POPULARITY
In this episode, we perceive an impactful attempt at changing a person’s course of action, as depicted in Sangam Literary work, Aganaanooru 271, penned by Kaaviripoompattinathu Chenkannanaar. Set in the ‘Paalai’ or ‘Drylands landscape’, the verse mentions intriguing aspects about the flora and fauna in this domain. பொறி வரிப் புறவின் செங் காற் சேவல்சிறு புன் பெடையொடு சேண் புலம் போகி,அரி மணல் இயவில் பரல் தேர்ந்து உண்டு,வரி மரல் வாடிய வான் நீங்கு நனந்தலைக்குறும்பொறை மருங்கின் கோட் சுரம் நீந்தி,நெடுஞ் சேண் வந்த நீர் நசை வம்பலர்செல் உயிர் நிறுத்த சுவைக் காய் நெல்லிப்பல் காய் அம் சினை அகவும் அத்தம்சென்று, நீர் அவணிர் ஆகி, நின்று தருநிலை அரும் பொருட் பிணி நினைந்தனிர்எனினே,வல்வதாக, நும் செய் வினை! இவட்கே,களி மலி கள்ளின் நல் தேர் அவியன்ஆடு இயல் இள மழை சூடித் தோன்றும்பழம் தூங்கு விடரகத்து எழுந்த காம்பின்கண் இடை புரையும் நெடு மென் பணைத் தோள்,திருந்து கோல் ஆய் தொடி ஞெகிழின்,மருந்தும் உண்டோ, பிரிந்து உறை நாட்டே? In yet another trip to this searing region, we get to see dynamic scenes, as we listen to the confidante say these words to the man, when he proposes a plan to leave in search of wealth, wishing to prepare the lady for his parting: “The red-legged male of the pigeon with specks and lines, along with its gentle little mate flies afar, and after landing on the spreading rough, river sand, chooses pebbles and eats them. Then, it sings, sitting atop the beautiful branch of a gooseberry tree, bearing many fruits, which have the power of bringing back the parting life of those wayfarers, who arrive with a searing thirst, from a faraway country, traversing vast spaces in the formidable drylands, by the side of small hills, bereft of clouds, where even the lined hemp withers. If you intend to leave to this place, pushed by that ever-changing affliction of seeking wealth, may those efforts of yours bear fruit! As for her, her soft arms are akin to the tall bamboos, with flawless nodes, that shoot up in the mountain ranges, filled with hanging fruits, around which young rain clouds dance around in the joyous town of ‘Kallil', ruled by Aviyan, who wields chariots many! So, tell me, in that land that you intend to part away to, could there be any cure to remedy the slipping away of well-etched, fine bangles from those arms of hers?” Let’s tread on those scorching spaces and learn more! The confidante starts by sketching the drylands region, and to do that, she seeks the help of a pigeon couple. First, she talks about the red-legged male pigeon and then its delicate, little mate. Note the use of the word ‘Siru’ meaning ‘small’ to describe the female pigeon. When I checked whether this was factual or the Sangam poets’ way of projecting human notions on the birds, turns out indeed the females are smaller than the males, though they may have more body mass. What a nuance captured! Returning, the confidante tells us that these two birds take off and fly for quite distance and then they land on a place with coarse, dried-up river sand. Now she mentions something that made me ask, “Really? No way. There must be some mistake!” The thing the confidante says about these pigeons is that they can be seen eating pebbles from that river sand. Now you know why I was so surprised. I was telling myself that the interpreters had got this wrong and the word ‘Paral’ should mean something else. Like some grain or some seed! Then, when I went and asked the seemingly ridiculous question, ‘Do pigeons eat pebbles?’, the internet blew my mind saying, ‘Indeed, it does!’ Apparently, pigeons do not have teeth but they need to digest the grains and seeds they eat. So, to this end, they gobble those pebbles and these stones in their stomach acts like a grinder and extracts the nutrients from their diet. The marvels of nature indeed! At the same time, I think we should also celebrate the Sangam poets for their powers of observation to note this intricate behaviour of these birds and the creativity to blend it in a song on relationships! Moving on from our pigeon tales, now the confidante tells us that the pigeons, after swallowing those pebbles, fly to the branch of a gooseberry tree and sing their songs perched there. Then turning her attention from the birds to the fruits hanging in this tree, the confidante details how these fruits have the power of bringing back the lives of those who are dying of thirst in that harsh drylands region, where even the sturdiest of plants, the hemp takes to withering away in the sweltering sun. Once again, these verses glorify the gooseberry as an elixir of life! Then, the confidante connects by telling the man if he intends to leave to such a place in search of wealth, may his endeavour succeed. And then she goes on to compares the arms of the lady to the bamboos growing in a mountain town called ‘Kallil’ ruled by Aviyan, and concludes by asking the man if he knew some medicine that could cure the slipping away of fine bangles from the lady’s arms! With these words, the confidante intends to tell the man that the lady would lose her health and beauty in his absence and ask him to give up his idea of parting from the lady. While it’s the same ‘Don’t go, she’ll pine!’ at the core, those fascinating facts about pigeons eating pebbles and gooseberries bringing back dying lives presents to us the medicine of awe about our natural world, something that can revive and rejuvenate us, as we traverse the drylands of our day-to-day life!
Welcome to Wyllin's Gulch!Join us as we check out Daggerheart and give the Colossus of the Drylands campaign frame a go.Lore Master: IzziPlayers: Cuba as Blue Belly Bill, Adam as Ash Reddick, Amanda as Kitswizzle Wingdings, and D as HelveticaContent Warnings: Mention of suicideJoin our Patreon to get fun perks and early access to the podcast/VODs: https://www.patreon.com/dicedragonsguildWe've got MERCH: https://tinyurl.com/ddgmerch--MUSIC & SFX--"Combative Strings" and "Battlefield Gulch II", as well as additional music & SFX from Monument Studios via Fantasy+ (https://www.fantasy-plus.com/) Royalty-Free License. Music by Alexandre Miller - The Boy King of Idaho (https://open.spotify.com/artist/0WvWTz5TPYOuoZ77e2iIX8?si=bhT8sX2gS_e8huPQnWd81Q) Licensed under the Creative Commons 3.0: By Attribution license.Music & Ambient sounds by Michael Ghelfi. Please support him at his Patreon (https://www.patreon.com/MichaelGhelfi) and like and subscribe to his YouTube channel ( / @michaelghelfistudios )"Smoking Gun", "Cowboy Sting", "Pennsylvania Rose" by Kevin MacLeod (incompetech.com) Licensed under Creative Commons: By Attribution 4.0 License http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ "Two Guns, One Destiny" by Shane Ivers (silvermansound.com), licensed under CC BY 4.0"Banjos, Unite!" by Alexander Nakarada is under a Creative Commons BY-SA 3.0 license (https://www.creatorchords.com)Select sound effects from ZapSplat.com (https://www.zapsplat.com)
In this episode, we listen to the rendition of a much-awaited news, as depicted in Sangam Literary work, Aganaanooru 269, penned by Madurai Maruthan Ilanaakanaar. Set in the ‘Paalai’ or ‘Drylands landscape’, the verse presents intricate details about the custom of installing hero stones. தொடி தோள் இவர்க! எவ்வமும் தீர்க!நெறி இருங் கதுப்பின் கோதையும் புனைக!ஏறுடை இன நிரை பெயர, பெயராது,செறி சுரை வெள் வேல் மழவர்த் தாங்கியதறுகணாளர் நல் இசை நிறுமார்,பிடி மடிந்தன்ன குறும்பொறை மருங்கின்,நட்ட போலும் நடாஅ நெடுங் கல்அகல் இடம் குயின்ற பல் பெயர் மண்ணி,நறு விரை மஞ்சள் ஈர்ம் புறம் பொலியஅம்பு கொண்டு அறுத்த ஆர் நார் உரிவையின்செம் பூங் கரந்தை புனைந்த கண்ணிவரி வண்டு ஆர்ப்பச் சூட்டி, கழற் கால்இளையர் பதிப் பெயரும் அருஞ் சுரம் இறந்தோர்,தைஇ நின்ற தண் பெயல் கடை நாள்,பொலங்காசு நிரைத்த கோடு ஏந்து அல்குல்நலம் கேழ் மாக் குரல் குழையொடு துயல்வர,பாடு ஊர்பு எழுதரும் பகு வாய் மண்டிலத்துவயிர் இடைப்பட்ட தெள் விளி இயம்ப,வண்டற் பாவை உண்துறைத் தரீஇ,திரு நுதல் மகளிர் குரவை அயரும்பெரு நீர்க் கானல் தழீஇய இருக்கை,வாணன் சிறுகுடி, வணங்கு கதிர் நெல்லின்யாணர்த் தண் பணைப் போது வாய் அவிழ்ந்தஒண் செங் கழுநீர் அன்ன, நின்கண் பனி துடைமார் வந்தனர், விரைந்தே. In this trip to the drylands, we get to see intriguing sights and take a detour to a historic site, as we listen to the confidante say these words to the lady, at a time, when the man continues to remain parted away, having left in search of wealth: “Let the bangles ascend on your arms! Let the suffering cease! Let flower garlands adorn your wavy, dark tresses! After rescuing herds of cattle comprising of prize bulls, without retreating, those fearless men stood and fought against the cattle stealers, who bear thick and curving white spears. To reinstate the good fame of these warriors, near small hills, which appear akin to a seated female elephant, their young helpers wearing resounding anklets, carve on tall and natural stones, which appear as if planted there, inscribing the many names of those fearless fighters in the wide spaces, streaking fragrant paste of turmeric upon the radiant, moist stone surfaces, and adorning them with peeled bark of trees cut by arrows and garlands of woven red globe thistle flowers. Only then do they leave from those formidable drylands, where the man has left to, now. In the month of ‘Thai' when the last cool showers cease, wearing coins of gold around their uplifted waists, along with swaying, many-hued flowers and dark clusters of leaves, as clear notes of music that arises from the huge open mouth of the ‘vayir' horn instrument spreads all around the land, carving dolls of mud on the shore, maiden with fine foreheads perform the ‘Kuravai' dance in those well-watered orchards of the prosperous town of ‘Sirukudi', ruled by Vaanan. Here, amidst the curving crops of paddy blooming in the fertile fields, blooms a shining red lotus that has opened its petals. Akin to this red lotus, are your eyes, and to wipe away the tears dropping down from them, he has come, with much haste!” Let’s walk along with the wandering man through the drylands and explore on! The confidante starts with a jubilant shout, saying the lady’s bangles will not slip away anymore, and her dark days were at an end and that it was time to adorn those tresses with exquisite flowers. Then without saying why, she goes on to talk about the place where the man has left to, and to do that first she brings forth the setting of a cattle theft, and then zooms on to those warriors, who valiantly rode behind and defeated those cattle stealers and recovered the cattle. Though they won in that conflict, they were killed and in honour of their memory, their helpers would choose the perfect stones, which may seem like someone installed them there, but were actually natural, and would carve the names of those warriors, streak turmeric paste, adorn with globe thistle flowers and then only leave that place. The confidante has been describing all this to say the man had left the lady to go to such a drylands region. Then, she goes into another lengthy description of a town called ‘Sirukudi’, ruled by Vaanan, where maiden would come together and carve mud dolls in the month of ‘Thai’, which corresponds to mid-January, a time when the rains are said to cease, and those women would perform the ‘Kuravai’ dance as part of the festivities. Why has the confidante mentioned all this? Only to take us to the lush paddy fields in this prosperous town and point to a red lotus blooming there. She then compares the lady’s eyes to that particular flower and concludes by saying the man was coming there with much speed, to wipe away the dew from the lady’s lotus-like eyes! To put it in a nutshell, the confidante’s message is ‘The man is on the way home and all your pain is about to be gone’! Wrapping this gift to the lady with those scenes of hero stone worship and celebrations in Sirukudi, the confidante also offers us the gift of travelling to a long-gone time, meeting the people who lived then and witnessing their ways of life!
In this episode, we perceive an expression of angst, as depicted in Sangam Literary work, Aganaanooru 267, penned by Paalai Paadiya Perunkadunko. Set in the ‘Paalai’ or ‘Drylands landscape’, the verse describes the scenes in the sweltering drylands with a stack of similes. நெஞ்சு நெகிழ்தகுந கூறி, அன்பு கலந்து,அறாஅ வஞ்சினம் செய்தோர், வினை புரிந்து,திறம் வேறு ஆகல் எற்று?’ என்று ஒற்றி,இனைதல் ஆன்றிசின், நீயே; சினை பாய்ந்து,உதிர்த்த கோடை, உட்கு வரு கடத்திடை,வெருக்கு அடி அன்ன குவி முகிழ் இருப்பை,மருப்புக் கடைந்தன்ன, கொள்ளை வான் பூமயிர்க் கால் எண்கின் ஈர் இனம் கவர,மை பட்டன்ன மா முக முசுவினம்பைது அறு நெடுங் கழை பாய்தலின், ஒய்யெனவெதிர் படு வெண்ணெல் வெவ் அறைத் தாஅய்,உகிர் நெரி ஓசையின் பொங்குவன பொரியும்ஓங்கல் வெற்பின் சுரம் பல இறந்தோர்தாம் பழி உடையர்அல்லர்; நாளும்நயந்தோர்ப் பிணித்தல் தேற்றா, வயங்கு வினைவாள் ஏர் எல் வளை நெகிழ்த்த,தோளே தோழி! தவறு உடையவ்வே! We get to see plenty of flora and fauna in this trip to the drylands, as we listen to the lady say these words to her confidante, at a time when the man continues to remain parted away from her, having left in search of wealth: “Saying, ‘How come the one who said the right words to make the heart melt, filled with love, and took an oath to never part away, has now turned a different person and left in search of wealth?', do not analyse and suffer ceaselessly, my friend! Upon those fear-evoking paths, pouncing on the branches, hot summer winds shed clusters of Mahua flowers, which appear akin to the paws of a wild cat, in a bright white hue, akin to powdered tusks, and these are eaten by a sleuth of furry-legged sloth bears. Since monkeys with dark faces as if painted with kohl, leap about, from tall bamboos, bereft of green, suddenly bamboo seeds drop down and spread on the hot rocks beneath, and with the noise of snapping nails, these seeds pop and fry in those highland drylands, through which the man traverses. He is not the one to be blamed; Those arms of mine, which day after day, without knowing how to bind the one it loves, lets the well-etched, sword-cut, shining bangles slip away, is the one at fault, my friend!” Time to take a hot walk on those arid paths! The lady starts by requesting her confidante not to look at her state and worry endlessly, thinking about all the promises the man made when courting the lady and how he has changed now on account of seeking wealth. Then she describes the drylands path where the man walks and to do that, she brings before our eyes, fallen Mahua flowers, nudged from the branches by the hand of the summer winds, comparing the shape of these flowers to the paws of a wild cat and their hue to powdered ivory. Then she points out how furry-legged bears feed on these flowers that have fallen down. Next, she turns her attention to drying bamboos and points out to a leaping monkey, whose face seems to be blackened with kohl, possibly a langur, and in its brisk motion, the bamboo seeds scatter and fall on the rocks below, and the moment they do, they pop and fry, so hot the weather is, the lady connects. Instant bamboo pop-corn, seems like! It’s such a path that the man walks, the lady describes. She concludes by asking her friend not to blame the man for her state, saying the real culprit is her arms which seem not to know how to bind the man to her and all they can do is to let those exquisite bangles slip away, losing their health! Can we see this as a subtle way of taking responsibility for one’s state? Ultimately, there’s no use blaming another for how we feel, no matter how justified it may seem. Seeing this timeless truth, whether the lady rises above her pain and faces the future with confidence or not, we surely can, in the various sweltering paths of our lives!
In this episode, we perceive a disgruntled comparison, as depicted in Sangam Literary work, Aganaanooru 265, penned by Maamoolanaar. Set in the ‘Paalai’ or ‘Drylands landscape’, the verse introduces an intriguing historic detail. புகையின் பொங்கி, வியல் விசும்பு உகந்து,பனி ஊர் அழற் கொடி கடுப்பத் தோன்றும்இமயச் செவ் வரை மானும்கொல்லோ?பல் புகழ் நிறைந்த வெல் போர் நந்தர்சீர் மிகு பாடலிக் குழீஇ, கங்கைநீர்முதல் கரந்த நிதியம்கொல்லோ?எவன்கொல்? வாழி, தோழி! வயங்கு ஒளிநிழற்பால் அறலின் நெறித்த கூந்தல்,குழற் குரல் பாவை இரங்க, நத்துறந்து,ஒண் தொடி நெகிழச் சாஅய், செல்லலொடுகண் பனி கலுழ்ந்து யாம் ஒழிய, பொறை அடைந்து,இன் சிலை எழில் ஏறு கெண்டி, புரையநிணம் பொதி விழுத் தடி நெருப்பின் வைத்து எடுத்து,அணங்கு அரு மரபின் பேஎய் போலவிளர் ஊன் தின்ற வேட்கை நீங்க,துகள் அற விளைந்த தோப்பி பருகி,குலாஅ வல் வில் கொடு நோக்கு ஆடவர்புலாஅல் கையர், பூசா வாயர்,ஒராஅ உருள் துடி குடுமிக் குராலொடுமராஅஞ் சீறூர் மருங்கில் தூங்கும்செந் நுதல் யானை வேங்கடம் தழீஇ,வெம் முனை அருஞ் சுரம் இறந்தோர்நம்மினும் வலிதாத் தூக்கிய பொருளே! In this trip to the drylands, we receive some vivid word portraits, as we listen to the lady say these words to the confidante, when the man continues to remain parted away, having left in search of wealth: “Brimming over like smoke, soaring in the wide sky, flowing with snow, akin to a burst of flame, appears the crimson Himalayan mountains. Would it be equal to that? Or, take the riches that the battle-worthy Nandars, having much fame, had gathered in the renowned city of Patali and then drowned in the waters of the Ganges, lost in time. Would it be equal to that? May you live long, my friend! Forsaking me, the one having wavy tresses, akin to fine slit in the shade, a voice like the flute, the one akin to a doll, he has parted away, letting my shining bangles slip away, making my eyes shed tears, filled with much sorrow, to the mountains in the scorching, formidable drylands, where after killing a fine, sturdy bull, roasting its fatty, fleshy meat in the fire, akin to demons from a fear-evoking tradition, they eat the dry meat and to quench the thirst that arises, those men with curving, sturdy bows and harsh eyes, drink crystal clear, well-aged rice liquor named ‘Thoppi'. Then, with meat-covered hands, and unclean mouths, to the tune of a tufted eagle-owl's ceaseless hooting, in the streets of the hamlet with burflower trees, they sway around and dance, close to the hills of Venkatam, where elephants with red foreheads, are to be found! What is the true worth of that wealth he seeks in these spaces, with more intent, upheld higher than me, pray tell?” Let’s brave the scary drylands and learn more! The lady starts by describing the Himalayas with a stack of similes, such as smoke and flames, and presents its soaring personality, and she asks if the wealth the man seeks is greater than these mountain ranges? From the physical wealth of a natural feature, the lady turns to man-made wealth of a certain clan of kings named ‘Nandas’, who are said to have ruled over a city named ‘Pataliputra’. Apparently, they then sank this accumulated wealth in the waters of the Ganges and it was lost for all time. Wonder what made those Nandas destroy their hard-earned wealth? In any case, the lady asks whether the wealth the man seeks is greater than this wealth of the famous Nandas. Then, she talks of herself, calling her a doll, having a voice like that of a flute, tresses akin to the river silt in the shade. Modest lady, indeed! She turns to describe how the man has left her, ruining her health and beauty, making her filled with sorrow and suffering. And where has he left? Predictably, to the drylands, the lady adds and to sketch this space, she paints an image of highway robbers with harsh eyes and bent bows, feeding on the roasted flesh of a bull they killed, drinking rice liquor known as ‘Thoppi’, and then, without even washing their hands or mouth, dancing to the hoots of a tufted Rock Eagle-owl, in a drylands hamlet, filled with burflower trees, close to the Venkatam hills in the north. The lady concludes by pondering on the great worth of that wealth that the man has forsaken her for! In essence, the lady talks about how she cannot understand the man’s quest for wealth instead of relishing the joy of togetherness with her. A striking instance of how priorities seem to clash between the genders even two thousand years ago!
In this episode, we listen to words of angst, as portrayed in Sangam Literary work, Aganaanooru 263, penned by Karuvoor Kannampaalanaar. Set in the ‘Paalai’ or ‘Drylands landscape’, the verse reveals a mother’s emotion in the midst of discomforting news. தயங்கு திரைப் பெருங் கடல், உலகு தொழத் தோன்றி,வயங்கு கதிர் விரிந்த, உரு கெழு மண்டிலம்கயம் கண் வறப்பப் பாஅய், நல் நிலம்பயம் கெடத் திருகிய பைது அறு காலை,வேறு பல் கவலைய வெருவரு வியன் காட்டு,ஆறு செல் வம்பலர் வரு திறம் காண்மார்,வில் வல் ஆடவர் மேல் ஆள் ஒற்றி,நீடு நிலை யாஅத்துக் கோடு கொள் அருஞ் சுரம்கொண்டனன் கழிந்த வன்கண் காளைக்கு,அவள் துணிவு அறிந்தனென்ஆயின், அன்னோ!ஒளிறு வேல் கோதை ஓம்பிக் காக்கும்வஞ்சி அன்ன என் வள நகர் விளங்க,இனிதினின் புணர்க்குவென் மன்னோ துனி இன்றுதிரு நுதல் பொலிந்த என் பேதைவரு முலை முற்றத்து ஏமுறு துயிலே! We tread through this terrain, seeing familiar sights, as we listen to the mother say these words when she hears of her daughter’s elopement with the man: “Rising in the swaying waves of the huge ocean, as the world entire worships, spreading its radiant rays, the glowing orb then pounces on the fine land, dries up the ponds and routs the land's prosperity, in this suffering-filled time of summer. At this time, in the formidable, wide jungle, filled with many forked paths, so as to spot the arriving wayfarers, men with strong and sturdy bows, hide above in the branches of the towering Yaa trees in the drylands. Alas! If only I had known she would dare to part away with that harsh-eyed, bull-like man, I would have let them become united happily in my prosperous mansion, which is akin to Vanji, guarded by shining-speared Kothai, so that without any pain, he could attain sweet sleep on the blossoming bosoms of my naive girl, with a fine forehead” Time to brave the scorching sun and tread on this domain! Mother starts by talking about the sun, the way it rises from the ocean such that all the land worships it. Let’s pause for a moment and let this comment sink in. It’s a well-known fact that many ancient cultures worshipped the sun, first and foremost. For instance, take the Egyptians and the Incans. Both built temples and structures many to this celestial entity! Here we find an intuitive understanding of this truth in ancient Tamil culture. They may not have met the Egyptians, they surely did not meet the Incans, but still the sun is an entity the world will revere across the ages and spaces is a fact sensed here. Moving on, Mother has mentioned the sun only to talk about how it scorches during the peak of summer just then and dries up all the ponds and the fertile fields. At this time, in the drylands, those highway robbers would lie in wait to pounce on innocent wayfarers, hiding in tall Yaa trees, she describes, and connects that’s where the lady has now left with the man. Then she concludes by lamenting if only she had understood the extent of the lady’s love for the man and her daring to leave with him to the drylands, she would have saved them all the trouble and would have married them, right there in her prosperous mansion, which she compares to the city of Vanji, guarded by Kothai, and says she would have let the man enjoy sweet sleep on her lady’s bosom! It seems to be a case of ‘If only’! I wonder why the confidante and the lady did not read mother’s emotions right and rushed into the elopement plan. However, it’s true we can never say how people will react until they actually do! Perhaps, understanding this change of heart, the man and lady will return home to the mother’s care, as we saw just a few verses ago. While that may be, this is indeed a well-etched expression of regret!
