愿你拥有美好人生温暖、励志英语美文精选Limin用心演绎不同体裁的英语名篇节选,包括诗歌,戏剧,名著及现代小说中的精华片段。
It is a Pleasant Day今天是美好的一天by Eliza Lee FollenCome, my children, come away!来啊孩子们,出来玩!For the sun shines bright today.今天的阳光无比灿烂。Little children come with me,小朋友们,快跟我来,Birds, and brooks, and posies see;鸟儿小溪鲜花多可爱;Get your hats and come away,快拿好帽子,出来玩,For it is a pleasant day.今天是美好的一天!Every thing is laughing, singing.四处都是欢歌和笑语,All the pretty flowers are springing.花儿开放,桃红柳绿。See the kitten full of fun快来看那可爱的小猫,Sporting in the pleasant sun!在阳光下面尽情玩耍。Children too may sport and play,孩子们啊,快出来玩!For it is a pleasant day.今天是美好的一天!Bring the hoop and bring the ball,拿出皮球,拿出铁环,Come with happy faces all.小朋友们都喜眉笑眼。Let us make a merry ring,兴高采烈站成一个圈,Talk and laugh, and dance and sing,跳舞唱歌,欢笑交谈,Quickly, quickly, come away!快啊,快啊,出来玩!For it is a pleasant day.今天是美好的一天!
王羲之《兰亭集序》:“仰观宇宙之大,俯察品类之盛,所以游目骋怀,足以极视听之娱,信可乐也。”Looking up, I see the immensity of the cosmos; bowing my head, I look at the multitude of the world. The gaze flies, the heart expands, the joy of the senses can reach its peak, and indeed, this is true happiness.
Lines Written in Early Spring写于早春作者:William Wordsworth(威廉·华兹华斯)翻译:王佐良I heard a thousand blended notes,While in a grove I sate reclined,In that sweet mood when pleasant thoughtsBring sad thoughts to the mind.我躺卧在树林之中,听着融谐的千万声音,闲适的情绪,愉快的思想,却带来了忧心忡忡。To her fair works did Nature linkThe human soul that through me ran;And much it grieved my heart to thinkWhat man has made of man.自然把她的美好事物通过我联系人的灵魂,而我痛心万分,想起了人怎样对待着人。Through primrose tufts, in that green bower,The periwinkle trailed its wreaths;And 'tis my faith that every flowerEnjoys the air it breathes.那边绿荫中的樱草花丛,有长春花在把花圈编织,我深信每朵花不论大小,都能享受它呼吸的空气。The birds around me hopped and played,Their thoughts I cannot measure:—But the least motion which they madeIt seemed a thrill of pleasure.四围的鸟儿跳了又耍,我不知道它们想些什么,但它们每个细微的动作,似乎都激起心头的欢乐。The budding twigs spread out their fan,To catch the breezy air;And I must think, do all I can,That there was pleasure there.萌芽的嫩枝张臂如扇,捕捉那阵阵的清风,使我没法不深切地感到,它们也自有欢欣,If this belief from heaven be sent,If such be Nature's holy plan,Have I not reason to lamentWhat man has made of man?如果上天叫我这样相信,如果这是大自然的用心,难道我没有理由悲叹人怎样对待着人?
Arthur Hugh Clough亚瑟·休·克拉夫Whate'er you dream, with doubt possessed,无论你有什么梦想,纵使心有疑虑,Keep, keep it snug within your breast,也要坚守,坚守在内心,And lay you down and take your rest;然后只管躺下,休息放松;Forget in sleep the doubt and pain,在睡梦中忘却疑虑和伤痛,And when you wake, to work again,醒来之后,继续行动。The wind it blows, the vessel goes,风自会吹,船自会行,And where and whither, no one knows.无人知道风的去向,船的行踪。'Twill all be well: no need of care;一切都会好起来:无需忧虑;Though how it will, and when, and where,尽管它何时、何处、何以如此,We cannot see, and can't declare.我们无法预见,也无法言明。In spite of dreams, in spite of thought,哪怕只是一个梦想,一缕思绪,'Tis not in vain, and not for nought,也不会白费心思,徒然无功,The wind it blows, the ship it goes,风自会吹,船自会行,Though where and whither, no one knows.纵然无人知道风的去向,船的行踪。
爆竹声中一岁除,春风送暖入屠苏。千门万户曈曈日,总把新桃换旧符。With cracker's cracking noise the old year passed away;The vernal breeze brings us warm wine and warm spring day.The rising sun sheds light on doors of each household,New peachwood charm is put up to replace the old.
