B. Lichtenstein joins Let's Talk Memoir for a conversation about writing to metabolize, using body parts as portals, pivoting from academic writing to memoir, discovering an authentic writer's voice, finding the right form as a neurodivergent writer, allowing various stories to cross-pollinate, opening doors with exploration, transforming shame into a shared experience, writing about the memories lodged within our bodies, being a Viking Jewess, the body as record keeper, the complex emotions around shame, moving from reactive and blameful writing to discovery, giving ourselves permission to tell our story, and her new memoir Body: My Life in Parts. Also in this episode: -leaning into literary community -publishing shorter pieces first -In a Flash literary magazine Books mentioned in this episode: Permission: The New Memoirist and the Courage to Create by Elissa Altman Bird by Bird by Anne Lammott Still Writing by Dani Shapiro Safekeeping by Abigail Thomas The Chronology of Water by Lidia Yuknavitch Nina B. Lichtenstein is a native of Oslo, Norway, and holds a PhD in French literature from UCONN and an MFA in creative nonfiction from the University of Southern Maine's Stonecoast program. She is the founder and director of Maine Writers Studio, and the co-founder and co-editor of In a Flash Lit Mag. Her writing has appeared in various journals, magazines, and outlets, as well as in several anthologies. Her book, Sephardic Women's Voices: Out of North Africa, was published by Gaon Books in 2017, and her memoir, Body: My Life in Parts by Vine Leaves Press. She has three adult sons, and lives in Maine with her husband. Connect with Nina: Website: https://www.ninalichtenstein.com/ Maine Writers Studio: https://www.mainewritersstudio.com/ Facebook: https://www.facebook.com/ninalich/ Instagram: https://www.instagram.com/vikingjewess/ Substack: https://ninablichtenstein.substack.com/ Get the book: https://vineleavespress.myshopify.com/products/body-my-life-in-parts-by-nina-b-lichtenstein – Ronit's writing has appeared in The Atlantic, The Rumpus, The New York Times, Poets & Writers, The Iowa Review, Hippocampus, The Washington Post, Writer's Digest, American Literary Review, and elsewhere. Her memoir WHEN SHE COMES BACK about the loss of her mother to the guru Bhagwan Shree Rajneesh and their eventual reconciliation was named Finalist in the 2021 Housatonic Awards Awards, the 2021 Indie Excellence Awards, and was a 2021 Book Riot Best True Crime Book. Her short story collection HOME IS A MADE-UP PLACE won Hidden River Arts' 2020 Eludia Award and the 2023 Page Turner Awards for Short Stories. She earned an MFA in Nonfiction Writing at Pacific University, is Creative Nonfiction Editor at The Citron Review, and teaches memoir through the University of Washington's Online Continuum Program and also independently. She launched Let's Talk Memoir in 2022, lives in Seattle with her family of people and dogs, and is at work on her next book. More about Ronit: https://ronitplank.com Subscribe to Ronit's Substack: https://substack.com/@ronitplank Follow Ronit: https://www.instagram.com/ronitplank/ https://www.facebook.com/RonitPlank https://bsky.app/profile/ronitplank.bsky.social Background photo credit: Photo by Patrick Tomasso on Unsplash Headshot photo credit: Sarah Anne Photography Theme music: Isaac Joel, Dead Moll's Fingers
Fluent Fiction - Norwegian: Sunny Connections: Building a New Life in Oslo's Vigeland Park Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/no/episode/2025-08-21-22-34-02-no Story Transcript:No: På en solfylt dag i slutten av sommeren, var Vigeland Park i Oslo fylt med liv.En: On a sunny day at the end of summer, Vigeland Park in Oslo was filled with life.No: Trærne strakte seg mot himmelen, mens solen kastet myke skygger over de berømte skulpturene.En: The trees stretched towards the sky, while the sun cast soft shadows over the famous sculptures.No: Sindre gikk sakte langs de buede stiene med Balder, den trofaste labradoren sin, som snuste nysgjerrig på hvert hjørne.En: Sindre walked slowly along the curved paths with Balder, his loyal Labrador, who sniffed curiously at every corner.No: Sindre hadde nylig flyttet til Oslo, og denne morgenen føltes stille og fredelig, akkurat som han foretrakk det.En: Sindre had recently moved to Oslo, and this morning felt quiet and peaceful, just the way he liked it.No: "Kom igjen, Balder," mumlet Sindre mens de ruslet videre.En: "Come on, Balder," mumbled Sindre as they strolled on.No: Det var Mikkel, hans svært entusiastiske nabo, som hadde fått ham til å utforske byens grøntområder.En: It was Mikkel, his extremely enthusiastic neighbor, who had encouraged him to explore the city's green spaces.No: "Du må ut og møte folk," hadde Mikkel sagt med et smil.En: "You need to get out and meet people," Mikkel had said with a smile.No: Selv om Sindre ofte satte pris på alenetid i naturen, visste han at han trengte å knytte noen bånd i sin nye tilværelse.En: Although Sindre often appreciated alone time in nature, he knew he needed to make some connections in his new life.No: Mens de gikk, møtte Balder plutselig en annen hund på stien.En: As they walked, Balder suddenly encountered another dog on the path.No: En energisk Border Collie pilte rundt, pelskragen dansende i vinden.En: An energetic Border Collie darted around, its fur collar dancing in the wind.No: "Luna, ro deg," kalte en kvinne med et vennlig smil, som løftet blikket fra hunden sin.En: "Luna, calm down," called a woman with a friendly smile, who looked up from her dog.No: Ane, viste det seg, var en travel veterinærstudent med et hjerte for dyr og liten tid til annet.En: Ane, it turned out, was a busy veterinary student with a heart for animals and little time for anything else.No: Men akkurat nå så Ane Luna og Balder leke, og hun smilte bredt.En: But right now, Ane watched Luna and Balder play, and she smiled broadly.No: Sindre, varsom etter tidligere skuffelser, ble fascinert av Ane og hennes genuine glede over de firbente vennene.En: Sindre, cautious after past disappointments, was fascinated by Ane and her genuine joy over the furry friends.No: "Det ser ut som de blir venner," sa Sindre forsiktig og betraktet hundene som lekte.En: "It looks like they're becoming friends," said Sindre cautiously, observing the dogs playing.No: Ane lo.En: Ane laughed.No: "Ja, det gjør de," svarte hun.En: "Yes, they are," she replied.No: "Kanskje vi skal ta en kopp kaffe mens de leker videre?En: "Maybe we should have a cup of coffee while they keep playing?"No: "Sindre, litt overrasket over seg selv, nikket.En: Sindre, a bit surprised by himself, nodded.No: De satte seg ved et nærliggende kafébord, med utsikt over parkens fargerike hager.En: They sat down at a nearby café table, with a view over the park's colorful gardens.No: Over kaffekopper, delte de historier og latter.En: Over cups of coffee, they shared stories and laughter.No: Sindre åpnet seg om sin flytting til Oslo og om lengselen etter å skape nye forbindelser.En: Sindre opened up about his move to Oslo and his longing to create new connections.No: Ane, på sin side, delte sine bekymringer om å balansere studier, arbeid, og sitt ønske om et sosialt liv.En: Ane, in turn, shared her concerns about balancing studies, work, and her desire for a social life.No: "Det høres ut som vi begge har utfordringer," sa Ane stille.En: "It sounds like we both have challenges," said Ane quietly.No: "Men kanskje vi kan hjelpe hverandre litt?En: "But maybe we can help each other a bit?"No: "Sindre, som kjente en varme han hadde savnet, smilte bredt.En: Sindre, feeling a warmth he had missed, smiled widely.No: "Jeg tror det kunne vært hyggelig.En: "I think that would be nice."No: " Solen begynte sakte å gå ned, og kastet et gyllent lys over parken.En: The sun began to slowly set, casting a golden light over the park.No: De avtalte å møtes igjen, klare for å støtte hverandre i det som ventet.En: They agreed to meet again, ready to support each other in what lay ahead.No: Med fornyet mot til å møte byens og livets mangfold, innså Sindre at han kanskje ikke trengte å gå veien alene.En: With renewed courage to face the city's and life's diversity, Sindre realized that he might not need to walk the path alone.No: Ane følte seg tryggere på at hun kunne finne balansen, med vissheten om at hun hadde funnet noen som forsto.En: Ane felt more reassured that she could find balance, knowing she had found someone who understood.No: Sammen, under den varme Oslo-solen, begynte de å bygge en ny forbindelse, en som kunne romme begge deres drømmer og utfordringer.En: Together, under the warm Oslo sun, they began to build a new connection, one that could accommodate both their dreams and challenges. Vocabulary Words:sunny: solfylttrees: trærnestretched: strakteshadows: skyggersculptures: skulpturenecurved: buedeloyal: trofastesniffed: snusteenthusiastic: entusiastiskeexplore: utforskequiet: stillepeaceful: fredeligencountered: møtteenergetic: energiskdarted: piltecollar: pelskragencalm: rogenuine: genuineobserving: betraktetsurprised: overrasketfurry: firbentestories: historierlaughed: loset: gå nedcasting: kastetgolden: gyllentaccommodate: rommechallenges: utfordringerdiversity: mangfoldreassured: tryggere
How do you turn seawater into a cult food brand? Ben Jacobsen did just that – and changed the way America thinks about salt. In this episode, we sit down with Ben, the founder of Jacobsen Salt Co., whose journey began with a single, revelatory bite of tinned fish topped with a few flakes of sea salt. That moment sparked a passion that led him to the windswept Oregon coast, where he began hand-harvesting salt, and ultimately to building one of the most iconic artisanal food brands in the country. Ben shares how he bootstrapped the business from scratch, earned the trust of renowned chefs, and turned Jacobsen Salt into a symbol of quality, craft and flavor. He speaks candidly about the entrepreneurial rollercoaster – the risks, the resilience, the moments of doubt – and the deep creative drive that continues to fuel his work. Show notes: 0:25: Interview: Ben Jacobsen, Founder, Jacobsen Salt Co. – The conversation begins with Ben's recent culinary experiences in NYC and his growing appreciation for restaurants since starting his company. Ben traces the origins of Jacobsen Salt Co. to his time living in Copenhagen and Oslo and how he was inspired by the profound difference high-quality salt made in simple meals. The conversation delves into the technical and entrepreneurial challenges of creating a salt company from scratch and the humble beginnings of Jacobsen Salt, which involved transporting seawater in wine totes and experimenting in a commercial kitchen. He touches on how Jacobsen Salt gained early traction through word of mouth, support from chefs, and compelling design – all of which contributed to expansion in specialty shops and boutiques across all 50 states. Ben also explains why he sees a long runway for growth, emphasizing the importance of scaling production and increasing accessibility while staying true to the brand's mission. Brands in this episode: Jacobsen Salt Co.