In this episode, we listen to a narration of events that unfolded, as depicted in Sangam Literary work, Aganaanooru 261, penned by Paalai Paadiya Perunkadunko. Set in the ‘Paalai’ or ‘Drylands landscape’, the verse subtly sketches a moment of love. கானப் பாதிரிக் கருந் தகட்டு ஒள் வீவேனில் அதிரலொடு விரைஇ, காண்வர,சில் ஐங் கூந்தல் அழுத்தி, மெல் இணர்த்தேம் பாய் மராஅம் அடைச்சி, வான் கோல்இலங்கு வளை தெளிர்ப்ப வீசி, சிலம்பு நகச்சில் மெல் ஒதுக்கமொடு மென்மெல இயலி, ‘நின்அணி மாண் சிறுபுறம் காண்கம்; சிறு நனிஏகு’ என, ஏகல் நாணி, ஒய்யெனமா கொள் நோக்கமொடு மடம் கொளச் சாஅய்,நின்று தலை இறைஞ்சியோளே; அது கண்டு,யாம் முந்துறுதல் செல்லேம், ஆயிடைஅருஞ் சுரத்து அல்கியேமே இரும் புலிகளிறு அட்டுக் குழுமும் ஓசையும், களி பட்டுவில்லோர் குறும்பில் ததும்பும்,வல் வாய்க் கடுந் துடிப் பாணியும் கேட்டே. In this familiar walk through the drylands, we encounter an interesting scene, as we listen to the man say these words to the confidante, about his travels with the lady through the drylands, on returning to the lady’s village, after their marriage: “When I heard the roar of the huge tiger, after it attacked a male elephant and killed it, and the sharp beats of the strong-mouthed drums resounding from the hill hamlets, echoing the revelries of the bowmen, I said to her, ‘Tying together the shining trumpet flowers with dark petals, blooming in the scrub jungle, along with summer wild jasmines, in a picturesque manner, wear on your exquisite tresses, and adding on the gentle clusters of the bee-buzzing burflowers, swaying your hands and making those white, rounded, shining bangles to tinkle, and with those anklets resounding, taking small, soft steps, gently walk so that I can get to see the small of your back, so pleasing to my eyes. Please do walk on, a little ahead'. Feeling shy to walk ahead, quickly, with a look of a delicate deer, filled with naivety, she bent her head down. Seeing that, without proceeding further, right there, in that drylands, we stayed back then!” Time to sneak in closer to hear those romantic words! The context is as sweet as the content in this one. A while ago, the lady and the man had eloped away, owing to the lady’s kith and kin refusing to accept their relationship. After traversing the harsh drylands, the man and lady had married in the man’s village. Later, the lady’s parents were appeased and invited the couple back home. At this time, the confidante, who had been of great help for the man’s relationship with the lady, in the style of a modern friend, must have asked the man, ‘Begin from the beginning and tell me everything, leaving nothing at all’! The man obliged her with these words, and started sharing about a moment, when he was in the middle of the drylands with the lady, when he heard two sharp sounds – One, of a tiger’s proud roar after killing an elephant, and the other, the sharp drum beats of mountain folk, who were at their evening revelries, drinking and dancing. He suddenly realises that the lady walking slowly behind would feel startled if she caught those sounds, and so he asks her to adorn her hair with trumpet flowers, wild jasmines and burflowers and step ahead, swaying her hands, tinkling her bangles and anklets, so that he could admire her beautiful back. Hearing this, the maiden was overcome with shyness, and she stopped there, looking like a deer, bending her head and standing, not knowing what to do. The man concludes by telling the confidante that was the end of their travel that day and they had to stop right there, and rest in the middle of the drylands. I can hear the peals of laughter that would have risen from the confidante, as the man narrated this story. Curiously, these words of the man from this ancient piece of Tamil literature, asking the lady to step ahead so that he could admire her, reminded me of a scene in the English novel ‘Pride and Prejudice’, and the words of that famous fictional character, Lord Darcy, who says to Caroline Bingley, when she asks him to join Elizabeth Bennet and herself, who were walking ahead: “Either you are in each other’s confidence and have secret affairs to discuss, or you are conscious that your figures appear to be at the greatest advantage by walking. If the first, I should get in your way. If the second, I can admire you, much better from here”. Absolutely different cultures, different characters but the same thread of human experience! Beyond these amusing words of admiration about a lady’s walk, at the core of this verse is the man’s sense of the world around, his attention to the lady’s anxiety, and his quick thinking to distract her with compliments, echoing aloud the thoughtfulness and kindness in his personality, the right ingredients for a long-lasting, loving relationship!
Welcome to Wyllin's Gulch!Join us as we check out Daggerheart and give the Colossus of the Drylands campaign frame a go.Lore Master: IzziPlayers: Cuba as Blue Belly Bill, Adam as Ash Reddick, Amanda as Kitswizzle Wingdings, and D as HelveticaContent Warnings: Mention of suicideJoin our Patreon to get fun perks and early access to the podcast/VODs: https://www.patreon.com/dicedragonsguildWe've got MERCH: https://tinyurl.com/ddgmerch--MUSIC & SFX--"Combative Strings" and "Battlefield Gulch II", as well as additional music & SFX from Monument Studios via Fantasy+ (https://www.fantasy-plus.com/) Royalty-Free License. Music by Alexandre Miller - The Boy King of Idaho (https://open.spotify.com/artist/0WvWTz5TPYOuoZ77e2iIX8?si=bhT8sX2gS_e8huPQnWd81Q) Licensed under the Creative Commons 3.0: By Attribution license.Music & Ambient sounds by Michael Ghelfi. Please support him at his Patreon (https://www.patreon.com/MichaelGhelfi) and like and subscribe to his YouTube channel ( / @michaelghelfistudios )"Smoking Gun", "Cowboy Sting", "Pennsylvania Rose" by Kevin MacLeod (incompetech.com) Licensed under Creative Commons: By Attribution 4.0 License http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ "Two Guns, One Destiny" by Shane Ivers (silvermansound.com), licensed under CC BY 4.0"Banjos, Unite!" by Alexander Nakarada is under a Creative Commons BY-SA 3.0 license (https://www.creatorchords.com)Select sound effects from ZapSplat.com (https://www.zapsplat.com)
In this episode, we listen to words of persuasion, as portrayed in Sangam Literary work, Aganaanooru 259, penned by Kayamanaar. Set in the ‘Paalai’ or ‘Drylands landscape’, the verse reveals the role of a confidante in directing the love life of the lady. வேலும் விளங்கின; இளையரும் இயன்றனர்;தாரும் தையின; தழையும் தொடுத்தன;நிலம் நீர் அற்ற வெம்மை நீங்கப்பெயல் நீர் தலைஇ, உலவை இலை நீத்துக்குறு முறி ஈன்றன, மரனே; நறு மலர்வேய்ந்தன போலத் தோன்றி, பல உடன்தேம் படப் பொதுளின பொழிலே; கானமும்,நனி நன்று ஆகிய பனி நீங்கு வழி நாள்,பால் எனப் பரத்தரும் நிலவின் மாலைப்போது வந்தன்று, தூதே; நீயும்கலங்கா மனத்தை ஆகி, என் சொல்நயந்தனை கொண்மோ நெஞ்சு அமர் தகுவி!தெற்றி உலறினும், வயலை வாடினும்,நொச்சி மென் சினை வணர் குரல் சாயினும்,நின்னினும் மடவள் நனி நின் நயந்தஅன்னை அல்லல் தாங்கி, நின் ஐயர்புலி மருள் செம்மல் நோக்கி,வலியாய் இன்னும்; தோய்கம், நின் முலையே! In this trip to the drylands, it’s all about the changes around, as we listen to the confidante say these words to the lady, at a time when the lady is confined to the house and prevented from trysting with the man: “Spears are glowing; Helpers are making preparations to part; Garlands are being tied; Leaf adornments are being stringed; For the land to be rid of its arid heat, bereft of water, rains have poured down, and shedding the dried-up leaves, trees have yielded tender sprouts; Many fragrant flowers have appeared, akin to decorations, brimming over with honey in the groves; The forest has turned exquisite as cold days have receded. In this evening hour, when the moon spreads on the sky like milk, came a message; Letting go of your confusions, you must heed my words with love, O maiden who resides in my heart! Even if the flower bushes on the raised front yard withers, even if the vayalai vines dry up, even if the bent sprouts on the gentle branches of the chaste tree fade, the one who is even more innocent than you, your mother will bear with that sorrow. As for your brothers with their tiger-like proud stance, they will handle it all. So, find the courage and leave. Let me embrace your bosom before you part!” Let’s listen to these passionate words from a friend! The confidante starts by talking about how the man is making preparations to leave, with spears shining, workers buzzing about, tying garlands and other leaf adornments. Is this going to be a song about the man’s parting away? Let’s find out! The confidante then mentions about how the harshness of summer was routed by the rains, and then tender sprouts and fragrant flowers have bloomed. Then came the cold season and that too parted away. She goes on to mention about how a messenger had come in the evening hour, and she bids her friend to not reel in confusion but listen and do as she says. Then she offers strength to the lady asking her not to worry about her innocent mother, for mother will somehow bear with the loss, even if the shrubs and vines on the front yard becomes parched with the lady’s parting. The confidante also promises that the lady’s brothers would manage the loss for they are known to have a proud stance. She concludes by asking her friend to embolden herself and leave with the man, after embracing her one last time! As we can clearly see this is a song on elopement, with the man realising that his love relationship with the lady cannot go on, owing to the hostility of the lady’s kin, and the realisation that the only path forward was eloping with the lady. To this end, he approaches the confidante and the good friend agrees to his plan and persuades the lady to take the next bold step in her life. A verse that seems to echo the timeless truth that the words of a friend have great power in changing a person’s life!
In this episode, we perceive an expression of awe, uttered to a beloved, as depicted in Sangam Literary work, Aganaanooru 257, penned by Uraiyoor Maruthuvan Thaamotharanaar. Set in the ‘Paalai’ or ‘Drylands landscape’, the verse portrays the dangers of traversing this domain. வேனிற் பாதிரிக் கூனி மா மலர்நறை வாய் வாடல் நாறும் நாள், சுரம்,அரி ஆர் சிலம்பின் சீறடி சிவப்ப,எம்மொடு ஓர் ஆறு படீஇயர், யாழ நின்பொம்மல் ஓதி பொதுள வாரி,அரும்பு அற மலர்ந்த ஆய் பூ மராஅத்துச்சுரும்பு சூழ் அலரி தைஇ, வேய்ந்த நின்தேம் பாய் கூந்தல் குறும் பல மொசிக்கும்வண்டு கடிந்து ஓம்பல் தேற்றாய், அணி கொளநுண் கோல் எல் வளை தெளிர்க்கும் முன்கைமெல் இறைப் பணைத் தோள் விளங்க வீசி,வல்லுவைமன்னால் நடையே கள்வர்பகை மிகு கவலைச் செல் நெறி காண்மார்,மிசை மரம் சேர்த்திய கவை முறி யாஅத்து,நார் அரை மருங்கின் நீர் வரப் பொளித்து,களிறு சுவைத்திட்ட கோதுடைத் ததரல்கல்லா உமணர்க்குத் தீ மூட்டு ஆகும்,துன்புறு தகுவன ஆங்கண், புன் கோட்டுஅரில் இவர் புற்றத்து அல்கு இரை நசைஇ,வெள் அரா மிளிர வாங்கும்பிள்ளை எண்கின் மலைவயினானே. In this trip through the much frequented region, we get to see interesting sights, as we listen to the man say these words to the lady, at a time when the lady has eloped away with him, and they are in the middle of the drylands: “Traversing the drylands on a day, when the fragrance of the honey-filled, faded flowers of the summer Trumpet flower tree, with huge, bent blossoms, wafts around, reddening your fine feet, adorned with pebble-filled anklets, you have come with me, to walk on this lonely path, closely combing your radiant tresses, and adorning it with the exquisite flowers of the burflower tree, which stands bereft of buds, having bloomed entirely. At this time, you don't even know how to chase away the many little bees swarming around your honey-fragrant tresses. Our travels take us through this mountain, where to help wayfarers find the right way amidst the many paths filled with the danger of robbers, high on top, twigs are stacked on a ‘Ya' tree, whose thick trunk is torn apart by a male elephant, seeking the moisture within, and the broken barks then serve as firewood for illiterate salt merchants, who pass that way. Such spaces abound with trouble, where seeking the food that is to be found within the mounds amidst bushes with drying branches, young bear cubs dig in, making white snakes within to twist and turn. As you sway your bamboo-like arms with soft wrists, and forearms adorned with tinkling, fine-stemmed, radiant bangles, and walk on, I wonder how you have become capable of doing this daring deed!” Let’s walk along the formidable paths and eavesdrop on this couple’s conversation! The man starts by describing how the lady is walking along with him through the drylands, during the hot summer, when the flowers of the trumpet flower tree have faded and are exuding this old fragrance through the scrub jungle. He describes the lady as wearing burflowers on her tresses and etches her innocence by saying how she seems not even capable of chasing away the bees that are laying siege on her fragrant head. Then he goes on to talk about the mountain, they are traversing, and here, we find an instance of care for strangers. People who have walked that way previously, wanting to guide those who come after, stack twigs on Ya trees, letting the followers know that this is the right path amidst all those fearsome ones, filled with attacking highway robbers. The man then zooms on to one such ‘Ya’ tree and points out how its bark has been torn off by an elephant to taste the moisture inside and how those chewed barks later come to serve as firewood for travelling salt merchants. These salt merchants sure have had no time to sit and read, for the man describes them as ‘uneducated’. Interesting qualifier for these ubiquitous sellers of the Sangam era! Perhaps their learning is through the experiences of their travels rather than knowledge from books. Returning, after that portrait, the man goes on to visualise how bear cubs are on and about, digging up termite mounds, in search of their favourite food, and in their attempts make the snakes hiding within to roll about hither and thither. After painting what a harsh and dangerous place this is, the man then concludes by looking at his beloved and wondering how she has dared to take this difficult journey along with him. In my eyes, I see the young maiden struggling to walk, unused to the harshness of her surroundings and this is the man’s way of encouraging her to walk on, by admiring her decision to take this journey. Nothing like a shot of positivity to nudge someone to scale those peaks!
In this episode, we listen to a unique tale of parting, as portrayed in Sangam Literary work, Aganaanooru 255, penned by Madurai Maruthan Ilanaakanaar. Set in the ‘Paalai’ or ‘Drylands landscape’, the verse sketches the yearning in a heart, torn apart by the hand of fate. உலகு கிளர்ந்தன்ன உரு கெழு வங்கம்புலவுத் திரைப் பெருங் கடல் நீர் இடைப் போழ,இரவும் எல்லையும் அசைவு இன்று ஆகி,விரை செலல் இயற்கை வங்கூழ் ஆட்ட,கோடு உயர் திணி மணல் அகன் துறை நீகான்மாட ஒள் எரி மருங்கு அறிந்து ஒய்ய,ஆள் வினைப் பிரிந்த காதலர் நாள் பலகழியாமையே, அழி படர் அகல,வருவர்மன்னால் தோழி! தண் பணைப்பொரு புனல் வைப்பின் நம் ஊர் ஆங்கண்,கருவிளை முரணிய தண் புதல் பகன்றைபெரு வளம் மலர அல்லி தீண்டி,பலவுக் காய்ப் புறத்த பசும் பழப் பாகல்கூதள மூதிலைக் கொடி நிரைத் தூங்க,அறன் இன்று அலைக்கும் ஆனா வாடைகடி மனை மாடத்துக் கங்குல் வீச,‘திருந்துஇழை நெகிழ்ந்து பெருங் கவின் சாய,நிரை வளை ஊருந் தோள்’ என,உரையொடு செல்லும் அன்பினர்ப் பெறினே. It’s an oft-repeated trip to the drylands but we perceive nothing familiar in this journey, as we listen to the lady say these words to her confidante, as the man continues to remain parted away, having left in search of wealth: “As if the land rises to stand tall, a formidable ship splits the waters of the flesh-reeking huge seas, and be it day or night, finds no rest. As the strong essence of nature nudges it ahead with speed, seeking that wide shore, filled with brimming sands, soaring like a peak, the captain directs the ship knowingly towards the glow of a radiant light on high ground. Upon this ship, the lover parted away on a mission to gain wealth. At this time, in our town with moist fields, watered by flooding streams, caressing the petals of fertile flowers blooming on the blue rattle-pod, amidst the cool and moist bushes, differing in appearance from the blue pea flowers, and shaking the bitter-melon vines, hanging with ripe fruits, appearing akin to a jackfruit, along with the vines of the three-lobed nightshade, having no justice whatsoever, the ceaseless tormenting northern winds then enters our well-guarded mansion in the middle of the night. That lover of mine would return promptly, without wasting too many days, and make this deep suffering end, my friend, if only we were to find a kind person, who would take the message, ‘The well-etched ornaments of your maiden are falling down, as her great beauty fades, and her neat row of bangles are slipping away from her arms'! If only!” Let’s sail along in the sea of separation and learn more! The lady starts by presenting a portrait of a soaring ship, one that’s coasting along the waves of the sea, teeming with life. She then zooms on to the captain of that ship, and the way he’s intently guiding the vessel, nudged by the ever-present winds of nature, to a destination in his mind, a shore filled with sands, soaring high above. The lady talks about how this ship thinks not about taking any rest, be it day or night, and keeps sailing, hoping to catch a glimpse of the light on high, no doubt implying an ancient lighthouse, inviting ships to its harbour. After that vivid account of a ship’s journey, the lady reveals her beloved is on that ship, and he had left in search of wealth. Leaving the sailing lover on the swaying ship, the lady turns the camera on her surroundings in their fertile farmland town and we catch a glimpse of another unseen essence of nature, the cold, northern winds, entering and touching the core of blue rattle-pod flowers, shaking the vines of bitter melons and nightshades, and finally stepping into the lady’s mansion, in the middle of the night, holding torture tools in its many hands. The lady concludes by declaring her suffering would end and the man would return without much delay if there was some kind person who could take the message to the man that his beloved lady was wasting away, her ornaments falling down, and her bangles slipping away, as she pined for him! Though at the core, it’s the same old theme of wishing for a messenger to convey pain to the faraway beloved, the matchless aspect of this verse is the portrait of a man’s travel by sea to earn wealth. We have seen hundreds of songs on parting, where the man walks on through the dreary drylands, scorching in the sun’s glare, filled with wild animals and inhabited by highway robbers. This is the first and perhaps the only song in Sangam literature that talks about a man’s journey on a ship to gain wealth. This ties so neatly with recent archaeological discoveries about Tamil traders, leaving their imprints in countries, as far away as Egypt. Even though it’s but one, it’s a precious one that portrays the poignant pain of a beloved left at land, yearning for that sailor in the sea!
In this episode, we perceive thoughtful words of consolation, as depicted in Sangam Literary work, Aganaanooru 253, penned by Nakeerar. Set in the ‘Paalai’ or ‘Drylands landscape’, the verse illustrates the fame of a leader in capturing cattle. ”வைகல்தோறும் பசலை பாய, என்மெய்யும் பெரும்பிறிது ஆகின்று, ஒய்யென;அன்னையும் அமரா முகத்தினள்; அலரே,வாடாப் பூவின் கொங்கர் ஓட்டி,நாடு பல தந்த பசும் பூட் பாண்டியன்பொன் மலி நெடு நகர்க் கூடல் ஆடியஇன் இசை ஆர்ப்பினும் பெரிதே; ஈங்கு யான்சில நாள் உய்யலென் போன்ம்” எனப் பல நினைந்து,ஆழல் வாழி, தோழி! வடாஅது,ஆர் இருள் நடு நாள் ஏர் ஆ உய்ய,பகை முனை அறுத்துப் பல் இனம் சாஅய்,கணம்சால் கோவலர் நெடு விளிப் பயிர் அறிந்து,இனம் தலைத் தரூஉம் துளங்கு இமில் நல் ஏற்றுத்தழூஉப் பிணர் எருத்தம் தாழப் பூட்டியஅம் தூம்பு அகல் அமைக் கமஞ்செலப் பெய்ததுறு காழ் வல்சியர் தொழு அறை வௌவி,கன்றுடைப் பெரு நிரை மன்று நிறை தரூஉம்நேரா வன் தோள் வடுகர் பெரு மகன்,பேர் இசை எருமை நல் நாட்டு உள்ளதைஅயிரி யாறு இறந்தனர்ஆயினும், மயர் இறந்துஉள்ளுபதில்ல தாமே பணைத் தோள்,குரும்பை மென் முலை, அரும்பிய சுணங்கின்,நுசுப்பு அழித்து ஒலிவரும் தாழ் இருங் கூந்தல்,மாக விசும்பின் திலகமொடு பதித்ததிங்கள் அன்ன நின் திரு முகத்து,ஒண் சூட்டு அவிர் குழை மலைந்த நோக்கே. In this long trip to the drylands, we get to see more of an event rather than the place, as we listen to the confidante say these words to the lady, when the man continues to remain parted away, having left in search of wealth: “Saying, ‘As pallor spreads day after day, my body seems to be losing its life, little by little; As for mother, she has a troubled look on her face; As for slander, that resounds louder than the sweet-sounding uproar in the streets of ‘Koodal', filled with gold-brimming, tall mansions, when its king Pasumpoon Pandiyan, who had conquered countries many, drove away the Kongars, clad in undying flowers of gold; It appears as if I shan't live for more than a few days!', thinking about too many things, cry not, my friend, may you live long! In the north, capturing cattle in the deep darkness of midnight, ruining battlefronts many and causing groups to decline, the lord of the Vadugars, who has unparalleled, strong shoulders, known by the famous name of ‘Erumai', would drive towards his town centre, sturdy oxen with radiant humps and coarse necks, which knowing the specific loud whistle of their many herders, would round up their herd, and bring them to the barns, built with the beautiful stems of wide bamboos, and filled with copious food, stealing them along with huge herd of cows with calves. In this leader's fine country, flows the ‘Ayiri' river. Even though the man has gone beyond this river, indeed he cannot help but reflect, beyond all his confusion, on your bamboo-like arms, your soft bosoms, akin to palm fruits, dotted with beauty spots, low-hanging, thick, long tresses that make the waist vanish, your exquisite face, akin to the moon, which is a radiant dot on the cloud-filled skies, adorned with shining heavy earrings, and most of all, your attacking eyes!” Time to walk on through the drylands and learn more! The confidante starts by repeating the recent words of the lady, lamenting on her fading beauty, mother’s disturbance, and the slander that’s spreading in town, owing to all this. To describe the slander, a historic incident involving Pasumpoon Pandiyan’s routing of the Kongars and the resulting jubilation that arose in the city of Koodal is brought forth in comparison to the soaring gossip in town. This tells us that the parting between the man and lady had transpired before the man’s wedding to the lady and that’s why the slander has risen, owing to the changes in the young maiden. After repeating the lady’s anxious words, the confidante asks her friend not to cry thinking on these lines. Then the confidante launches into a long description of how a Sangam-era leader of the Vadugars, a chief who goes by the name ‘Erumai’, would capture bulls, cows and calves, stealing them from prosperous barns and bring them to his town centre. The exploits of this chieftain have been outlined to point out a river named ‘Ayiri’ that flows in his domain, and to say the man is presently travelling beyond this river. How does the confidante know of this? Has she put a tracker on the man? Kidding apart, the confidante after presenting the exact location of the man, then tells the lady that it would be impossible for the man to not think of the lady’s many beautiful attributes, and concludes with the confirmation that the man would return soon to the lady’s fold. Another assurance, another consolation, and we journey on, taking in the new sights of kings and captures in that era!
