Sangam Lit is an English podcast by Nandini Karky on 2000 year old classical Tamil poetry from the Sangam Era. Explore ancient lands and minds through these reflections. Travel to the past, connect to the present and gather lessons for the future. Get lit!

In this episode, we perceive the positive attitude of a lady, as portrayed in Sangam Literary work, Aganaanooru 141, penned by Nakeerar. Set in the ‘Paalai’ or ‘Drylands landscape’, the verse presents a dual portrait of an ancient Tamil festival and a Chozha town’s prosperity. அம்ம வாழி, தோழி! கைம்மிகக்கனவும் கங்குல்தோறு இனிய; நனவும்புனை வினை நல் இல் புள்ளும் பாங்கின;நெஞ்சும் நனிபுகன்று உறையும்; எஞ்சாதுஉலகு தொழில் உலந்து, நாஞ்சில் துஞ்சி,மழை கால்நீங்கிய மாக விசும்பில்குறு முயல் மறு நிறம் கிளர, மதி நிறைந்து,அறுமீன் சேரும் அகல் இருள் நடு நாள்;மறுகு விளக்குறுத்து, மாலை தூக்கி,பழ விறல் மூதூர்ப் பலருடன் துவன்றியவிழவு உடன் அயர, வருகதில் அம்ம! துவரப் புலர்ந்து தூ மலர் கஞலி,தகரம் நாறும் தண் நறுங் கதுப்பின்புது மண மகடூஉ அயினிய கடி நகர்ப்பல் கோட்டு அடுப்பில் பால் உலை இரீஇ,கூழைக் கூந்தற் குறுந் தொடி மகளிர்பெருஞ் செய் நெல்லின் வாங்குகதிர் முறித்து,பாசவல் இடிக்கும் இருங் காழ் உலக்கைக்கடிது இடி வெரீஇய கமஞ்சூல் வெண் குருகுதீம் குலை வாழை ஓங்கு மடல் இராது;நெடுங் கால் மாஅத்துக் குறும் பறை பயிற்றும்செல் குடி நிறுத்த பெரும் பெயர்க் கரிகால்வெல் போர்ச் சோழன் இடையாற்று அன்னநல் இசை வெறுக்கை தருமார், பல் பொறிப்புலிக் கேழ் உற்ற பூவிடைப் பெருஞ் சினைநரந்த நறும் பூ நாள் மலர் உதிர,கலை பாய்ந்து உகளும், கல் சேர் வேங்கை,தேம் கமழ் நெடு வரைப் பிறங்கியவேங்கட வைப்பிற் சுரன் இறந்தோரே. In this long trip, we get to traverse not only this harsh domain, but also a prosperous ancient town, as we listen to the lady say these words to her confidante, when the confidante worries that the lady will not be able to bear with the parting of the man, who has left in search of wealth: “Listen, my friend! May you live long! Every night, the dreams are exceptionally pleasant; In real life too, in the well-etched, fine mansion, bird omens that are heard sound good; As for the heart, it too rests in a state of calm love; At the time when the mighty profession of the world diminishes and ploughs fall asleep, in that season when pouring rainclouds have departed with the wind, and in the sky, the little hare glows in a dark hue, as the full moon reaches its favourite star, in the midnight hour, amidst the expanding darkness, when all the streets are lit up and adorned with high garlands in our fertile and prosperous ancient town, at this time, hope he will return to relish the festivities, celebrated by the gathering of many! Adorning fully blossomed perfect flowers, along with sandalwood paste, on her cool and fragrant tresses, the new bride, boils milk on the many-sided stove in that rich mansion, filled with plentiful food, and then along with maiden, wearing small bangles and having short hair, pounds on paddy grains, harvested from bent stalks in the huge field, to make flattened rice. Hearing the din of this dark-stemmed pestle, startled by the loud and explosive sounds, a pregnant white bird, takes a short flight from the wide branch of a plantain tree, with sweet fruit clusters, to the tall-trunked mango tree, in the town of Idaiyaaru, ruled by the famous Chozha King Karikaalan, who has the ability to restore even a ruined town. Wanting to bring back prestigious wealth, akin to this town, he has left to the drylands, where making fragrant blooms on the huge branches of the tree, with flowers in the hue of the many-striped tiger, namely the Kino tree, soaring near a boulder, a male monkey leaps and frolics, in the honey-fragrant, tall hills of the Venkata mountain ranges!” Let’s explore the many roads leading to diverse destinations in this verse! The lady starts by talking about how her dreams are filled with pleasant scenes and even in her waking hours, all she hears are good omens from the birds. Owing to all this, her heart seems to be in a state of calm. What a refreshing change from the usual lamenting lady, who cries and cries about her sleepless eyes, thinning arms and pining heart, whom we have encountered in song after song from this domain. Next, the lady talks about a time when the work of farming takes a break, a time when the clouds are done pouring, and are on their way out. To etch another element, she talks about this, as the time when the little rabbit glows bright. On reading further, we understand that this little rabbit is the one we see in the moon, and the lady wants to say it’s the time of full moon, and so that rabbit is all the more vivid. It’s also a time, when the moon traverses and meets with a particular star, identified as ‘Karthigai’ or ‘Pleiades star cluster’. At this time, lights are lit up and garlands adorn their streets, the lady details, and she makes a wish that her man returns at least by this time, to partake in these grand festivities, when people gather together. A moment to note how the festival of ‘Karthigai’, celebrated even today in Tamilnadu, by the lighting of lamps, is an ancient custom, originating in the Sangam era. After this, the lady talks about two aspects in connection with the man. One characterises the wealth he’s searching for, and to do that, the lady brings in the simile of a fertile town of Idaiyaaru, ruled by the famous Chozha King Karikaalan, and when depicting this town, she presents a rather interesting domestic scene, wherein a new bride, who has come to live in the rich mansion of her husband, adorns her hair with flowers and sandalwood paste, and then boils milk in a stove with many divisions, implying that multiple food items can be cooked at the same time, and the house too is sketched as one with an unceasing supply of foods. This bride then joins together with many other maiden and pounds paddy. Hearing the loud and repeated sounds of this pestle, a pregnant white bird is startled and takes off, from a short plantain tree to a tall mango tree, perhaps in an attempt to put some distance between itself and its tormentors. Such is the fertility of this town and my man wants to bring back wealth that’s equal in stature to this town, the lady explains. The next aspect she dwells on is where the man has gone to, to attain such a wealth and she informs us this is to a drylands in the extent of the Venkata hills, identified as ‘Tirupathi’ in Contemporary Andhra Pradesh, and she describes this place, as one filled with Kino trees, with bright yellow flowers in the hue of tiger stripes, and talks about how a male monkey leaps about, making this tree’s flowers fall. The lady concludes with this image of falling yellow flowers, perhaps as a wish that it should rain gold on the man, in his journey to seek wealth, so that he would return in time for the festival of lights, and she promises to her confidante that she would bear well with the parting until this time! What a patient and thoughtful lady, who understands and perseveres, in spite of her pain of parting! No wonder the lady has pleasant dreams and hears good omens, for it’s only with the brush of hope and positivity, can we change the scene in the canvas of our present!