Fluent Fiction - Norwegian: When Teamwork Triumphs: Sigrid and Olav's Academic Journey Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/no/episode/2025-08-19-22-34-02-no Story Transcript:No: Solen skinte gjennom de store vinduene i biblioteket på den videregående skolen i Oslo, og skapte mønstre på det blanke tregulvet.En: The sun shone through the large windows of the library at the high school in Oslo, creating patterns on the polished wooden floor.No: Det var slutten av sommeren, og lufta var fylt av en følelsen av ny start.En: It was the end of summer, and the air was filled with a sense of new beginnings.No: Blant radene med bøker og stille summing av elever som studerte, satt Sigrid og Olav ved et av de tre lange bordene.En: Among the rows of books and the quiet hum of students studying, Sigrid and Olav sat at one of the three long tables.No: Sigrid pustet dypt inn mens hun kikket skeptisk bort på Olav, som var mer opptatt av å tromme med fingrene på bordet enn å bla gjennom sidene i historieboka.En: Sigrid took a deep breath while she glanced skeptically over at Olav, who was more occupied with drumming his fingers on the table than flipping through the pages of the history book.No: "Vi må få en A på dette prosjektet," sa hun, med en tone som lignet mer på en ordre enn en bønn.En: "We need to get an A on this project," she said, with a tone that sounded more like an order than a plea.No: Olav smilte svakt.En: Olav smiled faintly.No: "Slapp av, Sigrid.En: "Relax, Sigrid.No: Jeg har noen ideer vi kan bruke.En: I have some ideas we can use."No: "Sigrid rynket på pannen.En: Sigrid furrowed her brow.No: Hva visste han om historie?En: What did he know about history?No: Hun hadde sett ham mer på skolegården enn på lesesalen.En: She had seen him more in the schoolyard than in the reading room.No: Å skulle jobbe sammen med Olav føltes som et gamblingprosjekt i motsetning til et skoleprosjekt.En: Working together with Olav felt like a gamble project rather than a school project.No: Uker gikk, og Sigrids frustrasjon vokste.En: Weeks went by, and Sigrid's frustration grew.No: Mens hun slet med å samle alle notatene, virket det som om Olav bare drev med lette oppgaver.En: While she struggled to compile all the notes, it seemed like Olav was only dealing with easy tasks.No: Hun vurderte seriøst å ta over hele prosjektet for å sikre at de oppnådde toppkarakteren hun visste hun trengte.En: She seriously considered taking over the entire project to ensure they achieved the top grade she knew she needed.No: "Olav, du må begynne å ta dette seriøst," sa hun en ettermiddag, hennes stemme hard og fast.En: "Olav, you need to start taking this seriously," she said one afternoon, her voice hard and firm.No: "Det virker som du ikke bryr deg i det hele tatt.En: "It seems like you don't care at all."No: "Olav stoppet opp, forbauset over tonen hennes.En: Olav stopped, surprised by her tone.No: Han hadde brukt flere kvelder på biblioteket hjemme, forsket grundig på temaet sitt.En: He had spent several evenings at the library at home, researching his topic thoroughly.No: Uten å si et ord, dro han frem en notatbok og begynte å forklare sine funn, klart og konsist.En: Without saying a word, he pulled out a notebook and began to explain his findings, clearly and concisely.No: Sigrid stirret på ham med store øyne, overrasket over dybden i hans arbeid.En: Sigrid stared at him with wide eyes, surprised at the depth of his work.No: Dette var vendepunktet.En: This was the turning point.No: Sigrid innså at hun hadde vært urettferdig.En: Sigrid realized she had been unfair.No: Hun hadde undervurdert Olav.En: She had underestimated Olav.No: Sammen dykket de inn i prosjektet, nå som et team.En: Together, they delved into the project, now as a team.No: De diskuterte, de utfordret hverandre, og for hvert problem de løste, vokste respekten deres for hverandre.En: They discussed, they challenged each other, and with every problem they solved, their respect for each other grew.No: Da prosjektet endelig var ferdig, var det ikke bare imponerende, men de hadde også skapt noe helt eget.En: When the project was finally completed, it was not only impressive, but they had also created something entirely their own.No: Sigrid hadde lært at samarbeid handlet om tillit, ikke bare arbeid.En: Sigrid had learned that collaboration was about trust, not just work.No: Og Olav, han sto litt stoltere ved siden av henne, vel vitende om at han hadde bevist noe, ikke bare for Sigrid, men for seg selv.En: And Olav, he stood a little prouder beside her, well aware that he had proven something, not just to Sigrid, but to himself.No: Skolebiblioteket var fremdeles stille.En: The school library was still quiet.No: Solen hadde begynt å gå ned, men innvendig var rommet fylt med en ny forståelse mellom to klassekamerater som hadde lært å se forbi hverandres fasader.En: The sun had begun to set, but inside, the room was filled with a new understanding between two classmates who had learned to see beyond each other's facades.No: De pakket sakene sine, nikket til hverandre, og gikk ut av biblioteket, med solnedgangen som en varm bakgrunn for deres nyfunne vennskap.En: They packed their things, nodded to each other, and walked out of the library, with the sunset as a warm backdrop for their newfound friendship. Vocabulary Words:shone: skintepolished: blankeskeptically: skeptiskglanced: kikketorder: ordrefaintly: svaktfurrowed: rynketgamble: gamblingproject: prosjektcompile: samlefrustration: frustrasjonconsidered: vurdertetask: oppgaverconcise: konsistbroadened: vokstedelve: dykketdepth: dybdenrealized: innsåunfair: urettferdigunderrated: undervurdertinsightful: innsiktsfullfacade: fasadercollaboration: samarbeidtrusted: tilittproven: bevistbackdrop: bakgrunnquiet: stilleoccupied: opptattextensive: grundigchallenges: utfordret
Norwegian indie and dream-pop artist Yndling is an Oslo-based artist crafting songs that are a melting pot of shoegaze, trip-hop, and Scandinavian sounds. She delves into her second album – released in two parts – Time Time Time (I'm In The Palm Of Your Hand).