These I can promise《我可以给你这些承诺》——by Mark TwainI cannot promise you a life of sunshine;我不能许诺给你灿烂一生,I cannot promise riches, wealth, or gold;我不能许诺使你富裕亨通;I cannot promise you an easy pathway我不能向你允诺捷径之道,That leads away from change or growing old.我不能许诺免你色衰变老。But I can promise all my heart's devotion;但我能许诺我衷心的献奉;A smile to chase away your tears of sorrow;用我的微笑解除你的悲痛。A love that's ever true and ever growing;有我对你永恒挚爱的真诚;A hand to hold in yours through each tomorrow.希望就在你我相握的手中。
I Love YouA Rebus PoemBy Jean MarzolloEvery bird loves a tree,每只鸟都喜欢一棵树,Every flower loves a bee,每朵花爱一只蜜蜂,Every lock loves a key,每个锁都爱一个钥匙,And l love you.我爱你Every sock loves a shoe,每个袜子都爱鞋子,Every ghost loves a boo,每个鬼都喜欢嘘声,Every 1 loves a 2,1爱2,And l love you.我爱你。Every shovel loves a pail,每一把铲子都喜欢一个桶,Every monkey loves a tail,每只猴子都喜欢尾巴,Every wave loves a whale,每个波浪都爱鲸鱼,And l love you.我爱你。Every farmer loves a rake,每个农民都喜欢耙子,Every duck loves a lake,每只鸭子都喜欢湖泊,Every candle loves a cake每个蜡烛都喜欢蛋糕,And l love you.我爱你。
Life can be good,Life can be bad,Life is mostly cheerful,But sometimes sad.生活可能美满,生活可能悲伤,生活常常充满欢乐,但有时令人沮丧。Life can be dreams,Life can be great thoughts;Life can mean a person,Sitting in court.Life can be dirty,Life can even be painful;But life is what you make it,So try to make it beautiful.生活可能是梦幻一场,生活可能是智慧结晶;生活也可能将一个人送上被告法庭。生活可能丑陋,生活甚至可能痛苦;但生活是你自己创造,所以努力创造幸福。
Mother TeresaPeople are often unreasonable,illogical,and self-centered;人们不讲道理、思想谬误、自我中心,Forgive them anyway.无论如何,还是原谅他们;If you are kind,people may accuse you of selfish,ulterior motives;如果你友善,人们会说你自私自利、别有用心,Be kind anyway.无论如何,还是要友善;If you are successful,you will win some false friends and some true enemies;如果你成功以后,身边尽是假的朋友和真的敌人,Succeed anyway.无论如何,还是要成功;If you are honest and frank,people may cheat you;诚实与坦率使你容易受到欺骗和伤害,Be honest and frank anyway.无论如何,还是要诚实与坦率;What you spend years building,someone could destroy overnight;你耗费数年所建设的可能毁于一旦,Build anyway.无论如何,还是要建设;If you find serenity and happiness,they may be jealous;如果你找到了平静和幸福,人们可能会嫉妒你,Be happy anyway.无论如何,还是要快乐;The good you do today,people will often forget tomorrow;你所做的善事明天就会被遗忘,Do good anyway.无论如何,还是要做善事;Give the world the best you have,and it may never be enough;将你所拥有最好的东西献给世界,可能永远都不够,Give the world the best you've got anyway.无论如何,还是要将最好的东西付出.You see,in the final analysis,it is between you and God;你看,说到底,它是你和上帝之间的事,It never was between you and them anyway.无论如何,这决不是你和他人之间的事。
Little Nut-brown Hare, who was going to bed, held on tight to Big Nut-brown Hare's very long ears. 栗色的小兔子想要去睡觉了,它紧紧地抓住栗色的大兔子的长耳朵。He wanted to be sure that Big Nut-brown Hare was listening."Guess how much I love you," he said. 它要栗色的大兔子好好地听。它说:“猜猜我有多爱你?”"Oh, I don't think I could guess that," said Big Nut-brown Hare. “噢,我大概猜不出来。”栗色的大兔子说。 "This much," said Little Nut-brown Hare, stretching out his arms as wide as they could go. “有这么多。”它伸开双臂,拼命往两边张。 Big Nut-brown Hare had even longer arms. "But I love you this much," he said. 栗色的大兔子的手臂更长,它说:“可是,我爱你有这么多。”Hmm,that is a lot, thought Little Nut-brown Hare. 嗯,是很多,栗色的小兔子想。"I love you as high as I can reach," said Little Nut-brown Hare. “我爱你,有我够到的那么高。” 栗色的小兔子举起胳膊说。 "I love you as high as I can reach," said Big Nut-brown Hare. “我爱你,也有我够到的那么高。”大兔子也举起胳膊说。 That is very high, thought Little Nut-brown Hare. I wish I had arms like that. 这太高了,栗色的小兔子想,我真希望我也有那样的胳膊。Then Little Nut-brown Hare had a good idea. He tumbled upside down and reached up the tree trunk with his feet."I love you all the way up to my toes!" he said. 然后,栗色的小兔子又有了一个好主意,它朝下倒立,把脚往树干上伸。它说:“我爱你,一直到我的脚趾够到的地方。” "And I love you all the way up to your toes," said Big Nut-brown Hare, swinging him up over his head. “我爱你,一直到你的脚趾够到的地方。”栗色的大兔子说,它把栗色的小兔子高高地抛到了它的头顶上。 "I love you as high as I can hop!" laughed Little Nut-brown Hare, bouncing up and down. “我爱你,有我跳得那么高。”栗色的小兔子哈哈大笑,它跳上又跳下。"But I love you as high as I can hop," smiled Big Nut-brown Hare - and he hopped so high that his ears touched the branches above. “可是我爱你,也有我跳得那么高。”栗色的大兔子微微地笑着,它跳得那么高,耳朵都碰到树枝上面了。 That's good hopping, thought Little Nut-brown Hare. I wish I could hop like that. 跳得太高了,栗色的小兔子想,我真希望我也能跳那样高。"I love you all the way down the lane as far as the river," cried Little Nut-brown Hare. 栗色的小兔子大叫:“我爱你,从这条小路一伸到河那边。” "I love you across the river and over the hills," said Big Nut-brown Hare. “我爱你,过了那条河,再翻过那座山。” 栗色的大兔子说。 That's very far, thought Little Nut-brown Hare. He was almost too sleepy to think anymore. 这实在太远了,栗色的小兔子想。它太困了,实在想不出什么来了。Then he looked beyond the thorn bushes, out into the big dark night. 于是,它抬头朝高高的灌木丛上望去,一直望到一大片黑夜。Nothing could be farther than the sky. 没有什么东西能比天空更远了。"I love you right up to the moon," he said, and closed his eyes. “我爱你,一直到月亮那么高。”它说,然后闭上了眼睛睡着了。"Oh, that's far," said Big Nut-brown Hare. "That is very, very far." “噢,这真远,” 栗色的大兔子说,“这非常远、非常远。” Then he lay down close by and whispered with a smile, "I love you right up to the moon-and back."然后他躺在小兔子的身边,小声地微笑着说:“我爱你,到月亮那么远——再绕回来。”
Home is behindThe world aheadAnd there are many paths to treadThrough shadow To the edge of nightUntil the stars are all alightMist and shadowCloud and shapeHope shall failAll shall fade远离家乡世界在前方前途是一片宽广穿越阴影走到黑夜旁知道群星全都闪亮阴霾雾霭迷云暗影都将散茫都将散茫
袁枚白日不到处,青春恰自来。苔花如米小,也学牡丹开。MossYuan MeiWhere sunlight cannot penetrate,There verdant spring at will may go.The grain-like moss will imitateThe peony's large flower and grow.