In this episode, we hear words of consolation, as depicted in Sangam Literary work, Aganaanooru 251, penned by Maamoolanaar. Set in the ‘Paalai’ or ‘Drylands landscape’, the verse relates a significant historic incident involving hostilities between the north and south of ancient India. தூதும் சென்றன; தோளும் செற்றும்;ஓதி ஒண் நுதல் பசலையும் மாயும்;வீங்கு இழை நெகிழச் சாஅய், செல்லலொடுநாம் படர் கூரும் அருந் துயர் கேட்பின்,நந்தன் வெறுக்கை எய்தினும், மற்று அவண்தங்கலர் வாழி, தோழி! வெல் கொடித்துனை கால் அன்ன புனை தேர்க் கோசர்தொல் மூதாலத்து அரும் பணைப் பொதியில்,இன் இசை முரசம் கடிப்பு இகுத்து இரங்க,தெம் முனை சிதைத்த ஞான்றை, மோகூர்பணியாமையின், பகை தலைவந்தமா கெழு தானை வம்ப மோரியர்புனை தேர் நேமி உருளிய குறைத்தஇலங்கு வெள் அருவிய அறை வாய் உம்பர்,மாசு இல் வெண் கோட்டு அண்ணல் யானைவாயுள் தப்பிய, அருங் கேழ் வயப் புலிமா நிலம் நெளியக் குத்தி, புகலொடுகாப்பு இல வைகும் தேக்கு அமல் சோலைநிரம்பா நீள் இடைப் போகி,அரம் போழ் அவ் வளை நிலை நெகிழ்த்தோரே. In this trip to the familiar drylands, we take a detour to observe the path of hostile armies, as we listen to the confidante say these words to the lady, when the man continues to remain parted away, having left in search of wealth: “Messengers have gone thither; Thinning arms shall recover; Pallor that spreads on the shining forehead, hemmed by tresses, shall disappear; If he hears of the deep sorrow that spreads in you, making you lose your health and causing your thick ornaments to slip away, even if he were to attain the wealth of Nandan, he will not choose to remain there! May you live long, my friend! Wielding wind-like, well-etched chariots, fluttering with victorious flags, the Kosars ruined the battlefields of enemies, as the sweet-sounding drums thundered and roared amidst the common grounds, spreading with the thick branches of the ancient banyan tree. At this time, as Mokoor refused to submit to them, the Mauryas arrived with their huge armies to rout the enmity, and to ensure the wheels of their etched chariots roll on, they carved paths through mountains, flowing with shining, white cascades. Beyond those mountain paths, a strong tiger, with a radiant hue, which had previously escaped the attack of an esteemed elephant with flawless white tusks, is now gored, making the wide land to break apart into pits, and where that elephant, removed from its protective herd, now resides with arrogance, amidst the jungle interspersed with teak trees. Though he has left to these uninhabited long paths, making your beautiful shell bangles, carved by a saw, slip away, he shall stay not there and shall return to you soon!” Time to take a stroll amidst those barren spaces and learn more! The confidante opens the conversation by talking about how their messengers have left to where the man was, and because of that the sad happenings in the lady’s life, such as her thinning arms and spreading pallor, would be reversed. The confidante says this because she’s convinced that once the man hears of the lady’s sorrowful state, even if one were to tempt him with as much wealth as someone then named ‘Nandan’, he would not choose to remain where he was. Then she goes on to describe where the man is at now, and to do that, she talks of how the Mauryas had waged war on the south, and the Kosars had chosen to rise in their support. At this time, the Tamil king of Mokoor refused to accept their subjugation. To quell this dissent, the Mauryas themselves had decided to come south, and to do that, they carved paths through the mountains so that their chariots could roll on unimpeded. Now the confidante connects saying the man walks beyond those carved mountainous paths, and here a tiger is attacked by the sharp tusk of an elephant, which roves alone, without its herd. The confidante concludes with the words that though the man had gone to such far places, making the saw-cut, shell bangles of the lady to slip away, he would not remain there for long, and would be back in the lady’s fold. The striking thing in this verse is the mention of the conflict between kings in the north and south of India, even in ancient times. Though the details are sketchy and the focus seems to be more on the roads laid by the Mauryas to come south, it does give a hint of the hostilities of the past. Another subtle reference here is to the saw-cut, shell bangles, in a taken for granted away, but this has current-day implications in the excavation of many such bangles from both the Indus Valley sites in Gujarat as well as Sangam era sites such as Vembakottai in Tamil Nadu, revealing the presence of a nuanced industry to produce decorated bangles from conch shells. Yet again, simple words of consolation throw the spotlight on significant events around trade and war in the ancient world!
Welcome to Wyllin's Gulch!Join us as we check out Daggerheart and give the Colossus of the Drylands campaign frame a go.Lore Master: IzziPlayers: Cuba as Blue Belly Bill, Adam as Ash Reddick, Amanda as Kitswizzle Wingdings, and D as HelveticaContent Warnings: Mention of suicideJoin our Patreon to get fun perks and early access to the podcast/VODs: https://www.patreon.com/dicedragonsguildWe've got MERCH: https://tinyurl.com/ddgmerch--MUSIC & SFX--"Combative Strings" and "Battlefield Gulch II", as well as additional music & SFX from Monument Studios via Fantasy+ (https://www.fantasy-plus.com/) Royalty-Free License. Music by Alexandre Miller - The Boy King of Idaho (https://open.spotify.com/artist/0WvWTz5TPYOuoZ77e2iIX8?si=bhT8sX2gS_e8huPQnWd81Q) Licensed under the Creative Commons 3.0: By Attribution license.Music & Ambient sounds by Michael Ghelfi. Please support him at his Patreon (https://www.patreon.com/MichaelGhelfi) and like and subscribe to his YouTube channel ( / @michaelghelfistudios )"Smoking Gun", "Cowboy Sting", "Pennsylvania Rose" by Kevin MacLeod (incompetech.com) Licensed under Creative Commons: By Attribution 4.0 License http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ "Two Guns, One Destiny" by Shane Ivers (silvermansound.com), licensed under CC BY 4.0"Banjos, Unite!" by Alexander Nakarada is under a Creative Commons BY-SA 3.0 license (https://www.creatorchords.com)Select sound effects from ZapSplat.com (https://www.zapsplat.com)
In this episode, Dr. David Eldridge of the University of New South Wales talks about the effects lichens have on drylands. Subscribe for more content on sustainable farming, market farming tips, and business insights! Get market farming tools, seeds, and supplies at Modern Grower. Follow Modern Grower: Instagram Instagram Listen to other podcasts on the Modern Grower Podcast Network: Carrot Cashflow Farm Small Farm Smart Farm Small Farm Smart Daily The Growing Microgreens Podcast The Urban Farmer Podcast The Rookie Farmer Podcast In Search of Soil Podcast Check out Diego's books: Sell Everything You Grow on Amazon Ready Farmer One on Amazon **** Modern Grower and Diego Footer participate in the Amazon Services LLC. Associates Program, an affiliate advertising program designed to provide a means for sites to earn advertising fees by advertising and linking to Amazon.com.
Welcome to Wyllin's Gulch!Join us as we check out Daggerheart and give the Colossus of the Drylands campaign frame a go.Lore Master: IzziPlayers: Cuba as Blue Belly Bill, Adam as Ash Reddick, Amanda as Kitswizzle Wingdings, and D as HelveticaContent Warnings: Mention of suicideJoin our Patreon to get fun perks and early access to the podcast/VODs: https://www.patreon.com/dicedragonsguildWe've got MERCH: https://tinyurl.com/ddgmerch--MUSIC & SFX--"Combative Strings" and "Battlefield Gulch II", as well as additional music & SFX from Monument Studios via Fantasy+ (https://www.fantasy-plus.com/) Royalty-Free License. Music by Alexandre Miller - The Boy King of Idaho (https://open.spotify.com/artist/0WvWTz5TPYOuoZ77e2iIX8?si=bhT8sX2gS_e8huPQnWd81Q) Licensed under the Creative Commons 3.0: By Attribution license.Music & Ambient sounds by Michael Ghelfi. Please support him at his Patreon (https://www.patreon.com/MichaelGhelfi) and like and subscribe to his YouTube channel ( / @michaelghelfistudios )"Smoking Gun", "Cowboy Sting", "Pennsylvania Rose" by Kevin MacLeod (incompetech.com) Licensed under Creative Commons: By Attribution 4.0 Licensehttp://creativecommons.org/licenses/by/4.0/"Two Guns, One Destiny" by Shane Ivers (silvermansound.com), licensed under CC BY 4.0"Banjos, Unite!" by Alexander Nakarada is under a Creative Commons BY-SA 3.0 license (https://www.creatorchords.com)Select sound effects from ZapSplat.com (https://www.zapsplat.com)
In this episode, Dr. David Eldridge of the University of New South Wales shares his work on drylands: what they are and their role in the ecosystem. Subscribe for more content on sustainable farming, market farming tips, and business insights! Get market farming tools, seeds, and supplies at Modern Grower. Follow Modern Grower: Instagram Instagram Listen to other podcasts on the Modern Grower Podcast Network: Carrot Cashflow Farm Small Farm Smart Farm Small Farm Smart Daily The Growing Microgreens Podcast The Urban Farmer Podcast The Rookie Farmer Podcast In Search of Soil Podcast Check out Diego's books: Sell Everything You Grow on Amazon Ready Farmer One on Amazon **** Modern Grower and Diego Footer participate in the Amazon Services LLC. Associates Program, an affiliate advertising program designed to provide a means for sites to earn advertising fees by advertising and linking to Amazon.com.
In this episode, we listen to a lady’s lament, as depicted in Sangam Literary work, Aganaanooru 249, penned by Nakiranaar. Set in the ‘Paalai’ or ‘Drylands landscape’, the verse etches the generosity of a king and the beauty of his domain. அம்ம வாழி, தோழி! பல் நாள்இவ் ஊர் அம்பல் எவனோ? வள் வார்விசி பிணித்து யாத்த அரி கோல் தெண் கிணைஇன் குரல் அகவுநர் இரப்பின், நாடொறும்பொன் கோட்டுச் செறித்து, பொலந்தார் பூட்டி,சாந்தம் புதைத்த ஏந்து துளங்கு எழில் இமில்ஏறு முந்துறுத்து, சால் பதம் குவைஇ,நெடுந் தேர் களிற்றொடு சுரக்கும் கொடும் பூண்பல் வேல் முசுண்டை வேம்பி அன்ன என்நல் எழில் இள நலம் தொலையினும், நல்கார்பல் பூங் கானத்து அல்கு நிழல் அசைஇ,தோகைத் தூவித் தொடைத் தார் மழவர்நாகு ஆ வீழ்த்து, திற்றி தின்றபுலவுக் களம் துழைஇய துகள் வாய்க் கோடைநீள் வரைச் சிலம்பின் இரை வேட்டு எழுந்தவாள் வரி வயப் புலி தீண்டிய விளி செத்து,வேறு வேறு கவலைய ஆறு பரிந்து, அலறி,உழை மான் இன நிரை ஓடும்கழை மாய் பிறங்கல் மலை இறந்தோரே. In this trip to the drylands, we also get to meet a Sangam era king, as we listen to the lady say these words to her confidante, when the confidante was upset about the lady’s state, at a time when the man continued to remain parted away, having left in search of wealth: “Listen my friend, may you live long! Why has this town been spreading slander for so many days? Carrying ‘Kinai' drums with a clear sound, tied together with a firm leather strap and drumming sticks, when those bards with a sweet voice come seeking, day after day, he would assemble before them, bulls, whose horns are covered in gold dust, and whose sandalwood-streaked, upraised, handsome humps are adorned with golden garlands, and then shower mounds of food. In addition, he would render tall chariots and elephants to those who had come seeking. Such is the nature of the many-speared Musundai, clad in curving ornaments, the ruler of Vembi. Akin to this town of Vembi, was my splendid, young beauty. Even though it's now in ruins, he renders not his grace! Residing in the swaying shade of many-flowered forests, drylands robbers wearing garlands made of peacock feathers, slay a wild cow and feast on it. The open-mouthed summer wind that enters this flesh-reeking arena, then rushes, roaring aloud, making herds of deer scatter upon many different paths, screaming in fear, thinking it's the sound of an attacking strong tiger with radiant stripes that had risen in the tall mountain slopes, seeking a prey. Such are those soaring mountains, shrouded by bamboos, that he has left me and parted away to!” Let’s march on through those scorching spaces and learn more! The lady starts with an exasperated question about why the townsfolk won’t stop spreading slander. Then, she meanders to talk about the generosity of a king named Musundai, who would give bulls, adorned with gold, lots of food, chariots and elephants to sweet-voice bards with resounding ‘Kinai’ drums. She has mentioned this king to turn our attention to the beauty of his capital town of Vembi. The lady now connects her own beauty to that of this town, and says how the man does not seem to have any compassion even when that beauty is turning to ruins. Now, we can understand why the townsfolk are gossiping. It’s an outcome of their observation of the lady’s ruined health in the man’s absence. This is also an indicator that the parting has happened at a time before the man’s marriage with the lady. Returning, the lady then concludes by painting a picture of the place where the man’s at, those wild spaces, where robbers wearing peacock feather garlands eat the meat of a wild cow, and then the summer wind rushes through that space, picking up that reeking smell of flesh, and roars through, which makes deer scatter away thinking it’s a hungry tiger on the prowl. In essence, it’s a complaint by the lady that the man has left her exposed to the harsh eyes of the town and left in search of wealth. At a time when you cannot make a call, send a message, or write a letter to the parted one, it must have been difficult to bear with parting. All that the lovers had then was the thoughts and feelings that arose, across the miles, and it’s this unseen wave of energy that roars like the summer wind, even across the ages from the pages of the past!
In this episode, we perceive a lady’s anguish, as portrayed in Sangam Literary work, Aganaanooru 247, penned by Madurai Maruthankizhaar Maganaar Perunkannanaar. Set in the ‘Paalai’ or ‘Drylands landscape’, the verse relays the dangers of traversing this domain. மண்ணா முத்தம் ஒழுக்கிய வன முலைநல் மாண் ஆகம் புலம்பத் துறந்தோர்அருள் இலர் வாழி, தோழி! பொருள் புரிந்து,இருங் கிளை எண்கின் அழல் வாய் ஏற்றை,கருங் கோட்டு இருப்பை வெண் பூ முனையின்,பெருஞ் செம் புற்றின் இருந் தலை இடக்கும்அரிய கானம் என்னார், பகை படமுனை பாழ்பட்ட ஆங்கண், ஆள் பார்த்துக்கொலை வல் யானை சுரம் கடி கொள்ளும்ஊறு படு கவலைய ஆறு பல நீந்தி,படு முடை நசைஇய பறை நெடுங் கழுத்தின்பாறு கிளை சேக்கும் சேண் சிமைக்கோடு உயர் பிறங்கல் மலை இறந்தோரே. In this trip to the drylands, we take in many sights, as we listen to the lady say these words to her confidante, when the confidante was upset about the lady’s state, at a time when the man remains parted away, having left in search of wealth: “Making those unwashed pearls drop down on the beautiful bosoms, leaving this fine and noble chest in loneliness, he has parted away. He lacks kindness, my friend! May you live long! In those spaces, a male bear, with a fuming, fire-like mouth, having many kin, after having its fill of the white flowers of the dark-trunked Mahua tree, dislikes any more, and moves to break open the top of a huge termite mound. Not considering that this is a formidable space, which has been ruined in a battle, and where a murderous elephant stands guarding the drylands, looking out for wayfarers, he has crossed these troublesome paths many, where wishing to feed on the reeking flesh, vultures with long necks fly about and return to perch on the branches in the tall peaks of the faraway mountains, and has left thither with a desire for wealth!” Let’s brave the dreariness of this domain and learn more! The lady starts by talking about her tears and she compares these to unwashed pearls. A unique simile indeed! She then talks about how those drops fall down on her bosom and all this is because the man had left her in loneliness and parted away. She declares that the man seems to have no compassion for her. Then she goes on to describe the place he has left to, and brings in the image of a male sloth bear, which after filling its tummy with the white Mahua flowers, did not seem to want anymore of that, and had turned its attention to breaking a termite mound, looking for something else to feed on. Then, she talks about how these spaces are ruined as a result of some battle some time, and it’s wild and isolated, where killer elephants seem to be on the lookout to attack any wandering humans. The final creature the lady zooms on to happens to be a roving vulture with a long neck, characterising it for its desire to feed on flesh. After painting vivid portraits of these rugged beings, the lady concludes by talking about how the man, without worrying that this is such a dangerous place, had left wishing only to embrace wealth! In the scene of the male bear having had its fill of the Mahua flowers and seeking termite mud, the lady places a metaphor for how the man had feasted on her beauty to his content and now had abandoned her, in his quest of something else. The theme seems to remain the same, ‘He’s gone leaving me in pain’. Wonder if these verses are simply telling us to express our pain to let the rain of calm fall on the dreary drylands of anxiety!
In this episode, we perceive a moment of clarity at the end of a dilemma, as depicted in Sangam Literary work, Aganaanooru 245, penned by Madurai Maruthan Ilanaakanaar. Set in the ‘Paalai’ or ‘Drylands landscape’, the verse presents surprising details about a particular animal in this domain. ‘உயிரினும் சிறந்த ஒண் பொருள் தருமார்நன்று புரி காட்சியர் சென்றனர், அவர்’ எனமனை வலித்து ஒழியும் மதுகையள் ஆதல்நீ நற்கு அறிந்தனைஆயின், நீங்கி,மழை பெயல் மறந்த கழை திரங்கு இயவில்,செல் சாத்து எறியும் பண்பு இல் வாழ்க்கைவல் வில் இளையர் தலைவர், எல் உற,வரி கிளர் பணைத் தோள், வயிறு அணி திதலை,அரியலாட்டியர் அல்கு மனை வரைப்பில்,மகிழ் நொடை பெறாஅராகி, நனை கவுள்கான யானை வெண் கோடு சுட்டி,மன்று ஓடு புதல்வன் புன் தலை நீவும்அரு முனைப் பாக்கத்து அல்கி, வைகுற,நிழல் படக் கவின்ற நீள்அரை இலவத்துஅழல் அகைந்தன்ன அலங்குசினை ஒண் பூக்குழல் இசைத் தும்பி ஆர்க்கும் ஆங்கண்,குறும் பொறை உணங்கும் ததர் வெள் என்புகடுங் கால் ஒட்டகத்து அல்கு பசி தீர்க்கும்கல் நெடுங் கவலைய கானம் நீந்தி,அம் மா அரிவை ஒழிய,சென்மோ நெஞ்சம்! வாரலென் யானே. In this trip to this harsh domain, we get to glimpse at many unique sights, as we listen to the man say these words to his heart: “If you know very well that she has the strength to say, ‘Wishing to bring back that radiant thing, which has more worth than life, having the wisdom to do the right things, he has left', and remain at home, then, parting away, you may go, O heart, to those spaces, which the rains have forsaken and where dried bamboos abound. And here, attacking merchants, who tread these paths, those men with sturdy bows live a life lacking culture. When night falls, their leader reaches the gates of homes, which belong to maiden, with thick bamboo-like arms having radiant lines, and bellies with beauty spots many, who sell filtered toddy. Not finding that drink of ecstasy, he would return home, and pointing to the white tusk, which had come from a wild elephant with moistened cheeks, he would caress the coarse-haired head of his son, playing around the house. In such a wild community, stay the night, and leave by morning, to those places, where upon the swaying branches of the silk-cotton tree, with a thick trunk, one which renders an exquisite shade, radiant flowers bloom, akin to flames fluttering, and bees buzz around like flutes. Nearby upon a short boulder, lies drying white bones, which satisfies the deep hunger of camels with fast legs. Traversing these stony, long paths in the scrub jungle, leaving that beautiful, dark-skinned maiden here, you may go, O heart! I shan't come!” Let’s walk on and explore those barren spaces! The man starts with an ‘if clause’ to his heart. He tells his heart, ‘If you know one thing for sure, you may leave, and that is if you know the lady has the ability to remain at home and understand the logic and importance of the journey to be taken in search of wealth’. Then, he launches into a description of the place where he is asking his heart to leave, and to do that, he focuses on the denizens of the said place. First, we catch a glimpse of merchants walking here and then robbers attacking them. The man decides to zoom on the leader of this rowdy gang and follows him as he walks in the late evening hour, towards the home of toddy sellers, who happen to be women with bamboo-like arms and beautiful bellies. Here’s a subtle indicator that women had a hand in handling trade in those times. Returning, we learn that all that toddy is sold out and the man returns home, and he points to the white tusk, which he had taken for the barter, which had come from an elephant in musth, and caresses the head of his young son, as a way of inspiring the lad to aim for great things in life, like hunting down an elephant. Leaving aside the animal rights implications, let’s just appreciate this moment of bonding between a robber father and his son. The man had been telling this story only to predict that the heart would end up staying in such a community, and then in the morning, it would leave to a place, where silk-cotton trees were in full bloom, and their flowers would appear like spots of flames atop the branches. When we are delighting, ‘Oh! What a pretty sight!’, the man turns our attention to some white bones lying scattered on nearby rocks. Remember how some merchants got attacked in the beginning of this tale? Perhaps all the scavengers have had their fill and only the drying, white bones of those dead merchants are left. Now the man talks about something fascinating. He says a camel would come that way and feed on those bones to allay its burning hunger. Here lies not one but two things that stunned me no end! My first question was, ‘What is a camel doing in South India?’. Next question, okay maybe there’s some reason that there are camels, but aren’t they herbivores and why is this verse saying they are eating bones? Surely the Sangam folk must have got their animals mixed up! Turns out they have not! Though it’s true that camels are not native to Tamil land, it shows evidence of trade with other regions, and it seems like a sound idea of those merchants to bring this animal with steady legs for their journeys through the drylands. Next, coming to the bones, I learnt that camels do eat bones and assorted other things like leather and skin, whenever their calcium and phosphorus levels dip down. Apparently, it’s a phenomenon called ‘osteophagia’. As it is these animals are wandering about desert landscapes and guess it makes sense that these animals have to make do with what they get and not be strict about their vegan diets! Back from our consorting with camels, we see that the man has been talking to his heart, asking it to leave to such arid landscapes, leaving the lady, and concluding that he was not planning on accompanying his heart. In essence, a clear decision in favour of staying at home, against the nudge of his heart, which was pushing him to part with the lady. This is yet another case of the man separating his heart from himself! What is the heart if not a part in the man’s mind, which was provoking him to choose a different path? This demarcation of the man and his heart in two thousand year old poem makes me connect the same principle to modern psychological techniques like ‘Internal Family Systems’, which ask the ‘Self’ in the mind to separate from the emotional parts to truly understand what’s going on in the psyche! A valuable lesson in dealing with dilemmas, as sensed intuitively by our ancestors with their deep understanding of the human mind!