I denne episoden har vi besøk av Ann Kristin Stokke, Head of Education hos Skintific AS, samtidig er hun en av Norges mest erfarne hudhelseeksperter med over 30 års erfaring. Hun tar oss med inn i hudens fascinerende verden og viser hvordan huden er et speilbilde av hele kroppens helse. Vi går i dybden på hvordan tarm, hormoner, søvn, miljø og livsstil henger sammen med hudens tilstand, og hvordan vi kan optimalisere huden både innenfra og utenfra på en naturlig, kunnskapsbasert måte.Denne er for deg som vil:– Forstå hvordan hele kroppen påvirker huden.– Få praktiske biohacks for sunnere hud.– Lære hva som faktisk fungerer og hva som bare er hype.Dette lærer du i episoden:-Hud som speil av helsen:Hvorfor hudproblemer ofte starter i tarmen eller hormonbalansen.-Kosthold og hud: Matvarene som bygger opp eller bryter ned huden, og hvordan plantevernmidler og ultraprosessert mat påvirker hudens aldring.-Vannkvalitetens betydning. Hvordan klor, tungmetaller og mineralbalanse kan svekke hudbarrieren og hvorfor vannrensing kan være smart.-Skjulte kjemikalier. Farlige stoffer i hudpleie, sminke og rengjøringsmidler, og trygge alternativer som faktisk fungerer.-Miljø og luft: Hvordan luftforurensning og inneklima trigger inflammasjon og hudaldring.-Sol, lys og hud:Myter og fakta om solkrem, sollys, blått lys og hudhelse.--Trening for huden: Hvordan fysisk aktivitet påvirker hudkvaliteten på cellenivå.-Detox og hud:Hva som er reell vitenskap og hva som bare er trender.-Kosttilskudd og biohacking: Kollagen, antioksidanter og omega-3, hva sier forskningen?-Ann Kristins egne rutiner: De 2–3 tiltakene hun mener gir størst effekt for de fleste.Du finner Ann Krisin her: Senzie..noInsta: @annkstokkeTakk til vår samarbeidspartner:Oslo skinlab: Osloskinlab.no: rabattkode: bio60 @osloskinlabBoken vår BIOHACKING, - 18 uker på BESTSELGERLISTEN den finner du her:https://www.ark.no/produkt/boker/hobbyboker-og-fritid/biohacking-9788205611474Nysgjerrig på neste Biohacking Weekend 21 og 22 mars 2026? Mail: christin@kongresspartner.no
Marius Borg Høiby åtalas för flera brott, bland annat fyra våldtäkter. En rättegång väntas i mitten av januari i Oslo. Det är en unik händelse – aldrig tidigare har en familjemedlem från norska kungafamiljen ställts inför rätta. Vi berättar allt du behöver veta om de 32 åtalspunkterna, konsekvenserna, reaktionerna och om det stämmer att kronprinsessan Mette-Marit måste vittna i domstol. Med Jenny Alexandersson och Maria Bjaring. Kontakt: podcast@aftonbladet.se
Planners talking about brands they've never worked on. This month we talk Travel (Icelandic Tourism & City of Oslo) and Telco (Telstra & the U.S. big three.) Our guest planners are Caleb Smith of W+K, NYC and Rachael Stets of MullenLowe, London. Thanks to System1 and Tracksuit for making this series possible.
Fluent Fiction - Norwegian: Locked in Holmenkollen: An Unplanned Night at the Ski Museum Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/no/episode/2025-08-17-22-34-02-no Story Transcript:No: Holmenkollen Ski Museum ligger stille og rolig, med bare lyden av vind som suser utenfor.En: The Holmenkollen Ski Museum lies quiet and calm, with only the sound of the wind whistling outside.No: Inne i mørket står Sindre og Anniken.En: Inside the dark, Sindre and Anniken stand.No: "Hvordan skjedde dette?" hvisker Sindre, og ser rundt seg etter en utvei.En: "How did this happen?" Sindre whispers, looking around for a way out.No: Han er ivrig etter å lære mer om historien, men ville heller gjort det i dagslys!En: He's eager to learn more about history, but would rather do it in daylight!No: Anniken, fascinert av byggets arkitektur, trekker opp skuldrene.En: Anniken, fascinated by the building's architecture, shrugs.No: "Kanskje de ikke så oss før de låste dørene?" sier hun nysgjerrig.En: "Maybe they didn't see us before they locked the doors?" she says curiously.No: Skivisningene kaster lange skygger over veggene.En: The ski displays cast long shadows on the walls.No: Sindre tenker fort.En: Sindre thinks quickly.No: "Vi må finne en vei ut, uten å utløse noen alarm," sier han bestemt.En: "We have to find a way out without triggering any alarm," he says decisively.No: Han husker noe om en tjenesteutgang.En: He remembers something about a service exit.No: Kanskje den er åpen?En: Maybe it's open?No: "Kom," sier han og leder an.En: "Come," he says, leading the way.No: Anniken holder igjen.En: Anniken hesitates.No: "Hva om vi finner en telefon? Vi kan ringe personalet," foreslår hun.En: "What if we find a phone? We can call the staff," she suggests.No: Hennes praktiske sans vil alltid finne en trygg løsning.En: Her practical sense always opts for a safe solution.No: De går nedover gangene.En: They walk down the hallways.No: Museet har glassvegger.En: The museum has glass walls.No: Utenfor ser de Oslo, stille og vakker i sommerskinnet.En: Outside, they see Oslo, quiet and beautiful in the summer light.No: Forskjellige skiutstyr er utstilt; fra gammelt tre til dagens moderne utgaver.En: Various ski equipment is on display; from old wood to today's modern versions.No: De hører plutselig skritt.En: Suddenly, they hear footsteps.No: "Hva gjør vi?" hvisker Sindre, øynene fulle av uro.En: "What do we do?" whispers Sindre, his eyes filled with worry.No: Skal de skjule seg?En: Should they hide?No: "Vi må være ærlige," svarer Anniken.En: "We have to be honest," Anniken replies.No: Med et betryggende blikk møter hun Sindres øyne.En: With a reassuring glance, she meets Sindre's eyes.No: De står sammen når personalet finner dem.En: They stand together as the staff finds them.No: En lattermild museumsvakt kikker på dem.En: A good-humored museum guard looks at them.No: "Er dere på oppdagelsestur?" spør han med et smil.En: "Are you on an exploration trip?" he asks with a smile.No: Sindre rødmer lett, men smiler tilbake.En: Sindre blushes slightly but smiles back.No: Anniken forklarer, "Vi ble visst glemt her inne."En: Anniken explains, "We seem to have been forgotten in here."No: Heldigvis utløser de ingen alarmer.En: Fortunately, they don't trigger any alarms.No: Vakten leier dem ut, og det oppstår vennlig prat på veien.En: The guard leads them out, and friendly conversation arises along the way.No: På vei hjem, tenker Sindre på opplevelsen.En: On their way home, Sindre reflects on the experience.No: Han har lært at forskjellige problemer krever forskjellige løsninger.En: He has learned that different problems require different solutions.No: Og Anniken innser at nysgjerrighet er bra, men man bør planlegge litt også.En: And Anniken realizes that curiosity is good, but a bit of planning is also necessary.No: Solen er på vei ned.En: The sun is setting.No: Sindre og Anniken går ned fra Holmenkollen med en ny erfaring.En: Sindre and Anniken descend from Holmenkollen with a new experience.No: Sommeren favner Oslo, og eventyrene kommer uansett hvor man måtte gå.En: Summer embraces Oslo, and adventures come no matter where one might go. Vocabulary Words:whistles: susereager: ivrigarchitecture: arkitekturshrugs: trekker opp skuldrenecuriously: nysgjerrigtriggering: utløseservice exit: tjenesteutgangopt: foretrekkeglass walls: glassveggerfootsteps: skrittworry: uroreassuring: betryggendegood-humored: lattermildguard: vaktblushes: rødmerforgotten: glemtcontribution: bidragsolution: løsningreflexes: reflekserdescend: gå nedembraces: favnervarious: forskjelligeequipment: utstyrwood: tremodern: moderneurgent: presserendedecisively: bestemtcuriosity: nysgjerrighetadventures: eventyrenesolutions: løsninger
Yoonseok Lee joins me on episode 141. Yoonseok is from South Korea where he first took up the tremolo harmonica. He discovered the chromatic when he heard Sigmund Groven playing at the Asia Pacific Festival in 2004, and started taking lessons with Sigmund. This culminated in Yoonseok studying at the Norwegian Academy of Music in Oslo with Sigmund as his professor.Returning to South Korea in 2020, he enjoys a successful career as a freelance chromatic player, and returns to Norway to teach at a yearly harmonica summer camp. Yoonseok has released two albums so far, with many of the pieces arranged by himself, and also songs he has composed for the chromatic harmonica.Links:Yoonseok's Facebook page: https://www.facebook.com/yoonseok.lee2/Linktree: http://linktr.ee/yoonseoklInstagram: https://www.instagram.com/yoonseok_hca/Buy Harmonica Recital album: https://baro7.com/products/yoonseok-lee-2nd-album-harmonica-recitalVideos:Yoonseok's YouTube channel: https://www.youtube.com/c/YoonseokLee_HARMONICAA young Yoonseok playing tremolo harmonica: https://www.youtube.com/watch?v=P1CYScJ3VO4Playing James Moody's Toledo: https://www.youtube.com/watch?v=78ezOpAGh98&list=RD78ezOpAGh98The Good, The Bad and the Ugly: https://www.youtube.com/watch?v=Py62lXF0XiwMoonlight music video: https://www.youtube.com/watch?v=EiF2o0WSIuQPlaying with a harpist: https://www.youtube.com/watch?v=RM4v1qc4s1wPodcast website:https://www.harmonicahappyhour.comDonations:If you want to make a voluntary donation to help support the running costs of the podcast then please use this link (or visit the podcast website link above):https://paypal.me/harmonicahappyhour?locale.x=en_GBSpotify Playlist: Also check out the Spotify Playlist, which contains most of the songs discussed in the podcast:https://open.spotify.com/playlist/5QC6RF2VTfs4iPuasJBqwT?si=M-j3IkiISeefhR7ybm9qIQPodcast sponsors:This podcast is sponsored by SEYDEL harmonicas - visit the oldest harmonica factory in the world at www.seydel1847.com or on Facebook or Instagram at SEYDEL HARMONICAS--------------------------------Blue Moon Harmonicas: https://bluemoonharmonicas.comSupport the show