If one day you feel like crying...假如有一天你想哭...Call me.打电话给我...I don''t promise that I will make you laugh,我不能保证能使你笑,But I can cry with you.但是我能陪着你一起哭.If one day you want to run away--假如有一天你想逃跑--Don''t be afraid to call me.别怕打电话给我.I don''t promise to ask you to stop...我不能叫你停留在这...But I can run with you.但我能陪你一起跑.If one day you don''t want to listen to anyone...假如有一天你不想再听到任何人说的话...Call me.打电话给我.I promise to be there for you.我保证会在你身边.And I promise to be very quiet.并且保持沉默.But if one day you call...但是如果有一天你打电话给我...And there is no answer...而我却没有接听...Come fast to see me.请快来见我.Perhaps I need you.我可能需要你.
When I wake up each morningand see you next to meI know that my day will be all rightSometimes it is hardto put feelings into wordsbut I want you to knowhow you affect meWhen I wake upand see you in the morningI am so happythat we are togetherI respect youI admire youI love you deeplyWhen I wake up each morningand see you next to meno matter what happensI know that my day willbe all right每天早晨当我醒来看到你在我身旁我知道我这一天将会一切都好有时很难用话语来表达感受但是我想让你知道你是怎样影响着我当我早晨醒来看到你我是那么开心我们在一起我尊重你敬佩你又深深地爱着你每天早晨当我醒来看到你在我身旁不管会发生什么我知道我的一天将会一切都好
子曰:“学而时习之,不亦说(yuè)乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?”The master said, isn't it a pleasure to learn and constantly practice what is learnt?Isn't it delightfu to have friends coming from afar?Isn't he a gentleman who is not annoyed for not being understood?
Walk on.Let's not turn back.There is no needFor us to ask the wavesTo keep our footprintsAs many as possible.Walk on.Let's not turn back.There is no needFor us to ask the rocksTo record our joyAnd our sorrow.Walk on.Walk towards the sun.Let's ask the white cloudsTo tell our later generations.Wherever we are,Whenever we are,WeHave never abandoned seeking,Have never stopped marching on.走不必回头无需叮咛海浪要把我们的脚印尽量保留走不必回头无需嘱咐礁石记下我们的欢乐我们的忧愁走向着太阳走让白云告诉后人吧无论在什么地方无论在什么时候我们从未停止过前进从未放弃过追求
Wine comes in at the mouth,And Love comes in at the eye;That's all we shall know for truth,Before we grow old and die.I lift the glass to my mouth,I look at you, and I sigh.美酒入口中,爱情含在眼;那是我们所知的真理,在我们老去或死亡之前。将杯举至唇边,看着你,我叹息。
我想和你虚度时光》作者:李元胜,译者:刘敬源Together with you, I want to idle away the time,我想和你虚度时光,Lowering down our heads and watching the fish 比如低头看鱼Or walking away after leaving the teacups on the table,比如把茶杯留在桌子上,离开Ignoring the beautiful shadows they cast. 浪费它们好看的阴影I even want to idle away the sunset, 我还想连落日一起浪费,taking a walk to kill the time till the stars fill up the night sky.比如散步,一直消磨到星光满天I also want to idle away the time when the wind arrives,我还要浪费风起的时候sitting in the corridor entranced, 坐在走廊发呆Till the sorrow clouds in your eyes have blown away out of the window.直到你眼中乌云,全部被吹到窗外I have squandered my world, it passes me by,我已经虚度了世界,它经过我Tired and seemingly never loved.疲倦,又像从未被爱过However, tomorrow, I will still do the same, idling但是明天我还要这样,虚度An eyeful of flowers,满目的花草,life should be just as beautiful,生活应该像它们一样美好,Or meaningless like a movie having been ignored.一样无意义,像被虚度的电影Desperate love and life sacrifice bring us a short while of silence.那些绝望的爱和赴死,为我们带来短暂的沉默I want that we squander each other. 我想和你互相浪费Together, idle away the short silence and the long meaninglessness一起虚度短的沉默,长的无意义Together, fritter away the delicate ancient universe一起消磨精致而苍老的宇宙Like leaning against a wooden rail and looking down at a mirror, a watery pool,比如靠在栏杆上,低头看水的镜子Till all the things that have been squandered, 直到所有被虚度的事物behind our backs, grow thin wings.在我们身后,长出薄薄的翅膀
Love is patient; love is kind.爱是恒久忍耐,又有恩慈。It does not envy; it does not boast; it is not proud.爱是不嫉妒,爱是不自夸,不张狂。It is not rude; it is not self-seeking; it is not easily angered; it keeps no record of wrongs.不作害羞的事,不求自己的益处,不轻易发怒,不计算⼈的恶。Love does not delight in evil but rejoices with the truth.不喜欢不义,只喜欢真理。It always protects, always trusts, always hopes, always perseveres.凡事包容,凡事相信,凡事盼望,凡事忍耐。Love never fails.爱是永不止息。
