POPULARITY
In this episode, we perceive a dramatic attempt at persuasion, as portrayed in Sangam Literary work, Aganaanooru 272, penned by Madurai Aruvai Vaanikan Ilavettanaar. The verse is situated amidst the flowing cascades of the ‘Kurinji’ or ‘Mountain Landscape’ and presents a hypothetical situation and its impactful consequences. இரும் புலி தொலைத்த பெருங் கை வேழத்துப்புலவு நாறு புகர் நுதல் கழுவ, கங்குல்அருவி தந்த அணங்குடை நெடுங் கோட்டுஅஞ்சு வரு விடர் முகை ஆர் இருள் அகற்றி,மின் ஒளிர் எஃகம் செல் நெறி விளக்க,தனியன் வந்து, பனி அலை முனியான்,நீர் இழி மருங்கின் ஆர் இடத்து அமன்றகுளவியொடு மிடைந்த கூதளங் கண்ணிஅசையா நாற்றம் அசை வளி பகர,துறு கல் நண்ணிய கறி இவர் படப்பைக்குறி இறைக் குரம்பை நம் மனைவயின் புகுதரும்,மெய்ம் மலி உவகையன்; அந் நிலை கண்டு,”முருகு” என உணர்ந்து, முகமன் கூறி,உருவச் செந் தினை நீரொடு தூஉய்,நெடு வேள் பரவும், அன்னை; அன்னோ!என் ஆவது கொல்தானே பொன் எனமலர்ந்த வேங்கை அலங்கு சினை பொலியமணி நிற மஞ்ஞை அகவும்அணி மலை நாடனொடு அமைந்த நம் தொடர்பே? In this trip to the highlands, it’s scenes in the night that greets us, as we listen to these words said by the confidante to the lady, pretending not to see the man listening nearby, but making sure he’s in earshot: “To wash away its flesh-reeking, spotted face after killing a huge tiger, the long-trunked elephant arrives at night to the cascade in the mountains. Casting away the deep darkness of the clefts and caves in those formidable, fear-evoking spaces, as an iron spear, which flashes like lightning, shows the way, he comes alone, without minding the cold dew descending down. Wearing a garland of nightshade flowers woven together with wild jasmines that had been blooming in those picturesque places near flowing waters, as the moving winds scatter its stationary fragrance, he would enter our hut with hanging eaves, adjacent to a field of pepper vines around a short boulder, with his body brimming over with joy. If Mother were to see that state of his, thinking it's ‘God Murugu', she would raise her hands in prayer, would sprinkle moistened bright red millets, and worship the Tall Speared One! Alas! If that happens, what is to become of your relationship with the lord of the handsome mountain country, where the sapphire-hued peacock calls out aloud and the fully-bloomed Kino flowers glow upon the swaying branches?” Let’s walk along with the man and investigate what’s in the hearts of these mountain maiden! The confidante starts by talking about how fearsome the mountain paths are at night, mentioning how an elephant which has just killed a tiger would come to the cascades to wash its trunk. Unmindful of all this danger to his safety and not caring for the cold dew pouring down to the detriment of his health, with his spear lighting the way, the man would come walking on this very path, the confidante connects. Then she mentions the garlands of nightshades and jasmines he would be wearing and the way the wind would be spreading that scent all around the place. Walking in this manner, the man would reach the destination, which is the lady’s hut in the mountain hamlet, near a field of pepper vines, the confidante continues. Let’s make a note of this specific field and explore it in a moment. Returning, the confidante asks the lady to imagine the moment he would step inside their house. What if Mother happened to catch a glimpse of him? She predicts that Mother would think the man was the ‘Tall-speared God Murugu’ and would start worshipping him with a scattering of red millets. After saying these words, the confidante wonders what would happen to the lady’s relationship with the man if a such a thing were to happen, and concludes by describing the man’s country as a place, filled with singing peacocks and blooming Kino flowers. An intricate attempt using the powers of visualisation to get the listening man to realise that he needs to change his dark and dangerous path of temporary trysting and take the road to the permanent joy of seeking the lady’s hand. The subtle elements here is the mention of the blooming Kino flowers, indicating it’s the auspicious season of marriage, and that scene of mother mistaking the man for Murugu is to tell the man the lady is in danger of being placed under guard, which would sound the death knell to his secret relationship with her. In short, ‘Marry her, marry her’ with a movie style delivery! Let’s revert and focus on that phrase about a field of pepper vines. This tells us the preciousness of these naturally growing spices was realised by this mention that it was intentionally cultivated in a mountain field. A matter-fact line which actually implies that these pepper corns were much sought after in faraway shores such as Greece and Rome and that those abroad were waiting to shower gold in exchange of these little black beauties!