Fluent Fiction - Norwegian: Courage and Compassion: A Day of Heroes in Oslo Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/no/episode/2025-08-16-22-34-02-no Story Transcript:No: Solskinnet flommet inn gjennom de store vinduene i samfunnshallen i Oslo.En: The sunshine streamed in through the large windows of the community hall in Oslo.No: Det var en spesiell dag, Krigens Minnedag, en dag for å minnes friheten og dem som hadde kjempet for den.En: It was a special day, Krigens Minnedag, a day to commemorate freedom and those who had fought for it.No: Det summet av prat fra mennesker som sto i rekke for å avgi sine stemmer.En: The air buzzed with chatter from people standing in line to cast their votes.No: Stemningen var preget av patriotisk ansvar, med norske flagg og plakater av historiske hendelser prydet veggene.En: The atmosphere was infused with patriotic responsibility, with Norwegian flags and posters of historical events adorning the walls.No: Sigrid, en pliktoppfyllende frivillig, beveget seg mellom radene med en følelse av formål, men også en latent nervøsitet hun prøvde å skjule.En: Sigrid, a dutiful volunteer, moved between the rows with a sense of purpose but also a latent nervousness she tried to hide.No: Hun bekymret seg ofte for sin egen helse, men denne dagen måtte hun sette det til side.En: She often worried about her own health, but today she had to set it aside.No: Blant de mange velgerne var Leif, en eldre mann med en gang stolt holdning, men nå merket tidens tann tydelig.En: Among the many voters was Leif, an older man with a once proud posture, now clearly marked by the passage of time.No: Han besøkte stemmelokalene hvert år, uansett forfatning.En: He visited the polling stations every year, regardless of his condition.No: Han ble hjulpet fram i køen, med en fast bestemthet i blikket.En: He was helped forward in the line, with a determined look in his eyes.No: Plutselig ble situasjonen akutt.En: Suddenly, the situation became urgent.No: Leif grep til brystet med en grimase av smerte.En: Leif grabbed his chest with a grimace of pain.No: Stemmelokalets summing stilnet, og folk snudde seg mot Leif.En: The buzzing of the polling station quieted, and people turned toward Leif.No: Sigrids hjerte begynte å banke hardere.En: Sigrid's heart began to pound harder.No: Hun måtte handle raskt.En: She had to act quickly.No: Men hva om hun selv ble dårlig?En: But what if she herself became unwell?No: Maren, en sykepleier på sin fridag, sto like ved.En: Maren, a nurse on her day off, stood nearby.No: Hun hadde kommet for å stemme, og følte seg utbrent etter lange uker med krevende arbeid.En: She had come to vote and felt burned out after long weeks of demanding work.No: Hun nølte et øyeblikk.En: She hesitated for a moment.No: Hun var sliten, men hennes medfølelse tok over.En: She was tired, but her compassion took over.No: Sigrid, stresset men fast bestemt på å opprettholde roen, snudde seg til Maren.En: Sigrid, stressed but determined to remain calm, turned to Maren.No: "Kan du hjelpe?En: "Can you help?"No: " spurte hun, stemmen skjelvende men bestemt.En: she asked, her voice trembling but firm.No: Maren trådte frem, og hennes erfaring lyste gjennom.En: Maren stepped forward, and her experience shone through.No: Hun beroliget Leif og bad om noen å ringe ambulanse.En: She comforted Leif and asked someone to call an ambulance.No: Hennes rolige tilstedeværelse fikk atmosfæren til å lette, som en solstråle som skjærer gjennom skyene.En: Her calm presence lifted the atmosphere, like a sunbeam cutting through the clouds.No: Sigrid pustet dypt, lettet over støtten.En: Sigrid took a deep breath, relieved by the support.No: Ambulansen kom raskt, og Leif ble tatt hånd om.En: The ambulance arrived quickly, and Leif was taken care of.No: Rolig bredte seg gjennom rommet igjen, og folk returnerte til sine plikter, med fornyet respekt for helsevesenets helter.En: Calm spread through the room again, and people returned to their duties, with renewed respect for the heroes of the healthcare system.No: Etterpå, ved stemmeurnen, takket Sigrid Maren.En: Afterwards, at the ballot box, Sigrid thanked Maren.No: "Takk for hjelpen.En: "Thank you for the help.No: Jeg vet ikke hva jeg ville gjort uten deg," sa hun oppriktig.En: I don't know what I would have done without you," she said sincerely.No: Maren nikket, litt sliten men fornøyd.En: Maren nodded, a little tired but satisfied.No: "Noen ganger trenger vi bare å ta det vi kan få, og gi det vi har.En: "Sometimes we just need to take what we can get and give what we have."No: "Sigrid innså verdien av å akseptere hjelp og konfrontere sine egne bekymringer.En: Sigrid realized the value of accepting help and confronting her own worries.No: Maren derimot skjønte verdien av hennes ferdigheter, men også behovet for å ta vare på seg selv.En: Maren, on the other hand, understood the value of her skills but also the need to take care of herself.No: Dagen ble en påminnelse om linken mellom samfunnsansvar og personlige grenser—små handlingers makt på store dager.En: The day became a reminder of the link between social responsibility and personal boundaries—the power of small actions on big days. Vocabulary Words:streamed: flommetcommemorate: minneschatter: pratinfused: pregetdutiful: pliktoppfyllendelatent: latentworried: bekymretposture: holdningpassage: tanndetermined: fastgrimace: grimaseatmosphere: stemningpound: bankeunwell: dårligburned out: utbrentcompassion: medfølelsetrembling: skjelvendeshone: lystecomforted: beroligetpresence: tilstedeværelsesunbeam: solstråleambulance: ambulanserelieved: lettetreturned: returnertesincerely: oppriktigsatisfied: fornøydconfronting: konfronterelink: linkboundaries: grenseractions: handlinger
Harms,Sigrid www.deutschlandfunkkultur.de, Fazit
Fluent Fiction - Norwegian: The Arctic Quest: Capturing Magic in Oslo's Heart Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/no/episode/2025-08-15-22-34-02-no Story Transcript:No: Sommerluften i Oslo Botaniske Hage var fylt med duften av blomstrende roser og lyden av syngende fugler.En: The summer air in the Oslo Botanical Garden was filled with the scent of blooming roses and the sound of singing birds.No: Lars, med kameraet sitt hengende rundt halsen, gikk med bestemte skritt.En: Lars, with his camera hanging around his neck, walked with determined steps.No: "Ingrid, jeg er sikker på at Terna er her et sted," sa han, og kikket gjennom kikkertene med iver.En: "Ingrid, I'm sure the Tern is here somewhere," he said, looking eagerly through his binoculars.No: Ingrid ristet på hodet og så rundt seg.En: Ingrid shook her head and looked around.No: "Lars, hvordan kan en Arktisk Terne være her?En: "Lars, how can an Arctic Tern be here?No: Det er sommer og vi er i Oslo," sa hun, litt skeptisk.En: It's summer and we are in Oslo," she said, a little skeptical.No: Lars trakk på skuldrene, like bestemt.En: Lars shrugged, equally determined.No: "Den ble sett her i fjor sommer også.En: "It was spotted here last summer too.No: Jeg må finne og fotografere den.En: I have to find and photograph it.No: Tenk på ansiktet til Gjengen når de ser bildet!En: Think of the faces of the Group when they see the picture!"No: "Botanisk Hage var en oase av grønne stier og eksotiske planter, perfekt for en dag med fugletitting.En: The Botanical Garden was an oasis of green paths and exotic plants, perfect for a day of birdwatching.No: Solen skinte varmt, og folk ruslet rolig mens de beundret sommerblomstrene.En: The sun shone warmly, and people strolled leisurely as they admired the summer flowers.No: Lars stoppet plutselig opp og strakte seg på tærne.En: Lars suddenly stopped and stood on his tiptoes.No: "Der!En: "There!No: Jeg ser noe!En: I see something!"No: " Han pekte mot et fjernt tre, hvor han mente fuglen satt.En: He pointed towards a distant tree, where he believed the bird was perched.No: "Ingen adgang," sa Ingrid og så på skiltet.En: "No entry," Ingrid said, looking at the sign.No: Men Lars hørte ikke.En: But Lars didn't hear.No: "Jeg må nærmere," mumlet han og begynte å gå av den merkede stien.En: "I have to get closer," he muttered and began to step off the marked path.No: "Ingrid, kom igjen!En: "Ingrid, come on!"No: " ropte han etter henne, men Ingrid nølte og gikk motvillig etter ham.En: he called after her, but Ingrid hesitated and reluctantly followed him.No: De snek seg mellom trærne, med blikkene festet på greinene over.En: They sneaked between the trees, with their eyes fixed on the branches above.No: Plutselig stoppet Lars, øynene hans vidåpne av opphisselse.En: Suddenly Lars stopped, his