Welcome to Wyllin's Gulch!Join us as we check out Daggerheart and give the Colossus of the Drylands campaign frame a go.Lore Master: IzziPlayers: Cuba as Blue Belly Bill, Adam as Ash Reddick, Amanda as Kitswizzle Wingdings, and D as Helvetica- Join our Patreon to get fun perks and early access to the podcast/VODs: https://www.patreon.com/dicedragonsguild- We've got MERCH: https://tinyurl.com/ddgmerch--MUSIC & SFX--- Music by Monument Studios via Fantasy+ (https://www.fantasy-plus.com/). - Music by Alexandre Miller - The Boy King of Idaho (https://open.spotify.com/artist/0WvWTz5TPYOuoZ77e2iIX8?si=bhT8sX2gS_e8huPQnWd81Q) Licensed under the Creative Commons 3.0: By Attribution license. - Music & Ambient sounds by Michael Ghelfi. Please support him at his Patreon (https://www.patreon.com/MichaelGhelfi) and like and subscribe to his YouTube channel ( / @michaelghelfistudios )- "Smoking Gun", "Cowboy Sting", and "Pennsylvania Rose" by Kevin MacLeod (incompetech.com) Licensed under Creative Commons: By Attribution 4.0 Licensehttp://creativecommons.org/licenses/by/4.0/- "Two Guns, One Destiny" by Shane Ivers (silvermansound.com), licensed under CC BY 4.0- "Banjos, Unite!" by Alexander Nakarada is under a Creative Commons BY-SA 3.0 license (https://www.creatorchords.com)- Sound Effects from ZapSplat.com (https://www.zapsplat.com)
In this episode, we listen to a lady’s lament, as depicted in Sangam Literary work, Aganaanooru 243, penned by Kodiyoor Kizhaar Maganaar Neythal Thathanaar. Set in the ‘Paalai’ or ‘Drylands landscape’, the verse sketches the attitude of the northern wind. அவரை ஆய் மலர் உதிர, துவரினவாங்கு துளைத் துகிரின் ஈங்கை பூப்ப,இறங்கு போது அவிழ்ந்த ஈர்ம் புதல் பகன்றைக்கறங்கு நுண் துவலையின் ஊருழை அணிய,பெயல் நீர் புது வரல் தவிர, சினை நேர்புபீள் விரிந்து இறைஞ்சிய பிறங்கு கதிர்க் கழனிநெல் ஒலி பாசவல் துழைஇ, கல்லெனக்கடிது வந்து இறுத்த கண் இல் வாடை!‘நெடிது வந்தனை’ என நில்லாது ஏங்கிப்பல புலந்து உறையும் துணை இல் வாழ்க்கைநம்வலத்து அன்மை கூறி, அவர் நிலைஅறியுநம் ஆயின், நன்றுமன் தில்ல;பனி வார் கண்ணேம் ஆகி, இனி அதுநமக்கே எவ்வம் ஆகின்று;அனைத்தால் தோழி! நம் தொல் வினைப் பயனே! In this trip to the drylands, we get to see more of an aspect of weather rather than the region, as we listen to the lady say these words to her confidante, as the man continues to remain parted away, having left in search of wealth: “Exquisite flowers of the bean drop down, coral-like touch-me-not flowers with curving, red holes blossom, and the rattlepod flowers bloom on moist bushes during sun down, in the fine drizzle, and adorn the town entire. At this time when new rains pour no more, branched stalks sprouting out of seeds, now bend and sway in the paddy fields. Entering these fields, with a resounding roar, it then comes and swirls around me, this unseeing northern wind! If at all the northern wind would go to him, learn of his state, and say, ‘You have come afar', and then speak of my state, that of living without my mate, with ceaseless yearning, filled with sorrow and suffering, that would be good. However, as I stand here with tear-filled eyes, all the wind wants to do is bring torment to me! And so it is, my friend, owing to nothing but the fruit of my past deeds!” Let’s follow in the trail of the northern winds in this verse! The lady starts by listing all the flowers that have been blooming, much to the beauty of the town, and she mentions the bean flowers, the red touch-me-not flowers as well as the rattle-pod flowers. She talks about how there’s only a slight drizzle and no heavy rains seem to be pouring, indicating it’s the beginning of the cold season after the rains, a time long after the promised season of return. Then she moves on to characterise the northern winds, as it comes rushing through the paddy fields and envelopes her. She wishes the winds would go to the man, tell him that he has come too far, and talk about how the lady was languishing without his presence. But the northern wind seemed to have no mind to do any such thing and wants only to torture her, the lady says, and concludes by declaring with a helpless sigh that all this must be because she had done something wrong in the past. Herein, lies a subtle reference to the Indian concept of ‘Karma’, of attributing the misfortune of the present to some action in the past. Hope the good the lady has done brings back the man to her soon, so that they both can delight together in the blooming buds and the blowing breeze!
In this episode, we perceive a lady’s angst, as portrayed in Sangam Literary work, Aganaanooru 241, penned by Kaavanmullai Poothanaar. Set in the ‘Paalai’ or ‘Drylands landscape’, the verse etches this difficult terrain in much detail. ‘துனி இன்று இயைந்த துவரா நட்பின்இனியர் அம்ம, அவர்’ என முனியாதுநல்குவர் நல்ல கூறினும், அல்கலும்,பிரியாக் காதலொடு உழையர் ஆகியநமர்மன் வாழி, தோழி! உயர்மிசைமூங்கில் இள முளை திரங்க, காம்பின்கழை நரல் வியல் அகம் வெம்ப, மழை மறந்துஅருவி ஆன்ற வெருவரு நனந்தலை,பேஎய் வெண் தேர் பெயல் செத்து ஓடி,தாஅம் பட்ட தனி முதிர் பெருங் கலைபுலம் பெயர்ந்து உறைதல் செல்லாது, அலங்குதலைவிருந்தின் வெங் காட்டு வருந்தி வைகும்அத்த நெல்லித் தீஞ் சுவைத் திரள் காய்வட்டக் கழங்கின் தாஅய், துய்த் தலைச்செம் முக மந்தி ஆடும்நல் மர மருங்கின் மலை இறந்தோரே! In this trip to the drylands, there’s much to be seen, as we listen to the lady say these words to her confidante, when the man continues to remain parted away, having left in search of wealth: “You say, ‘That lover of yours is a kind person, having not even a dot of dislike and possessing a deep, undying love', and speaking many such good words, you promise that he would render his grace. Yet, the one who used to be together with me, with a love that never wants to part away, is elsewhere, my friend, may you live long! Atop the hills, where tender sprouts of the bamboo shrivel, and those wide spaces, which resound with the swaying of bamboo stalks, swelter. In those barren spaces, which the rains have forgotten and cascades have abandoned, an old, huge stag, with much thirst, rushes towards a mirage, thinking it's the rain flowing, then disappointed, does not leave that place and move elsewhere, but sits there with sorrow in that scorching scrub jungle, where the mirage extends on, and here, taking a thick cluster of seeds from the sweet gooseberry that blooms in the drylands, and treating them like circular beans used as dice, the soft-headed red-faced monkey plays on, amidst the fine trees, which grow on the sides of the highlands, and it is to such a place that he has parted away to!” Let’s visit this challenging landscape and learn more! The lady starts by repeating the confidante’s words. Apparently, the friend had been cheering up the lady talking about the man’s deep love for her. The lady then talks about how the words are so sweet and kind, but she’s unable to accept that, as the man, who has always together with her, was now faraway. She then goes to talk about that place where the man’s at, in graphic detail. She points to the withering bamboo sprouts, the sweltering rocks of this region, and mentions the rains have deserted the place for long, making the land forget the meaning of a cascade. From these elements of land, she turns to the actions of elements of nature, and points to a stag, rushing towards something, only to find it’s nothing but a mirage, and having its thirst unquenched, helpless it sits there, not knowing where to go, and meanwhile, in the hills nearby, monkeys seem to pick seeds of sweet gooseberries, and play with them, as if they were mollucca beans used by humans as dice. The lady concludes by saying that’s how far the man had gone, implying it was impossible for her to accept her confidante’s consoling words about the man. The curious element here is how vividly the lady is able to see the place that she has never been to! This is poetic license, of course, but even there, there’s a grain of truth, echoing the inexplicable connectedness in the shared consciousness of those in love!
In this episode, we listen to a man’s lament, as depicted in Sangam Literary work, Aganaanooru 239, penned by Eyinanthai Magan Ilankeeranaar. Set in the ‘Paalai’ or ‘Drylands landscape’, the verse describes the circumstances of the departed and the one left behind. அளிதோதானே; எவன் ஆவதுகொல்?மன்றும் தோன்றாது; மரனும் மாயும்‘புலி என உலம்பும் செங் கண் ஆடவர்,ஞெலியொடு பிடித்த வார் கோல் அம்பினர்,எல் ஊர் எறிந்து, பல் ஆத் தழீஇயவிளி படு பூசல் வெஞ் சுரத்து இரட்டும்வேறு பல் தேஎத்து ஆறு பல நீந்தி,புள்ளித் தொய்யில், பொறி படு சுணங்கின்,ஒள் இழை மகளிர் உயர் பிறை தொழூஉம்புல்லென் மாலை, யாம் இவண் ஒழிய,ஈட்டு அருங்குரைய பொருள்வயிற் செலினே,நீட்டுவிர் அல்லிரோ, நெடுந்தகையீர்?’ என,குறு நெடும் புலவி கூறி, நம்மொடுநெருநலும் தீம் பல மொழிந்தசிறு நல் ஒருத்தி பெரு நல் ஊரே! In this trip to the drylands, we hear the loud sounds in this domain, as we listen to the man say these words to his heart, when he has parted from the lady and is on a journey to seek wealth: “Isn't this a pitiable state? What will happen now? Saying ‘Those red-eyed men, who roar like a tiger, holding firebrands and wielding long and thick arrows, attack towns at night, and capture many a cattle. Their shouts resound uproariously in the hot drylands. Crossing paths in this region that will take you through many other lands, leaving me here all alone in the dull evening hour, when maiden wearing radiant ornaments, painted with ‘thoyyil art', having many pallor spots, will worship the crescent moon up high, if you leave now to gain that hard-to attain wealth, won't you end up delaying your return too, O esteemed lord?', picking up small and big quarrels, a fine, young maiden said many sweet words yesterday. Alas! The town centre of her great town appears not and the trees therein fade away from my sight too!” Time to tread those dangerous spaces and learn more! The man starts by remarking on the state of affairs and wondering what would happen. Then he starts to repeat the words of someone. This person talks about the drylands, where one can hear the shouts of robbers, after they have set fire to huts in the middle of the night and seized the cows in that town. The person continues saying how the man will cross many such paths through the sweltering drylands and go to faraway lands. At that point, the person contrasts the man’s state to how they will be left behind, all lonely and full of worry, in the evening hour, when other women take to worshipping the crescent moon. At this point, we know the person speaking is none other than the lady. She ends by wondering if the man on his quest for inaccessible wealth will take too much time to return. The man reveals that the lady had said these words to him the previous day, picking quarrels with him for leaving her so, but somehow even those words of sulking had appeared so sweet in his ears. He concludes by lamenting that now the town centre and trees of his beloved maiden’s town were no longer in sight, indicating he had traversed far away from the radius of his beloved’s presence! That the man calls it the lady’s town is a subtle indicator that this separation is happening before his marriage with the lady! A verse that throws the spotlight on a so-called rugged man, who has to set out into the world, and zooms on to his yearning for the sweet comfort of his beloved. A beat from the past echoing aloud, ’emotions have no gender’!
In this episode, we listen to words of assurance, as depicted in Sangam Literary work, Aganaanooru 237, penned by Thaayankannanaar. Set in the ‘Paalai’ or ‘Drylands landscape’, the verse describes the wealth and prosperity of a Sangam era town. புன் காற் பாதிரி அரி நிறத் திரள் வீநுண் கொடி அதிரலொடு நுணங்கு அறல் வரிப்ப,அரவு எயிற்று அன்ன அரும்பு முதிர் குரவின்தேன் இமிர் நறுஞ் சினைத் தென்றல் போழ,குயில் குரல் கற்ற வேனிலும் துயில் துறந்துஇன்னா கழியும் கங்குல்’ என்று நின்நல் மா மேனி அணி நலம் புலம்ப,இனைதல் ஆன்றிசின் ஆயிழை! கனைதிறல்செந் தீ அணங்கிய செழு நிணக் கொழுங் குறைமென் தினைப் புன்கம் உதிர்த்த மண்டையொடு,இருங் கதிர் அலமரும் கழனிக் கரும்பின்விளை கழை பிழிந்த அம் தீம் சேற்றொடு,பால் பெய் செந்நெற் பாசவல் பகுக்கும்புனல் பொரு புதவின், உறந்தை எய்தினும்,வினை பொருளாகத் தவிரலர் கடை சிவந்துஐய அமர்த்த உண்கண் நின்வை ஏர் வால் எயிறு ஊறிய நீரே. It’s more about the weather and less about the place in this trip to the drylands, as we listen to the confidante say these words to the lady, when the man continues to remain parted away, having left in search of wealth: “Saying, ‘Thin-stalked, lined trumpet flowers in bright hues, along with wild jasmine flowers, blooming on tender vines, drop down on the fine sand, drawing floral patterns. The gentle breeze cuts across the bee-buzzing, fragrant branch of the bottle flower tree, with buds akin to a snake's teeth. Such is this time of spring that rings with the sound of cuckoos' voices. At this time, sleepless, my nights fade away with suffering', making your fine, dark skin's exquisite beauty languish, worry not, O maiden wearing well-etched ornaments! Thick and fatty pieces of flesh, roasted in dense red flames, are placed together with tender millet rice in a curving bowl. Then, the juice extracted from the sweet slush of fine sugarcane stalks, which have bloomed in the fertile fields, with tall stalks of paddy, is mixed with milk, and fused with flattened, red rice. These are offered to those who come to Uranthai, where brimming river floods dash against the dam gates. Even if he were to attain this Uranthai, just for the sake of gaining wealth, he shall never give up savouring the nectar that springs up, amidst your sharp and white teeth, O maiden with beautiful, well-set, kohl-streaked eyes, with reddened edges!” Time to inhale the essence of spring and learn more! The confidante starts by repeating the lamenting words of the lady. The lady had been looking at the blooming trumpet and wild jasmine flowers that seem to be decorating the land beneath with floral designs. Then she feels the breeze dashing across a branch of the bottle-flower tree and hears the cuckoo’s call. All natural events for it’s the time of spring, but instead of bringing joy, it leaves me sleepless and brings me great suffering, the lady had said to the confidante. To this, the confidante asks the lady to let go of her angst. Then she launches into a description of a famous town in the Sangam era, known as Uranthai. To talk about its significance, she turns to the food that’s offered in this town, to those who arrive there. It’s a delicious combination of well-cooked, fatty pieces of meat, with millet rice on the savoury side, and to satisfy the sweet tooth, it was a dessert of flattened red rice and milk fused with sugarcane juice. If such food of plenty is to be found then water must be abundant and indeed, the rivers perennially keep dashing against the dam gates, brimming over, the confidante paints a picture. She has mentioned Uranthai only to say to the lady that the man wouldn’t dream of giving up the taste of the nectar that pools amidst the lady’s sharp teeth, in short, a taste of the lady’s kiss, even if he were to attain this prosperous city as his own. Yet again, it’s a message of ‘Not even for that, not even for this, will he forget you’. However, in the expanse of this verse, we received the double bonanza of delighting in the scents and sounds of spring as well as tasting the culinary delights of a town from the pages of the past!
In this episode, we listen to the angst-ridden voice of a lady, as depicted in Sangam Literary work, Aganaanooru 235, penned by Kazhaarkeeran Eyitriyaar. Set in the ‘Paalai’ or ‘Drylands landscape’, the verse paints a vivid portrait of the many flowers that bloom in the aftermath of the rains. அம்ம வாழி, தோழி! பொருள் புரிந்துஉள்ளார்கொல்லோ, காதலர்? உள்ளியும்,சிறந்த செய்தியின் மறந்தனர்கொல்லோ?பயன் நிலம் குழைய வீசி, பெயல் முனிந்து,விண்டு முன்னிய கொண்டல் மா மழைமங்குல் அற்கமொடு பொங்குபு துளிப்ப,வாடையொடு நிவந்த ஆய் இதழ்த் தோன்றிசுடர் கொள் அகலின் சுருங்கு பிணி அவிழ,சுரி முகிழ் முசுண்டைப் பொதி அவிழ் வான் பூவிசும்பு அணி மீனின் பசும் புதல் அணிய,களவன் மண் அளைச் செறிய, அகல் வயல்கிளை விரி கரும்பின் கணைக்கால் வான் பூமாரி அம் குருகின் ஈரிய குரங்க,நனி கடுஞ் சிவப்பொடு நாமம் தோற்றி,பனி கடி கொண்ட பண்பு இல் வாடைமருளின் மாலையொடு அருள் இன்றி நலிய,‘நுதல் இறைகொண்ட அயல் அறி பசலையொடுதொல் நலம் சிதையச் சாஅய்,என்னள்கொல் அளியள்?’ என்னாதோரே. In this trip to the drylands, we hardly get a glimpse of this harsh domain, as we listen to the lady say these words to her confidante, when her man continues to remain parted away, having left in search of wealth: “Listen my friend, may you live long! As he goes about seeking wealth, won't that lover of mine even think of me? Even when he does, burdened by the excess of his mission, will he forget to do anything about it? After pouring down aplenty on fertile lands, disliking to pour anymore, huge, dark rain clouds have migrated to the mountains. At this time, when a mere drizzle of the passing clouds remain, and as the northern winds blow, the flame-lily with exquisite petals loosens its tight buds, and blossoms akin to an earthen lamp, lit by a flame; The curled buds of the common night glory open out their white flowers decorating green bushes, akin to the stars that adorn the sky; As crabs retire to their mud holes, in wide fields, where sugarcanes spread their stalks, their thick-stemmed white flowers, appear bent akin to birds drenched in the rain; With immense fury, invoking fear, brimming with cold, the compassion-less northern winds continue to blow in this confusing evening hour and assail me with no mercy. How can he be without thinking, ‘With pallor, which reveals everything to others, residing firmly in her forehead, and her old beauty fading away, what will be the state of that pitiable one?'!” Let’s listen to the lady’s lament! She starts by beckoning her friend’s attention, wondering if thoughts of her won’t even cross the man’s mind, and even if it does, would he just ignore it owing to the burden of his work. Then, she goes on to talk about the world around her, mentioning how the rains are done and dusted, and the clouds have gone on a vacation to the mountains. In this season, flowers are blooming everywhere, first it’s the radiant flame-lily, looking like a lit earthen lamp, then it’s the common night glory or the midnapore creeper, upon the green bushes, looking like stars in the sky, and then moving further on to the fields, as crabs run inside the mud holes, the sugarcane’s bent white flowers, give an appearance of soaked white birds, shivering in the rain. The lady talks about how as if the sight of all this blooming wasn’t enough to torment her, the northern winds had joined hands too, at piling suffering upon her. The lady concludes by asking how could the man remain there, at peace, without considering the effect of all these elements, the pallor which announces her affliction to those around, and her ruined beauty, without even sparing a single moment of thought for her pitiable state! In essence, the lady says there’s beauty all around but none I can see for he is far away and it pains to think that he doesn’t think about me. Hope the expression of this angst helps the lady resolve her pain, and learn to receive the gift that we’ve been given, the one of delighting in the beauty of that blooming world around!
A Rosie On The House ReplayThis episode explores practical, low-cost strategies for reusing household gray water to irrigate landscapes. Brad Lancaster shares decades of experience designing regenerative water systems in dryland environments, emphasizing simple gravity-fed solutions over complex infrastructure. The conversation highlights how homeowners can dramatically reduce water use by “stacking functions” and capturing water already on-site. By pairing gray water with rainwater harvesting, households can meet most or all of their irrigation needs. Brad Lancaster runs a successful permaculture consulting design and education business in Tucson, Arizona. He's focused on integrated and sustainable approaches to landscape design, planning and living. Growing up in a dryland environment, water harvesting has long been one of his specialties and a true passion. He's the author of the Permaculture Bible for Water Harvesting, Rainwater Harvesting for Drylands and Beyond, Volumes One and Two. And he has just released new color versions, revised and expanded of both of them.Key TopicsGray water (definition and household sources)Difference between gray water and black waterBrad Lancaster (water harvesting expert)Rainwater harvesting systemsGravity-fed irrigation designSoil as a living filtration systemMulch basins and infiltration strategiesLaundry-to-landscape systemsOutdoor shower gray water reuseWater conservation in dryland climatesArizona gray water regulations (13 guidelines)Soap and detergent impacts (salt vs liquid)Planting water before plants (design philosophy)Evapotranspiration and passive coolingKey Questions AnsweredWhat is gray water and how much of household water does it represent?Gray water is lightly used water from showers, sinks, bathtubs, and washing machines. It represents a significant portion of household water use—nearly equal to outdoor irrigation demand—making it a major opportunity for reuse.Is gray water safe to use in the landscape?Yes, when basic guidelines are followed. Avoid toxins, prevent pooling, and distribute water across multiple areas. Soil biology naturally filters the water, making it safe for fruit trees and many landscape plants.How can homeowners start using gray water cheaply and easily?Simple systems like redirecting a washing machine hose or using an outdoor shower can send water directly to plants using gravity. No pumps, tanks, or complex filtration systems are needed.What soaps and products should be used with gray water systems?Liquid soaps are preferred over powdered detergents because they contain fewer salt-based fillers. Avoid chlorine bleach and opt for hydrogen peroxide alternatives to protect soil health.Why shouldn't gray water be stored in tanks?Stored gray water quickly turns septic due to organic matter, creating odor and health issues. It's best used immediately by directing it into soil systems.How does combining gray water and rainwater maximize impact?Together, they can meet nearly all irrigation needs for a landscape, especially with low-water-use plants. This reduces reliance on municipal water and increases resilience.What does “plant the water first” mean?Design the landscape to capture and infiltrate water using basins and contours before planting. This ensures plants receive consistent moisture naturally.Where should plants be placed in a water-harvesting landscape?Higher water-use plants should be placed near water sources like roofs or gray water outlets. Trees should be positioned for shade and cooling benefits, especially on east and west sides of buildings.Episode HighlightsGray water is “perennial water”—it flows daily as long as you live in your homeYou've already paid for this water—reuse it instead of sending it to the sewerA simple laundry system can irrigate multiple trees by rotating a drain hoseSoil acts as a living sponge and filter, outperforming mechanical systemsOutdoor showers can double as irrigation systems and cooling zones for animalsAvoid overcomplication—gravity systems are cheaper, more reliable, and effectiveCapturing both rainwater and gray water can eliminate most irrigation needsWater harvesting landscapes create cooler microclimates and support biodiversityCalls to Action & ResourcesBrad Lancaster Resources — https://www.harvestingrainwater.comYouTube Channel — Search “Brad Lancaster water harvesting”Books — Rainwater Harvesting for Drylands and Beyond (Volumes 1 & 2)Visit www.UrbanFarm.org/980 for the show notes and links on this episode!Need a little bit of advice or just a feedback on your design for your yard or garden?The Urban Farm Team is offering consults over the phone or zoom. Get the benefits of a personalized garden and yard space analysis without the cost of trip charges. You can chat with Greg, Janis or Ray to get permaculture based feedback.Click HERE to learn more!*Disclosure: Some of the links in our podcast show notes and blog posts are affiliate links and if you go through them to make a purchase, we will earn a nominal commission at no cost to you. We offer links to items recommended by our podcast guests and guest writers as a service to our audience and these items are not selected because of the commission we receive from your purchases. We know the decision is yours, and whether you decide to buy something is completely up to you.