In this episode, we listen to the heartfelt words of a man in love, as portrayed in Sangam Literary work, Aganaanooru 140, penned by Ammoovanaar. The verse is situated amidst the salt pans of the ‘Neythal’ or ‘Coastal Landscape’ and reveals fascinating aspects of commerce in the Sangam era. பெருங் கடல் வேட்டத்துச் சிறுகுடிப் பரதவர்இருங் கழிச் செறுவின் உழாஅது செய்தவெண் கல் உப்பின் கொள்ளை சாற்றி,என்றூழ் விடர குன்றம் போகும்கதழ் கோல் உமணர் காதல் மடமகள்சில் கோல் எல் வளை தெளிர்ப்ப வீசி,‘நெல்லின் நேரே வெண் கல் உப்பு’ எனச்சேரி விலைமாறு கூறலின், மனையவிளி அறி ஞமலி குரைப்ப, வெரீஇயமதர் கயல் மலைப்பின் அன்ன கண் எமக்கு,இதை முயல் புனவன் புகைநிழல் கடுக்கும்மா மூதள்ளல் அழுந்திய சாகாட்டுஎவ்வம் தீர வாங்கும் தந்தைகை பூண் பகட்டின் வருந்தி,வெய்ய உயிர்க்கும் நோய் ஆகின்றே. In this quick trip to the seas, we get to travel with traders, as we listen to the man say these words to his friend, in response to the friend’s rebuke about the man’s unbalanced behaviour: “Fisherfolk of the small hamlet, who hunt in the huge seas, harvest white salt, without ploughing the fields of the dark marshland. Announcing the price of this produce, these salt merchants, wielding a goad to speed, traverse peaks, split apart by the sun's heat. Their naive and loving daughter, shouts out, ‘White salt for paddy in the same measure', even as her few, shining bangles tinkle, relaying the exchange price in that village. A dog residing in a home, hearing that strange voice starts barking aloud. Startled, as her beautiful eyes quiver, akin to two fighting fish, they attack me with an affliction, which makes me sigh endlessly, akin to that bullock, held in reins, by her father, as he goads it to pull out the wheel lodged in a ditch, filled with aged, black slush, in the hue of smoke rising, when a mountain farmer slashes and burns to render the land arable!” Time to travel from the seas to the hills along with a caravan of salt merchants! The man starts by talking about a group of fishermen, who live by the sea, and their ways of not ploughing the land like the farmers in the fields, and yet being able to harvest something valuable, namely salt. Heaping these sacks of salt, they take on the long journey from the seas to hilly regions. The thing I most admire about these salt merchants is that they take their families along and include them in their trade. In this instance, it’s the salt merchant’s daughter, who is announcing the exchange rate of salt and paddy in a hamlet. In one of those houses, a dog on the watch out, hears this strange voice and starts barking. The young girl is startled by those furious barks and her eyes tremble with fear. The man recounts all this and concludes by informing his friend, when those eyes of the lady leaped about like fighting fish, it became a source of a painful affliction in him, something which makes the man sigh aloud, much like the bullock, which is goaded to pull out a wheel, stuck in the black mud, akin to the smoke raised by slash-and-burn mountain farmers, by that salt-selling girl’s father! In essence, the man is telling his friend that his heart too is stuck like that wheel in the mud and indirectly requests his friend to quit scolding him and start helping him, just the way we have seen the lady’s confidante help the lady many a time. Apart from the relatable bitter-sweet feeling of falling in love that this man so vividly explains with a single scene, elements that excite those who study cultures also abound in this verse. In mentioning not only the salt merchants, their travel for trade, barter specifics, challenges faced but also the mountain farmers and their ancient techniques to tame the land, the verse transports us to the past and acquaints us with the work and life of two different professionals from two varied landscapes in the Sangam era!

In this episode, we observe the anxiety soaring in a lady, as portrayed in Sangam Literary work, Aganaanooru 139, penned by Idaikkaadanaar. Set in the ‘Paalai’ or ‘Drylands landscape’, the verse etches the picturesque changes in the land after the rains. துஞ்சுவது போல இருளி, விண் பகஇமைப்பது போல மின்னி, உறைக்கொண்டுஏறுவது போலப் பாடு சிறந்து உரைஇ,நிலம் நெஞ்சு உட்க ஓவாது சிலைத்து ஆங்கு,ஆர் தளி பொழிந்த வார் பெயற் கடை நாள்;ஈன்று நாள் உலந்த வாலா வெண் மழைவான் தோய் உயர் வரை ஆடும் வைகறை,புதல் ஒளி சிறந்த காண்பு இன் காலை,தண் நறும் படுநீர் மாந்தி, பதவு அருந்துவெண் புறக்கு உடைய திரிமருப்பு இரலை;வார் மணல் ஒரு சிறைப் பிடவு அவிழ் கொழு நிழல்,காமர் துணையொடு ஏமுற வதிய;அரக்கு நிற உருவின் ஈயல் மூதாய்பரப்பியவைபோற் பாஅய், பல உடன்நீர் வார் மருங்கின் ஈரணி திகழ;இன்னும் வாரார் ஆயின் நன்னுதல்!யாதுகொல் மற்றுஅவர் நிலையே? காதலர்கருவிக் கார்இடி இரீஇயபருவம் அன்று, அவர், ‘வருதும்’ என்றதுவே. Only the heart of this verse is situated in the drylands and the whole tends more in the direction of rainy forest landscapes, in these words said by the lady to the confidante, when the man who went in search of wealth, remains parted away: “Darkening as if closing the eyes to sleep, flashing and splitting the sky as if blinking open, clouds that climb up with water resound aloud, echoing above, startling the heart of the land beneath, endlessly thundering, and then fall as a heavy downpour in those last days of the rainy season. After giving birth, these dried-up, half-white clouds surround the sky-high, tall mountains at dawn. At this beautiful hour, when light spreads around the bushes of the forest, after drinking the cool and fragrant water, the male deer with twisted antlers and a white underside eats wild grass, and then rests along with its loving mate on one side of the spreading sands, under the thick shade of the blooming wild jasmine tree. Near them, in the hue of lac, red velvet mites crawl around, as if scattered by hand, in hordes, adorning that moist earth with much beauty. Even at this time, he returns not, O maiden with a fine forehead! What could be his state now? Didn't he promise that he would return before the arrival of that season, when rain clouds would resound with light and thunder!” Time to glimpse the sights on a rainy morning! The lady starts by talking about the world outside, bringing in relatable similes to talk about the rains. The darkening of clouds becomes the closing of eyes to sleep and the flashing of lightning is the blinking of eyes, over and over again. Then, in a striking imagery, which brought a smile, the lady talks about how the heart of land beneath trembles at the repeated sound of the resounding thunder. I imagined the land beneath as a person clutching their heart, every time thunder roared aloud! Returning, the lady says all that’s done, the clouds have poured and retired, their job of giving birth to the rains complete, and they have taken to swirling lethargically around those lofty peaks. As dawn spreads the next day, and the gentle light brightens the bushes, a male deer contently feeds on cool and plentiful water, and munches on wild grass, and takes to resting with its lovely mate in the shade of the blooming jasmine trees, even as red velvet mites run around and have the time of their life on those moist expanses. The lady has recounted this beautiful scene not as an expression of pleasure, but in contrast to talk about how the man had promised he would be back before this rainy season and yet he hadn’t returned. She concludes by expressing her worry to her friend about his state just then! The lady is just following all the advice a modern psychologist would give a person handling something outside their control – Being acutely mindful of the world outside, being present with the pain inside and expressing all this to a trusted person! Just like how this would help many of us in our own modern troubles, hope the lady too found respite and regained the strength to trust and wait with the patience that the land does, as it waits for the rains after a long summer!