eyes wide open with excitement.No: "Se der, Ingrid!En: "Look there, Ingrid!No: Det er den!En: It's the Tern!"No: "Ingrid sto ved siden av ham og så opp.En: Ingrid stood beside him and looked up.No: "Lars, det er faktisk en Arktisk Terne!En: "Lars, it really is an Arctic Tern!"No: " I et forsøk på å få et bedre bilde, klatret Lars forsiktig på noen glatte steiner ved kanten av en liten dam.En: In an attempt to get a better picture, Lars carefully climbed onto some slippery rocks at the edge of a small pond.No: Men mens han justerte kameraet, mistet han fotfestet.En: But as he adjusted his camera, he lost his footing.No: Med et plask falt han ned i det kalde vannet.En: With a splash, he fell into the cold water.No: Terna, som satt på grenen, fløy opp i forbauselse, men Lars klarte å trykke på utløseren i siste sekund.En: The Tern, perched on the branch, flew up in surprise, but Lars managed to press the shutter at the last second.No: Han krabbet opp av vannet, dryppende våt, men med et stort, tilfreds smil.En: He crawled out of the water, dripping wet, but with a big, satisfied smile.No: Han sjekket kameraet og holdt det opp mot Ingrid.En: He checked the camera and held it up towards Ingrid.No: “Se, bildet er kanskje uskarpt, men man ser at det er en terne!En: "Look, the picture might be blurry, but you can see it's a tern!"No: ” sa han triumferende.En: he said triumphantly.No: Ingrid le så hun nesten mistet balansen ved damkanten.En: Ingrid laughed so hard she nearly lost her balance at the pond's edge.No: "Lars, jeg trodde aldri du ville klare det.En: "Lars, I never thought you would manage it.No: Men jeg tok feil, du er dyktigere enn jeg trodde.En: But I was wrong, you're more skilled than I thought."No: "Sammen gikk de tilbake til stien, Lars dryppende, men glad.En: Together they went back to the path, Lars dripping but happy.No: Ingrid klappet ham på skulderen.En: Ingrid patted him on the shoulder.No: "Jeg tror jammen du får imponert Gjengen i dag.En: "I think you'll really impress the Group today."No: "Lars følte en ny selvtillit blomstre i hjertet sitt.En: Lars felt a new confidence blossom in his heart.No: Han hadde gjort det umulige mulig.En: He had made the impossible possible.No: Og Ingrid, som alltid hadde vært skeptisk, så nå på ham med ny respekt.En: And Ingrid, who had always been skeptical, was now looking at him with newfound respect.No: Det var en god dag for en fuglefanger i Oslo Botaniske Hage.En: It was a good day for a birdwatcher in the Oslo Botanical Garden. Vocabulary Words:botanical: botaniskedetermined: bestemtebinoculars: kikkerteneskeptical: skeptiskspotted: settoasis: oaseexotic: eksotiskeperched: sattreluctantly: motvilligsneaked: snekbranches: greineneslippery: glattefooting: fotfestetsplash: plaskdripping: dryppendeshutter: utløserenblurry: uskarpttriumphantly: triumferendebalance: balanseimpress: imponertconfidence: selvtillitblossom: blomstrerespect: respektpond: damfootpath: stienadmired: beundretfled: fløyattempt: forsøkedge: kantenripe: plukket
Komiker og programleder Johan Golden er på besøk i Oslo Fengsel. Røverne er blitt krenket av noen av vitsene hans, og de vil snakke om det.
Fluent Fiction - Norwegian: Sindre's Surprise: How a Blunder Became a Summer Success Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/no/episode/2025-08-14-22-34-02-no Story Transcript:No: Det var sommerfest på kontoret, og hele rommet var fylt med latter og prating.En: There was a summer party at the office, and the entire room was filled with laughter and chatter.No: Sindre, den nye praktikanten, var nervøs.En: Sindre, the new intern, was nervous.No: Han ønsket virkelig å vise sin verdi i selskapet.En: He really wanted to show his worth in the company.No: Selv om han var flink, kunne nervene få ham til å gjøre små feil av og til.En: Even though he was skilled, his nerves could sometimes lead him to make small mistakes.No: Midt i festen, i hjørnet av det åpne arealet med moderne glasskubikler og grønne potteplanter, satt han med laptopen sin.En: In the middle of the party, in the corner of the open area with modern glass cubicles and green potted plants, he sat with his laptop.No: Han bestemte seg for å sende en liten notat til Marita, kontorsjefen, om hva folk sa om den nye kampanjen.En: He decided to send a small note to Marita, the office manager, about what people were saying about the new campaign.No: Men i hastverket sitt klarte Sindre å sende meldingen til hele selskapets e-postliste!En: But in his haste, Sindre managed to send the message to the entire company email list!No: Som folk begynte å se på meldingene sine, innså Sindre raskt hva han hadde gjort.En: As people began to check their messages, Sindre quickly realized what he had done.No: Han følte seg kald svette renne nedover pannen.En: He felt cold sweat running down his forehead.No: Dette kunne være slutten på hans drøm som praktikant.En: This could be the end of his dream as an intern.No: I panikk løp han til Marita, som alltid var rolig og organisert.En: In a panic, he ran to Marita, who was always calm and organized.No: Marita så på ham, og uten å miste fatningen sa hun, "Vi kan løse dette, ikke bekymre deg.En: Marita looked at him and, without losing her composure, said, "We can solve this, don't worry."No: " Hun tok tak i situasjonen med sitt vanlige kalde hode.En: She handled the situation with her usual cool head.No: Samtidig, i den andre enden av rommet, satt Ola, IT-gutten, som alltid hadde et glimt i øyet og et smil.En: Meanwhile, at the other end of the room, sat Ola, the IT guy, who always had a twinkle in his eye and a smile.No: Ola lo da han så meldingen.En: Ola laughed when he saw the message.No: "Ingen sprø seg til uten å ha det gøy," sa han til Sindre.En: "No one messes up without having fun," he said to Sindre.No: Han satte i gang med å se om han kunne trekke tilbake e-posten fra serveren.En: He started to see if he could retract the email from the server.No: Mens Marita holdt orden på kaoset, kom Sindre på en idé.En: While Marita kept control of the chaos, Sindre came up with an idea.No: Hva om han kunne distrahere folk?En: What if he could distract people?No: "La meg synge en sang," sa han høyt.En: "Let me sing a song," he said loudly.No: De ansatte, som var vant til Sindre, lo og samlet seg rundt.En: The employees, who were used to Sindre, laughed and gathered around.No: Sindre begynte å synge.En: Sindre began to sing.No: Stemmen hans hakket litt i begynnelsen, men etter hvert ble den sterkere.En: His voice faltered a bit at first, but gradually it grew stronger.No: Mens sangen fylte rommet, jobbet Marita og Ola hardt i bakgrunnen.En: As the song filled the room, Marita and Ola worked hard in the background.No: Ola klarte å trikke serverinnstillingene og trekke tilbake den utilgivelige e-posten, og Marita sørget for at sjefene ble distrahert med småprat.En: Ola managed to tweak the server settings and retract the unforgivable email, and Marita made sure the bosses were distracted with small talk.No: Ved slutten av sangen brøt rommet ut i applaus.En: By the end of the song, the room erupted in applause.No: Sindre pustet lettet ut, og han bøyde seg med en liten latter.En: Sindre sighed in relief, bowing with a small laugh.No: Sjefene, som var mer opptatt av Sindre og hans humoristiske innslag, klappet også.En: The bosses, who were more entertained by Sindre and his humorous act, clapped as well.No: Etter festen kom Marita bort til Sindre.En: After the party, Marita came over to Sindre.No: "Du gjorde en god jobb," smilte hun.En: "You did a good job," she smiled.No: "Og Ola, takk for at du reddet dagen.En: "And Ola, thank you for saving the day."No: "Sindre lærte mye den dagen.En: Sindre learned a lot that day.No: Ved å være ærlig og ikke gjemme seg for sine feil, hadde han ikke bare reddet sin stilling, men også vunnet alles respekt.En: By being honest and not hiding from his mistakes, he had not only saved his position but also won everyone's respect.No: Dessuten ville han aldri undervurdere verdien av litt humor i stressende situasjoner igjen.En: Moreover, he would never underestimate the value of a bit of humor in stressful situations again.No: Sindre ble en mer selvsikker praktikant, og han visste at dersom han noen gang gjorde feil igjen, hadde han både Marita og Ola som alltid ville hjelpe ham.En: Sindre became a more confident intern, and he knew that if he ever made a mistake again, he had both Marita and Ola who would always be there to help him.No: Sommerfesten ble en suksess, ikke bare på grunn av de gode minnene, men også fordi en viktig lærdom ble lært i hjertet av Oslo.En: The summer party was a success, not just because of the good memories, but also because an important lesson was learned in the heart of Oslo. Vocabulary Words:chatter: pratingintern: praktikantnervous: nervøsskilled: flinknerves: nervercubicles: kubiklerhasty: hastverkentire: helecompose: fatningsweat: svetteretract: trekke tilbakeunforgivable: utilgiveligapplause: applausbowing: bøydeworth: verdimistakes: feilcomposure: kollektiv rohandled: tok tak ichaos: kaosfalters: hakkergradually: etter hvertemployees: ansattehumorous act: humoristiske innslagdistract: distraherehonest: ærliggathered: samlettweaked: trikketmemories: minnercomposure: fatningencongratulated: gratulerte