In this episode, we listen to a subtle attempt at persuasion, as depicted in Sangam Literary work, Aganaanooru 268, penned by Vadama Vannakkan Peri Saathanaar. The verse is situated amidst the fragrant flowers of the ‘Kurinji’ or ‘Mountain landscape’ and presents a portrait of the delicate state of affairs. அறியாய் வாழி, தோழி! பொறி வரிப்பூ நுதல் யானையொடு புலி பொரக் குழைந்தகுருதிச் செங் களம் புலவு அற, வேங்கைஉரு கெழு நாற்றம் குளவியொடு விலங்கும்மா மலை நாடனொடு மறு இன்று ஆகியகாமம் கலந்த காதல் உண்டுஎனின்,நன்றுமன்; அது நீ நாடாய், கூறுதி;நாணும் நட்பும் இல்லோர்த் தேரின்,யான் அலது இல்லை இவ் உலகத்தானேஇன் உயிர் அன்ன நின்னொடும் சூழாது,முளை அணி மூங்கிலின் கிளையொடு பொலிந்தபெரும் பெயர் எந்தை அருங் கடி நீவி,செய்து பின் இரங்கா வினையொடுமெய் அல் பெரும் பழி எய்தினென் யானே! In this trip to the hills, there’s more of abstract feelings, as we listen to the confidante say these words to the lady, in an attempt to further the man’s relationship with the lady: “You should ponder on what I say, my friend, may you live long! As a tiger attacked an elephant, having a flower-like head, filled with lines and spots, the blood that spilled paints the mushy field red. To wipe away the stench of that flesh, the fragrance of the formidable Kino flowers, along with wild jasmines, wafts in the huge mountains of the lord. If there is a faultless love, fused with passion for him, that would be good. But if you don't seek that, pray tell me. If one were to search for the person who doesn't have any shame or the virtue of friendship, there can be no better candidate than me, in this world. Without consulting with you, who is akin to my own sweet life, and also not caring about the strict guard of our famous father, who dwells with kith and kin, abundant like the sprouts of a bamboo, I have done something which I do not regret, and I seem to have attained an unjustified blame for that!” Let’s understand the nuances here! The confidante starts with a request to her friend to reflect on what she was about to say. Then she describes the man’s mountain country as a place where the fragrance of the Kino and wild jasmine flowers removes the stench of the blood that has spilled in the attack of a tiger and elephant and mushed up the red earth beneath. Then she asks her friend if the lady feels a deep love for the man. And when the confidante sees no response from the lady, the confidante declares that she must be the only person on earth not having any sense of shame or the true feeling of friendship. She concludes by explaining that she has done a deed, without checking with the lady and not minding the strict guard of the lady’s father, but one for which she feels no regret and one she doesn’t mind the blame endowed on her without cause. To understand this complicated expression, we have to reflect on certain cultural practices. Apparently, in this era, it was the custom of the man to seek out the lady’s confidante to further his relationship with the lady, by means of arranging trysts. Some sense of modesty perhaps prevented him from approaching the lady directly. So, the confidante, understanding the lady’s interest in the man, is presenting the man’s case before the lady. She then tries to convince the lady by pretending to take responsibility for all the blame and censure in her delicate situation. In the scene of the mountain flowers removing the stench of flesh, the confidante places a metaphor for the man’s future action of marrying the lady and wiping away the slander of their secret love relationship. A verse that illustrates the influence a friend can exert in one’s life, something that is true not just two thousand years ago, in this particular culture, but even today, and mostly everywhere!