In this episode, we perceive the angst of a lady, as portrayed in Sangam Literary work, Aganaanooru 138, penned by Ezhuvoo Pandri Naakan Kumaranaar. The verse is situated amidst the dark paths of the ‘Kurinji’ or ‘Mountain Landscape’ and etches a scene from a ritual of worship. இகுளை! கேட்டிசின், காதல் அம் தோழி!குவளை உண்கண் தெண் பனி மல்க,வறிது யான் வருந்திய செல்லற்கு அன்னைபிறிது ஒன்று கடுத்தனள்ஆகி வேம்பின்வெறி கொள் பாசிலை நீலமொடு சூடி,உடலுநர்க் கடந்த கடல் அம் தானை,திருந்துஇலை நெடு வேற் தென்னவன் பொதியில்,அருஞ் சிமை இழிதரும் ஆர்த்து வரல் அருவியின்ததும்பு சீர் இன் இயம் கறங்க, கைதொழுது,உரு கெழு சிறப்பின் முருகு மனைத் தரீஇ,கடம்பும் களிறும் பாடி, நுடங்குபுதோடும் தொடலையும் கைக்கொண்டு, அல்கலும்ஆடினர் ஆதல் நன்றோ? நீடுநின்னொடு தெளித்த நல் மலை நாடன்குறி வரல் அரைநாட் குன்றத்து உச்சி,நெறி கெட வீழ்ந்த துன் அருங் கூர் இருள்,திரு மணி உமிழ்ந்த நாகம் காந்தட்கொழு மடற் புதுப் பூ ஊதும் தும்பிநல் நிறம் மருளும் அரு விடர்இன்னா நீள் இடை நினையும், என் நெஞ்சே. It’s a walk at night through this landscape as we hear the lady say these words to her confidante, pretending not to notice the man listening nearby but making sure he’s in earshot: “O companion! Listen to me, my loveable friend! As my blue-lily-like, kohl-streaked eyes filled with clear tears, perceiving my sadness, mother decided that it was because of a different reason. Becoming worried, she arranged for a worship of ‘Murugu', known for his glorious form, inviting the god home, with folded hands, singing about his burflower trees and elephants, holding a fluttering garland of palm fronds in hand, and dancing, with the accompaniment of musical instruments, brimming over with fine notes, akin to the sound of cascades that resounds and descends from the formidable peaks of the Pothiyil mountains, ruled by the Southern King, the one who wields a tall spear and commands a sea-like army that triumphs over enemies. If this worship goes on all day, is this right? The lord of the fine mountains, who has spoken for long and clarified the future to you, comes for trysts in the middle of the night, descending from the mountain's peak, in a sharp and thick darkness that makes one lose the path, and herein a serpent, which has spit a fine jewel, looks at the bee buzzing around the new flower of the thick-petaled flame lily and mistakes its rich shine for its stone in those deadly clefts. When I think about his dangerous walk through those long paths, my heart trembles!” Let’s walk on through the mountain paths, skirting over serpents and noting the glow of the buzzing bees! The lady starts by beckoning the attention of her friend and recounts how when mother saw her tear-filled eyes, she decided that was because they had invited the ire of ‘God Murugu’ in some way and so to appease him, she arranges for the ‘Veri’ ritual. In this ritual, there’s worship with folded hands, singing about the elements that signify this God, such as his burflower tree and the elephants of his domain, and then there’s dancing to the tune of resounding musical instruments, and to etch this sound, the roaring cascades in the mountains of the victorious, battle-worthy Pandya King is called in parallel. After describing the Veri ritual, the lady asks the confidante if this goes on all day and night, is this right? Why the lady asks this question is because she’s absolutely clear her sorrow is not because of this God, but only because she worries about the man, walking in the darkness of midnight, when he comes to tryst with her every night, fearing he may lose his path, in those mountain clefts, where serpents which have spit their gems, come searching for it and mistake the buzzing bees for their sapphires! A moment to note the Sangam belief that snakes spit gems and then moved about in the light of the same! In this scene of the snake mistaking the bees for its gems, lies a metaphor for mother mistaking the lady’s anxiety about the man as God’s ire. These words are especially for the benefit of the listening man, who had clarified to the confidante that he would wed the lady soon. This is to make him realise that the situation he’s subjecting the lady to, is unbecoming of his promise, thereby nudging him to hasten the steps to seek the lady’s hand in marriage. My wonder is why don’t these people talk directly? Why doesn’t the daughter tell her mother what she’s feeling and why she’s feeling so? Why doesn’t the lady tell the man what she wishes for him to do? Perhaps that would have suited a peaceful life but not a piece of poetry that lives on to educate us about the past! As long as we are not penning poetry, don’t you think being direct is better for our complicated lives of today?

In this episode, we perceive the distress of a friend, as depicted in Sangam Literary work, Aganaanooru 137, penned by Uraiyoor Muthukooththanaar. Set in the ‘Paalai’ or ‘Drylands landscape’, the verse pens a portrait of places ruled by two great kings of ancient Tamil land. ஆறு செல் வம்பலர் சேறு கிளைத்து உண்டசிறு பல் கேணிப் பிடி அடி நசைஇ,களிறு தொடூஉக் கடக்கும் கான்யாற்று அத்தம்சென்று சேர்பு ஒல்லார்ஆயினும், நினக்கேவென்று எறி முரசின் விறற் போர்ச் சோழர்இன் கடுங் கள்ளின் உறந்தை ஆங்கண்,வருபுனல் நெரிதரும் இகுகரைப் பேரியாற்றுஉருவ வெண் மணல் முருகு நாறு தண் பொழிற்பங்குனி முயக்கம் கழிந்த வழிநாள்,வீ இலை அமன்ற மரம் பயில் இறும்பில்தீ இல் அடுப்பின் அரங்கம் போல,பெரும் பாழ்கொண்டன்று, நுதலே; தோளும்,தோளா முத்தின் தெண் கடற் பொருநன்திண் தேர்ச் செழியன் பொருப்பிற் கவாஅன்நல் எழில் நெடு வேய் புரையும்தொல் கவின் தொலைந்தன; நோகோ யானே. It’s a short walk in this trip to the drylands, as we listen to the confidante say these words to the lady, at a time when the lady suspects the man is going to part away from her in search of wealth: “Seeing the many small pits, from which newbie wayfarers had dug up the mud to find some drinking water, and mistaking these for its mate's footprints, with desire, a male elephant touches it and walks on disappointed, in that drylands path, extending like a wild river. Even though he wants not to go thither, your forehead is greatly ruined, akin to the festival arena, with scattered stoves, having no hint of fire, near the little jungle, filled with trees, densely packed with leaves and flowers, on the day after the ‘pankuni' festival of togetherness, which takes place on the honey-fragrant, cool orchards, atop white sands, on the banks of that great river, brimming with copious water, in the city of Uranthai, known for its sharp and sweet toddy, ruled by the courageous Chozhas, renowned for their roaring, victorious battle drums. Whereas your arms, which were akin to the tall and exquisite bamboos in the mountains, ruled by the lord of the pearl-filled southern seas, Chezhiyan, renowned for his sturdy chariots, have now lost their old beauty! I suffer so!” Time to amble along with some elephants in the drylands! The confidante starts by sketching a scene from this harsh domain, pointing out to small, rounded pits, which she explains are tiny wells, dug by wayfarers, who are new to the game, so as to find some water amidst the mud. Why are these wayfarers said to be newcomers? Possibly because they have come unprepared without a supply of drinking water or the knowledge of more dignified ways of finding the same. As a male elephant walks that way and glimpses at these round pits, for a moment, it takes these to be the footprints of its mate, and it comes near and touches the same over and over again, smelling it and then walking away in dejection. Such is the horrid drylands, a place the man doesn’t even want to leave to, at the moment, the confidante connects. She then turns to the lady and says, ‘In spite of that, your forehead has become listless, like an abandoned festival arena, with scattered stoves lying about, without any kindling of fire, the day after the event of Pankuni festival, celebrated with gusto, on the sands of the River Kaveri, in the Chozha capital of Uranthai, known for its sweet toddy. From the lady’s ruined forehead, the confidante moves on to the lady’s arms, and compares those to the bamboos in the Pandya King Chezhiyan’s mountains, celebrating the king as the ruler of the southern seas with an unending supply of pearls, and declaring that those arms had lost their beauty too. The confidante concludes by talking about her own suffering on seeing her friend in such a state! The use of place and people similes to underscore the lady’s state informs us about the cultural events of the Chozha country as well as the natural wealth of the Pandya country. Turning to the crux of the issue, we understand that the man hadn’t even left, and here was the lady already wallowing about his possible departure! This state of being highlights the emotion of anxiety that many of us would have felt at the prospect of some event in the future. Hope we can learn to hear the timeless whisper from these pages of the past to overcome that fear of the future by living fully and mindfully in the now!