In this episode, we perceive the promise of a return, as depicted in Sangam Literary work, Aganaanooru 233, penned by Maamoolanaar. Set in the ‘Paalai’ or ‘Drylands landscape’, the verse mentions an act of ritual offering by a famous Sangam era king. அலமரல் மழைக் கண் மல்கு பனி வார, நின்அலர் முலை நனைய, அழாஅல் தோழி!எரி கவர்பு உண்ட கரி புறப் பெரு நிலம்பீடு கெழு மருங்கின் ஓடு மழை துறந்தென,ஊன் இல் யானை உயங்கும் வேனில்,மறப் படைக் குதிரை, மாறா மைந்தின்,துறக்கம் எய்திய தொய்யா நல் இசைமுதியர்ப் பேணிய உதியஞ் சேரல்பெருஞ் சோறு கொடுத்த ஞான்றை, இரும் பல்கூளிச் சுற்றம் குழீஇ இருந்தாங்கு,குறியவும் நெடியவும் குன்று தலைமணந்தசுரன் இறந்து அகன்றனர்ஆயினும், மிக நனிமடங்கா உள்ளமொடு மதி மயக்குறாஅ,பொருள்வயின் நீடலோஇலர் நின்இருள் ஐங் கூந்தல் இன் துயில் மறந்தே. In this trip to the drylands, we get to see much of this harsh domain, as we listen to the confidante say these words to the lady, when the man continues to remain parted away, having left in search of wealth: “With your bewildered, rain-like eyes, brimming over with tears, and moistening your blossomed breasts, cry not, my friend! Feasted upon by flames, with a black surface, extends the huge land, which rain clouds have abandoned, scuttling away to other proud and fertile regions. Here, flesh-less elephants rove about in the heat of summer. Such are the drylands. King Uthiyan Cheral, had spread out great offerings of rice, celebrating his ancestors, who had commanded over a courageous army of horses, who had lived with an undying fame and an unswerving strength, and who had attained the heavens. Akin to the forms of many dark demons in a horde, which had assembled at that time, to gorge on those offerings, soar around many short and tall peaks in the drylands. Though he has parted away thither, with his relentless heart urging him on to seek wealth, and making him confused, he is not someone, who will delay his return, forgetting the sweet sleep he has savoured on your darkness-like, five-part tresses!” Time to brave the heat of this terrain and explore on! The confidante starts by talking about the lady’s state of crying ceaselessly, pining for the man who has left. Then she goes on to describe the place to which the man has left, the land which fire has engulfed, a possible reference to wild-fire breakouts, and charred as a result. She also talks about how the rain clouds have given this land the cold shoulder, preferring to associate with other elite lands of fertility. And on such a scorched and barren land, elephants rove around with sagging skin, bereft of flesh, in the heat of summer, the confidante comments. Then to talk about how this region is surrounded by many tall and short hills, the confidante brings forth a historical reference, describing the time when a Chera King Udhiyan spread out huge offerings of food in honour of his ancestors. This, is a believable fact, for indeed many people here, are known to honour their ancestors with such offerings even to this day. However, the confidante talks about demonic figures that come to feed on these offerings, and it’s those figures she places in parallel to those tall and short hills around the scorching drylands. The confidante concludes by telling the lady though the man, yearning for wealth, nudged by his heart, and much confused, has left to such a place, he is not someone who can possibly stay there, forgetting the peaceful moments of slumber he had experienced on the lady’s tresses. Those tresses again! What is it about a Sangam maiden’s tresses that so many poets keep singing about it over and over again? Something to do with the scent of a woman and its powerful influence on attraction, no doubt! In this version of ‘Worry not, your beauty will bring the man back’, we got to say hello to a bit of fantasy fused as one with history!
In this episode, we listen to words of assurance, as depicted in Sangam Literary work, Aganaanooru 231, penned by Madurai Eezhathu Boothan Thevanaar. Set in the ‘Paalai’ or ‘Drylands landscape’, the verse portrays the fame of a Pandya King and his city. ‘செறுவோர் செம்மல் வாட்டலும், சேர்ந்தோர்க்குஉறும் இடத்து உவக்கும் உதவி ஆண்மையும்,இல் இருந்து அமைவோர்க்கு இல், என்று எண்ணி,நல் இசை வலித்த நாணுடை மனத்தர்கொடு விற் கானவர் கணை இடத் தொலைந்தோர்,படு களத்து உயர்த்த மயிர்த் தலைப் பதுக்கைக்கள்ளி அம் பறந்தலைக் களர்தொறும் குழீஇ,உள்ளுநர்ப் பனிக்கும் ஊக்கு அருங் கடத்திடைவெஞ் சுரம் இறந்தனர்ஆயினும், நெஞ்சு உருகவருவர் வாழி, தோழி! பொருவர்செல் சமம் கடந்த செல்லா நல் இசை,விசும்பு இவர் வெண் குடை, பசும் பூட் பாண்டியன்பாடு பெறு சிறப்பின் கூடல் அன்ன நின்ஆடு வண்டு அரற்றும் முச்சித்தோடு ஆர் கூந்தல் மரீஇயோரே. In this trip to the drylands, we encounter some frightening images and also take a detour to a famous Sangam era city, as we listen to the confidante say these words to the lady, when the man continues to remain parted away, having left in search of wealth: “Thinking, ‘The ability, to destroy hubris of foes, and to render aid when friends come seeking in need, does not come to those who stay at home content, nudged by his mind, filled with shame, and yearning to attain good fame, he has left to the scorching drylands, where those who have perished to arrows of men of the jungle, wielding curving bows, in battlefields, are buried with their hairy heads lifted above the ground and covered with shallow stone graves, in those vast saline spaces, where cactus spreads densely. Even though he treads upon such an inaccessible path that makes those who think about it tremble, he shall return with his heart melting, my dear friend, may you live long! Having the undying great fame of routing the attack of his enemies, and a white royal umbrella akin to the sky, rules ‘Pasumpoon Pandiyan', in his capital of ‘Koodal', having the fame of being sung about by bards many. Akin to this city, is your bee-buzzing head of tresses, adorned with flowers. He who has found sweet sleep on these tresses of yours will return indeed, without fail!” Let’s walk on those barren spaces and learn more! The confidante starts by outlining the reasons the man left in search of wealth and these are noble in nature, for he had come to the conclusion that if he wanted to slay the arrogance of his enemies and render without reservation to his friends, he cannot remain at home and do nothing, but must leave in search of wealth. So, propelled by his sense of shame, he had left to the drylands, the confidante says, and goes on to talk about the harsh nature of this domain by painting an image of the men, who had fallen to the arrows of the drylands’ robbers, buried with their hairy heads covered in stones, and mentions how such paths are frightening to even think about. Hardly words of reassurance to the anxious lady! While that may be so, the confidante continues, the man is sure to return with his heart, beating so tenderly for the lady, because he was one, who had relished sweet sleep on those tresses of the lady, which the confidante concludes by placing in parallel to the celebrated city of ‘Koodal’, ruled by a renowned king of Sangam times known by the name of ‘Pasumpoon Pandiyan’. High praise for this city, for to be placed in parallel with a lady’s beauty, was considered the highest honour that can be endowed on a place! This city of ‘Koodal’ is none other than the city of ‘Madurai’, celebrated even in contemporary times, for being the place that reared and protected the language of Tamil over the ages. On a tangent, a question arose in my head as to why all these men in search of wealth had to go through the drylands. Why can’t they sail by the coast or trek through the mountains? When reflecting, the thought that struck me was such a barren and desolate region could be an imaginative metaphor to contrast the comfort and safety a person leaves behind, when they venture into a new place! Perhaps, it’s a subtle whisper from the past that the drylands of doubt and despair must be crossed before we can step on to the lush fields of fertility that awaits us in the future!
Welcome to Wyllin's Gulch!Join us as we check out Daggerheart and give the Colossus of the Drylands campaign frame a go.Lore Master: IzziPlayers: Cuba as Blue Belly Bill, Adam as Ash Reddick, Amanda as Kitswizzle Wingdings, and D as HelveticaJoin our Patreon to get fun perks and early access to the podcast/VODs: https://www.patreon.com/dicedragonsguildWe've got MERCH: https://tinyurl.com/ddgmerch--MUSIC & SFX--Music by Monument Studios via Fantasy+ (https://www.fantasy-plus.com/). Music by Alexandre Miller - The Boy King of Idaho (https://open.spotify.com/artist/0WvWTz5TPYOuoZ77e2iIX8?si=bhT8sX2gS_e8huPQnWd81Q) Licensed under the Creative Commons 3.0: By Attribution license. Music & Ambient sounds by Michael Ghelfi. Please support him at his Patreon (https://www.patreon.com/MichaelGhelfi) and like and subscribe to his YouTube channel ( / @michaelghelfistudios )"Smoking Gun", "In the West", "Cattails", and "Anamalie" by Kevin MacLeod (incompetech.com)Licensed under Creative Commons: By Attribution 4.0 Licensehttp://creativecommons.org/licenses/by/4.0/Sound Effects from ZapSplat.com (https://www.zapsplat.com)
In this episode, we listen to a lady’s angst, as depicted in Sangam Literary work, Aganaanooru 229, penned by Madurai Koolavaanikan Seethalai Saathanaar. Set in the ‘Paalai’ or ‘Drylands landscape’, the verse describes aspects of this domain and the arrival of a season. பகல் செய் பல் கதிர்ப் பருதி அம் செல்வன்அகல் வாய் வானத்து ஆழி போழ்ந்தென,நீர் அற வறந்த நிரம்பா நீள் இடை,கயந் தலைக் குழவிக் கவி உகிர் மடப் பிடிகுளகு மறுத்து உயங்கிய மருங்குல் பல உடன்பாழ் ஊர்க் குரம்பையின் தோன்றும் ஆங்கண்,நெடுஞ் சேண் இடைய குன்றம் போகி,பொய்வலாளர் முயன்று செய் பெரும் பொருள்நம் இன்று ஆயினும் முடிக, வல்லென,பெருந் துனி மேவல்! நல்கூர் குறுமகள்!நோய் மலிந்து உகுத்த நொசி வரல் சில் நீர்பல் இதழ் மழைக் கண் பாவை மாய்ப்ப,பொன் ஏர் பசலை ஊர்தர, பொறி வரிநல் மா மேனி தொலைதல் நோக்கி,இனையல் என்றி தோழி! சினையபாசரும்பு ஈன்ற செம் முகை முருக்கினப்போது அவிழ் அலரி கொழுதி தாது அருந்து,அம் தளிர் மாஅத்து அலங்கல் மீமிசை,செங் கண் இருங் குயில் நயவரக் கூஉம்இன் இளவேனிலும் வாரார்,‘இன்னே வருதும்’ எனத் தெளித்தோரே. In this trip to the drylands, we experience tender scenes in the scrub jungle, as we listen to the lady say these words to her confidante, when the man continues to remain parted away, having left in search of wealth: “As the many-rayed handsome sun, which creates the day, splits across the wide-mouthed sky, akin to a wheel, in those endless, long paths, bereft of even a drop of water, a naive female elephant refuses to eat leaves, leaving those for its tender-headed calf, and owing to the ensuing starvation, appears with a shrunken form, looking like huts in a ruined town. To such a place, after crossing peaks across great distances, that man of lies has gone to spend his efforts on gaining wealth. My friend, when you heard my words, ‘Let him attain that great wealth promptly, even if it means he loses me', you had said to me, ‘Do not shower your anger, O young maiden, who came as a boon to your parents! Filled with affliction, shedding tear drops, hiding the pupil of your many-petalled, rain-like eyes, as a golden pallor covers you, looking at your fine, dark skin, filled with delicate lines, becoming ruined, worry not!'. Pecking and feeding on the pollen of fully bloomed flowers of the Coral tree, soaring from red buds on spreading branches, and then flying to a mango tree, with exquisite, tender sprouts, and perching on a swaying branch atop, the red-eyed black cuckoo calls out in a melodious tune in this sweet time of spring. The one who had promised that ‘I will be back soon', has not yet returned even now!” Time to take that walk through the sweltering drylands again! The lady starts by talking about the weather in the drylands, the way the sun seems to roll across the sky like a wheel and scorch the land beneath, without any pity. As a consequence, there’s not a drop of water to be had and food is hard to come by, which makes a female elephant give up its meal of leaves for the sake of its young calf, and seems to take on the appearance of a thatched hut in shambles, the lady says. Such are the scenes in the drylands, where the man has gone to gain wealth, the lady connects. Then she turns to the confidante and recollects how she had said in anger wishing the man to gain that wealth he sought even if it meant that she were to die. To this, the confidante had responded like a good friend that she is, asking the lady not to cry and worry about the changes in her form because of her pining. The lady concludes by expressing how it was impossible to accept the confidante’s consolation because spring was here, announced by the music of the content cuckoo, which had pecked on the pollen of the bright red coral flowers and was resting on the dancing branches of the mango tree, and yet the man had not returned in this sweet time of togetherness. Spring’s not right, rainy season is not right, the cold season too, these women seem to declare, when parted from their beloved. In short, no season is acceptable to be apart, to these maiden in love! The striking moments of this oft-repeated theme is in the selflessness of that mother elephant and in the sweet song of the cuckoo in spring, evoking emotions of care and joy, beyond the boundaries of space and time!
In this episode, we perceive a wish for the welfare of another, as portrayed in Sangam Literary work, Aganaanooru 227, penned by Nakirar. Set in the ‘Paalai’ or ‘Drylands landscape’, the verse sketches scenes from nature and history. ‘நுதல் பசந்தன்றே; தோள் சாயினவே;திதலை அல்குல் வரியும் வாடின;என் ஆகுவள்கொல் இவள்?’ என, பல் மாண்நீர் மலி கண்ணொடு நெடிது நினைந்து ஒற்றி,இனையல் வாழி, தோழி! நனை கவுள்காய் சினம் சிறந்த வாய் புகு கடாத்தொடுமுன் நிலை பொறாஅது முரணி, பொன் இணர்ப்புலிக் கேழ் வேங்கைப் பூஞ் சினை புலம்ப,முதல் பாய்ந்திட்ட முழு வலி ஒருத்தல்செந் நிலப் படு நீறு ஆடி, செரு மலைந்து,களம் கொள் மள்ளரின் முழங்கும் அத்தம்பல இறந்து அகன்றனர் ஆயினும், நிலைஇ,நோய் இலராக, நம் காதலர்! வாய் வாள்,தமிழ் அகப்படுத்த இமிழ் இசை முரசின்,வருநர் வரையாப் பெரு நாள் இருக்கை,தூங்கல் பாடிய ஓங்கு பெரு நல் இசைப்பிடி மிதி வழுதுணைப் பெரும் பெயர்த் தழும்பன்கடி மதில் வரைப்பின் ஊணூர் உம்பர்,விழு நிதி துஞ்சும் வீறு பெறு திரு நகர்,இருங் கழிப் படப்பை மருங்கூர்ப் பட்டினத்து,எல் உமிழ் ஆவணத்து அன்ன,கல்லென் கம்பலை செய்து அகன்றோரே! In this trip to the drylands, we journey on to some prosperous towns as well, as we get to hear the lady say these words to her confidante, when the man continues to remain away, having parted in search of wealth. “Saying, ‘Her forehead is coated with pallor; Her arms are thinning away; The fine lines on her loins, covered in beauty spots, have faded; What will become of her?', with your eyes brimming over with tears, do not think a lot and worry on my behalf. May you live long, my friend! Having moist cheeks, and raging fury, with musth fluid entering its mouth, unable to bear the sight in front, with enmity, a strong male elephant pounces on the trunk of the Kino tree, with golden flowers, in the hue of a tiger. Depriving the tree of its flowers and leaving it desolate, the elephant then rolls in the mud of the red earth beneath and quenches its rage. Rising from there, akin to the shout of warriors, when they claim victory on a battlefield, the elephant roars in the drylands. Though that lover of mine has parted away, crossing many such drylands’ paths, may he remain well and without affliction! Wielding an honest sword, and having a roaring drum that has subdued all of Tamil land, showering limitlessly on supplicants in his great court, lives the famous king, having the celebrated name of ‘Thazhumban', sung about by Poet Thoongal, having a scar in the shape of an eggplant, since he was stamped by a female elephant. He rules over the prosperous town of ‘Oonoor', protected by soaring fort walls. Beyond his town, in Marungoor, filled with great, unshakeable wealth, adorned with proud and affluent mansions, and having huge backwaters and orchards, the marketplaces shine with radiant light and resound with noise. Akin to that uproar, he has caused slander to soar in town and parted away! Even so, may he journey on without any distress!” Time to brave the dangerous paths of this domain! The lady starts by acknowledging the worry in her confidante, about her lustreless forehead, thinning arms and fading beauty. She asks the confidante not to worry so much, with tear filled eyes, about her own state. Then she goes on to describe the drylands, where the man treads now, zooming on to a raging male elephant in musth, and the way it’s taking out its anger, not on a real enemy, like a tiger, but on a Kino tree, just because it has flowers in the hue of its arch rival! After dashing against the poor tree, and making its flowers shed, the elephant then rolls in glee in the red earth and roars aloud, sounding like those blood-splattered warriors, when they claim victory in the battlefront. From here, the lady takes us to the town of Oonoor, surrounded by soaring fort walls and ruled by a renowned king, ‘Thazhumban’, with many laurels to his name. To list a few, apparently his drum had subdued the whole of Tamil land. It was interesting to catch that rare glimpse the word ‘Thamizh’ in the verse. To continue on the king’s laurels, he was said to be celebrated by an ancient Tamil poet named ‘Thoongal Vaariyaar’, and lastly, he had received his name which means ‘The One with a Scar’, because he happened to be stamped upon by an elephant, and here’s my favourite part, owing to that he has a scar in the shape of an eggplant. ‘Vazhuthunai’ is the exact word used in this verse for the eggplant! I had somehow always associated eggplants with Persian and Greek cuisine. It was only today I learnt that the eggplant is native to India and has even been found in the archaeological remains of the Indus Valley Civilisation. So, I’m naturally thrilled to find this eggplant reference in Sangam literature, though the Tamils have lost the use of this particular word, and call it ‘Kathirikai’ in contemporary times. Returning from our culinary meanderings, we learn this king Thazhumban and his town of Oonor have been summoned in this verse, only to take us further afar, to the markets of the affluent town of Marungoor, said to have backwaters and long-standing wealth, as reflected from its mansions. The lady connects the loud noise in the markets of Marungoor to the slander that has risen in town, owing to the man’s relationship with the lady. This tells us that the lady’s parting with the man is happening, before her marriage to the man. The lady concludes by saying even though the man has caused that uproar and left, after swearing that he would never part away from the lady, no harm should befall him in his journey! An inspiring expression of love that overlooks the hurt caused and wishes well for the beloved!
In this episode, we perceive a dilemma unfolding, as depicted in Sangam Literary work, Aganaanooru 225, penned by Eyinanthai Makanaar Ilankeeranaar. Set in the ‘Paalai’ or ‘Drylands landscape’, the verse sketches the elements of this domain with intricate similes. அன்பும், மடனும், சாயலும், இயல்பும்,என்பு நெகிழ்க்கும் கிளவியும், பிறவும்,ஒன்றுபடு கொள்கையொடு ஓராங்கு முயங்கி,இன்றே இவணம் ஆகி, நாளை,புதல் இவர் ஆடு அமை, தும்பி குயின்றஅகலா அம் துளை, கோடை முகத்தலின்,நீர்க்கு இயங்கு இன நிரைப் பின்றை வார் கோல்ஆய்க் குழல் பாணியின் ஐது வந்து இசைக்கும்,தேக்கு அமல் சோலைக் கடறு ஓங்கு அருஞ் சுரத்து,யாத்த தூணித் தலை திறந்தவைபோல்,பூத்த இருப்பைக் குழை பொதி குவி இணர்கழல் துளை முத்தின் செந் நிலத்து உதிர,மழை துளி மறந்த அம் குடிச் சீறூர்ச்சேக்குவம் கொலோ நெஞ்சே! பூப் புனைபுயல் என ஒலிவரும் தாழ் இருங் கூந்தல்,செறி தொடி முன்கை, நம் காதலிஅறிவு அஞர் நோக்கமும் புலவியும் நினைந்தே? In this trip to the drylands, we get to see some striking images, as we listen to the man say these words to his heart, when it has been nudging him to part with the lady and go in search of wealth: “Love, naivety, beauty, goodness, words that could melt the very bones and many other such attributes are all fused as one in her. Today I'm in her embrace right here; But tomorrow, I shall be elsewhere, where upon the swaying bamboos, sprouting amidst the bushes, carpenter bees have drilled narrow and exquisite holes, and through which summer winds rush through, sounding like the music of those melodious flutes, of cowherds, wielding long rods, and walking behind herds of cattle, in search of water. In that formidable drylands, soaring with forests, full of teak trees, Mahua trees sprout with branch ends, appearing like an opened-out quiver full with arrows, and have fully bloomed clusters of rounded Mahua flowers, which drop down and scatter, appearing like holed pearls on the red earth beneath. In those little hamlets there, which have forgotten the sight of a raindrop, is it possible for us to stay, O heart, as thoughts of her, who has low-hanging tresses, so thick and luxuriant like a raincloud, adorned with flowers; and a forearm decked with tight bangles, and her bewildered looks of suffering and sulking cross our minds?” Let’s walk on through this difficult landscape and extract the essence therein! The man starts by listing the abstract qualities of the lady that endear her to him, talking about her affection, innocence, good looks and noble nature. He adds another nuanced quality, which made me smile, mentioning how her words seemed to have the power to melt his bones. Imagine the tenderness he would feel when he hears those words to make such a statement! Returning, the man says, ‘Today, I’m in the embrace of such exquisiteness, but tomorrow is another story!’ Then he goes on to talk about the place, where he’ll be at the next day, the drylands, and here he first brings before our eyes, bamboos sprouting tall amidst the bushes, and then takes us closer to the said bamboos, and points to little holes, which he explains have been made by carpenter bees. It’s not just sight that he gifts us with, but he asks us to listen intently, and then we hear the sound of summer winds flowing through these holes, and the man equates this music to that of the cowherds’ fine flute. This makes me think the inventor of the flute would most probably have been inspired from one such moment of inhaling the music of the breeze through a drilled bamboo, telling us that the most exquisite art of humans have their roots in nature! Back to the verse once again, we find the man then talking about how in this drylands forest, there are teak trees and also Mahua trees, whose branch ends seem like an opened out quiver full of arrows. Only when I saw an image of a branch of this tree with flower ends, not yet bloomed, I fully comprehended the aptness of this simile. The man doesn’t stop with that one simile, but goes on to talk about how the bloomed flowers of this tree drop down and would appear like pearls gleaming on the red soil beneath. Another radiant simile! If the drylands are going to be so pretty, I’ll go there anyway, I want to say, but the man finishes this description with an image of the hamlets there, which have forgotten the meaning of rain, and we know that’s not going to be a great place to stay, especially in the sweltering summer. The man then describes the tangible beauty of the lady, talking about her cloud-like tresses and fine forearms, and concludes by wondering how on earth he’s going to remain there in the drylands, when the thoughts of her sorrow and anger come rushing to him! No doubt those thoughts will gush like the summer wind against the tiny holes of loneliness in his heart, singing in the melancholic tune of a flute from afar!