What can I hold you with?I offer you lean streets, desperate sunsets, the moon of the jagged suburbs.I offer you the bitterness of a man who has looked long and long at the lonely moon.I offer you my ancestors, my dead men, the ghosts that living men have honoured in marble: my father's father killed in the frontier of Buenos Aires, two bullets through his lungs, bearded and dead, wrapped by his soldiers in the hide of a cow; my mother's grandfather -just twentyfour- heading a charge of three hundred men in Perú, now ghosts on vanished horses.I offer you whatever insight my books may hold. whatever manliness or humour my life.I offer you the loyalty of a man who has never been loyal.I offer you that kernel of myself that I have saved somehow -the central heart that deals not in words, traffics not with dreams and is untouched by time, by joy, by adversities.I offer you the memory of a yellow rose seen at sunset, years before you were born.I offer you explanationsof yourself, theories about yourself, authentic and surprising news of yourself.I can give you my loneliness, my darkness, the hunger of my heart; I am trying to bribe you with uncertainty, with danger, with defeat.我用什么才能留住你?我给你贫穷的街道、绝望的日落、破败郊区的月亮。我给你一个久久地望着孤月的人的悲哀。我给你我已死去的先辈,人们用大理石纪念他们的幽灵:在布宜诺斯艾利斯边境阵亡的我父亲的父亲,两颗子弹射穿了他的胸膛,蓄着胡子的他死去了,士兵们用牛皮裹起他的尸体;我母亲的祖父——时年二十四岁——在秘鲁率领三百名士兵冲锋,如今都成了消失的马背上的幽灵。我给你我写的书中所能包含的一切悟力、我生活中所能有的男子气概或幽默。我给你一个从未有过信仰的人的忠诚。我给你我设法保全的我自己的核心——不营字造句,不和 梦想交易,不被时间、欢乐和逆境触动的核心。我给你,早在你出生前多年的一个傍晚看到的一朵黄玫瑰的记忆。我给你你对自己的解释,关于你自己的理论,你自己的真实而惊人的消息。我给你我的寂寞、我的黑暗、我心的饥渴;我试图用困惑、危险、失败来打动你。
What can I hold you with?I offer you lean streets, desperate sunsets, the moon of the jagged suburbs.I offer you the bitterness of a man who has looked long and long at the lonely moon.I offer you my ancestors, my dead men, the ghosts that living men have honoured in marble: my father's father killed in the frontier of Buenos Aires, two bullets through his lungs, bearded and dead, wrapped by his soldiers in the hide of a cow; my mother's grandfather -just twentyfour- heading a charge of three hundred men in Perú, now ghosts on vanished horses.I offer you whatever insight my books may hold. whatever manliness or humour my life.I offer you the loyalty of a man who has never been loyal.I offer you that kernel of myself that I have saved somehow -the central heart that deals not in words, traffics not with dreams and is untouched by time, by joy, by adversities.I offer you the memory of a yellow rose seen at sunset, years before you were born.I offer you explanationsof yourself, theories about yourself, authentic and surprising news of yourself.I can give you my loneliness, my darkness, the hunger of my heart; I am trying to bribe you with uncertainty, with danger, with defeat.我用什么才能留住你?我给你贫穷的街道、绝望的日落、破败郊区的月亮。我给你一个久久地望着孤月的人的悲哀。我给你我已死去的先辈,人们用大理石纪念他们的幽灵:在布宜诺斯艾利斯边境阵亡的我父亲的父亲,两颗子弹射穿了他的胸膛,蓄着胡子的他死去了,士兵们用牛皮裹起他的尸体;我母亲的祖父——时年二十四岁——在秘鲁率领三百名士兵冲锋,如今都成了消失的马背上的幽灵。我给你我写的书中所能包含的一切悟力、我生活中所能有的男子气概或幽默。我给你一个从未有过信仰的人的忠诚。我给你我设法保全的我自己的核心——不营字造句,不和 梦想交易,不被时间、欢乐和逆境触动的核心。我给你,早在你出生前多年的一个傍晚看到的一朵黄玫瑰的记忆。我给你你对自己的解释,关于你自己的理论,你自己的真实而惊人的消息。我给你我的寂寞、我的黑暗、我心的饥渴;我试图用困惑、危险、失败来打动你。
王尔德 | 我知道我们会再一次相见,在某一个神圣的永恒The True KnowledgeThou knowest all: —I seek in vainWhat lands to till or sow with seed;The land is black with briar and weed,Nor cares for falling tears or rain.Thou knowest all; —I sit and waitWith blinded eyes and hands that fail,Till the last lifting of the veilThat hangs before God's holy gate.Thou knowest all: —I cannot see;I trust I shall not live in vain:I know that we shall meet againIn some divine eternity.真实的知识你洞悉一切:——我却徒然寻找可以耕耘或者播种的土地;这黑土地长满荆棘和杂草,无须担心掉落的是雨水还是泪滴。你洞悉一切:——我却还在坐等,双手残废,两眼失明,直到上帝神圣的大门上那一块帘幔最后一次被掀开。你洞悉一切:——我却懵然无知;我相信我不会虚度一生:我知道我们会再一次相见,在某一个神圣的永恒。
王尔德 | 我知道我们会再一次相见,在某一个神圣的永恒The True KnowledgeThou knowest all: —I seek in vainWhat lands to till or sow with seed;The land is black with briar and weed,Nor cares for falling tears or rain.Thou knowest all; —I sit and waitWith blinded eyes and hands that fail,Till the last lifting of the veilThat hangs before God's holy gate.Thou knowest all: —I cannot see;I trust I shall not live in vain:I know that we shall meet againIn some divine eternity.真实的知识你洞悉一切:——我却徒然寻找可以耕耘或者播种的土地;这黑土地长满荆棘和杂草,无须担心掉落的是雨水还是泪滴。你洞悉一切:——我却还在坐等,双手残废,两眼失明,直到上帝神圣的大门上那一块帘幔最后一次被掀开。你洞悉一切:——我却懵然无知;我相信我不会虚度一生:我知道我们会再一次相见,在某一个神圣的永恒。
------Emily DickinsonThere is no frigate like a bookTo take us lands away,Nor any courses like a pageOf prancing poetry.This traverse may the poorest takeWithout oppress of toll;How frugal is the chariotThat bears a human soul!艾米莉 狄金森没有一艘非凡的战舰,能像一册书籍,把我们带到浩瀚的天地。也没有一匹神奇的坐骑,能像一页诗扉,带我们领略人世的真谛。即令你一贫如洗,也没有任何栅栏能阻挡你在书的王国遨游的步履。