In this episode, we perceive a unique technique to appease a person’s ire, as depicted in Sangam Literary work, Aganaanooru 136, penned by Vitrootru Mootheyinanaar. The verse is situated amidst the decorated mansions and bejewelled denizens of the ‘Marutham’ or ‘Farmlands landscape’ and etches the events in an ancient wedding ceremony. மைப்பு அறப் புழுக்கின் நெய்க் கனி வெண் சோறுவரையா வண்மையொடு புரையோர்ப் பேணி,புள்ளுப் புணர்ந்து இனிய ஆக, தெள் ஒளிஅம் கண் இரு விசும்பு விளங்க, திங்கட்சகடம் மண்டிய துகள் தீர் கூட்டத்து,கடி நகர் புனைந்து, கடவுட் பேணி,படு மண முழவொடு பரூஉப் பணை இமிழ,வதுவை மண்ணிய மகளிர் விதுப்புற்று,பூக்கணும் இமையார் நோக்குபு மறைய,மென் பூ வாகைப் புன் புறக் கவட்டிலை,பழங் கன்று கறித்த பயம்பு அமல் அறுகைத்தழங்குகுரல் வானின் தலைப்பெயற்கு ஈன்றமண்ணு மணி அன்ன மாஇதழ்ப் பாவைத்தண் நறு முகையொடு வெண் நூல் சூட்டி,தூ உடைப் பொலிந்து மேவரத் துவன்றி,மழை பட்டன்ன மணல் மலி பந்தர்,இழை அணி சிறப்பின் பெயர் வியர்ப்பு ஆற்றி,தமர் நமக்கு ஈத்த தலைநாள் இரவின்,”உவர் நீங்கு கற்பின் எம் உயிர் உடம்படுவி!முருங்காக் கலிங்கம் முழுவதும் வளைஇ,பெரும் புழுக்குற்ற நின் பிறைநுதற் பொறி வியர்உறு வளி ஆற்றச் சிறு வரை திற” எனஆர்வ நெஞ்சமொடு போர்வை வவ்வலின்,உறை கழி வாளின் உருவு பெயர்ந்து இமைப்ப,மறை திறன் அறியாள்ஆகி, ஒய்யெனநாணினள் இறைஞ்சியோளே பேணி,பரூஉப் பகை ஆம்பற் குரூஉத் தொடை நீவி,சுரும்பு இமிர் ஆய்மலர் வேய்ந்தஇரும் பல் கூந்தல் இருள் மறை ஒளித்தே. Though we don’t actually get to travel to the outer spaces of this domain in this verse, we get a sense of the culture here, as we listen to the man say these words to his heart, when the lady is in the midst of a fight with him, as she listens nearby: “The cooked white rice, having flawless pieces of meat, brimming with ghee, was rendered with limitless hospitality and guests were welcomed. Sounds of birds uniting echoed sweetly in the air; The beautiful dark sky shined with a clear light, and at this time, the moon and the wheel-shaped star come together in a perfect union; The wedding home was decorated and god's praises were sung; As the thick and huge ‘panai' drums resounded, along with ‘muzhavu' wedding drums, the women who bathed her as part of the wedding ceremony, not blinking their flower-like eyes, quickly vanished; The delicate-bottomed forked leaves of the Lebbeck tree, with soft flowers, and the cool and fragrant buds of the huge-petaled flower, in the hue of well-washed sapphires, blossoming in the sky's first rains, upon the wild ‘arukai' grass, spreading in the crevices, and grazed upon by mature calves, are tied together with a white thread, and adorned on her, along with pristine clothes. Then coming together with affection, in that sand-filled pavilion, resounding with the sound of falling rain, wiping away the sweat that runs down, because of heavy jewels worn, her kith and kin rendered her to me. On the night of this first day together, saying to her, “O maiden, who is the form to my life, filled with blemish-less chastity! As you have covered your form entire with a thick attire, feeling rather hot, your crescent-moon-like forehead would be coated in beads of sweat. Letting the flowing breeze to cool it, why not remove it?”, with a desiring heart, I pulled away the cover, and there she was, shining akin to a sword, pulled out from its sheath. Without knowing how to hide herself, she was overcome with shyness and bent her head. Understanding her state, I came to her aid and removed the radiant, thick white-lily garland, which was like a foe to her, just then, spreading her thick and black, bee-buzzing tresses, filled with beautiful flowers, and with that cover of darkness, helped her hide herself!” Let’s participate in this ancient farmlands wedding and learn more! The man simply takes a walk down memory lane, recollecting the day of his wedding with his lady. He remembers the pots of rice and meat, cooked with ghee, and served to guests ceaselessly. He talks about how the sweet sounds of birds uniting resounded in the air. The man then talks about how the moon was supposed to be coming close to and uniting with a star in a wheel-shaped constellation, that day. Interpreters have identified this particular star to be ‘Rohini’, also known as the Aldebaran star, said to be the ‘eye’ of the Taurus constellation, in another astronomical classification. There have been numerous mythological stories about the connection between this star and the moon, and here too, we encounter one such belief in Sangam culture that the coming together of these two celestial bodies was an auspicious moment for a couple to begin their journey together. Returning, the man turns his attention to the wedding decorations in the home, praising god, and the resounding roar of wedding drums many. The lady was given a ceremonial bath from maiden and then she was adorned with flowers of the Arukai grass and leaves of the Vaakai tree, atop glowing clothes. After dressing the bride so, the lady’s kith and kin, wiping away the sweat, owing to wearing heavy ornaments, offered the lady to the man, and formalised their union. From these festivities, the man turns to a personal moment between him and the lady on their first night together, when he observes her covering herself in a thick attire. He seems to have pulled it away, so that the beads of sweat on the lady’s forehead would be dried by the cool breeze. As he pulled the cover apart, the lady appeared like a sword out of sheath, glowing, the man recounts. At that moment, she seemed to have been filled with shyness and without knowing how to cover herself, she had bent her head. The man seems to have come to her aid and removed the clasp of her white-lily garland and turned the darkness of her thick, black tresses as her new attire, he concludes. We know the man and lady had been fighting. The man had been trying many attempts to appease her but to no avail. He finally chooses the strategy of talking about a happy, delightful moment, in their early years, to take the lady to the past, reminding her of who she had been to the man, and make her forget the present moment of conflict. Though we do not know whether the man’s strategy worked out for him, on our part, we got to go to an ancient Tamil wedding, feast our senses with food and festivity and delight in the many glimpses of plenty and prosperity of this domain!

In this episode, we listen to the agony in a lady’s heart, as depicted in Sangam Literary work, Aganaanooru 135, penned by Paranar. Set in the ‘Paalai’ or ‘Drylands landscape’, the verse connects a historic event to a person’s state of mind. திதலை மாமை தளிர் வனப்பு அழுங்க,புதல் இவர் பீரின் எதிர் மலர் கடுப்பப்பசலை பாய்ந்த நுதலேன் ஆகி,எழுது எழில் மழைக் கண் கலுழ, நோய் கூர்ந்து,ஆதிமந்தியின் அறிவு பிறிதுஆகி,பேதுற்றிசினே காதல்அம் தோழி!காய்கதிர் திருகலின் கனைந்து கால் கடுகி,ஆடுதளிர் இருப்பைக் கூடு குவி வான் பூ,கோடு கடை கழங்கின், அறைமிசைத் தாஅம்காடு இறந்தனரே, காதலர்; அடுபோர்,வீயா விழுப் புகழ், விண் தோய் வியன் குடை,ஈர் எழு வேளிர் இயைந்து ஒருங்கு எறிந்தகழுவுள் காமூர் போலக்கலங்கின்றுமாது, அவர்த் தெளிந்த என் நெஞ்சே. It’s a brief foray into the drylands and a deeper trek into the lady’s mind in this one, as we listen to the lady express these words to her confidante, when the man remains parted away: “Making my exquisite dark complexion filled with pale specks, akin to a tender sprout, lose its beauty, akin to ridge gourd flowers on a bush, pallor has spread on my forehead. As my rain-like eyes, with a beauty that invites to be sketched, shed tears, with my affliction soaring, akin to Aathimanthi, who lost her senses, I stand troubled and confused, my loving friend! Owing to the attack of the scorching sun, shaken by heavy winds, pointed white flowers of the Mahua tree, with swaying sprouts, spread atop rocks, akin to dice drilled from conch shells, in the drylands scrub jungle, and that lover of mine has left to this place; And so, akin to how the town of Kaamoor, ruled by Kazhuvul, renowned for his victory in wars, unswerving great fame and sky-soaring parasol of his reign, when that town was attacked together by fourteen Velir kings, fell into disarray, stands troubled my heart that had hoped he wouldn't part away!” Let’s walk on through sweltering drylands and catch a glimpse of the quivering heart! The lady starts by talking about how her exquisite beauty is all gone and she seems to behaving like the famous character Aathi Manthi, who had utterly lost her head. We have come across this person in many other poems, which talks about her deep suffering when her beloved was swept away by a river. When we ask with concern why the lady is so, she explains that’s because her man had left to the scorching drylands, where the flowers of the Mahua tree lie scattered like dice made of conch shells, upon the rocks. The lady concludes by saying because she is unable to bear the parting, she feels exactly like the town of Kaamoor, ruled by a great king Kazhuvul, when it faced the coordinated attack of fourteen Velir kings- So utterly devastated! Nothing but an expression of deep sorrow felt in parting! Hope this brings some respite to the suffering lady. Moving beyond this oft-repeated theme, such verses make me wonder if these pointed outpourings of the heart were the Sangam poets’ way of sharing historic knowledge, in a striking manner, with the people of then and the future!