In this episode, we perceive the ecstasy of a person in love, as depicted in Sangam Literary work, Aganaanooru 262, penned by Paranar. The verse is situated amidst the splashing cascades of the ‘Kurinji’ or ‘Mountain landscape’ and presents a historic incident in vivid detail. முதை படு பசுங் காட்டு அரில் பவர் மயக்கி,பகடு பல பூண்ட உழவுறு செஞ் செய்,இடு முறை நிரம்பி, ஆகு வினைக் கலித்து,பாசிலை அமன்ற பயறு ஆ புக்கென,வாய் மொழித் தந்தையைக் கண் களைந்து, அருளாது,ஊர் முது கோசர் நவைத்த சிறுமையின்,கலத்தும் உண்ணாள், வாலிதும் உடாஅள்,சினத்தின் கொண்ட படிவம் மாறாள்,மறம் கெழு தானைக் கொற்றக் குறும்பியன்,செரு இயல் நல் மான் திதியற்கு உரைத்து, அவர்இன் உயிர் செகுப்பக் கண்டு சினம் மாறியஅன்னிமிஞிலி போல, மெய்ம் மலிந்து,ஆனா உவகையேம் ஆயினெம் பூ மலிந்துஅருவி ஆர்க்கும் அயம் திகழ் சிலம்பின்நுண் பல துவலை புதல்மிசை நனைக்கும்வண்டு படு நறவின் வண் மகிழ்ப் பேகன்கொண்டல் மா மலை நாறி,அம் தீம் கிளவி வந்தமாறே. In this trip to the hills, we get to see plenty of dynamic sights and also take a historic detour, as we listen to the man say these words to his heart, after his successful tryst with the lady: “From the deep and dense jungle, chopping away the intertwined vines, with many yoked bulls, they turned it into cultivable land, scattering the right amount of manure and made it bloom because of their efforts. Into this field, where crops had sprouted with fresh green leaves, a cow had entered and grazed. As a punishment, the owner of that cow, her truthful father was blinded without grace by those ancient leaders known as ‘Kosars'. Distraught seeing their pettiness, without eating any food, and not adorning herself with clean, white clothes, with rage, she took on a vow and did ceaseless penance. News of her state reached the victorious chief of the hill hamlets, the battle-worthy Thithiyan, who wields fine horses. Only when this chief ended the lives of those Kosars, her fury abated. Akin to that proud daughter Anni Mignili, I too, felt my body brim over with unceasing joy, at that moment when my maiden with sweet words, fragrant akin to the cloud-covered dark hills, brimming over with flowers, resounding with cascades, whose many fine sprinkling droplets moisten bushes all around, a land ruled by the generous Bekan, renowned for his bee-buzzing toddy, came near me!” Let’s tread on those rugged paths and learn more! The man starts by describing the agricultural process of taming a jungle undergrowth and making it a cultivable land, employing oxen, manure and all the hard work it entails. He says this is due to the effort of some leaders from an ancient clan, the Kosars. Now, the Kosars seemed to have had a strong sense of possession over those fields, the man continues, for one day, just because a cow entered those fields with lush green leaves and grazed on it, these Kosars went and punished the owner, by blinding his eyes. Another verse, Aganaanooru 256, where we recently learnt about this ancient punishment of blinding using slaked lime comes to mind. Returning, the man turns to talk about what happened to the daughter of this man, who was punished for letting his cows loose. That maiden seems to be become enraged at the pettiness of the Kosars’ sense of justice and she gave up eating and wearing proper clothes and took on a frenzied penance. Hearing of her plight, a chieftain of the hills by the name of Thithiyan seems to have waged war against the Kosars and killed them. When she learned of it, that girl, Anni Mignili started shivering with emotion, and felt ecstatic joy, the man describes. Note that feeling, that exact feeling, the man says, and concludes by saying that’s what he felt when his beloved lady, who had the fragrance of the generous patron Bekan’s picturesque cloud-covered hills, came to him! In essence, we are hearing the words of a man in love, reliving the joy of meeting his beloved and seeing his love reciprocated! One is a woman, who is fulfilled by revenge, and the other is a man, who is fulfilled by love. The highlight is in how this ancient poet find the threads that link such different individuals, beyond age, gender, situation and time, united just by an expression of emotion at a particular moment!