------Emily DickinsonThere is no frigate like a bookTo take us lands away,Nor any courses like a pageOf prancing poetry.This traverse may the poorest takeWithout oppress of toll;How frugal is the chariotThat bears a human soul!艾米莉 狄金森没有一艘非凡的战舰,能像一册书籍,把我们带到浩瀚的天地。也没有一匹神奇的坐骑,能像一页诗扉,带我们领略人世的真谛。即令你一贫如洗,也没有任何栅栏能阻挡你在书的王国遨游的步履。
By Roy CroftI love you,Not for what you are,But for what I amWhen I am with you.我爱你,不光因为你的样子,还因为,和你在一起时,我的样子。I love you,Not only for whatYou have made of yourself,But for whatYou are making of me.我爱你,不光因为你为我而做的事,还因为,为了你,我能做成的事。I love youFor the part of meThat you bring out;我爱你,因为你能唤出,我最真的那部分。I love youFor putting your handInto my heaped-up heartAnd passing over我爱你,因为你穿越我心灵的旷野,如同阳光穿越水晶般容易。All the foolish, weak thingsThat you can't helpDimly seeing there,And for drawing outInto the light我的傻气,我的弱点,在你的目光里几乎不存在。而我心里最美丽的地方,却被你的光芒照得通亮。All the beautiful belongingsThat no one else had lookedQuite far enough to find.别人都不曾费心走那么远,别人都觉得寻找太麻烦,所以没人发现过我的美丽,所以没人到过这里。I love you because youAre helping me to makeOf the lumber of my lifeNot a tavernBut a temple;我爱你,因为你将我的生活化腐朽为神奇。因为有你,我的生命,不再是平凡的旅店,而成为了恢弘的庙宇。Out of the worksOf my every dayNot a reproachBut a song.我日复一日的工作里,不再充满抱怨,而是美妙的旋律。I love youBecause you have doneMore than any creedCould have doneTo make me goodAnd more than any fateCould have doneTo make me happy.我爱你,因为你比信念更能使我的生活变得无比美好,因为你比命运更能使我的生活变得充满欢乐。You have done itWithout a touch,Without a word,Without a sign.而你做出这一切的一切,不费一丝力气,一句言辞,一个暗示。You have done itBy being yourself.Perhaps that is whatBeing a friend means,After all.你做出这一切的一切,只是因为你就是你,毕竟,这也许就是朋友的含义。
By Roy CroftI love you,Not for what you are,But for what I amWhen I am with you.我爱你,不光因为你的样子,还因为,和你在一起时,我的样子。I love you,Not only for whatYou have made of yourself,But for whatYou are making of me.我爱你,不光因为你为我而做的事,还因为,为了你,我能做成的事。I love youFor the part of meThat you bring out;我爱你,因为你能唤出,我最真的那部分。I love youFor putting your handInto my heaped-up heartAnd passing over我爱你,因为你穿越我心灵的旷野,如同阳光穿越水晶般容易。All the foolish, weak thingsThat you can't helpDimly seeing there,And for drawing outInto the light我的傻气,我的弱点,在你的目光里几乎不存在。而我心里最美丽的地方,却被你的光芒照得通亮。All the beautiful belongingsThat no one else had lookedQuite far enough to find.别人都不曾费心走那么远,别人都觉得寻找太麻烦,所以没人发现过我的美丽,所以没人到过这里。I love you because youAre helping me to makeOf the lumber of my lifeNot a tavernBut a temple;我爱你,因为你将我的生活化腐朽为神奇。因为有你,我的生命,不再是平凡的旅店,而成为了恢弘的庙宇。Out of the worksOf my every dayNot a reproachBut a song.我日复一日的工作里,不再充满抱怨,而是美妙的旋律。I love youBecause you have doneMore than any creedCould have doneTo make me goodAnd more than any fateCould have doneTo make me happy.我爱你,因为你比信念更能使我的生活变得无比美好,因为你比命运更能使我的生活变得充满欢乐。You have done itWithout a touch,Without a word,Without a sign.而你做出这一切的一切,不费一丝力气,一句言辞,一个暗示。You have done itBy being yourself.Perhaps that is whatBeing a friend means,After all.你做出这一切的一切,只是因为你就是你,毕竟,这也许就是朋友的含义。
William Wordsworth I wandered lonely as a cloudThat floats on high o'er vales and hills,When all at once I saw a crowd,A host,of golden daffodils;Beside the lake,beneath the trees,Fluttering and dancing in the breeze.我孤独的漫游,像一朵云在山丘和谷地上飘荡忽然见我看见一群金色的水仙花迎春开放在树荫下,在湖水边迎着微风起舞翩翩Continuous as the stars that shineAnd twinkle on the Milky Way,They stretched in never-ending lineAlong the margin of a bay:Ten thousand saw I at a glanceTossing their headsin sprightly dance.连绵不绝,如繁星灿烂在银河里闪闪发光它们沿着湖湾的边缘延伸成无穷无尽的一行我一眼看见了一万朵在欢舞之中起伏颠簸The waves beside themdanced, but theyOut-did the sparking waves in glee:A Poet could not but be gayIn such a jocund company:I gazed—and gazed—but little thoughtWhat wealth the show to me had brought:粼粼波光也跳着舞,水仙的欢欣却胜过水波;与这样快活的伴侣为伍,诗人怎能不满心快乐!我久久凝望,却想象不到这奇景赋予我多少财宝。For oft, when on my couch I lieIn vacant or in pensive mood,They flash upon that inward eyeWhich is the bliss of solitude;And then my heart with pleasure fills,And dances with the daffodils.每当我躺在床上不眠,或心神空茫,或默默沉思,它们常在心灵中闪现,那是孤独之中的福;于是我的心便涨满幸福,和水仙一同翩翩起舞。