In this episode, we listen to the thoughtful words of a man, as depicted in Sangam Literary work, Aganaanooru 134, penned by Seethalai Saaththanaar. The verse is situated on the radiant red earth of the ‘Mullai’ or ‘Forest Landscape’ and paints a picturesque portrait of this lush land in the rains. வானம் வாய்ப்பக் கவினி கானம்கமஞ் சூல் மா மழை கார் பயந்து இறுத்தென,மணி மருள் பூவை அணி மலர் இடைஇடை,செம் புற மூதாய் பரத்தலின், நன் பலமுல்லை வீ கழல் தாஅய், வல்லோன்செய்கை அன்ன செந் நிலப் புறவின்;வாஅப் பாணி வயங்கு தொழிற் கலிமாத்தாஅத் தாள் இணை மெல்ல ஒதுங்க,இடி மறந்து, ஏமதி வலவ! குவிமுகைவாழை வான் பூ ஊழுறுபு உதிர்ந்தஒழிகுலை அன்ன திரிமருப்பு ஏற்றொடுகணைக் கால் அம் பிணைக் காமர் புணர் நிலைகடுமான் தேர் ஒலி கேட்பின்,நடுநாட் கூட்டம் ஆகலும் உண்டே. A delightful trip into the forests, in these words of the man to his charioteer, on his return home, after completing a mission: “As the skies had rendered their grace, the forest has turned picturesque. As huge and pregnant clouds have brought in the rainy season and stayed behind, amidst the exquisite, sapphire-like ironwood flowers, the crimson-backed red velvet bugs crawl around, and many, fine flowers of the wild jasmine loosen from their stalks and fall down, upon this red-earthed forest, akin to an expert's painting. So that the leaping feet of these speeding, proud horses move softly, do not goad them, O charioteer! For if the male deer with twisted antlers, in the shape of the empty fruit cluster of a banana tree, whose closed buds of white flowers have reached ripeness and fallen down, and the thick-legged beautiful female deer hear the sound of our chariot, with speeding horses, their desirable state of union in the middle of the night would be disturbed!” Let’s trot along with the man through the rain-washed roads and learn more! The man starts by focusing on how the rains have poured, and as we know, when rains pour, the earth smiles, and brings great beauty to the face of the land. The rainy season had stepped in, reeled in by the clouds, and because of their handiwork, dark-blue ironwood flowers were blooming, and in between the dark blue blooms, red velvet bugs were frolicking about, making the wild jasmine flowers fall down. The whole scene before him seems like the artwork of an expert painter, says the man. This makes me yearn to see the paintings of that era, which would have surely been a much-earlier artistic predecessor of the famous 19th century landscape paintings. Returning, we find the man now turning to his charioteer and asking him specifically not to goad the horses to make them fly fast, instead to ensure they run softly. This is a curious request indeed! In song after song, we have only seen the man ask his charioteer to hasten the horses, fly like the wind, so that he can embrace his lady. What could be the reason for this man’s change of stance? He reveals that to us by concluding if the charioteer were to rush fast, the sound of the speeding chariot might disturb the joyful union of a male deer and its mate at midnight. In an interesting coincidence, that very male deer and its mate that the lady in the previous verse predicted her man would see and return back to her, leap into this verse in one of those rare continuums in this anthology. The man’s wish to not disturb the deer echoes the immense love brimming over in his heart to be united with his beloved, wanting not to bring that pain to any other life. What a caring and considerate human he is! Such thoughtfulness is indeed the need of the hour and this ancient ancestor truly inspires us to welcome not just other humans but all other forms of life in our loving circle of care!

In this episode, we listen to a recollection of a past moment, as depicted in Sangam Literary work, Aganaanooru 133, penned by Uraiyoor Maruthuvan Damotharanaar. Set in the ‘Paalai’ or ‘Drylands landscape’, the verse presents vivid images of elements of nature and weather. குன்றி அன்ன கண்ண, குரூஉ மயிர்,புன் தாள், வெள்ளெலி மோவாய் ஏற்றைசெம் பரல் முரம்பில் சிதர்ந்த பூழி,நல் நாள் வேங்கை வீ நன்கனம் வரிப்ப,கார் தலைமணந்த பைம் புதற் புறவின்,வில் எறி பஞ்சியின் வெண் மழை தவழும்கொல்லை இதைய குறும் பொறை மருங்கில்,கரி பரந்தன்ன காயாஞ் செம்மலொடுஎரி பரந்தன்ன இலமலர் விரைஇ,பூங் கலுழ் சுமந்த தீம் புனற் கான் யாற்றுவான் கொள் தூவல் வளி தர உண்கும்;எம்மொடு வருதல் வல்லையோ மற்று?’ எனக்கொன் ஒன்று வினவினர்மன்னே தோழி!இதல் முள் ஒப்பின் முகை முதிர் வெட்சிகொல் புனக் குருந்தொடு கல் அறைத் தாஅம்மிளை நாட்டு அத்தத்து ஈர்ஞ் சுவற் கலித்தவரி மரற் கறிக்கும் மடப் பிணைத்திரிமருப்பு இரலைய காடு இறந்தோரே. In this trip to the drylands, we perceive interesting scenes, as we listen to the lady say these words to her confidante, who worries that the lady will not be able to bear the man’s separation, as he left in search of wealth: “The bearded, male white rat, with eyes, akin to rosary peas, hair with a rich hue, and short legs, kicks up dust on the rough land, filled with red pebbles, upon which the auspicious Kino flowers fall, making it appear like a ‘Veri ritual' arena. Above such a fresh forest space, which the rains have graced, akin to carded cotton, white clouds crawl across. In these cleared forests on the side of small hills, as if charcoal was scattered, ironwood flowers bloom, and as if fire was spreading, silk cotton flowers bloom. Bearing the nectar of these flowers, flows the sweet waters of the wild river, which the sky snatches, and then renders as a sweet drizzle in the wind. ‘Accepting this as your food, are you capable of coming with me?', he asked with fear then, my friend! He, who parted away to that drylands jungle, where the mature buds of the jungle flame, appearing akin to claws of quails, lie fallen down along with wild lime flowers from cleared forests, on the rocky surfaces of the drylands country in the ‘Milai Naadu', where a male deer with twisted antlers unites with its naive mate, which feeds on the lined hemp, flourishing in the wet wastelands!” Time to take in the life throbbing in this domain! The lady starts by observing the actions of a white rat, which is described so vividly as having the protruding red eyes, appearing like rosary peas. This little animal is kicking up a huge dust in that land, where Kino flowers have fallen. A moment to observe that these Kino flowers are marked by the adjective ‘auspicious’ to indicate that this is the season of marriages. Perhaps, this separation had happened before the lady’s wedding to the man, and she remarks how there seems to be pressure at home to get married. Returning, we find the lady comparing this red earth on which Kino flowers are fallen to a ‘Veri’ ritual ground, possibly hinting at such occurrences at her own home. Next, from the ground below, the lady zooms to the sky above, where the white clouds appear akin to carded cotton. Why because they have done their task of pouring the rains on the forests, where the dark blue ironwood flowers are blooming like charcoal and the red flowers of the silk-cotton are blooming like fire. Now, since the rains have poured, rivers are brimming over with floods, which snatches these fallen flowers. From these gushing rivers, the skies pick up the nectar of these flowers and splash as drizzle, the lady continues. Now, she connects these elements and concludes by saying, the man had said these words to her, and then, turned to her and asked if it was possible for the lady to walk on with him, eating this drizzle from the skies as her only food, with much concern, and then he left to the drylands, where the jungle flame flowers and wild lime flowers lie scattered on the rocks, and where the male deer seeks out its naive mate, which had been feeding on the wild hemp, and unites together. What we have to infer from this song is that the lady understands and appreciates the man’s concern in taking her along with him on his journey! She perceives his true love and believes he will return to her, which is also echoed in the scene of the male deer uniting with its mate, a metaphor for the lady’s own happy union with the man. Through this, the lady hopes to reassure her friend and wait with patience, trusting in the love of her beloved!