Fluent Fiction - Norwegian: From Oslo to Opportunity: Eirik's Leap of Faith Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/no/episode/2025-08-12-22-34-02-no Story Transcript:No: Eirik satt i terminalen på Oslo Gardermoen internasjonale lufthavn, omringet av summende stemmer og travle reisende.En: Eirik sat in the terminal at Oslo Gardermoen internasjonale lufthavn, surrounded by buzzing voices and busy travelers.No: Solen skinte gjennom de store glassvinduene og skapte en varm glød over de metalliske stolene.En: The sun shone through the large glass windows, creating a warm glow over the metallic chairs.No: Hans indre liknet en storm av tanker og følelser.En: Inside him, it was like a storm of thoughts and feelings.No: Eirik ventet på flyet til New York.En: Eirik was waiting for the flight to New York.No: Det var en mulighet han ikke kunne la gå fra seg.En: It was an opportunity he couldn't let pass by.No: Han var ung, ambisiøs, og med et nyetablert selskap han drømte om å ta til neste nivå.En: He was young, ambitious, and with a newly established company he dreamed of taking to the next level.No: I dag skulle han møte en potensiell investor som kunne endre alt.En: Today, he was supposed to meet a potential investor who could change everything.No: Men tvilen gnagde i ham.En: But doubt gnawed at him.No: Hadde han gjort nok?En: Had he done enough?No: Var han klar?En: Was he ready?No: Flyet var forsinket.En: The flight was delayed.No: Eirik sukket, men så bestemte han seg for å bruke tiden klokt.En: Eirik sighed, but then he decided to use the time wisely.No: Han tok frem laptopen sin, åpnet presentasjonen og gikk nøye gjennom hver slide.En: He took out his laptop, opened the presentation, and carefully went through each slide.No: Hver detalj måtte være perfekt.En: Every detail had to be perfect.No: Nervøsiteten var en konstant følgesvenn, som en stille hvisking i bakhodet.En: Nervousness was a constant companion, like a quiet whisper in the back of his mind.No: Men han visste også at denne nervøsiteten drev ham fremover.En: But he also knew that this nervousness drove him forward.No: Mens han satt der, vibrerte telefonen.En: As he sat there, his phone vibrated.No: Det var Siv, mentoren hans.En: It was Siv, his mentor.No: "Hei Eirik, jeg så at flyet ditt er forsinket.En: "Hey Eirik, I saw that your flight is delayed.No: Husk, det er viktig å være fleksibel," sa hun beroligende.En: Remember, it's important to be flexible," she said soothingly.No: Han nikket til seg selv før han svarte, "Takk, Siv.En: He nodded to himself before answering, "Thanks, Siv.No: Kan du se over strategien min en siste gang?En: Can you look over my strategy one last time?"No: "De diskuterte detaljer, og samtalen lyste opp håpet i Eirik.En: They discussed details, and the conversation brightened Eirik's hope.No: Men i det øyeblikket kalte ankomsthallen, han fikk en annen telefont.En: But at that moment the arrival hall called, he got another call.No: Kari, en konkurrent.En: Kari, a competitor.No: "Har du hørt?En: "Have you heard?No: Jeg har også en avtale i New York," sa hun med en nesten skjult triumf.En: I also have a meeting in New York," she said with an almost hidden triumph.No: Eirik følte hjertet falle, men han samlet seg raskt.En: Eirik felt his heart sink, but he quickly gathered himself.No: Etterpå, mens han stengte laptopen, la han merke til en mann som satt ved siden av ham.En: Afterward, as he closed the laptop, he noticed a man sitting next to him.No: Mannen hadde fulgt med, kanskje litt for nøye.En: The man had been observing, maybe a bit too keenly.No: "Jeg kan kanskje hjelpe," sa mannen med et vennlig smil.En: "I might be able to help," said the man with a friendly smile.No: Han presenterte seg som Lars, en erfaren forretningskonsulent.En: He introduced himself as Lars, an experienced business consultant.No: Eirik sto ved et veiskille.En: Eirik stood at a crossroads.No: Skulle han stole på denne fremmede?En: Should he trust this stranger?No: Med Kari i bakhodet trengte han nye, sterke ideer.En: With Kari in the back of his mind, he needed new, strong ideas.No: Han tok sjansen.En: He took the chance.No: Samtalen med Lars var inspirerende.En: The conversation with Lars was inspiring.No: Nye perspektiver formet seg, og usikkerheten ble bedre å bære.En: New perspectives took shape, and the uncertainty became easier to bear.No: Når flyet endelig tok av, lot Eirik blikket gli over byen han elsket.En: When the flight finally took off, Eirik let his gaze glide over the city he loved.No: Han var ikke redd lenger.En: He was no longer afraid.No: I New York sto han foran investorene med en nyvunnen ro.En: In New York, he stood before the investors with newly found calm.No: Lars' innspill hadde gjort underverker.En: Lars' input had worked wonders.No: Eiriks pitch var en suksess.En: Eirik's pitch was a success.No: Han gikk ut av rommet med et bredt smil, tryggere på sin egen evne til å navigere gjennom ukjent farvann.En: He walked out of the room with a broad smile, more confident in his own ability to navigate through unfamiliar waters.No: Han hadde lært en viktig lekse: Åpenhet for andres råd kunne være nøkkelen til suksess.En: He had learned an important lesson: Being open to others' advice could be the key to success.No: Eirik hadde seiret over sine indre demoner.En: Eirik had conquered his inner demons.No: Han så frem til den spennende fremtiden som ventet.En: He looked forward to the exciting future that awaited. Vocabulary Words:terminal: terminalenbuzzing: summendesurrounded: omringetglow: glødmetallic: metalliskeopportunity: mulighetambitious: ambisiøsestablished: nyetablertpotential: potensiellinvestor: investordoubt: tvilengnawed: gnagdedelayed: forsinketsighed: sukketpresentation: presentasjonennervousness: nervøsitetencompanion: følgesvennflexible: fleksibelsoothingly: beroligendestrategy: strategienconversation: samtalencompetitor: konkurrenttriumph: triumfconsultant: forretningskonsulentcrossroads: veiskilleperspectives: perspektiveruncertainty: usikkerheteninspiring: inspirerendeglide: gliinput: innspill
Fluent Fiction - Norwegian: Finding Roots: Sibling Bonds Forged in Viking History Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/no/episode/2025-08-11-22-34-02-no Story Transcript:No: Sommeren i Oslo var spesielt lysende den dagen.En: The summer in Oslo was particularly bright that day.No: Solstrålene skimret gjennom de store vinduene til Vikingskipshuset, og lot seg falle mykt på de majestetiske skipene.En: Sunbeams shimmered through the large windows of the Vikingship Museum, softly falling upon the majestic ships.No: Aksel sto ved inngangen og så på de eldgamle båtene med en tankevekker i blikket.En: Aksel stood at the entrance, looking at the ancient boats with a pensive gaze.No: Ved siden av ham sto Ingrid, klar for å dykke inn i en del av deres egen historie.En: Beside him was Ingrid, ready to dive into a part of their own history.No: Kjell, på den andre siden, så allerede utålmodig ut, som om han helst skulle vært et annet sted.En: Kjell, on the other hand, already looked impatient, as if he would rather be elsewhere.No: Aksel hadde organiserte dette besøket av en grunn.En: Aksel had organized this visit for a reason.No: Han ønsket å føle seg tettere knyttet til sitt opphav og sin familie.En: He wanted to feel more closely connected to his heritage and his family.No: "Kom, la oss gå inn," sa Ingrid med et smil og dro dem videre.En: "Come on, let's go in," said Ingrid with a smile, leading them further.No: Inne i museet fylte duften av gammel tre og saltvann luften.En: Inside the museum, the scent of old wood and seawater filled the air.No: De sto foran Gokstadskipet.En: They stood in front of the Gokstad ship.No: "Se på håndverket," sa Ingrid beundrende.En: "Look at the craftsmanship," said Ingrid admiringly.No: "Vikingene var virkelig dyktige.En: "The Vikings were truly skilled."No: "Kjell bare trakk på skuldrene.En: Kjell just shrugged.No: "Det er gammelt," svarte han ubekymret.En: "It's old," he replied indifferently.No: Aksel merket Ingrids frustrasjon og følte nølen som hang i luften.En: Aksel noticed Ingrid's frustration and felt the hesitation hanging in the air.No: Da de nærmet seg Osebergskipet, begynte Ingrid å forklare historiene og mytene knyttet til skipet.En: As they approached the Oseberg ship, Ingrid began explaining the stories and myths connected to the vessel.No: Aksel lyttet oppmerksomt, men han merket snart at Kjell så ut til å distansere seg mer.En: Aksel listened attentively, but he soon noticed that Kjell seemed to distance himself even more.No: "Kjell, kan du i det minste prøve å finne noe interessant?En: "Kjell, can you at least try to find something interesting?"No: " Aksel spurte, litt desperat.En: Aksel asked, a bit desperately.No: "Jeg bare skjønner ikke hva det har med oss å gjøre," svarte Kjell svakt.En: "I just don't see what it has to do with us," Kjell replied weakly.No: Det var da en engasjert diskusjon startet.En: That's when an engaged discussion started.No: "Dette er vår fortid, bror.En: "This is our past, brother.No: Det er en del av oss," insisterte Ingrid.En: It's a part of us," insisted Ingrid.No: "Vi er en del av noe større.En: "We are part of something larger."No: "Kjell sukket.En: Kjell sighed.No: "Jeg vil heller se fremover enn bakover," sa han.En: "I'd rather look forward than backward," he said.No: De sto der, diskuterende, rett foran det storslåtte Osebergskipet.En: They stood there, discussing right in front of the magnificent Oseberg ship.No: Det var som om de eldgamle planker lyttet til deres ulike perspektiver, nesten som vitner til familien deres indre kamp.En: It was as if the ancient planks were listening to their different perspectives, almost like witnesses to their family's internal struggle.No: I stillheten etterpå, da følelser hadde roet seg, gikk de videre til en av de mindre utstillingene.En: In the silence that followed, after emotions had calmed down, they moved on to one of the smaller exhibitions.No: Der fant Kjell et lite, dekorert skjold.En: There, Kjell found a small, decorated shield.No: Han plukket det opp, betatt av de intrikate utskjæringene.En: He picked it up, captivated by the intricate carvings.No: "Det minner meg om tegningene bestefar pleide å lage," sa han lavt, for seg selv.En: "It reminds me of the drawings grandfather used to make," he said quietly, to himself.No: Plutselig ble noe tent i ham.En: Suddenly, something was sparked in him.No: Da de dro fra museet, hand i hånd som søsken, var det med et sterkere bånd enn da de kom.En: As they left the museum, hand in hand as siblings, it was with a stronger bond than when they came.No: Aksel hadde funnet litt av det han lette etter.En: Aksel had found a bit of what he was looking for.No: Kjell, på sin egen måte, hadde også åpnet opp for å forstå litt mer om hvor de kom fra.En: Kjell, in his own way, had also opened up to understand a little more about where they came from.No: Oslo-solen, som nå sto lavt på himmelen, fulgte dem mens de vandret hjemover, fortsatt diskuterende om den spennende dagen de hadde hatt.En: The Oslo sun, now low in the sky, followed them as they walked homeward, still discussing the exciting day they had had.No: Aksel visste nå at fortiden kunne knytte dem nærmere sammen, dag for dag.En: Aksel now knew that the past could bring them closer together, day by day. Vocabulary Words:particularly: spesieltshimmered: skimretmajestic: majestetiskepensive: tankevekkergaze: blikketheritage: opphavseawater: sjøvanncraftsmanship: håndverketskilled: dyktigeindifferently: ubekymretfrustration: frustrasjonhesitation: nølenvessel: skipetattentively: oppmerksomtdistance: distansereengaged: engasjertdiscussion: diskusjonperspectives: perspektivermagnificent: storslåttewitnesses: vitnersilence: stillhetintricate: intrikatecarvings: utskjæringercaptivated: betattsparked: tentsiblings: søskenbond: båndexciting: spennendeheritage: arvconnected: knyttet
Fluent Fiction - Norwegian: Overcoming Heights: Sindre's Journey to Trust & Triumph Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/no/episode/2025-08-10-22-34-02-no Story Transcript:No: Sola skinte klart over Oslo, og Vigeland Park lå badet i et mykt lys.En: The sun shone brightly over Oslo, and Vigeland Park lay bathed in soft light.No: Trærne sto stolte og grønne, som om de voktet over de mange skulpturene.En: The trees stood proud and green, as if guarding the many sculptures.No: Besøkende spaserte langs stiene, noen med kameraer, andre med kaffekopper.En: Visitors strolled along the paths, some with cameras, others with coffee cups.No: Det var en perfekt dag for en tur, og i dag hadde Sindre bestemt seg for å møte frykten sin.En: It was a perfect day for a walk, and today Sindre had decided to face his fear.No: Sindre, Astrid og Lars hadde møtt hverandre ved inngangen til parken tidlig om morgenen.En: Sindre, Astrid, and Lars had met each other at the park entrance early in the morning.No: Sindre var alltid entusiastisk når det kom til friluftsliv, men det var én ting som alltid satt en demper på humøret hans – høyder.En: Sindre was always enthusiastic when it came to outdoor activities, but there was one thing that always dampened his spirits – heights.No: Men denne gangen ville han vise at han kunne overvinne dette.En: But this time he wanted to show that he could overcome it.No: Astrid, som alltid fant glede i å motivere vennene sine, smilte bredt.En: Astrid, who always found joy in motivating her friends, smiled widely.No: "Dette blir spennende, Sindre!En: "This will be exciting, Sindre!No: Du greier det!En: You can do it!"No: " sa hun og klappet ham på skulderen.En: she said, patting him on the shoulder.No: Lars, som alltid hadde kameraet sitt klart, så frem til å fange både landskapet og vennenes uttrykk på film.En: Lars, who always had his camera ready, looked forward to capturing both the landscape and his friends' expressions on film.No: De fulgte stien som slynget seg gjennom parken.En: They followed the path that wound through the park.No: Skulpturene ble større og mer intrigante etter hver sving, men Sindre kunne ikke helt nyte dem.En: The sculptures grew larger and more intriguing with each turn, but Sindre couldn't quite enjoy them.No: I tankene hans vokste tanken om det høye utsiktspunktet de nærmet seg.En: In his mind, the thought of the high vantage point they were approaching loomed.No: Lars, som knipset bilder, kastet et varmt blikk mot ham.En: Lars, snapping pictures, cast a warm glance at him.No: "Jeg gleder meg til å få noen fantastiske bilder der oppe!En: "I can't wait to get some amazing pictures up there!"No: "Da de nådde den bratte delen av ruten, stanset Sindre.En: When they reached the steep part of the route, Sindre stopped.No: Blikket hans stirret på den tilsynelatende endeløse bakken foran dem.En: His gaze fixed on the seemingly endless hill before them.No: Hendene hans skalv, og hjertet banket fortere.En: His hands trembled, and his heart beat faster.No: Han visste at dette øyeblikket ville komme, men nå som det var her, føltes det umulig å fortsette.En: He knew this moment would come, but now that it was here, it felt impossible to continue.No: Astrid snudde seg og så uttrykket i ansiktet hans.En: Astrid turned and saw the expression on his face.No: "Sindre, alt er i orden.En: "Sindre, everything is fine.No: Vi er her sammen.En: We're here together."No: " Lars senket kameraet og gikk bort til ham.En: Lars lowered his camera and walked over to him.No: "Vi kan gå sakte, stoppe når du trenger det," tilbød han rolig.En: "We can go slowly, stop when you need it," he offered calmly.No: Sindre tok et dypt pust.En: Sindre took a deep breath.No: Skulle han innrømme frykten sin?En: Should he admit his fear?No: Se fremfor seg, lo han litt nervøst.En: Looking ahead, he laughed a little nervously.No: "Jeg.En: "I...No: Jeg er ikke så glad i høyder," sa han endelig.En: I'm not very fond of heights," he finally said.No: Astrid nikket forståelsesfullt.En: Astrid nodded understandingly.No: "Det er ikke noe galt i det, Sindre.En: "There's nothing wrong with that, Sindre.No: Vi hjelper deg.En: We'll help you."No: "Med vennenes støtte, tok Sindre de første, vaklende stegene oppover stien.En: With his friends' support, Sindre took the first, shaky steps up the path.No: De gå opp langsomt, stoppet når han trengte det.En: They walked up slowly, stopped when he needed it.No: Samtalene deres var lettende, og snart følte Sindre seg lettere til sinns.En: Their conversations were soothing, and soon Sindre felt lighter in spirit.No: Da de endelig nådde toppen, var utsikten formidabel.En: When they finally reached the top, the view was formidable.No: Oslo strakte seg ut i det fjerne, vakker og uendelig.En: Oslo stretched out in the distance, beautiful and endless.No: Sindre pustet tungt, men ansiktet hans lyste opp med en blanding av lettelse og stolthet.En: Sindre breathed heavily, but his face lit up with a mix of relief and pride.No: "Du gjorde det!En: "You did it!"No: " utbrøt Astrid, og ga ham en klem.En: exclaimed Astrid, giving him a hug.No: Lars tok frem kameraet igjen for å fange øyeblikket.En: Lars brought out his camera again to capture the moment.No: Sindre smilte bredt for fotografiet, ikke bare over hva han hadde overvunnet, men også over støtte fra sine venner som hadde hjulpet ham dit.En: Sindre smiled broadly for the photo, not just over what he had overcome, but also over the support from his friends who had helped him there.No: På vei tilbake gjennom parken, visste Sindre at han hadde vunnet mer enn bare en kamp mot frykten.En: On the way back through the park, Sindre knew he had won more than just a battle against fear.No: Han hadde forstått betydningen av å stole på andre, og verdien av vennskap blev klarere enn noen gang.En: He had understood the importance of trusting others, and the value of friendship became clearer than ever.No: Og med den innsikten, følte han seg klarere og tryggere, ikke bare på høyden, men i livet generelt.En: And with that insight, he felt clearer and more secure, not just about heights, but in life in general. Vocabulary Words:shone: skintebathed: badetproud: stolteguarding: voktetstrolled: spaserteentrance: inngangenenthusiastic: entusiastiskoutdoor: friluftslivdampened: demperspirits: humøretmotivate: motiverecapturing: fangelandscape: landskapetvantage: utsiktspunktetsteep: brattetrembled: skjalvvantage point: utsiktspunktsoothing: lindrenderelief: lettelseformidable: formidabelsecured: tryggereovercome: overvinneinsight: innsiktfaintly: svaktenthralling: fengslendeloosening: løsneexpressions: uttrykkhesitant: tvilendeobstacles: hindringerambling: vandre