William Wordsworth I wandered lonely as a cloudThat floats on high o'er vales and hills,When all at once I saw a crowd,A host,of golden daffodils;Beside the lake,beneath the trees,Fluttering and dancing in the breeze.我孤独的漫游,像一朵云在山丘和谷地上飘荡忽然见我看见一群金色的水仙花迎春开放在树荫下,在湖水边迎着微风起舞翩翩Continuous as the stars that shineAnd twinkle on the Milky Way,They stretched in never-ending lineAlong the margin of a bay:Ten thousand saw I at a glanceTossing their headsin sprightly dance.连绵不绝,如繁星灿烂在银河里闪闪发光它们沿着湖湾的边缘延伸成无穷无尽的一行我一眼看见了一万朵在欢舞之中起伏颠簸The waves beside themdanced, but theyOut-did the sparking waves in glee:A Poet could not but be gayIn such a jocund company:I gazed—and gazed—but little thoughtWhat wealth the show to me had brought:粼粼波光也跳着舞,水仙的欢欣却胜过水波;与这样快活的伴侣为伍,诗人怎能不满心快乐!我久久凝望,却想象不到这奇景赋予我多少财宝。For oft, when on my couch I lieIn vacant or in pensive mood,They flash upon that inward eyeWhich is the bliss of solitude;And then my heart with pleasure fills,And dances with the daffodils.每当我躺在床上不眠,或心神空茫,或默默沉思,它们常在心灵中闪现,那是孤独之中的福;于是我的心便涨满幸福,和水仙一同翩翩起舞。
If I can stop one heart from breaking by Emily Dickinson If I can stop one heart from breaking,I shall not live in vain;假如我能弥合一个破碎的心灵,我就没有虚度此生;If I can ease one life the aching,Or cool one pain,Or help one fainting robinUnto his nest again,I shall not live in vain.假如我能使一个饱受折磨的人的痛苦得到减轻,或者帮助一只小鸟,一只垂危的知更,重新回到它的鸟巢,去见它的双亲,我就没有虚度此生。
If I can stop one heart from breaking by Emily Dickinson If I can stop one heart from breaking,I shall not live in vain;假如我能弥合一个破碎的心灵,我就没有虚度此生;If I can ease one life the aching,Or cool one pain,Or help one fainting robinUnto his nest again,I shall not live in vain.假如我能使一个饱受折磨的人的痛苦得到减轻,或者帮助一只小鸟,一只垂危的知更,重新回到它的鸟巢,去见它的双亲,我就没有虚度此生。
周敦颐Lovers of flowering plants and shrubs we have had by scores, but Tao Yuan-ming alone devoted himself to the chrysanthemum.水陆草木之花,可爱者甚蕃。晋陶渊明独爱菊;Since the opening days of the Tang dynasty, it has been fashionable to admire the peony;自李唐来,世人盛爱牡丹;but my favorite is the water-lily. How stainless it rises from its slimy bed! How modestly it reposes on the clear pool,予独爱莲之出淤泥而不染,濯清涟而不妖,An emblem of purity and truth, symmetrically perfect, its subtle perfume is wafted far and wide, while there it rests in spotless state,中通外直,不蔓不枝,香远益清,亭亭静植,Something to be regarded reverently from a distance, and not be profaned by familiar approach.可远观而不可亵玩焉。In my opinion, the chrysanthemum is the flower of retirement and culture; the peony, the flower of rank and wealth; the water-lily, the Lady Virtue sans pareille.予谓菊,花之隐逸者也;牡丹,花之富贵者也;莲,花之君子者也。Alas; few have loved the chrysanthemum since Tao Yuan-ming; and none now love the water-lily like myself; whereas the peony is a general favorite with all mankind.噫!菊之爱,陶后鲜有闻;莲之爱,同予者何人?牡丹之爱,宜乎众矣。
周敦颐Lovers of flowering plants and shrubs we have had by scores, but Tao Yuan-ming alone devoted himself to the chrysanthemum.水陆草木之花,可爱者甚蕃。晋陶渊明独爱菊;Since the opening days of the Tang dynasty, it has been fashionable to admire the peony;自李唐来,世人盛爱牡丹;but my favorite is the water-lily. How stainless it rises from its slimy bed! How modestly it reposes on the clear pool,予独爱莲之出淤泥而不染,濯清涟而不妖,An emblem of purity and truth, symmetrically perfect, its subtle perfume is wafted far and wide, while there it rests in spotless state,中通外直,不蔓不枝,香远益清,亭亭静植,Something to be regarded reverently from a distance, and not be profaned by familiar approach.可远观而不可亵玩焉。In my opinion, the chrysanthemum is the flower of retirement and culture; the peony, the flower of rank and wealth; the water-lily, the Lady Virtue sans pareille.予谓菊,花之隐逸者也;牡丹,花之富贵者也;莲,花之君子者也。Alas; few have loved the chrysanthemum since Tao Yuan-ming; and none now love the water-lily like myself; whereas the peony is a general favorite with all mankind.噫!菊之爱,陶后鲜有闻;莲之爱,同予者何人?牡丹之爱,宜乎众矣。
Joanna FuchsA teacher is like Spring,Who nurtures new green sprouts,Encourages and leads them,Whenever they have doubts.老师就像春天,培育新的绿色嫩芽,每当学生有疑问的时候,老师就会鼓励引导他们。A teacher is like Summer,Whose sunny temperamentMakes studying a pleasure,Preventing discontent.老师就像夏天,阳光清新,引导学生让学习成为一种乐趣。A teacher is like Fall,With methods crisp and clear,Lessons of bright colorsAnd a happy atmosphere.老师像秋天,教学方法干脆明了,课堂上色彩斑斓,气氛愉快。A teacher is like Winter,While it's snowing hard outside,Keeping students comfortable,As a warm and helpful guide.老师像冬天,即使外面下着大雪,也要让学生们舒适。Teacher, you do all these things,With a pleasant attitude;You're a teacher for all seasons,And you have my gratitude!作为一个温暖有益的导师,您可以是任何季节任何色彩。
Joanna FuchsA teacher is like Spring,Who nurtures new green sprouts,Encourages and leads them,Whenever they have doubts.老师就像春天,培育新的绿色嫩芽,每当学生有疑问的时候,老师就会鼓励引导他们。A teacher is like Summer,Whose sunny temperamentMakes studying a pleasure,Preventing discontent.老师就像夏天,阳光清新,引导学生让学习成为一种乐趣。A teacher is like Fall,With methods crisp and clear,Lessons of bright colorsAnd a happy atmosphere.老师像秋天,教学方法干脆明了,课堂上色彩斑斓,气氛愉快。A teacher is like Winter,While it's snowing hard outside,Keeping students comfortable,As a warm and helpful guide.老师像冬天,即使外面下着大雪,也要让学生们舒适。Teacher, you do all these things,With a pleasant attitude;You're a teacher for all seasons,And you have my gratitude!作为一个温暖有益的导师,您可以是任何季节任何色彩。