In this episode, we relish scenes of nature’s plenty, as depicted in Sangam Literary work, Aganaanooru 132, penned by Thayankannanaar. The verse is situated amidst the bee-buzzing blooms of the ‘Kurinji’ or ‘Mountain landscape’ and puts forth a persuasive plea. ஏனலும் இறங்கு குரல் இறுத்தன; நோய் மலிந்து,ஆய்கவின் தொலைந்த, இவள் நுதலும் நோக்கிஏதில மொழியும், இவ் ஊரும்; ஆகலின்,களிற்று முகம் திறந்த கவுளுடைப் பகழி,வால் நிணப் புகவின் கானவர் தங்கைஅம் பணை மென் தோள் ஆய் இதழ் மழைக் கண்ஒல்கு இயற் கொடிச்சியை நல்கினைஆயின்,கொண்டனை சென்மோ நுண் பூண் மார்ப!துளிதலைத் தலைஇய சாரல் நளி சுனைக்கூம்பு முகை அவிழ்த்த குறுஞ் சிறைப் பறவைவேங்கை விரி இணர் ஊதி, காந்தள்தேனுடைக் குவிகுலைத் துஞ்சி, யானைஇருங் கவுட் கடாஅம் கனவும்,பெருங் கல் வேலி, நும் உறைவு இன் ஊர்க்கே. In this trip to the mountains, there’s plenty to feast our senses on, as we listen to the confidante say these words to the man, after she brings over the lady for a tryst with him: “In the millet fields, the bent crops have been harvested; As her affliction soars, her forehead has lost its old beauty; Seeing that, this town too speaks strange words; And so, please take away this sister of hunters, who feed on white meat, and possess arrows that can pierce the cheek of a male elephant; this mountain maiden, who has beautiful, bamboo-like arms, and exquisite petals of rain-like eyes, a swaying gait, and leave to that sweet town you reside in, surrounded by the fence of great hills, where because the skies have showered their raindrops, springs are brimming over with water, and here a small-winged bee, after opening a closed bud, buzzes around the pollen of the blooming golden shower flowers, and then sleeps in the honey-filled, bunched clusters of the flame-lily, and dreams about tasting the musth flowing down the dark cheeks of an elephant!” Time to swim in the springs and take a trek through these hills! The confidante starts by giving the news of the region, talking about how the harvest season is done with, implying that the lady will not be coming anymore for guarding the millet fields and chasing away parrots. Next, because of the interruptions in her tryst with the man, the lady’s forehead seems to be shedding its old beauty, the confidante mentions. She then relates owing to that, the village is abuzz with gossip about the lady. Then, she turns to describe her friend, the lady, as a sister of hunters, who like to feed on white fatty meat and who have such sharp arrows that these can pierce the thick cheeks of elephants. From her relatives, the confidante turns to shower praise on the lady and describes her as one have beautiful arms and eyes and an adorable manner of walking. It’s now she comes to the point and asks the man to take the lady and leave to his own town amidst the hills, and ends with a description of that place, lushly filled with overflowing springs and blooming flowers, where a bee takes up the task of opening buds, then moves on to the golden shower flowers, that are spreading out their petals, another indication that the harvest season is over and the marriage season was here, and that busy bee then finds its way to the bed of flame-lily clusters, and here, it lies and dreams of savouring the musth liquid, pouring from the cheek of a male elephant in rut! The confidante is simply presenting her case of ‘Marry her, marry her’ to make the man move away from temporary trysting with the lady and turn to pursuing a permanent union. In that scene of the bee that hops from flower to flower and dreams of other delights, the confidante conceals a metaphor and a criticism for the man’s focus on pursuing pleasures with the lady, instead of finding lasting joy. Here, the confidante could be pressing the man to go for elopement, when she’s talking about taking the lady away or the formal route of seeking the lady’s hand from her kith and kin. The formidable and fierce nature of the lady’s family is depicted in that description of sharp arrows. Thus, we find in a simple song on relationships, intricate details of the natural delights that excite not only the bee, but also us, and make us dream about tasting the beauty of that pristine past!

In this episode, we perceive a man’s dilemma in choosing between two worthy pursuits, as portrayed in Sangam Literary work, Aganaanooru 131, penned by Madurai Maruthan Ilanaakanaar. Set in the ‘Paalai’ or ‘Drylands landscape’, the verse sketches events and scenes from this domain. ‘விசும்பு உற நிவந்த மாத் தாள் இகணைப்பசுங் கேழ் மெல் இலை அருகு நெறித்தன்ன,வண்டு படுபு இருளிய, தாழ் இருங் கூந்தல்சுரும்பு உண விரிந்த பெருந் தண் கோதைஇவளினும் சிறந்தன்று, ஈதல் நமக்கு’ எனவீளை அம்பின் விழுத் தொடை மழவர்நாள் ஆ உய்த்த நாம வெஞ் சுரத்துநடை மெலிந்து ஒழிந்த சேண் படர் கன்றின்கடைமணி உகுநீர் துடைத்த ஆடவர்பெயரும் பீடும் எழுதி, அதர்தொறும்பீலி சூட்டிய பிறங்குநிலை நடுகல்வேல் ஊன்று பலகை வேற்று முனை கடுக்கும்வெருவரு தகுந கானம், ‘நம்மொடுவருக’ என்னுதிஆயின்,வாரேன்; நெஞ்சம்! வாய்க்க நின் வினையே. We get to see many interesting aspects of the drylands, as we listen to the man say these words to his heart: “As if the green-hued, soft leaves of the dark-trunked ‘Ikanai' tree, which soars to the skies, are densely placed together, are her low-hanging dark tresses, swarming with bees. Thinking that more than this maiden, wearing a huge, moist garland, with blossoms wide open and inviting bees, charity is important, you say to me, ‘Come on with me, to the formidable, hot drylands, filled with fear-evoking jungles, appearing akin to an enemy king's battlefield, dotted with spears and shields, filled with radiant hero stones amidst bushes, and which are adorned with peacock feathers, and inscribed with the name and fame of those men, who wiped away the tears flowing down the eyes of calves, which were unable to walk for a long distance, at a time when robbers with whistling arrows that fail not, had stolen the mother cows!'. I shan't come with you, O heart! May your mission succeed!” Time to walk through those arid spaces filled with monuments of valour. The man starts by talking about the lady’s beauty, and to do that, he mentions her thick and long hair, which resembles the leaves of an unidentified tree named ‘Ikanai’, which is said to be sky-soaring and having a black trunk. Since many candidates suit the role, perhaps the tree has remain unidentified. Another subtle element is how the colour dark green of the leaves and the colour black of the lady’s tresses are seen as one and the same in this culture. Returning, we find the man mentioning how bees buzz around those beautiful tresses of the lady and also around the garlands she wears. The man now reveals why he has talked at length about the lady, when he turns to his heart and says, ‘You have been insisting to me that the joy obtained from the lady’s company is not as important as my duty of charity’. What is this duty of charity and why should be in conflict with the lady? The man then goes on to say his heart has been telling him this opinion and nudging him to travel to the fearsome drylands, which he then goes on to talk about as a place, which appears like an enemy king’s battlefield, for spears and shields are decked around memorial stones, tied with peacock feathers. Looking closely at these memorial stones, we can read the glorious things written about certain warriors, who are said to have wiped the tears of calves, left behind, when their mother cows where stolen by the bow-wielding highway robbers with unfailing arrows. Of course, wiping the tears could actually mean the physical wiping away of tears of these calves, crying for their mothers, but here, it most probably refers to how those warriors had gone in pursuit of the highway robbers, and recovered the stolen cows, victoriously, while some died in the mission, and thus got glorified on those hero stones. The man concludes by replying to his heart saying that he will not be joining it in its mission to earn wealth and wishes good luck to his heart in its journey. In essence, the man is separating himself from his heart to get some perspective as he stands at the crossroads. On one side is his love and the joy of the lady’s presence, and on the other side, is his sense of duty, which is to give unto others, for which he needs wealth, and that meant, leaving the lady. Here, the man seems to choose the side of love, and yet, he wishes well to his heart to succeed in its mission. So, it’s an open-ended conclusion, telling us the man could have remained at home or he could have followed his heart, for where can the heart go, if we don’t?