In this episode, we listen to words of assurance, as depicted in Sangam Literary work, Aganaanooru 223, penned by Paalai Paadiya Perunkadunko. Set in the ‘Paalai’ or ‘Drylands landscape’, the verse illustrates both the fierce nature of this domain and the gentle beauty of the lady. ‘பிரிதல் வல்லியர், இது, நத் துறந்தோர்மறந்தும் அமைகுவர்கொல்?’ என்று எண்ணி,ஆழல் வாழி, தோழி! கேழல்வளை மருப்பு உறழும் முளை நெடும் பெருங் காய்நனை முதிர் முருக்கின் சினை சேர் பெருங்கல்,காய் சினக் கடு வளி எடுத்தலின், வெங் காட்டுஅழல் பொழி யானையின் ஐயெனத் தோன்றும்நிழல் இல் ஓமை நீர் இல் நீள் இடை,இறந்தனர்ஆயினும், காதலர் நம்வயின்மறந்து கண்படுதல் யாவது புறம் தாழ்அம் பணை நெடுந் தோள் தங்கி, தும்பிஅரியினம் கடுக்கும் சுரி வணர் ஐம்பால்நுண் கேழ் அடங்க வாரி, பையுள் கெட,நன் முகை அதிரல் போதொடு, குவளைத்தண் நறுங் கமழ் தொடை வேய்ந்த, நின்மண் ஆர் கூந்தல் மரீஇய துயிலே? In this trip to the drylands, we get to see some striking images, as we listen to the confidante say these words to the lady, when the man continues to remain parted away, having left in search of wealth: “Thinking ‘He seems to be capable of parting away from me; Would the one, who has forsaken me so, also be capable of remaining there, forgetting me?', cry not, my friend! May you live long! As the coral tree, having long and huge petals, akin to the curved horns of a male boar, extends its branch upon a huge boulder nearby, in the midst of hot winds that blow fast, it appears strikingly as if an elephant is surrounded by flames in a dry scrub jungle, in those waterless long paths, filled with shadeless toothbrush trees. Even though that lover of yours has left to such a place, how will his eyes close? Your tresses hang low on your back, having curly, five-part braids that appear akin to a swarm of bees, in a fine, rich hue, neatly oiled and combed, and ending all sorrow, tied with fine buds of wild jasmine with pollen, along with cool and fragrant flowers of blue-lily woven together, and are adorned with fragrant pastes! Indeed, how can he forget that sleep he relished on your beautiful, bamboo-like arms, resting on these tresses of yours?” Time to brave the hot winds of the drylands and explore on! The confidante starts by repeating what’s going on in the lady’s mind, talking about how she’s thinking, ‘It was unthinkable earlier that he would leave me and part away, but he seems to have done that easily. In the same way, would he also forget about me and remain there?’. Logical question, of course! But the confidante answers this question in a different way. First she acknowledges the reality that the man has indeed left to the drylands, and she sketches this place vividly, pointing to how a coral tree branch with its red, claw-like petals, which resemble a boar’s curving horns, extending upon a rock, and shaking in the hot wind, appears as if an elephant is on fire in the searing, dry atmosphere of the place. With that image and describing the drylands as shadeless and waterless, having only toothbrush trees, the confidante paints a dreary image of where the man is at. From there, she zooms on to the beauty of the lady’s tresses, highlighting how it’s long, black, thick and curly, like a swarm of bees. This simile and description brings to mind the unique hair texture of many modern Africans. Could this line possibly point to genetic similarities between people of the Sangam era with prehistoric migrant populations from Africa? Science will validate in the future, no doubt! Returning, the confidante has been going on about the lady’s five-part braids and tresses coated with many fragrant pastes only to conclude by saying, ‘How is it humanly possibly for the man to forget the sleep he enjoyed on your arms, caressing your tresses, and remain in that forsaken place faraway?’. An effective technique of contrasting the dreariness of the drylands and the heavenliness of the lady’s beauty, to assure the lady that the man will indeed return to her. What a boost to the sinking morale of the lady to be reminded of her power to pull back the man, no matter how far he has gone!
In this episode, we listen to a description of the only available course of action, as portrayed in Sangam Literary work, Aganaanooru 221, penned by Kayamanaar. Set in the ‘Paalai’ or ‘Drylands landscape’, the verse reveals the situation which necessitates elopement in a lady’s life. நனை விளை நறவின் தேறல் மாந்தி,புனை வினை நல் இல் தரு மணல் குவைஇ,‘பொம்மல் ஓதி எம் மகள் மணன்’ என,வதுவை அயர்ந்தனர் நமரே; அதனால்,புதுவது புனைந்த சேயிலை வெள் வேல்,மதி உடம்பட்ட மை அணற் காளைவாங்கு சினை மலிந்த திரள் அரை மராஅத்து,தேம் பாய் மெல் இணர் தளிரொடு கொண்டு, நின்தண் நறு முச்சி புனைய, அவனொடுகழை கவின் போகிய மழை உயர் நனந்தலை,களிற்று இரை பிழைத்தலின், கய வாய் வேங்கைகாய் சினம் சிறந்து, குழுமலின் வெரீஇ,இரும் பிடி இரியும் சோலைஅருஞ் சுரம் சேறல் அயர்ந்தனென், யானே. In this trip to the drylands, we hear the confidante say these words to the lady, urging her to choose the path of elopement: “Relishing well-filtered toddy that blooms from buds, heaping sand brought from elsewhere, in front of the fine and well-etched mansion, declaring, ‘Our daughter, the girl with exquisite tresses, is about to be married', our kin are making preparations for your wedding; And so, the bull-like, bearded young man, holding a newly sculpted leaf-edged white spear, sees eye to eye with me on this. He shall pluck soft, honey-soaked flower clusters, along with tender sprouts, from the burflower tree, with a thick trunk, brimming with curving branches, and adorn your cool and fragrant head. Along with him, you should traverse the highland spaces, without rain, where bamboos have lost their beauty, and where a tiger, with a fierce mouth, maddened by the loss of its prey of a male elephant, filled with fury, lashes out with a loud shout, and frightens the elephant's dark mate in the drylands scrub jungle. This is what I wish for you now!” Time to walk along with this couple through that harsh domain! The confidante starts with an account of what’s happening at home right then and she zooms on to the actions of the lady’s relatives, who are getting into the festive mood by drinking toddy that’s mentioned as blooming from buds. Now, blooming from buds implies that this is honey. Are they fermenting honey into alcohol? Researching on this, I learnt the term for this alcoholic beverage, made from honey, is ‘mead’, and it’s considered to be the ‘great, great, great grand-mother’ of all liquor, and revered in many ancient cultures, be it in China, Greece, Rome or even Scandinavia! Perhaps the ‘theral’ we keep reading about in Sangam literature, is the Tamil equivalent of this ‘mead’! Returning from our revels in toddy, we find the confidante continuing what those relatives of the lady are up to, talking about how they have brought heaps of sand and spread it in front of the mansion and they are going around telling everyone that the their daughter is about to be married. A wedding is a happy occasion, is it not? But not so, for the lady, who loves another, and here, the parents are arranging a wedding with a stranger. So, the confidante had taken things into her hands and has told the man the only way forward was to elope with the lady, and he too had wholeheartedly agreed to the plan. All this, the confidante conveys to the lady and sketches an image of the drylands, which is harsh indeed, where the sounds of a tiger, which has lost its prey of a male elephant makes it bellow aloud in fury, and this startles the female elephant there. The confidante concludes by telling the lady that even so, all she wished for the lady was to leave there, along with the man, whom the confidante promises will adorn the lady’s tresses with the clusters of bur-flowers growing in that very space! And so, the confidante seems to be telling the lady, ‘Even though there’s danger in the drylands, you are in safe hands, and those will shower love and care upon you!’ By presenting both the harsh reality of the situation and positive visualisation of the future, the confidante shows the way to nudge someone in the right direction!
In this episode, we perceive the worry of a mother, as depicted in Sangam Literary work, Aganaanooru 219, penned by Kayamanaar. Set in the ‘Paalai’ or ‘Drylands landscape’, the verse sketches a portrait of the care and love showered on a daughter. சீர் கெழு வியன் நகர்ச் சிலம்பு நக இயலி,ஓரை ஆயமொடு பந்து சிறிது எறியினும்,‘வாராயோ!’ என்று ஏத்தி, பேர் இலைப்பகன்றை வால் மலர் பனி நிறைந்தது போல்பால் பெய் வள்ளம் சால்கை பற்றி,‘என் பாடு உண்டனைஆயின், ஒரு கால்,நுந்தை பாடும் உண்’ என்று ஊட்டி,‘பிறந்ததற்கொண்டும் சிறந்தவை செய்து, யான்நலம் புனைந்து எடுத்த என் பொலந்தொடிக் குறுமகள்அறனிலாளனொடு இறந்தனள், இனி’ என,மறந்து அமைந்து இராஅ நெஞ்சம் நோவேன்‘பொன் வார்ந்தன்ன வை வால் எயிற்றுச்செந்நாய் வெரீஇய புகர் உழை ஒருத்தல்பொரி அரை விளவின் புன் புற விளை புழல்,அழல் எறி கோடை தூக்கலின், கோவலர்குழல் என நினையும் நீர் இல் நீள் இடை,மடத் தகை மெலியச் சாஅய்,நடக்கும்கொல்? என, நோவல் யானே. In this trip to the drylands, we get to hear mother say these words, at the juncture her daughter had left her home and eloped away with the man: “In the esteemed and prosperous mansion, when she moved about with her anklets tinkling, and played by throwing the ball with her mates, fearing she would tire out, I called out, ‘Come here, my dear' and holding a bowl, brimming with milk, appearing akin to a white flower of the rattlepod, coated with dew, I would say to her, ‘After eating one portion for me, do eat another for your father' and feed her with care. Thinking, ‘My darling young girl, adorned in gold, on whom I showered all that was good and brought out the best in her, has now parted away with that unjust man', my heart doesn't want to forget her even a little. I worry not about this! Having sharp, white teeth, akin to molten gold, the wild dog roves in the drylands. Hearing its rustle nearby, frightened, a spotted male deer, turns in the direction of a sound that arises when the heat-showering summer wind blows through the cracked shell of the wood apple fruit, blooming on a rough trunk, and thinks it's the flute of the cowherds, in that waterless, long path. Wondering how my naive and delicate girl would walk through such a place, is all I worry about!” Time to tread those scorching spaces! Mother starts by recollecting the attention and care she had bestowed on her girl, feeding her and nurturing her. Mother talks about how she would feed her daughter even if she had spent but a little energy in playing ball with her friends, worrying that she would fall tired. All the coaxing mother would do is brought out by the mention of her asking the girl to eat a little for the sake of mother and a little for the sake of father. This brings to my memory about how caregivers here, often play the game of making the food they are feeding a young child into small balls, and saying one is for mother, one is for father, one is for sister, and so on, including the whole family from grandparents to uncles and cousins, a way of entertaining and ensuring the kid gets some food in! Returning, we find mother saying how after all this care, the girl chose to leave her home and part away with the man. Yet that her girl broke her heart is not what worries her, mother says, but the thought of how she is going to walk on those harsh drylands spaces, where a deer, startled by a wild dog, mistakes the sound of wind through a wood apple as the sound of the cowherds’ flute! In essence, the verse etches the nature of a mother, who even when hurt by her daughter can think of nothing else but how she would fare, wherever she is!
In this episode, we listen to a prediction of pain, as portrayed in Sangam Literary work, Aganaanooru 217, penned by Kazhaarkeeran Eyitriyanaar. Set in the ‘Paalai’ or ‘Drylands landscape’, the verse sketches the seasonal changes in the outer world. பெய்து புறந்தந்த பொங்கல் வெண் மழை,எஃகு உறு பஞ்சித் துய்ப் பட்டன்ன,துவலை தூவல் கழிய, அகல் வயல்நீடு கழைக் கரும்பின் கணைக் கால் வான் பூக்கோடைப் பூளையின் வாடையொடு துயல்வர,பாசிலை பொதுளிய புதல்தொறும் பகன்றைநீல் உண் பச்சை நிறம் மறைத்து அடைச்சியதோல் எறி பாண்டிலின் வாலிய மலர,கோழலை அவரைக் கொழு முகை அவிழஊழ் உறு தோன்றி ஒண் பூத் தளை விட ,புலந்தொறும் குருகினம் நரல, கல்லெனஅகன்று உறை மகளிர் அணி துறந்து நடுங்க,அற்சிரம் வந்தன்று அமைந்தன்று இது என,எப்பொருள் பெறினும் பிரியன்மினோ எனச்செப்புவல் வாழியோ, துணையுடையீர்க்கேநல்காக் காதலர் நலன் உண்டு துறந்தபாழ் படு மேனி நோக்கி, நோய் பொர,இணர் இறுபு உடையும் நெஞ்சமொடு, புணர்வு வேட்டுஎயிறு தீப் பிறப்பத் திருகி,நடுங்குதும் பிரியின் யாம் கடும் பனி உழந்தே. In this trip to the drylands, we learn more about time than place, as we listen to the lady say these words to her confidante, when her friend informs her about the man’s intention to part away in search of wealth: “After pouring and gracing the land, the brimming white clouds now, appear soft and fluffy, akin to cotton, carded with steel, bereft of even a light drizzle. At this time, in the wide fields, tall stems of sugarcane sprout with thick-stalked, white flowers, and sway in the cold, northern wind, akin to summer flowers of the mountain knotgrass; White rattle-pod flowers, in all the bushes brimming with green leaves, bloom, akin to rounded pieces that hide the bluish-green hue of a leather shield; Fleshy clusters of bulging beans blossom; Mature flowers of the flame-lily sprout out; All over the land, birds call out aloud, making those women, who are separated from their spouses, to lose their beauty and tremble. Such is the cold season that has now arrived! Please go tell him, ‘This is not the right season to part, no matter what wealth you would obtain. Blessed be you!' If my lover, who has feasted on my beauty and intends to part, does not concede and render his grace, all I can do is to look at my ruined form, with the disease of pining brimming over, with a heart that breaks without any strength, wishing only to be one with him, and grind my teeth until sparks fly out, filled with suffering in this severe cold!” Time to take in the blooming flowers of the season! The lady starts by talking about the weather, mentioning how the season of rains is all done, the clouds have done their duty of pouring, and appear white and soft like carded cotton, and in the land around, sugarcane flowers are sprouting and swaying like summer flowers, as the cold northern wind blows, and not only that, flowers of the rattle-pod, beans and flame-lilies are all blooming bright. If that’s happening with the plants, the birds above are screaming their hearts out, calling to their mates, and making maiden separated from their own mates to experience a deep sorrow, the lady adds. All this tells them the cold season had arrived and this was absolutely the wrong season to part away, no matter what mounds of wealth stand to be gained, the lady says, and asks her friend to go convey this message to the man. The lady concludes by saying if the man refused to heed this voice of reason and still parted away, all she could do was to become ruined, be filled with pining and yearning and shiver so much in that cold, making her teeth grinding together to send out sparks! A graphic vision of future suffering indeed! Perhaps the man will heed her words and defer his travel. Does this mean other seasons were better to be apart? Say spring or summer? One can’t help wondering! A verse that etches how the world outside plays a critical role in human emotions, something that can be related to, irrespective of time and place!
In this episode, we observe an interesting technique of expressing dissent, as depicted in Sangam Literary work, Aganaanooru 215, penned by Irangukudi Kundra Naadan. Set in the ‘Paalai’ or ‘Drylands landscape’, the verse evokes a sense of ever-present danger in this domain. விலங்கு இருஞ் சிமையக் குன்றத்து உம்பர்,வேறு பல் மொழிய தேஎம் முன்னி,வினை நசைஇப் பரிக்கும் உரன் மிகு நெஞ்சமொடுபுனை மாண் எஃகம் வல வயின் ஏந்தி,செலல் மாண்பு உற்ற நும்வயின், ‘வல்லே,வலன் ஆக!’ என்றலும் நன்றுமன் தில்லகடுத்தது பிழைக்குவதுஆயின், தொடுத்தகை விரல் கவ்வும் கல்லாக் காட்சி,கொடுமரம் பிடித்த கோடா வன்கண்,வடி நவில் அம்பின் ஏவல் ஆடவர்,ஆள் அழித்து உயர்த்த அஞ்சுவரு பதுக்கை,கூர் நுதிச் செவ் வாய் எருவைச் சேவல்படு பிணப் பைந் தலை தொடுவன குழீஇ,மல்லல் மொசிவிரல் ஒற்றி, மணி கொண்டு,வல் வாய்ப் பேடைக்குச் சொரியும் ஆங்கண்,கழிந்தோர்க்கு இரங்கும் நெஞ்சமொடுஒழிந்து இவண் உறைதல் ஆற்றுவோர்க்கே. In this trip to the drylands, we hear the confidante say these words to the man, in response to his request, asking the confidante to convey to the lady his wish to part away in search of wealth: “Beyond the radiant, huge mountain peaks, wishing to go to lands, where many other languages are spoken, with a determined heart that nudges with a desire to earn wealth, holding a well-etched spear in your right hand, you wish to part away to the drylands, where live those uneducated men, who bite their finger, if the arrow they aimed hits not the target, have the harsh nature of holding on to their curving bows ceaselessly and killing people with their sharp arrows, and then covering those corpses in fearsome, shallow graves, from where a sharp-beaked, red-mouthed, red-headed, male vulture, digs up the fresh head of a corpse, with its sharp claws, plucks the eyes, and then carries it to its strong-mouthed mate. To say to you, ‘Go on and be victorious' is only possible for those, who have the ability to live here, when their heart ceaselessly worries about the one who has parted thither!” Time to explore the fearful paths again! The confidante starts by repeating the man’s wish to part away, wanting to go to a far away land, and earn wealth. She describes how he would tread on with a spear in his hand and leave to a place, filled with highway robbers, who think not one moment before killing others with their fierce arrows. Then she mentions how they would bury the dead in shallow, stone graves. A moment to pause and see how even these thieves seemed to have had a sense of honour. They don’t cast away the bodies and leave just like that. Even though they have the harshness to kill, they show their respect for the dead by burying them in whatever manner possible. Returning, we now find the confidante telling us how their efforts have been in vain, for a red-headed vulture digs out the dead with its sharp claws, and chooses its favourite bit of the corpse’s eyeball and carries it to its mate devoutly. Ending this description of the unimaginable place the man wants to leave to, the confidante concludes by saying, there may be some who have the ability to live quietly, even as their heart worries incessantly about a person who has parted away to such a place, and only they could wish the man good luck and bid farewell on his mission, implying that the lady has no such ability. In a nutshell, the confidante is asking the man not to part away and leave on this mission, for it would be impossible for the lady to live here, in that state of anxiety about his welfare. The confidante’s way of ‘saying no, without saying no’, sketching in one stroke, the danger ahead, the man’s courage and the lady’s love!
In this episode, we listen to words that echo a deep trust, as portrayed in Sangam Literary work, Aganaanooru 213, penned by Thaayankannanaar. Set in the ‘Paalai’ or ‘Drylands landscape’, the verse depicts various regions and rulers in ancient Tamil land. வினை நவில் யானை விறற் போர்த் தொண்டையர்இன மழை தவழும் ஏற்று அரு நெடுங் கோட்டுஓங்கு வெள் அருவி வேங்கடத்து உம்பர்,கொய்குழை அதிரல் வைகு புலர் அலரிசுரி இரும் பித்தை சுரும்பு படச் சூடி,இகல் முனைத் தரீஇய ஏறுடைப் பெரு நிரைநனை முதிர் நறவின் நாட் பலி கொடுக்கும்வால் நிணப் புகவின் வடுகர் தேஎத்து,நிழற் கவின் இழந்த நீர் இல் நீள் இடைஅழல் அவிர் அருஞ் சுரம் நெடிய என்னாது,அகறல் ஆய்ந்தனர்ஆயினும், பகல் செலப்பல் கதிர் வாங்கிய படு சுடர் அமையத்துப்பெரு மரம் கொன்ற கால் புகு வியன் புனத்து,எரி மருள் கதிர திரு மணி இமைக்கும்வெல்போர் வானவன் கொல்லிக் குட வரைவேய் ஒழுக்கு அன்ன, சாய் இறைப் பணைத் தோள்பெருங் கவின் சிதைய நீங்கி, ஆன்றோர்அரும் பெறல் உலகம் அமிழ்தொடு பெறினும்,சென்று, தாம் நீடலோஇலரே என்றும்கலம் பெயக் கவிழ்ந்த கழல் தொடித் தடக் கை,வலம் படு வென்றி வாய் வாள் சோழர்இலங்கு நீர்க் காவிரி இழிபுனல் வரித்தஅறல் என நெறிந்த கூந்தல்,உறல் இன் சாயலொடு ஒன்றுதல் மறந்தே. A long trip through the drylands that takes us on many a detour, as we listen to the confidante say these words to the lady, when the man continues to remain parted away, having left in search of wealth: “The courageous, warring Thondaiyars, possessing elephants, skilled in battle, rule over tall and formidable peaks, surrounded by clouds, adorned with shining, white cascades in the domain of Venkatam. Beyond this region, live the Vadugars, known for feasting on fleshy white meat, and wearing thick clusters of wild jasmine that bloom at dawn, on their thick and curly hair, causing bees to swarm around, and for the victory of seizing a huge herd of cattle in the battlefront, they render the sacrifice of well-aged toddy. In this land of the Vadugars, upon those long and winding, waterless paths, which have lost the beauty of shade, without considering that this scorching, formidable drylands is far, he wishes to part away. In the evening hour when the many-rayed sun pulls back its shine, in the wide forest space, where huge trees have been felled, inviting the wind to gush over, where radiant gems sparkle with their brilliant rays, in the victorious Vaanavan's western Kolli hills, lush and thick bamboos sprout. Akin to the perfect stalks of these bamboo, are your arms with curving wrists. He has parted away leaving its great beauty to be ruined. While that may be so, even if he were to attain the precious world of the noble along with the elixir of life, leaving you, he shall not remain there, forgetting to come unite with your sweet and slender form, adorned with wavy tresses, akin to the silt, stacked by the shining waters of the River Kaveri, in the domain of the Chozhas, having strong hands, adorned by swaying bracelets, and which are always turned upside down, giving away vessels to those who come seeking, or holding honest swords that always claim victory rightfully!” Time to brave the scorching spaces! The confidante starts by talking about where the man has left to, and do that, first she talks about the Thondaiyars, who rule over Venkatam hills and are said to have skilled battle elephants. Then she goes beyond Venkatam hills, to the region where the rugged Vadugars live, known for jasmine flowers on their curly locks of hair, and they supposedly offer toddy in sacrifice to their gods for blessing them with the victory of herds of cattle in a recent battle. Those scary, dreary spaces of theirs is exactly where the man is treading now, without any consideration, the confidante connects. Then, she talks about the lady’s arms, and to depict their beauty, she takes us to the Kolli hills of Vaanavan, where huge trees have been felled in the pursuit of agriculture, and where the winds gush in with force, in the twilight hour, and she points to the thick bamboos growing there, saying such are the lady’s arms. She has mentioned this to say the man has left these arms to be ruined and concludes by saying, even so, the man is not going to leave the lady and remain, even if he were to be offered both heaven and ambrosia, why because it’s impossible for him to forget the joy of being one with this beautiful lady, having tresses like the silt of River Kaveri, in the domain of the generous and victorious Chozhas! In essence, the core elements are that the man has left to a faraway country, the lady’s arms are pining away and yet the man is bound to return and unite with the lady. Within this oft-repeating theme, the verse brings in the nuances of various tribes and kings, domains, lifestyle and natural wealth, to paint an intricate portrait of the ancient past!