Christina Georgina RossettiSomewhere or other there must surely beThe face not seen, the voice not heard,The heart that not yet —never yet— ah me!Made answer to my word.Somewhere or other, may be near or far;Past land and sea, clean out of sight;Beyond the wandering moon, beyond the starThat tracks her night by night. Somewhere or other, may be far or near;With just a wall, a hedge, between;With just the last leaves of the dying yearFallen on a turf grown green.此处,彼处克里斯蒂娜·乔治娜·罗塞蒂此处彼处,注定会有,未见的容颜,未闻的声音,和那颗不曾——呜呼!从来不曾回应我的心灵!此处彼处,或近或远,穿越海陆,极目却不见。处流浪的月亮之远,处夜夜寻觅她的星辰之远。此处彼处,或远或近,我们之间只有一堵墙、一道篱,只有将逝岁月里最后的叶片,跌落在绿意盈盈的草地上。
Christina Georgina RossettiSomewhere or other there must surely beThe face not seen, the voice not heard,The heart that not yet —never yet— ah me!Made answer to my word.Somewhere or other, may be near or far;Past land and sea, clean out of sight;Beyond the wandering moon, beyond the starThat tracks her night by night. Somewhere or other, may be far or near;With just a wall, a hedge, between;With just the last leaves of the dying yearFallen on a turf grown green.此处,彼处克里斯蒂娜·乔治娜·罗塞蒂此处彼处,注定会有,未见的容颜,未闻的声音,和那颗不曾——呜呼!从来不曾回应我的心灵!此处彼处,或近或远,穿越海陆,极目却不见。处流浪的月亮之远,处夜夜寻觅她的星辰之远。此处彼处,或远或近,我们之间只有一堵墙、一道篱,只有将逝岁月里最后的叶片,跌落在绿意盈盈的草地上。
By W.B.Yeats 他希冀天国的锦缎Had I the heavens' embroidered cloths,Enwrought with golden and silver light,The blue and the dim and the dark clothsof night and light and the half-light,I would spread the cloths under your feet:But I, being poor, have only my dreams;I have spread my dreams under your feet,Tread softly because you tread on my dreams.若我有天国的锦缎,以金银色的光线编织,还有湛蓝的夜色与洁白的昼光以及黎明和黄昏错综的光芒,我将用这锦缎铺展在你的脚下。可我,如此贫穷,仅仅拥有梦;就把我的梦铺展在你的脚下,轻一点啊,因为你脚踩着我的梦。
By W.B.Yeats 他希冀天国的锦缎Had I the heavens' embroidered cloths,Enwrought with golden and silver light,The blue and the dim and the dark clothsof night and light and the half-light,I would spread the cloths under your feet:But I, being poor, have only my dreams;I have spread my dreams under your feet,Tread softly because you tread on my dreams.若我有天国的锦缎,以金银色的光线编织,还有湛蓝的夜色与洁白的昼光以及黎明和黄昏错综的光芒,我将用这锦缎铺展在你的脚下。可我,如此贫穷,仅仅拥有梦;就把我的梦铺展在你的脚下,轻一点啊,因为你脚踩着我的梦。
Dance there upon the shore;What need have you to careFor wind or water's roar?And tumble out your hairThat the salt drops have wet;Being young you have not knownThe fool's triumph, nor yetLove lost as soon as won,Nor the best labourer deadAnd all the sheaves to bind.What need have you to dreadThe monstrous crying of wind?在海滩舞蹈的你何须在意风与浪的咆哮?披散你的头发。披散你被海水打湿的头发你还小啊,不会懂得愚者的得志,也不懂得爱情会失去得如得到般迅速。不懂得最好的劳力已死。所有的收割尚未捆束。你何须惧怕那些恐怖的风声。
Dance there upon the shore;What need have you to careFor wind or water's roar?And tumble out your hairThat the salt drops have wet;Being young you have not knownThe fool's triumph, nor yetLove lost as soon as won,Nor the best labourer deadAnd all the sheaves to bind.What need have you to dreadThe monstrous crying of wind?在海滩舞蹈的你何须在意风与浪的咆哮?披散你的头发。披散你被海水打湿的头发你还小啊,不会懂得愚者的得志,也不懂得爱情会失去得如得到般迅速。不懂得最好的劳力已死。所有的收割尚未捆束。你何须惧怕那些恐怖的风声。
我每天把纸船放在急流的溪中。 Day by day I float my paper boats one by one down the running stream. 我在纸船上用大黑字写上我的名字和我住的村名。 In big black letters I write my name on them and the name of the village whereI live. 我希望住在异地的人会得到纸船,知道我是谁。 I hope that someone in some strange land will find them and know who Iam. 我把园中长的秀丽花栽在我的小船上,希望这些黎明开的花能在夜里平平安安地带到岸上。 I load my little boats with Shiuli flowers from our garden, and hope that these blooms of the dawn will be carried safely to land in the night. 我投我的纸船到水里,仰望天空,看见小朵的云正张着满鼓着风的白帆。 I launch my paper boats and look up into the sky and see the little clouds setting their white bulging sails. 我不知道天上有我的什么游伴把这些船放下来同我的船比赛! I know not what playmate of mine in the sky sends them down the air to race with my boats! 夜来了,我的脸埋在手臂里,梦见我的纸船在子夜的星光下缓缓地浮泛前去。 When night comes I bury my face in my arms and dream that my paper boats float on and on under the midnight stars. 睡仙坐在船里,带着满载梦的篮子。 The fairies of sleep are sailing in them, and the lading is their baskets full of dreams.