Fluent Fiction - Norwegian: Finding Family: Lars' Courage at the Munchmuseet Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/no/episode/2025-08-09-22-34-02-no Story Transcript:No: Solen skinte klart over Oslo denne sommerdagen, og folk strømmet til Munchmuseet.En: The sun shone brightly over Oslo on this summer day, and people flocked to the Munchmuseet.No: De store vinduene slapp inn sollyset som danset over de ikoniske kunstverkene.En: The large windows let in sunlight that danced over the iconic artworks.No: Rommet var stort, og fylt med lyder av hvisking og sporadiske latterkuler fra turister som beundret maleriene.En: The room was spacious and filled with the sounds of whispers and sporadic laughter from tourists admiring the paintings.No: Lars sto alene i hjørnet av et av de mest kjente rommene.En: Lars stood alone in the corner of one of the most famous rooms.No: Besøkende samlet seg rundt «Skrik», men Lars' tanker var andre steder.En: Visitors gathered around "Skrik", but Lars' thoughts were elsewhere.No: Dette var første gangen han deltok på en familiegjenforening.En: This was his first time attending a family reunion.No: Han hadde alltid unngått dem, følt seg som en outsider.En: He had always avoided them, feeling like an outsider.No: Nå var han her, håpende på å finne sin plass blant dem.En: Now he was here, hoping to find his place among them.No: Anita og Odin, hans slektninger, var i nærheten.En: Anita and Odin, his relatives, were nearby.No: Anita var alltid en person Lars hadde sett opp til.En: Anita was someone Lars had always looked up to.No: Hun var selvsikker, med en evne til å få andre til å føle seg velkomne.En: She was confident, with an ability to make others feel welcome.No: Han husket hvordan hun pleide å smile til ham i familien sammenkomster da han var liten, som en solstråle som lyste opp en regnfull dag.En: He remembered how she used to smile at him during family gatherings when he was little, like a sunbeam lighting up a rainy day.No: Lars kjente en trang til å nærme seg dem, men tvilen holdt ham tilbake.En: Lars felt a desire to approach them, but doubt held him back.No: Tankene kranglet i hodet hans.En: Thoughts argued in his head.No: Hva om de ikke brydde seg om å bli kjent med ham?En: What if they didn't care to get to know him?No: Frykten for avvisning var sterk.En: The fear of rejection was strong.No: Han stirret på «Skrik».En: He stared at "Skrik".No: Ansiktet på maleriet så ut til å ha fanget hans indre følelser perfekt.En: The face in the painting seemed to have perfectly captured his inner feelings.No: Kanskje dette var øyeblikket.En: Maybe this was the moment.No: Kanskje det var tid til å åpne opp.En: Maybe it was time to open up.No: Han samlet motet sitt, tok et dypt åndedrag og gikk mot Anita og Odin.En: He gathered his courage, took a deep breath, and walked toward Anita and Odin.No: Med skjelvende stemme begynte Lars å fortelle en historie fra familiens fortid, en hemmelighet som hadde levd i understrømmen av deres relasjoner.En: With a trembling voice, Lars began to tell a story from the family's past, a secret that had lived in the undercurrents of their relationships.No: Historien var om oldefaren deres, en mann med drømmer om å bli kunstner, akkurat som Munch.En: The story was about their great-grandfather, a man with dreams of becoming an artist, just like Munch.No: Han hadde kjempet med sine egne demoner, men hans mot og kreative ånd hadde forent familien i vanskelige tider.En: He had battled his own demons, but his courage and creative spirit had united the family in tough times.No: Anita lyttet oppmerksomt.En: Anita listened attentively.No: Øynene hennes glitret med en ny forståelse, og Odin nikket bekreftende.En: Her eyes sparkled with a new understanding, and Odin nodded in agreement.No: De delte også sine egne historier, små brikker av familien som syntes å finne sine plasser i et større puslespill.En: They also shared their own stories, small pieces of the family that seemed to find their places in a larger puzzle.No: Da Lars var ferdig, kjente han en ro som han aldri hadde følt før.En: When Lars was finished, he felt a calmness he had never felt before.No: Det var som om «Skrik» hadde gitt ham tillatelse til å rope ut sine bekymringer, og han hadde blitt hørt.En: It was as if "Skrik" had given him permission to shout out his worries, and he had been heard.No: Familiebåndene hadde begynt å bli sterkere, bruer ble bygget over avstander ingen tidligere hadde krysset.En: Family bonds had begun to strengthen, bridges were being built over distances no one had crossed before.No: Lars sto der sammen med Anita og Odin, omgitt av mesterverkene, men han følte seg som om han nettopp hadde skapt et eget kunstverk — båndet som nå knyttet dem nærmere.En: Lars stood there with Anita and Odin, surrounded by masterpieces, but he felt as if he had just created his own artwork — the bond that now brought them closer.No: Denne gangen hadde frykten ikke vunnet.En: This time, fear had not won.No: Solen fortsatte å skinne, og Lars visste at han hadde funnet sin plass i familien.En: The sun continued to shine, and Lars knew he had found his place in the family. Vocabulary Words:flocked: strømmeticonic: ikoniskespacious: stortsporadic: sporadiskeadmiring: beundretreunion: gjenforeningoutsider: outsidersunbeam: solstråledesire: trangdoubt: tvilenargued: krangletcapture: fangetunderstanding: forståelsecreative: kreativespirit: åndattentively: oppmerksomtsparkled: glitretnodded: nikketpuzzle: puslespillcalmness: ropermission: tillatelseworries: bekymringershout: ropestrengthen: bli sterkeremasterpieces: mesterverkenetrembling: skjelvendebonds: båndrejection: avvisningdemons: demonerbridges: bruer
According to the investigation by Dagens Næringsliv (DN), Jeffrey Epstein played a pivotal and active role in securing millions of dollars in funding from the Bill & Melinda Gates Foundation to the International Peace Institute (IPI), a UN-affiliated think tank headed by Terje Rød-Larsen. In 2013, Epstein arranged and facilitated a meeting between Bill Gates and Rød-Larsen at the Oslo home of Thorbjørn Jagland, then chair of the Nobel Peace Prize Committee. Emails revealed that Epstein gave Rød-Larsen specific instructions on how to frame the conversation with Gates and pushed aggressively behind the scenes to help IPI receive significant grant money. Following this interaction, IPI received a $2.5 million donation from the Gates Foundation, with additional payments totaling several million more over the years.His involvement raised serious questions, especially in light of his conviction years earlier for sex offenses involving minors. Despite this, he retained enough standing with Gates and IPI leadership to broker philanthropic deals at the highest levels. The investigation paints a clear picture: Epstein wasn't just collecting names—he was actively leveraging them to embed himself in elite diplomatic and philanthropic networks, even after his criminal record was public knowledge.to contact me:bobbycapucci@protonmail.comsource:https://www.dn.no/politikk/terje-rod-larsen/bill-gates/jeffrey-epstein/behind-the-scenes-how-jeffrey-epstein-helped-billionaire-bill-gates-fund-un-affiliated-think-tank-projects/2-1-885697
Christoph Gradmann (University of Oslo) joins Merle and Lee to discuss his new book on 20th century tuberculosis in Tanzania seen through the records of Kibong'oto hospital, the main hospital that treated the disease in the region. The conversation begins with some context about Tanzania and its history during and after the colonial period. As a case study, Kibong'oto is important in two ways that comes across the discussion. First, it highlights tuberculosis as a 20th century disease, as opposed to the 19th century disease that appears in most textbooks. Second, it represents a story about biomedicine under difficult conditions - including patient resistance to certain treatments. In the discussion, Christoph points out some of the sources he uses - such as case books - and the changes in their quality over time. Before conclusion, Christoph also reflects on writing his book during Covid and goes into some detail in discussing Covid in Tanzania.
Amerikanskt företag köper batteriföretaget Northvolt. Israel planerar att ta över Gaza city. Det är kris i landet Sudan. Varför går kompisarna baklänges från Oslo till Köpenhamn? Lyssna på alla avsnitt i Sveriges Radio Play.
En desembernatt starter det som blir beskrevet som den verste dødsbrannen i Oslo siden krigen. Folk frykter at det går en pyroman løs. Hør episoden i appen NRK Radio