In this episode, we perceive a message of reassurance, as depicted in Sangam Literary work, Aganaanooru 211, penned by Maamoolanaar. Set in the ‘Paalai’ or ‘Drylands landscape’, the verse etches a curious act of war. கேளாய், எல்ல! தோழி! வாலியசுதை விரிந்தன்ன பல் பூ மராஅம்பறை கண்டன்ன பா அடி நோன் தாள்திண் நிலை மருப்பின் வயக் களிறு உரிஞுதொறும்,தண் மழை ஆலியின் தாஅய், உழவர்வெண்ணெல் வித்தின் அறைமிசை உணங்கும்பனி படு சோலை வேங்கடத்து உம்பர்,மொழி பெயர் தேஎத்தர் ஆயினும், நல்குவர்குழியிடைக் கொண்ட கன்றுடைப் பெரு நிரைபிடி படு பூசலின் எய்தாது ஒழிய,கடுஞ் சின வேந்தன் ஏவலின் எய்தி,நெடுஞ் சேண் நாட்டில் தலைத்தார்ப் பட்டகல்லா எழினி பல் எறிந்து அழுத்தியவன்கண் கதவின் வெண்மணி வாயில்,மத்தி நாட்டிய கல் கெழு பனித் துறை,நீர் ஒலித்தன்ன பேஎர்அலர் நமக்கு ஒழிய, அழப் பிரிந்தோரே. In this trip to the drylands, the detour takes us to faraway shores, as we hear the confidante say these words to the lady, when the man continues to remain parted away, having left in search of wealth: “Won't you listen to this, my dearest friend? Akin to the spread of lime paste, the many-flowered burflower tree, with a wide trunk, akin to a drum, sheds its blooms, akin to a cool rain of hailstones, when a strong and huge male elephant, with sturdy tusks, rubs against it. These flowers scatter akin to grains of white paddy spread on a rock to dry, in the cloud-covered orchards of the Venkatam Hills. The man has traversed beyond these hills, to a country, where an unknown language is spoken. Hearing the uproar of the herd of female elephants with their calves, caught in a pit, naive Ezhini left without capturing them, and so, the king got furious and ordered Maththi to enforce his order. Maththi left to the faraway country and captured Ezhini with his army. Maththi then pulled out the teeth of this Ezhini and pressed it upon the sturdy fort door at ‘Venmani Vayil'. Akin to the roaring waves of boulder-filled cool shores nearby, slander has soared in town. He who had left us in tears, leaving the burden of slander, though far away, will indeed return and grace you soon!” Time to brave the harsh domain once again! The confidante starts by requesting her friend to listen to her. Then with a stack of similes, she depicts how the burflower tree’s flowers fall like hailstones and scatter like drying white paddy grain, when elephants rub against its drum-like trunk. She has mentioned this scene as a description of Venkatam Hills up north, which the man is currently traversing and going to a land, where an unknown language is spoken. Then, leaving the man there, the confidante starts narrating a historic incident in which apparently, a lord named Ezhini refused to capture female elephants and their calves, trapped in a pit, against the orders of a superior king. Perhaps, he was a kind-hearted soul! But as leaders with too much power are bound to do, that superior king lost his cool and asked another of his lords, Maththi to go teach this Ezhini a lesson, which the said lord did successfully. But the curious thing this Maththi seems to have done is to pull out the teeth of this Ezhini and impress it on the doors of the fort at a place called ‘Venmani Vayil’. Sounds bizarre yes, but we have already encountered one such instance, some time back in our Sangam exploration, in Natrinai 18, to be exact, wherein a King named Poraiyan does the exact same tooth-pulling to his enemy named ‘Moovan’ and imprints the said teeth on the fort doors at Thondi! Seems to have been one of those acts of war and proclaiming one’s power! Returning to this verse, we find that long reference has been made by the confidante to say that the shores near that ‘Venmani Vayil’ was filled with the roar of the oceans, and just like that, slander was soaring through their town, because the man had left the lady and gone. This tells us this separation between the man and the lady has happened before the lady’s marriage with the man. However, the confidante concludes by telling the lady that the man will indeed return soon, far though he may be! Speaking of far, the Venkatam Hills mentioned seems to have been a favourite haunt of these men, who were in search of wealth. Yet again, like a recent verse we saw, it’s the trope of ‘slander spreads’ but ‘he shall be back soon’. Indeed, nothing works to allay sorrow like the comforting words of a friend!
In this episode, we listen to words of assurance, as rendered in Sangam Literary work, Aganaanooru 209, penned by Kallaadanaar. Set in the ‘Paalai’ or ‘Drylands landscape’, the verse narrates events from history to etch the lady’s situation. ”தோளும் தொல் கவின் தொலைந்தன; நாளும்அன்னையும் அருந் துயர் உற்றனள்; அலரே,பொன் அணி நெடுந் தேர்த் தென்னர் கோமான்,எழு உறழ் திணி தோள் இயல் தேர்ச் செழியன்,நேரா எழுவர் அடிப்படக் கடந்தஆலங்கானத்து ஆர்ப்பினும் பெரிது” என,ஆழல் வாழி, தோழி! அவரே,மாஅல் யானை மறப் போர்ப் புல்லிகாம்புடை நெடு வரை வேங்கடத்து உம்பர்அறை இறந்து அகன்றனர் ஆயினும், நிறை இறந்துஉள்ளார்ஆதலோ அரிதே செவ் வேல்முள்ளூர் மன்னன் கழல்தொடிக் காரிசெல்லா நல் இசை நிறுத்த வல் வில்ஓரிக் கொன்று சேரலர்க்கு ஈத்தசெவ் வேர்ப் பலவின் பயம் கெழு கொல்லி,நிலை பெறு கடவுள் ஆக்கிய,பலர் புகழ் பாவை அன்ன நின் நலனே. Once again, it’s a parade of kings in this trip to the drylands, as we listen to the confidante say these words to the lady, when the man continues to remain parted away, having left in search of wealth: “Saying, ‘My arms have lost their old beauty; Day after day, mother too feels a deep sorrow; As for slander, it's greater than the uproar that arose at the battlefield of Aalangkaanam, in which the Southern King Cheziyan, who wields tall, swaying, golden chariots, and has strong arms, akin to a fort door's crossbar, routed his enemies seven!', do not cry my friend, may you live long! Even though, he has parted away far beyond the tall ranges of Venkatam Hills, covered with bamboos, ruled by the battle-worthy Pulli, who wields huge elephants, it would impossible for him to remain, without thinking about that beauty of yours, which is akin to the statue of that ancient goddess, celebrated by many in the prosperous Kolli hills, filled with red-rooted, rich jackfruits, the land which the king of Mullor, Kaari, who wields red spears and wears warrior anklets, killed Ori, known for his sturdy bows and celebrated for his unceasing fame, and rendered unto the Chera King!” Time to tread along in the drylands and learn more! The confidante starts by repeating the lady’s words, who seems to have been complaining that since the man left, her beauty was shot. Likewise, mother seems to be suffering greatly, she adds. This tells us that this event of separation between the man and the lady has happened before the lady’s marriage with the man. The lady goes on to add that slander too was spreading in town, and to describe its nature, she brings forth the famous battle of Thalaiyaalangkaanam, where the Pandya King Neduchezhiyan defeated not one, not two, but seven great kings in one go, and the lady says, ‘Louder than the victory shouts that arose in this battlefield are the rumours that were abuzz in town!’. After repeating these words from the lady, the confidante gently asks her friend to not cry, and then she talks about how now, the man is in a faraway country, beyond Venkatam hills, ruled by Pulli, famous for his elephants. The confidante concludes by saying, while that may be so, the man has no way of forgetting the lady’s beauty, which she compares to the the goddess statue in Kolli hills, celebrated by all, and then narrates how this land was ruled by Ori, but then came the Mullor king Kaari, who defeated Ori, and gave away the lush region of Kolli Hills to a Chera King! The base elements are ‘slander is spreading’, ‘the man is far away’ and ‘your beauty will make him return’. But upon this foundation, multiple layers of historic characters and events soar, to inform and educate the world about the events of those times, no doubt. A verse which kindles my imagination once again, wondering about the beauty of that statue at Kolli Hills. In verse after verse, we’ve heard it compared to the exquisite beauty of the lady. If only we could glance at it! Here’s wishing some archaeological excavation someday unearths this statue, so highly regarded in the Sangam world!
In this episode, we perceive the wonder in a mother’s heart, as depicted in Sangam Literary work, Aganaanooru 207, penned by Madurai Ezhuthaalan Senthampoothanaar. Set in the ‘Paalai’ or ‘Drylands landscape’, the verse portrays the formidable nature of this domain. அணங்குடை முந்நீர் பரந்த செறுவின்உணங்கு திறம் பெயர்ந்த வெண் கல் அமிழ்தம்குட புல மருங்கின் உய்ம்மார், புள் ஓர்த்துப்படை அமைத்து எழுந்த பெருஞ் செய் ஆடவர்நிரைப் பரப் பொறைய நரைப் புறக் கழுதைக்குறைக் குளம்பு உதைத்த கல் பிறழ் இயவின்,வெஞ் சுரம் போழ்ந்த, அஞ்சுவரு கவலை,மிஞிறு ஆர் கடாஅம் கரந்து விடு கவுள,வெயில் தின வருந்திய, நீடு மருப்பு ஒருத்தல்பிணர் அழி பெருங் கை புரண்ட கூவல்தெண் கண் உவரிக் குறைக் குட முகவை,அறனிலாளன் தோண்ட, வெய்து உயிர்த்து,பிறைநுதல் வியர்ப்ப, உண்டனள்கொல்லோதேம் கலந்து அளைஇய தீம் பால் ஏந்திக்கூழை உளர்ந்து மோழைமை கூறவும்,மறுத்த சொல்லள் ஆகி,வெறுத்த உள்ளமொடு உண்ணாதோளே? In this trip to the drylands, we get to hear mother say these words, at a time when her daughter had eloped away with the man: “In fields that spread near divine seas, flourishes that elixir of white salt with a well-dried texture. Gathering these and intending to take it to regions in the west, biding their time for the right bird omens, organising into groups, men of efficient action traverse along with their donkeys, laden with sacks of salt on the beasts’ white backs, and tread along the stony paths, with pebbles scattered by worn-out hooves of these beasts. Through the same formidable paths in the scorching drylands, treads a male elephant, with long tusks and musth-flowing cheeks, swarming with bees, distressed by the heat, and searches for water, amidst a pit with its long and coarse trunk. From this very pit, digging up brackish water that fills only half a cup, that graceless man, renders unto her. Letting out a hot sigh, as her crescent-moon-like forehead sweats, did she drink that up? When I used to offer honey-infused sweet milk, caressing her tresses and speaking sweet words, she would say ‘no' and with dislike in her heart, would never drink that up. How could she do this now?” Let’s brave those scorching spaces once again and know more! Mother starts by describing salt fields near the shore, talking about how people there harvest this much sought-after elixir. Then, she describes these harvesters of salt are not content in keeping their produce for themselves, and wish to take it to regions in the west… this line tells us the salt-making is happening on the eastern coast of present-day South India, near the Bay of Bengal. The vehicles these men use for their journey are donkeys and the backs of these donkeys are heavily laden with sacks of salt, mother describes, and she zooms on to the worn-out hooves of these beasts of burden, and the pebbles they scatter on the stony paths. Mother ends this scene here and after an interval of time, on that same pebble-scattered, stony path, we see heavy footprints of an elephant in musth, running crazily in search of water, roving here and there, and locating a pit, it tries to gather the salty water from there. Once more, this scene with the elephant goes curtain down, and after some time, we see the man digging up the same pit to find some water for his beloved. Now mother concludes by asking how the lady was able to drink this foul liquid, adding that this girl was someone, who would refuse to drink even a portion of honeyed milk, offered with tender care and sweet words by her! Yet again, it’s that awe that strikes many a mother, when their children seem to grow up and do never-before things independently, why because, a part of their mind will always be etched with the memory of that helpless being they held so protectively in their arms, a while ago!
In this episode, we listen to a dual expression of sadness and hope, as depicted in Sangam Literary work, Aganaanooru 205, penned by Nakirar. Set in the ‘Paalai’ or ‘Drylands landscape’, the verse portrays the prosperity of a renowned Sangam-era town. உயிர் கலந்து ஒன்றிய தொன்று படு நட்பின்செயிர் தீர் நெஞ்சமொடு செறிந்தோர் போல,‘தையல்! நின் வயின் பிரியலம் யாம்' எனப்பொய் வல் உள்ளமொடு புரிவு உணக் கூறி,துணிவு இல் கொள்கையர் ஆகி, இனியேநோய் மலி வருத்தமொடு நுதல் பசப்புபூர,நாம் அழ, துறந்தனர் ஆயினும், தாமேவாய்மொழி நிலைஇய சேண் விளங்கு நல் இசைவளம் கெழு கோசர் விளங்கு படை நூறி,நிலம் கொள வெஃகிய பொலம் பூண் கிள்ளி,பூ விரி நெடுங் கழி நாப்பண், பெரும் பெயர்க்காவிரிப் படப்பைப் பட்டினத்தன்னசெழு நகர் நல் விருந்து அயர்மார், ஏமுறவிழு நிதி எளிதினின் எய்துகதில்லமழை கால் அற்சிரத்து மால் இருள் நீங்கி,நீடுஅமை நிவந்த நிழல் படு சிலம்பில்,கடாஅ யானைக் கவுள் மருங்கு உறழஆம் ஊர்பு இழிதரு காமர் சென்னி,புலி உரி வரி அதள் கடுப்ப, கலி சிறந்து,நாட் பூ வேங்கை நறு மலர் உதிர,மேக்கு எழு பெருஞ் சினை ஏறி, கணக் கலைகூப்பிடூஉ உகளும் குன்றகச் சிறு நெறிக்கல் பிறங்கு ஆர் இடை விலங்கியசொல் பெயர் தேஎத்த சுரன் இறந்தோரே. In this trip to the drylands, we get to travel to the lady’s past and also to a Chozha town, as we listen to the lady say these words to her confidante, when the man continues to remain parted away, having left in search of wealth: “Owing to a bond that extends beyond time and makes our lives fuse with each other, he had become one with me, uniting his flawless heart with mine. Then, having a heart capable of rendering lies to appease me, he had said, ‘O young maiden! I shall never part from you'. Now, losing his resolve, making the pallor of pining spread on my forehead, leaving me to cry, he had parted away! He has traversed narrow mountain paths near slopes, covered in the shade of tall bamboos, and where, akin to the cheek of an elephant in musth, cascades descend down, and akin to the lined stripes of a tiger, with joy, fragrant flowers of the Kino tree drop down, and climbing atop the soaring branches of this tree, a troop of monkeys call aloud, and he has reached the formidable, pebble-filled, difficult paths of the drylands in a land, where an unknown language is spoken! The Chozha King Killi, adorned in golden ornaments, attacked the powerful army of the prosperous Kosars, whose reputation for honesty was renowned far and wide, wishing to seize their land. The Chozhan king rules over the famous ‘Kaveri Pattinam', whose backwaters are covered with flowers, and the land is decked with fertile fields many. Even though my beloved has left me to suffer and parted away, may he attain the wealth he seeks easily, so that he can feast with delight, in our prosperous mansion, akin to Killi's Kaveripoompattinam, at this time when dew descends down like rain, and a confusing darkness spreads!” Let’s explore the difficult paths of this domain once again! The lady starts on a philosophical note about love, talking about how this bond between her and the man did not happen a few weeks or a few months back. She portrays it as a connection existing beyond time, indicating the belief of this era in destiny bringing those in love together. She talks about how they both united as one, and at this time the man had promised her he shall never part from her. However this turned out to be a lie, for the man seems to have lost that determination, and has parted away, leaving her in the midst of tears and pining, the lady details. I want to take a moment to record a nuance in this expression by the lady. Since I’m rendering this in English, I have chosen an individualistic style of expression such as, ‘The man has left ‘me’ to cry, has made ‘my’ forehead be covered in pallor’. However, the words to denote the actual expression of the lady would be, ‘The man has left ‘us’ to cry, has made ‘our’ foreheads to be covered in pallor’, as if including the confidante in her feelings. The difference between the two is in a collective representation of mental states and possessions. Though today, this collective representation of mental states is no more, the way of referring to possessions collectively still goes on. For instance, in Tamil, when talking about one’s own house or town, people reflexively use the pronoun ‘namma’ which means ‘ours’ rather than ‘en’ meaning ‘mine’! A curious cultural phenomenon of the Tamil language and culture that seems to extend beyond the centuries. Returning to the verse, we find the lady talking about where the man has left to, and he has crossed mountainous paths, a region filled with cascades, which are poetically placed in parallel to the fluid pouring down the cheeks of an elephant in musth, and a place, decked in the flowers of a Kino tree, which is placed in parallel to the stripes of a tiger. A group of monkeys are seen leaping and calling aloud from the branches of the said tree. It seems as if we are visiting the ‘Kurinji’ landscape, but this is only the beginning of the man’s journey and he soon reaches the drylands, filled with stony, barren paths that lead to a land, where one doesn’t understand the language being spoken there, the lady describes. This is to say the man has taken a long journey, far away from the comforting sounds of his own language! Then, the lady goes on to talk about King Killi, his intent of waging war against the honest Kosars and seizing their land, and about Killi’s famous town of ‘Kaveripoompattinam’, renowned for its prosperity and natural beauty. Now, the lady places this town in parallel to their wealthy mansion and she concludes by wishing that the man gains the wealth he seeks and returns soon, for now it was the painful season of winter, and the man needs to slay the confusing darkness that spreads around, with his presence! A verse that wraps time as a multi-layered gift, with the past and its promise of never parting, the present and its pain pf pining, and finally the future and the hope of togetherness!
In this episode, we perceive the angst and yearning in a mother’s voice, as portrayed in Sangam Literary work, Aganaanooru 203, penned by Kabilar. Set in the ‘Paalai’ or ‘Drylands landscape’, the verse resonates with the wishes throbbing in a sorrowful heart. ‘உவக்குநள்ஆயினும், உடலுநள்ஆயினும்,யாய் அறிந்து உணர்க’ என்னார், தீ வாய்அலர் வினை மேவல் அம்பற் பெண்டிர்,‘இன்னள் இனையள், நின் மகள்’ என, பல் நாள்எனக்கு வந்து உரைப்பவும், தனக்கு உரைப்பு அறியேன்,‘நாணுவள் இவள்’ என, நனி கரந்து உறையும்யான் இவ் வறு மனை ஒழிய, தானே,‘அன்னை அறியின், இவண் உறை வாழ்க்கைஎனக்கு எளிது ஆகல் இல்’ என, கழற் கால்மின் ஒளிர் நெடு வேல் இளையோன் முன்னுற,பல் மலை அருஞ் சுரம் போகிய தனக்கு, யான்அன்னேன் அன்மை நன் வாயாக,மான் அதர் மயங்கிய மலைமுதல் சிறு நெறிவெய்து இடையுறாஅது எய்தி, முன்னர்ப்புல்லென் மா மலைப் புலம்பு கொள் சீறூர்,செல் விருந்து ஆற்றி, துச்சில் இருத்த,நுனை குழைத்து அலமரும் நொச்சிமனை கெழு பெண்டு யான் ஆகுகமன்னே! Plenty of talking in this trip to the drylands, as we get to hear the lady’s mother say these words, at the juncture of her daughter’s elopement with the man: “Without thinking, ‘Whether she's going to be happy about it or whether she's going to be angry about it, let her mother learn of it herself!', those back-biting, slanderous women, who love to spread rumours with their cruel mouths, came to me and said, ‘Such is the nature of your daughter', over many, many days. Thinking that, ‘It will make her feel ashamed', I said nothing to my daughter, and kept it well hidden. Leaving me alone in this barren house, thinking, ‘If mother comes to know, the life I've been leading with him will not be possible for me anymore', she has left to the formidable drylands, crossing mountains many, with that young man, wearing warrior anklets and holding a radiant, tall spear, leading ahead. To tell the truth that I'm not such a person who is opposed to her, traversing the small, confusing mountain paths, where beasts roam, without any ruin coming to me, I should go ahead of them, reach the isolated hamlet in that barren, tall mountain, and to make them a fine feast, and let them rest for the night, I should enter that hut, surrounded by chaste trees, whose edges sway with tender sprouts, and become the lady of that household!” Let’s follow along through the scorching spaces and learn more! Mother starts by recollecting what had happened. It all started with the womenfolk of their hamlet, who were known to gossip and spread slander. Without remaining quiet with the thought, ‘When the time comes, let her find it out herself’, they had come to the lady’s mother and spoke about the lady’s relationship with the man. While this was so, mother seems to have refrained from talking about it directly with her daughter, worrying that her girl would feel much shame and distress. While mother was holding back so, the lady seems to have understood that something was amiss. Deciding if mother had indeed come to know of her relationship with the man, then she would forbid it, the lady had left to go far through the drylands, in the company of her lover, the one clad in warrior anklets and holding a shining spear in hand. After this account of what’s happened, mother comes to the present and declares, ‘I’m not opposed to her love and happiness’. ‘To make her understand this, I should somehow rush through those barren mountain paths, without any harm befalling me, and overtake them, and find that isolated mountain village that they would pass through, and going there, I should prepare a feast for the two of them and ensure they have a good rest before they continue their travels. This I can do, if I can somehow transform into the lady of that house, surrounded by chaste trees, with swaying branches of new sprouts’, mother concludes, dreaming! Something that shines so brightly in this verse is the nature of a mother’s heart. No matter how hurt by the actions of her girl, the mother wants the best for her child and all that that that child loves. Epitome of love indeed! Another thought that struck me was that everything that has happened in this instance is because of communication or its absence! Unwanted communication on the part of those gossiping womenfolk, mother not speaking out to her girl when she should have, and the lady, assuming mother was against her, and leaving without a word. A verse that reiterates the importance of speaking the right words to the right person at the right time!