我每天把纸船放在急流的溪中。 Day by day I float my paper boats one by one down the running stream. 我在纸船上用大黑字写上我的名字和我住的村名。 In big black letters I write my name on them and the name of the village whereI live. 我希望住在异地的人会得到纸船,知道我是谁。 I hope that someone in some strange land will find them and know who Iam. 我把园中长的秀丽花栽在我的小船上,希望这些黎明开的花能在夜里平平安安地带到岸上。 I load my little boats with Shiuli flowers from our garden, and hope that these blooms of the dawn will be carried safely to land in the night. 我投我的纸船到水里,仰望天空,看见小朵的云正张着满鼓着风的白帆。 I launch my paper boats and look up into the sky and see the little clouds setting their white bulging sails. 我不知道天上有我的什么游伴把这些船放下来同我的船比赛! I know not what playmate of mine in the sky sends them down the air to race with my boats! 夜来了,我的脸埋在手臂里,梦见我的纸船在子夜的星光下缓缓地浮泛前去。 When night comes I bury my face in my arms and dream that my paper boats float on and on under the midnight stars. 睡仙坐在船里,带着满载梦的篮子。 The fairies of sleep are sailing in them, and the lading is their baskets full of dreams.
All I want is to love you for the rest of my life...to wake up every morning with you by my side,knowing that no matter what happens,I'll be able to come home to your loving arms.我只想爱你生生世世,早晨醒来看你温柔呼吸。无论人生多劫变幻无绪,我也永远与你双宿双栖。All I want is to share everything with you...to talk to you about your ideas, our dreams,the little everyday things, that make us laugh,and the not-so-little things that we can't help worrying about.我只想与你敞开心扉绝无秘密,与你憧憬未来倾听你的心事。每天我俩欢笑的点点滴滴都要谈起,还有我们必须牵挂的复杂巨细。All I want is to give you my love...as a place you can always come to for acceptanceor the simple comfort that silence brings,when things left unspoken can still be understood.我只想给你满腔爱意,我敞开双臂永远接受你。我们沉浸在幸福的默契,心中有爱何需千言万语。All I want is to grow old with you...to watch our life unfold,our dreams, one by one, come true.我只想与你一起老去,静静等待生命休止,还有我们的梦想一一变成现实。All I want is to love you forever!我只想爱你地老天荒,生生生世!
All I want is to love you for the rest of my life...to wake up every morning with you by my side,knowing that no matter what happens,I'll be able to come home to your loving arms.我只想爱你生生世世,早晨醒来看你温柔呼吸。无论人生多劫变幻无绪,我也永远与你双宿双栖。All I want is to share everything with you...to talk to you about your ideas, our dreams,the little everyday things, that make us laugh,and the not-so-little things that we can't help worrying about.我只想与你敞开心扉绝无秘密,与你憧憬未来倾听你的心事。每天我俩欢笑的点点滴滴都要谈起,还有我们必须牵挂的复杂巨细。All I want is to give you my love...as a place you can always come to for acceptanceor the simple comfort that silence brings,when things left unspoken can still be understood.我只想给你满腔爱意,我敞开双臂永远接受你。我们沉浸在幸福的默契,心中有爱何需千言万语。All I want is to grow old with you...to watch our life unfold,our dreams, one by one, come true.我只想与你一起老去,静静等待生命休止,还有我们的梦想一一变成现实。All I want is to love you forever!我只想爱你地老天荒,生生生世!
By Rolf Jacobsen(挪威)董继平 译It was that evening with fireflies as we were waiting for the bus to Velletri that we saw two old people kissing under the plane tree. It was thenyou said, half to the airhalf to me:whoever love for yearshasn't live in vainAnd it was then I caught sight of firstfirefly in the darkness, sparklingwith flashesof light around your head.It was then.那是有萤火虫的夜晚, 我们等着公共汽车去维莱特里, 我们看见两个老人在悬铃木下面接吻。就在那时,你一半对空气说,一半对我说:任何爱了多年的人,都没有白活。而就在那时,我看见了黑暗中的第一只萤火虫,围绕你的头明灭地闪耀着光亮就在那时……