In this episode, we listen to a strong rebuttal to a reprimand, as depicted in Sangam Literary work, Aganaanooru 130, penned by Venkannanaar. The verse is situated amidst the fragrant pandanus trees of the ‘Neythal’ or ‘Coastal landscape’ and showers high praise on a land and a lady. அம்ம வாழி, கேளிர்! முன் நின்றுகண்டனிர்ஆயின், கழறலிர்மன்னோநுண் தாது பொதிந்த செங் காற் கொழு முகைமுண்டகம் கெழீஇய மோட்டு மணல் அடைகரை,பேஎய்த் தலைய பிணர் அரைத் தாழைஎயிறுடை நெடுந் தோடு காப்ப, பல உடன்வயிறுடைப் போது வாலிதின் விரீஇ,புலவுப் பொருது அழித்த பூ நாறு பரப்பின்இவர் திரை தந்த ஈர்ங் கதிர் முத்தம்கவர் நடைப் புரவி கால் வடுத் தபுக்கும்நல் தேர் வழுதி கொற்கை முன் துறைவண்டு வாய் திறந்த வாங்குகழி நெய்தற்போது புறங்கொடுத்த உண்கண்மாதர் வாள் முகம் மதைஇய நோக்கே. Another crisp trip to the seashore, where we get to relish the space with all our senses, as we listen to this unique situation, of a man, replying to the words of his friend, who admonishes him for his recent behaviour: “Listen, may you live long, my dear friend! The red-stemmed fleshy bud of the water thorn, filled with fine pollen, flourishes on the sand mounds of the shore, near a pandanus tree, with a rough trunk, branches looking like heads of ghosts, long leaves with thorns, akin to teeth protecting them, and flowers, with deep cores, spreading out with purity, waging war against the scent of flesh, and emerging victorious by spreading the fragrance of the flowers in that space, where soaring waves bring along moist and radiant pearls, which leaves scars on the feet of horses with an alluring trot in Korkai, ruled by the Pandya King Vazhuthi, who owns fine chariots many. The bee-buzzing blue lotus, blooming in the shores of this city, by the curving backwaters, would pale in comparison before the kohl-streaked eyes of her exquisite, shining face. Had you stood before and seen her divine gaze, you wouldn't rebuke me so!” Let’s take a breezy walk on those ancient shores, brimming with flowers and bees, and learn more! The man starts to respond to the words of his friend by first blessing him. It doesn’t matter if the other had been scolding him. It’s the culture that makes the speaker bless even the one, who happens to be speaking against them! Then, the man launches into a lengthy description of a seashore, where we see water-thorn flowers blooming, pandanus trees, which are painted with words, fighting against the reeking odours of the sea with their fragrant flowers, also waves bringing along pearls and scattering these on the shore, which then goes on to leave imprints on the feet of trotting horses. We learn that this naturally prosperous place is none other than the world famous Korkai, the capital of the Pandya King Vazhuthi, renowned for the fine chariots he possesses. The man has taken us along to that distant shore, only to point out to us the exquisite blue lotuses blooming there. He then connects these flowers to the eyes of his beloved, saying those flowers would bow down in shame before the lustre of her eyes, and concludes by telling his friend that had he seen the shining face of the lady, standing before her, he wouldn’t be scolding the man so, for his behaviour, seemingly lacking in honour! Thus we understand it’s a friend who has been telling the man, ‘Bro, you are not yourself. Why are you lowering yourself so, before a mere slip of a girl? Aren’t you a worthy leader?’ and so on and so forth. The man arms himself with the sword of the lady’s beauty, and quells this dissent of his friend, saying ‘She is so worthy of all that you accuse me of doing!’. A sweet song on the timeless theme of defending love for a beloved before a concerned friend!

In this episode, we perceive the reasons outlined for a person’s course of action, as depicted in Sangam Literary work, Aganaanooru 129, penned by Kudavayil Keeraththanaar. Set in the ‘Paalai’ or ‘Drylands landscape’, the verse portrays various scenes in this harsh domain. ”உள்ளல் வேண்டும் ஒழிந்த பின்” எனநள்ளென் கங்குல் நடுங்கு துணை ஆயவர்நின் மறந்து உறைதல் யாவது? ”புல் மறைந்துஅலங்கல் வான் கழை உதிர்நெல் நோக்கி,கலை பிணை விளிக்கும் கானத்து ஆங்கண்,கல் சேர்பு இருந்த கதுவாய்க் குரம்பைத்தாழிமுதற் கலித்த கோழிலைப் பருத்திப்பொதி வயிற்று இளங் காய் பேடை ஊட்டி,போகில் பிளந்திட்ட பொங்கல் வெண் காழ்நல்கூர் பெண்டிர் அல்கற் கூட்டும்கலங்குமுனைச் சீறூர் கை தலைவைப்ப,கொழுப்பு ஆ தின்ற கூர்ம் படை மழவர்,செருப்புடை அடியர், தெண் சுனை மண்டும்அருஞ் சுரம் அரியஅல்ல; வார் கோல்திருந்து இழைப் பணைத் தோள், தேன் நாறு கதுப்பின்,குவளை உண்கண், இவளொடு செலற்கு” எனநெஞ்சு வாய் அவிழ்ந்தனர் காதலர்அம் சில் ஓதி ஆயிழை! நமக்கே. Back to the drylands and we get to meet the people and animals inhabiting this space, as we listen to the confidante render these words to the lady, as the man continues to remain parted away, after leaving in search of wealth: “Declaring with anxiety, ‘I will surely end up thinking with lament, about her after parting away', the one who was your companion in the darkness of the night trembled. As the grass was left no more, looking at the shed grains of the swaying bamboo, the male deer calls out to its female in the jungle, where in a dilapidated hut, amidst a rocky surrounding, near a big urn, the thick-leaved cotton plant flourishes. Taking the unripe fruit of the cotton plant, with a bulging belly, a bird splits it open to feed its mate, and throws the furry white seeds, which are collected by impoverished women, to be eaten later, in that little hamlet, near a raging battlefield. Making this hamlet shout out in alarm, robbers, wearing footwear and holding sharp spears, steal and feed on their fat cows and drink from the clear springs in the formidable wastelands. 'Such places are harsh for the maiden, wearing neat rows of well-etched ornaments, having bamboo-like arms, honey-fragrant tresses, and kohl-streaked eyes, akin to blue lilies, to traverse with me', your lover had said, expressing the truth in his heart to us, O maiden wearing exquisite ornaments and having beautiful, soft hair. How is it possible for him to forget you and stay away?” Time to brave the dangers of the drylands and explore more! The confidante starts by recollecting the words the man said before he left predicting that for sure he’s going to think about the lady and worry endlessly after he leaves. This is followed by a lengthy description of the drylands, where first we see a male deer calling out to its mate the moment it glimpses a few shed grains of the swaying bamboo, as there’s no more grass left for them to graze on. Then the focus shifts to a broken-down old hut, in a rocky space, where a cotton plant is sprouting near an urn, and a bird nabs the unripe fruit, pecks it open and feeds its mate, throwing away the white seeds. These are then collected by poor women, who have nothing else to eat in that little hamlet, which is in such a ruined state, because it’s just seen a battle break out near it. The troubles of this hamlet are not over, and any people left behind are left to scream in agony by the robbers, who come there to steal the cattle and feed on its meat, and then drink up cool waters. Two interesting facts are mentioned about this ancient tribe of people, in that they used to eat the meat of cattle, and two, their footwear is pointedly referred to, telling us that this is no commonplace occurrence. Perhaps it was an object of necessity for these robbers, when traversing those dry and harsh wastelands! Returning, we find the confidante revealing that it was the man, who has been narrating this long description of the drylands space, only to say such a domain would be hard for the delicate lady to cross along with him. She then concludes with the pointed question as to how the man, who had thought with so much care and concern, for the lady, could possibly stay away without returning. Words of consolation from this darling friend again! The subtle highlight in this narrative appears in how, be it in the depiction of the deer calling its doe or the bird feeding its hen, the care of the male towards its mate shines so brightly, letting the confidante dip her brush in the hues of these expressions, and paint the streaks of the man’s love and care on the lady’s heart!

In this episode, we listen to the beat of an anxious heart, as depicted in Sangam Literary work, Aganaanooru 128, penned by Kabilar. The verse is situated amidst the dark and rugged paths of the 'Kurinji' or 'Mountain Landscape' and presents thoughtful words to change the course of another.

In this episode, we perceive a persuasive promise, as portrayed in Sangam Literary work, Aganaanooru 127, penned by Maamoolanaar. Set in the 'Paalai' or 'Drylands landscape', the verse sketches a noble portrait of the man.

In this episode, we perceive a man's angst, as depicted in Sangam Literary work, Aganaanooru 126, penned by Nakeerar. The verse is situated amidst the gushing rivers of the 'Marutham' or 'Farmlands landscape' and relates a personal situation to a historic event.

In this episode, we listen to an angry retort to an inanimate element, as depicted in Sangam Literary work, Aganaanooru 125, penned by Paranar. Set in the 'Paalai' or 'Drylands landscape', the verse weaves in a relevant historical reference as an apt simile to echo an emotion within.

In this episode, we listen to a man's yearning to be back home, as depicted in Sangam Literary work, Aganaanooru 124, penned by Madurai Aruvai Vaanikan Ilavettanaar. The verse is situated amidst the blooming jasmines and buzzing bees of the 'Mullai' or 'Forest landscape' and describes a homeward journey.

In this episode, we perceive the troubled mind of a man, as depicted in Sangam Literary work, Aganaanooru 123, penned by Kaveripoompattinaththu Kaarikkannanaar. Set in the 'Paalai' or 'Drylands landscape', the verse talks about the oscillations in the midst of an endeavour.

In this episode, we listen to a list of impediments to trysting, as depicted in Sangam Literary work, Aganaanooru 122, penned by Paranar. Set amidst the hooting owls and crowing roosters of the 'Kurinji' or 'Mountain landscape', the verse presents the problems in the present and subtly nudges a change of course.