In this episode, we listen to words of assurance, as depicted in Sangam Literary work, Aganaanooru 201, penned by Maamoolanaar. Set in the ‘Paalai’ or ‘Drylands landscape’, the verse reveals aspects of Pandya and Chozha kingdoms. அம்ம, வாழி தோழி! ‘பொன்னின்அவிர் எழில் நுடங்கும் அணி கிளர் ஓடைவினை நவில் யானை விறற் போர்ப் பாண்டியன்புகழ் மலி சிறப்பின் கொற்கை முன்துறை,அவிர்கதிர் முத்தமொடு வலம்புரி சொரிந்து,தழை அணிப் பொலிந்த கோடு ஏந்து அல்குல்பழையர் மகளிர் பனித் துறைப் பரவ,பகலோன் மறைந்த அந்தி ஆர் இடை,உரு கெழு பெருங் கடல் உவவுக் கிளர்ந்தாங்கு,அலரும் மன்று பட்டன்றே; அன்னையும்பொருந்தாக் கண்ணள், வெய்ய உயிர்க்கும்’ என்றுஎவன் கையற்றனை, இகுளை? சோழர்வெண்ணெல் வைப்பின் நல் நாடு பெறினும்,ஆண்டு அமைந்து உறைநர்அல்லர் முனாஅதுவான் புகு தலைய குன்றத்துக் கவாஅன்,பெருங் கை எண்கின் பேழ்வாய் ஏற்றைஇருள் துணிந்தன்ன குவவு மயிர்க் குருளைத்தோல் முலைப் பிணவொடு திளைக்கும்வேனில் நீடிய சுரன் இறந்தோரே. In this trip to the drylands, we take a detour to the Pandya and Chozha country, as we listen to the confidante say these words to the lady, when the man continues to remain parted away, having left to earn wealth to claim the lady’s hand in marriage: “Listen my friend, may you live long! You say to me, ‘Wearing well-etched head ornaments made of gold that glow resplendently, battle elephants of the victorious Pandya king stand proudly, near the shores of Korkai, celebrated for its immense fame, as daughters of pearl-divers, wearing leaf attires around their radiant, striped uplifted waists, spread sparkling pearls and right-whorled conch shells on those cool shores, at that precious time when the sun sets. Akin to how the formidable, huge ocean there would rise high with a roar, slander does soar around town. Hearing this, with sleepless eyes, mother keeps sighing loudly'. Worrying so, don't feel so helpless, my dearest! Even if he were to attain the fine country of the Chozhas, which yield unceasing mounds of white paddy, he is not someone who will stay there, content. Indeed the one, who has left to the drylands with a prolonged summer, near the slopes of the mountains with sky-soaring peaks, where a male sloth bear with huge hands and a fierce mouth, frolics with its coarse-haired cub, which looks like a bundle of darkness, and its mate with skinny breasts, will not stay away for anything!” Time to explore the scorching drylands path! The confidante starts by inviting the lady’s attention and repeating the worry running through the lady’s mind. To do that, she zooms on to ornamented battle elephants belonging to the Pandya kings, victorious in war, as they stand near the shore of the famous town of Korkai. Here, the daughters of pearl divers are performing a special ceremony, by spreading pearls and conch-shells, possibly a festival of gratitude for the king’s victories in the battlefield. This happens at dusk, and at this time, the seas nearby would rise high and roar, the confidante details, and connects it to the slander that was similarly soaring in town about the lady’s relationship with the man. The lady was worried because Mother had heard these rumours and was lying sleepless, sighing ceaselessly. Now, the confidante asks her friend not to feel so anxious and helpless and she promises that the man who had left to the drylands, would not stay there, even if he were to be given the country of the Chozhas, known for its unceasing yield of paddy. The confidante concludes with a description of the place, where the man has left, talking about how in that scorched domain, where summer does not want to part, a male sloth bear finds the means to frolic with its cub and mate! In the scene of the sloth bear family, the confidante places a metaphor for how the man would soon return and rejoice with his beloved. Yet again, the message we recently encountered, about how no amount of wealth would keep away a man from the lady he loves, echoes aloud. But here, the context differs, and we are presented with a bonus gift of intriguing images that echo the glory and prosperity of ancient Tamil kingdoms!
In this episode, we listen to a clear decision made after moments of deliberation, as depicted in Sangam Literary work, Aganaanooru 199, penned by Kallaadanaar. Set in the ‘Paalai’ or ‘Drylands landscape’, the verse portrays the dreariness and dangers in this domain. கரை பாய் வெண் திரை கடுப்ப, பல உடன்,நிரை கால் ஒற்றலின், கல் சேர்பு உதிரும்வரை சேர் மராஅத்து ஊழ் மலர் பெயல் செத்து,உயங்கல் யானை நீர் நசைக்கு அலமர,சிலம்பி வலந்த வறுஞ் சினை வற்றல்அலங்கல் உலவை அரி நிழல் அசைஇ,திரங்குமரல் கவ்விய கையறு தொகுநிலை,அரம் தின் ஊசித் திரள் நுதி அன்ன,திண் நிலை எயிற்ற செந்நாய் எடுத்தலின்,வளி முனைப் பூளையின் ஒய்யென்று அலறியகெடுமான் இன நிரை தரீஇய, கலையேகதிர் மாய் மாலை ஆண் குரல் விளிக்கும்கடல் போல் கானம் பிற்பட, ‘பிறர் போல்செல்வேம்ஆயின், எம் செலவு நன்று’ என்னும்ஆசை உள்ளம் அசைவின்று துரப்ப,நீ செலற்கு உரியை நெஞ்சே! வேய் போல்தடையின மன்னும், தண்ணிய, திரண்ட,பெருந் தோள் அரிவை ஒழிய, குடாஅது,இரும் பொன் வாகைப் பெருந்துறைச் செருவில்,பொலம் பூண் நன்னன் பொருது களத்து ஒழிய,வலம் படு கொற்றம் தந்த வாய் வாள்,களங்காய்க் கண்ணி நார் முடிச் சேரல்இழந்த நாடு தந்தன்னவளம் பெரிது பெறினும், வாரலென் யானே. We encounter many different scenes in this trip to the drylands, as we get to hear the man say these words to his heart, at a moment when his heart was pressing him to part in search of wealth: “As strong winds dash against them, mature flowers of the burflower tree growing in the ranges, drop down and scatter on the rocky surfaces, akin to white waves that leap on shores. Thinking it's rain that's falling down, tired elephants, filled with fierce thirst, arrive and return disappointed. Resting under the sparse shade of parched trees, whose dried branches are covered with cobwebs, the helpless herd of deer, which feeds on thick hemp bushes, move around. With sharp and fierce teeth, akin to the edges of a saw, a red dog attacks them. Escaping, akin to flowers of mountain knotgrass that fly in the wind, screaming, the deer herd scatter in different directions. In the evening hour, when the sun has set, the male deer's voice calls out aloud, calling them all together. Wanting me to traverse such a sea-like scrub jungle, you say to me, ‘If you leave like others, your journey will be good', with a heart that ceaselessly yearns for wealth, you nudge me to part away, O heart! As for me, leaving behind the young maiden with arms that are thick, rounded and curving like fine bamboos, I shall not part, even if I were to attain as much wealth as that in the great country, which the Chera King ‘Kalangaai Kanni Naar Mudi Cheral', lost and then reclaimed with immense victory, wielding his courageous sword, in the great western battlefield of ‘Perunthurai', filled with golden lebbeck trees, when he defeated Nannan, clad in gold jewels, and routed him in the battlefield!” Time for a walk in those barren spaces! The man starts by describing the region where his heart expects him to leave, talking about how thirsty elephants mistake the falling flowers of the burflower tree as rain, as these cover the rocky surfaces like waves on the shore. Then, he moves to another group of animals, a herd of deers which are already languishing in the heat, finding only the shade of cobweb-covered, parched trees, and the hardy food of hemp. Their troubles are further worsened by the attack of a red dog, and the family scatters away helter-skelter, and in the evening hour, the piteous voice of the male, trying to bring together its herd, can be heard, says the man. This is the place you are asking me to leave too, looking at all others around, filled with yearning for wealth in your heart, the man says to his heart! Interesting to note how the man sees his heart as having a heart of its own! Returning, the man starts narrating the historic battle between Chera King Naarmudi Cheral and King Nannan, in the battlefield of Perunthurai, where Naarmudi Cheral defeated Nannan and won back the country he had lost. The man now comes to the point and says even if he were to get wealth as much as that can be found in the country that Naarmudi Cheral lost and reclaimed, he was sure he did not want to part away from his beloved! In essence, in the struggle between being with a beloved and going in search of wealth, love has triumphed for the moment!
In this episode, we listen to words of consolation, as depicted in Sangam Literary work, Aganaanooru 197, penned by Maamoolanaar. Set in the ‘Paalai’ or ‘Drylands landscape’, the verse etches the domain with a heartwarming simile. மா மலர் வண்ணம் இழந்த கண்ணும்,பூ நெகிழ் அணையின் சாஅய தோளும்,நன்னர் மாக்கள் விழைவனர் ஆய்ந்ததொல் நலம் இழந்த துயரமொடு, என்னதூஉம்இனையல் வாழி, தோழி! முனை எழமுன்னுவர் ஓட்டிய முரண் மிகு திருவின்,மறம் மிகு தானை, கண்ணன் எழினிதேம் முது குன்றம் இறந்தனர் ஆயினும்,நீடலர் யாழ, நின் நிரை வளை நெகிழதோள் தாழ்பு இருளிய குவை இருங் கூந்தல்மடவோள் தழீஇய விறலோன் மார்பில்புன் தலைப் புதல்வன் ஊர்பு இழிந்தாங்கு,கடுஞ்சூல் மடப் பிடி தழீஇய வெண் கோட்டுஇனம்சால் வேழம், கன்று ஊர்பு இழிதர,பள்ளி கொள்ளும் பனிச் சுரம் நீந்தி,ஒள் இணர்க் கொன்றை ஓங்கு மலை அத்தம்வினை வலியுறூஉம் நெஞ்சமொடுஇனையர் ஆகி, நப் பிரிந்திசினோரே. In this trip to this domain, we get to hear the confidante say these words to the lady, at a time when the man remains parted away, having left in search of wealth: “Your eyes, akin to dark flowers, have lost their hue; Akin to a pillow that has lost its plumpness, your arms have thinned; The beauty of yours, celebrated by your good friends, have lost the old state! With the sorrow of realising all this, do not suffer ceaselessly, my friend, may you live long! The one, who parted away, making your neat row of bangles slip away, left to the terrifying drylands, which makes one shiver, where akin to the scene in a home, when upon the chest of a strong man, lying down embracing his naive woman, with darkness-like, thick tresses that fall beneath her arms, his young son, with coarse hair, crawls down, on the body of a male elephant, one of a herd, having white tusks, which had been embracing its naive and fully pregnant mate, its calf would climb up and descend down. Indeed, he has parted away, without any grace, with a heart that was pressing him to go on his mission through the drylands, near the soaring mountains, filled with golden shower trees, having radiant flowers. Always chasing away those who dared to rise in opposition, Kannan Ezhini rises with furious strength, wielding a courageous army. Even though your man has crossed the honey-covered, ancient peaks of his, he shan't delay any longer!” Time to tread the scorching spaces again! The confidante starts by describing how the lady’s eyes, her arms and her beauty had lost their old state. After acknowledging these changes, the confidante asks the lady to not keep worrying so. Then, she describes the drylands path where the man is traversing, and to do that, she zooms on to a scene in a home, where a little boy would be crawling on the chest of his father, as that man lies embracing his wife with long tresses. Then, the confidante connects this scene to that of a male elephant and its pregnant mate and the way, an elephant calf would be playing, climbing on its father’s back and rolling down. Doesn’t seem like a scary place to me! In any case, that’s how the confidante says this place is, and talks about how the man walks through these lands, crossing highlands with golden shower trees, and walking beyond the peaks of a courageous king named ‘Kannan Ezhini’. The confidante ends by saying while all that is true, the man wouldn’t dream of staying there one moment longer than necessary and would be back soon with the lady. That scene with the bonding elephant family must be the confidante’s way of projecting the image of future happiness the lady is going to experience once the man returns. Utilising the effective techniques of acknowledging the pain of the present, and visualising the pleasure of the future, this expert ‘psychologist’ of Sangam times heals her languishing friend!
In this episode, we listen to a mother’s yearning words, as depicted in Sangam Literary work, Aganaanooru 195, penned by Kayamanaar. Set in the ‘Paalai’ or ‘Drylands landscape’, the verse reveals the questions that arise in a Sangam mother’s heart at the moment of her daughter’s elopement. ”அருஞ் சுரம் இறந்த என் பெருந் தோட் குறுமகள்திருந்துவேல் விடலையொடு வரும்” என, தாயே,புனை மாண் இஞ்சி பூவல் ஊட்டி,மனை மணல் அடுத்து, மாலை நாற்றி,உவந்து, இனிது அயரும் என்ப; யானும்,மான் பிணை நோக்கின் மட நல்லாளைஈன்ற நட்பிற்கு அருளான் ஆயினும்,இன் நகை முறுவல் ஏழையைப் பல் நாள்,கூந்தல் வாரி, நுசுப்பு இவர்ந்து, ஓம்பியநலம் புனை உதவியும் உடையன்மன்னே;அஃது அறிகிற்பினோ நன்றுமன் தில்ல;அறுவை தோயும் ஒரு பெருங் குடுமி,சிறு பை நாற்றிய பல் தலைக் கொடுங் கோல்,ஆகுவது அறியும் முதுவாய் வேல!கூறுகமாதோ, நின் கழங்கின் திட்பம்;மாறா வருபனி கலுழும் கங்குலில்,ஆனாது துயரும் எம் கண் இனிது படீஇயர்,எம் மனை முந்துறத் தருமோ?தன் மனை உய்க்குமோ? யாது அவன் குறிப்பே? It’s more about the dunes of the mind in this trip to the drylands, as we listen to the lady’s mother say these words, at a time when the lady has left with the man, seeing no other way to sustain her love relationship: “They say that thinking my daughter with beautiful, thick arms, who parted away to the formidable drylands, will come home, with the young man carrying a well-etched spear, his mother, spreads red mud on the well-adorned, outer walls of their house, scatters fresh sands in front of the home, decorates the spaces by hanging garlands, and goes about many such tasks with much joy. Even if he does not honour me for having given birth to that naive, good woman, with the gaze of a female deer, he should know that it was me, who cared for that helpless, young girl, with a fine smile, for many days, by combing her tresses, carrying her on my hips, and rendering all I could to enhance her beauty. If he understands this, it will be good. O wise Velan, clad in white cloth, having a huge tuft, carrying a many-spoked, curving rod, from which hangs a small bag, you are someone who knows what is about to transpire! Won't you tell me, seeing the spread of your beans, will he render sweet sleep to my eyes, which cease not from crying, filled with suffering, on this dark night, by bringing her first to my home? Or will he take her to his? Pray tell me, what his mind seeks!” Time to pause and listen to another’s angst! Mother starts by talking about another mother, and this happens to be the man’s mother, about whom the lady’s mother had received some news, saying she was getting ready to welcome her son and the lovely maiden he had chosen as his mate. To this end, she was spreading red mud on their walls, scattering fine sand in front of the house, and tying garlands everywhere. In short , it’s going to be one joyous welcome for the couple, who had eloped and are traversing a harsh domain just then. The lady’s mother continues by saying, ‘All that’s well and fine. But that man should consider it was me who had brought his beloved to this world, and even if he doesn’t care about that, he should have some gratitude for all those days I took care of my girl, when she was a helpless little thing, and I made sure she grew up with much health and beauty’. After this declaration of her predominance in the lady’s life, mother turns to Velan, who is performing some divining with his Molucca beans, and concludes, by asking him, whether the man would do the honour of bringing the lady to her house and slay the sleeplessness and suffering of her eyes or will the man take the lady to his own house. Didn’t the lady just leave her own house because she thought her mother and relatives were against her love relationship with the man? What would make her return? Perhaps it’s a depiction of a state of mind that we all go through, when things have gone too far in the opposite direction, and yet we cling on to the possibility that we can go back to being how we were! Seeing it from another angle, perhaps like the lady’s mother mentions, the man might think of the lady’s parents and all that they have done for the lady and what they must be going through, and might bring back the lady and seek their approval for their marriage. I know, a slim sliver of a possibility, and that’s exactly what mother’s clinging on, dreaming about clasping her precious daughter back in her arms, somehow! A classic case of ‘hope against hope’!
“It's not only about discovering resources, but about safeguarding them and safeguarding our future. When you understand the subsurface, you understand the foundation of food security, water security, and environmental stability.” Ahmed Elshenawy, SEG's 2026 Middle East and Africa Honorary Lecturer, explores how geophysics can help solve some of today's biggest challenges in agriculture and environmental management. In this conversation, he explains how imaging the shallow subsurface can reveal hidden patterns of soil moisture, salinity, and groundwater movement that shape farming success. His work shows how understanding what lies beneath our feet may be key to sustainable agriculture, climate resilience, and the future of food and water security. Learn more about Ahmed's lecture and register for his 12 March webinar - https://seg.org/education/lectures/seg-honorary-lecture-ahmed-elshenawy/ KEY TAKEAWAYS > Geophysical tools can map soil moisture, salinity, and subsurface conditions that directly affect agriculture and water management. > The same methods used in energy and mineral exploration can support sustainability, land restoration, and climate adaptation. > Students who combine geophysics with hydrology, soil science, and data science will find growing career opportunities in environmental and agricultural applications. GUEST BIO Since 2000, Ahmed has been involved as a research team member of several national, international, and private projects regarding the application of geophysical methods for groundwater exploration, water management, aquifer characterization, desertification process monitoring, sustainable development, engineering, geotechnical and environmental problems. He's conducted intensive data acquisition, processing, modeling, and interpretation of geoelectric and electromagnetic (VES, 2D/3D ERT, SP, IP/SIP, VLF, TDEM, and MT), geomagnetic and seismic refraction measurements as well as petrophysical measurements on both field and laboratory scale in Egypt, UK, and USA. Currently Ahmed is CEO of the Egyptian team of the project: Sustainable Approaches to Water and Soil Management for Drylands in the Mediterranean Basin (SALM-MED) funded by the European Union's Programme for Research and Innovation in the Mediterranean Area (PRIMA). ABOUT SEISMIC SOUNDOFF Seismic Soundoff showcases conversations addressing the challenges of energy, water, and climate. Produced by the Society of Exploration Geophysicists (SEG) and hosted by Andrew Geary of 51 features, these episodes celebrate and inspire the geophysicists of today and tomorrow. Three new episodes monthly. See the full archive at https://seg.org/resources/podcast/.
In this episode, we listen to the declaration of a decision, as depicted in Sangam Literary work, Aganaanooru 193, penned by Madurai Maruthan Ilanaakanaar. Set in the ‘Paalai’ or ‘Drylands landscape’, the verse contrasts the two paths that looms ahead in the mind’s eye. கான் உயர் மருங்கில் கவலை அல்லதுவானம் வேண்டா வில் ஏர் உழவர்பெரு நாள் வேட்டம், கிளை எழ வாய்த்த,பொரு களத்து ஒழிந்த குருதிச் செவ் வாய்,பொறித்த போலும் வால் நிற எருத்தின்,அணிந்த போலும் செஞ் செவி எருவை;குறும் பொறை எழுந்த நெடுந் தாள் யாஅத்துஅருங் கவட்டு உயர்சினைப் பிள்ளை ஊட்ட,விரைந்து வாய் வழுக்கிய கொழுங் கண் ஊன் தடிகொல் பசி முது நரி வல்சி ஆகும்சுரன் நமக்கு எளியமன்னே; நல் மனைப்பல் மாண் தங்கிய சாயல், இன் மொழி,முருந்து ஏர் முறுவல், இளையோள்பெருந் தோள் இன் துயில் கைவிடுகலனே. In this trip to the drylands, we get to see striking images and listen to the man say these words to his heart, as it nudges him to leave the lady and go in search of wealth: “Seeking only isolated paths amidst highland scrub jungles, those farmers, who plough with a bow and look not to the skies, join together with their band and hunt down a huge bounty. From those spaces which has seen their attack, drinking up the flowing blood, rises a red-mouthed, red-headed vulture, having a white neck, as if painted with spots, and red ears, as if sculpted and adorned. It flies towards the tall trunked Ya tree growing on the short mound, where its young one is nestled on an intricate spot of a long branch. As it feeds the little one, a thick, fatty piece of meat slips quickly from the mouth, and becomes the food for an old fox with a murderous hunger, roving beneath. Traversing such a drylands domain is easy indeed for me; However, I shan't let go of my sweet sleep on the thick arms of the young maiden, with smiling teeth, akin to the eye of a peacock's feather, the one who speaks sweet words and has many esteemed features, the one who adorns my good home!” Time to step on those scary, sweltering spaces again! The man paints a vivid picture of the drylands, and to do that, he zooms on to the denizens of this domain, namely the highway robbers, and he calls them, ‘farmers with a bow’ and ‘hunters of men’. In portraying the profession of this tribe, he brings in two others and says how these men look not to the skies for their succour, like the farmers and plough on with their bows, and have no qualms about hunting their own kind. After that nuanced portrait, the man turns to the characteristic bird of this land, a red-headed vulture, and describes its spotted white neck, and hanging red ears, in much detail. Drinking up the blood flowing in those spaces, with a red mouth, this vulture flies to its young one, nestled atop a ‘Ya’ tree and as it feeds the chick, a fleshy piece of meat falls down and is quickly gulped down by a roving, hungry old fox, the man describes. He ends this depiction by saying to go and cross such a space was nothing difficult for him. He continues and concludes by saying however, something else was impossible for him, and that was the thought of parting away from his precious beloved, with a beautiful smile and sweet words, the one who is the jewel of his home. A statement which declares that parting away from a loved one is even more difficult to fathom and is a thing of fear than even the scariest, goriest of places. The timeless priorities of a heart in love flows like a stream through the lines of this verse, across the years and miles, to that ocean called ‘being human’.