In this episode, we perceive an animated reaction to a proposal, as portrayed in Sangam Literary work, Aganaanooru 121, penned by Madurai Maruthan Ilanaakanaar. Set in the 'Paalai' or 'Drylands landscape', the verse relates the discomfort in a journey through this domain.

In this episode, we listen to a pointed request, as depicted in Sangam Literary work, Aganaanooru 120, penned by Nakeeranaar. The verse is situated in the blue-lotus blooming backwaters of the 'Neythal' or 'Coastal landscape' and presents a subtle way to change a person's course of action.

In this episode, we perceive the yearning in a lady to part away with her man, as depicted in Sangam Literary work, Aganaanooru 119, penned by Kudavayil Keeraththanaar. Set in the 'Paalai' or 'Drylands landscape', the verse presents various aspects of this domain.

In this episode, we perceive words of persuasion, as portrayed in Sangam Literary work, Aganaanooru 118, penned by Kabilar. The verse is situated amidst the roars of drums and tigers in the 'Kurinji' or 'Mountain landscape' and points the way forward in a subtle manner.

In this episode, we listen to a mother's words of love, as portrayed in Sangam Literary work, Aganaanooru 117, penned by an anonymous poet. Set in the 'Paalai' or 'Drylands landscape', the verse brings out the tender thoughts in a mother's heart at the juncture of her daughter's elopement.

In this episode, we hear the reason for a refusal, as depicted in Sangam Literary work, Aganaanooru 116, penned by Paranar. The verse is situated amidst the paddy stalks and lotus blooms of the 'Marutham' or 'Farmlands landscape' and illustrates the events of a historic battle.

In this episode, we perceive the pain in a lady's heart, as depicted in Sangam Literary work, Aganaanooru 115, penned by Maamoolanaar. Set in the 'Paalai' or 'Drylands landscape', the verse sketches the consequences of the man's parting away.

In this episode, we perceive a man's eagerness to return to his beloved, as depicted in Sangam Literary work, Aganaanooru 114, penned by an anonymous poet. The verse is situated amidst the scattered flowers of the 'Mullai' or 'Forest landscape' and visualises a person living far away.

In this episode, we listen to a lady's anguished voice, as depicted in Sangam Literary work, Aganaanooru 113, penned by Kallaadanaar. Set in the 'Paalai' or 'Drylands landscape', the verse pens detailed portraits of some historical characters in the Sangam era.

In this episode, we listen to a persuasive request, as depicted in Sangam Literary work, Aganaanooru 112, penned by Neythal Saaithuitha Aavoor Kizhaar. The verse is situated amidst the roving bears and roaring tigers in the 'Kurinji' or 'Mountain landscape' and attempts at changing a person's path.

In this episode, we perceive words of consolation, as portrayed in Sangam Literary work, Aganaanooru 111, penned by Paalai Paadiya Perunkadunko. Set in the 'Paalai' or 'Drylands landscape', the verse vividly sketches the life in this domain.

In this episode, we listen to a confession, as portrayed in Sangam Literary work, Aganaanooru 110, penned by Ponthai Pasalaiyaar. The verse is situated amidst the waves and sands of the 'Neythal' or 'Coastal Landscape' and narrates a significant event on the shore.

In this episode, we perceive the dangers in a journey, as depicted in Sangam Literary work, Aganaanooru 109, penned by Kadunthodai Kaavinaar. Set in the 'Paalai' or 'Drylands landscape', the verse relays an indirect message of motivation.

In this episode, we perceive a hidden attempt at persuasion, as depicted in Sangam Literary work, Aganaanooru 108, penned by Thankaal Porkollanaar. The verse is situated in the bee-buzzing hills of the 'Kurinji' or 'Mountain Landscape' and depicts the dangers in trysting.

In this episode, we listen to a message of acceptance, as portrayed in Sangam Literary work, Aganaanooru 107, penned by Kaaviripoompattinathu Kaarikkannanaar. Set in the 'Paalai' or 'Drylands landscape', the verse visualises the journey ahead for a couple.

In this episode, we observe the fury of a scorned woman, as depicted in Sangam Literary work, Aganaanooru 106, penned by Alangudi Vanganaar. The verse is situated amidst the fertile fields of the 'Marutham' or 'Farmlands Landscape' and reflects the sparks of rivalry in a rich town.

In this episode, we perceive a mother's shock, as depicted in Sangam Literary work, Aganaanooru 105, penned by Thaayankannanaar. Set in the 'Paalai' or 'Drylands landscape', the verse depicts the unlikely journey of a young girl through a challenging terrain.

In this episode, we listen to words of a joyous welcome, as depicted in Sangam Literary work, Aganaanooru 104, penned by Madurai Maruthan Ilanaakanaar. The verse is situated amidst the flowering bushes of the 'Mullai' or 'Forest Landscape' and portrays a friend's delight.

In this episode, we listen to the lament of a lady, as depicted in Sangam Literary work, Aganaanooru 103, penned by Kaaviripoompattinathu Chenkannanaar. Set in the 'Paalai' or 'Drylands landscape', the verse describes the pain caused by the man's parting away.

In this episode, we listen to an attempt at persuasion, as depicted in Sangam Literary work, Aganaanooru 102, penned by Madurai Ilampaalaasiriyan Chenthan Koothanaar. The verse is situated amidst the lush millet fields of the 'Kurinji' or 'Mountain Landscape' and portrays the consequences of the man's delay in seeking the lady's hand.

In this episode, we perceive the distress in separation, as portrayed in Sangam Literary work, Aganaanooru 101, penned by Maamoolanaar. Set in the 'Paalai' or 'Drylands landscape', the verse vividly depicts the people and events of this arid land.

In this episode, we perceive subtle words of persuasion, as depicted in Sangam Literary work, Aganaanooru 100, penned by Ulochanaar. The verse is situated amidst the roaring waves of the 'Neythal' or 'Coastal Landscape', and reveals the concern with the man's current course of action.

In this episode, we observe the beauty of a place, as portrayed in Sangam Literary work, Aganaanooru 99, penned by Paalai Paadiya Perunkadungo. Set in the 'Paalai' or 'Drylands Landscape', the verse sketches a word of support expressed to a beloved.

In this episode, we perceive the consequences of impending events, as depicted in Sangam Literary work, Aganaanooru 98, penned by Veri Paadiya Kaamakkanniyaar. Set in the domain of the spirits, the 'Kurinji' or 'Mountain landscape', the verse portrays a subtle but striking technique of persuasion.

In this episode, we listen to a lady's lament, as portrayed in Sangam Literary work, Aganaanooru 97, penned by Maamoolanaar. Set in the 'Paalai' or 'Drylands landscape', the verse is a medley of many fascinating elements.

In this episode, we perceive the refusal of a request, as depicted in Sangam Literary work, Aganaanooru 96, penned by Marutham Paadiya Ilankadunko. Set amidst the lush fields and paddy mounds of the 'Marutham' or 'Farmlands landscape', the verse refers to a historic incident to sketch a domestic tussle.

In this episode, we listen to an anguished voice, as portrayed in Sangam Literary work, Aganaanooru 95, penned by Orodakathu Kantharathanaar. Set in the 'Paalai' or 'Drylands' landscape, the verse relays the reasons for taking a difficult decision.

In this episode, we perceive the eagerness of a person to return home, as depicted in Sangam Literary work, Aganaanooru 94, penned by Nanbaloor Sirumethaaviyaar. The verse is situated amidst the flowering bushes of the 'Mullai' or 'Forest landscape' and renders the musical notes of a night.

In this episode, we perceive the joy and anticipation in returning home, as depicted in Sangam Literary work, Aganaanooru 93, penned by Madurai Kanakkaayanaar Makanaar Nakkeeranaar. Set in the 'Paalai' or 'Drylands landscape', the verse presents insightful facts about the three great empires in ancient Tamil land.

In this episode, we perceive a technique of hidden persuasion, as depicted in Sangam Literary work, Aganaanooru 92, penned by Madurai Paalaasiriyaar Natraamanaar. The verse is situated amidst the flowing cascades and blooming flame-lilies of the 'Kurinji' or 'Mountain landscape' and relays an alternate plan of action.

In this episode, we listen to a message of reassurance, as portrayed in Sangam Literary work, Aganaanooru 91, penned by Maamoolanaar. Set in the 'Paalai' or 'Drylands landscape', the verse sketches contrasting images of an arid domain and a fertile one.