In this episode, we perceive a portrait of disappointment, as depicted in Sangam Literary work, Aganaanooru 258, penned by Paranar. The verse is situated amidst the dark and dangerous paths of the ‘Kurinji’ or ‘Mountain landscape’ and etches the failure of a mission and its emotional consequences. நன்னன் உதியன் அருங் கடிப் பாழி,தொல் முதிர் வேளிர் ஓம்பினர் வைத்தபொன்னினும் அருமை நன்கு அறிந்தும், அன்னோட்துன்னலம்மாதோ எனினும், அஃது ஒல்லாய்தண் மழை தவழும் தாழ் நீர் நனந்தலைக்கடுங் காற்று எடுக்கும் நெடும் பெருங் குன்றத்துமாய இருள் அளை மாய் கல் போல,மாய்கதில் வாழிய, நெஞ்சே! நாளும்,மெல் இயற் குறுமகள் நல் அகம் நசைஇ,அரவு இரை தேரும் அஞ்சுவரு சிறு நெறி,இரவின் எய்தியும் பெறாஅய் அருள் வரப்புல்லென் கண்ணை புலம்பு கொண்டு, உலகத்துஉள்ளோர்க்கு எல்லாம் பெரு நகையாக,காமம் கைம்மிக உறுதர,ஆனா அரு படர் தலைத்தந்தோயே! In this trip to the mountains, it’s all about midnight travels, as we listen to the man say these words to his heart, at a time when he is unable to meet with the lady, during a planned tryst by night: “Knowing fully well that she's harder to attain than the gold, secured by the ancient clan of Velirs, in the well-guarded town of ‘Paazhi', ruled by Nannan Uthiyan, and even when I said it would be impossible to go near her, you heeded not! In those wide spaces filled with descending cascades and enveloped by moist rainclouds, in those tall and huge peaks, where harsh winds blow, in a cave filled with a confusing darkness, akin to a precious stone that is lost, may you be doomed. Long may you live, O heart! Day after day, desiring the fine bossom of the gentle-natured young maiden, you traverse fearsome narrow paths frequented by snakes in search of prey, in the darkness of night, and yet, not attaining her grace, with dull eyes, you are filled with lament. Thus, becoming an object of great ridicule to those in the world, with your passion exceeding bounds, you have brought a ceaseless great suffering upon me!” Let’s explore the nuances in this mountain song! The man starts by declaring how his heart had the knowledge that the lady was extremely hard to attain, harder even than that gold that had given accumulated and protected by an ancient tribe of Velirs, in the town of ‘Paazhi’, now ruled by Nannan Uthiyan. Even though his heart had this knowledge and even though the man had said there’s no way to go near the lady, the heart still refused to accept these words. He talks about how it kept roving in the small paths, where snakes crawl about, in the scary darkness, and yet its valiant efforts were of no avail, because the lady was not to be seen, and as a result, the heart had become an object of scorn and had brought suffering to him, the man says, and concludes with a curse that his heart must get lost like a gem in a dark cave in the tall mountains, even as he wishes it a long life! The last line must have sounded quirky, no doubt, but those are the words of the man as he says ‘May you be ruined’ and ‘Long may you live’! The possible explanation for this is it was Sangam custom to always bless the person being addressed, and this seems to have this amusing consequence in this instance of an expression of anger! The core of this verse is putting a distance between oneself and one’s heart so as to gain perspective, and it vividly sketches a moment when things do not go one’s way, and the reflection of what led one there!
In this episode, we listen to an account of an impossible situation, as depicted in Sangam Literary work, Aganaanooru 252, penned by Nakkannaiyaar. The verse is situated amidst the dark and dangerous ranges of the ‘Kurinji’ or ‘Mountain Landscape’ and etches an exquisite simile to capture an intricate emotion. இடம் படுபு அறியா வலம் படு வேட்டத்துவாள் வரி நடுங்கப் புகல்வந்து, ஆளிஉயர் நுதல் யானைப் புகர் முகத்து ஒற்றி,வெண் கோடு புய்க்கும் தண் கமழ் சோலைப்பெரு வரை அடுக்கத்து ஒரு வேல் ஏந்தி,தனியன் வருதல் அவனும் அஞ்சான்;பனி வார் கண்ணேன் ஆகி, நோய் அட,எமியேன் இருத்தலை யானும் ஆற்றேன்;யாங்குச் செய்வாம்கொல் தோழி! ஈங்கைத்துய் அவிழ் பனி மலர் உதிர வீசித்தொழில் மழை பொழிந்த பானாட் கங்குல்,எறி திரைத் திவலை தூஉம் சிறு கோட்டுப்பெருங் குளம் காவலன் போல,அருங் கடி அன்னையும் துயில் மறந்தனளே? In this little trip to the mountains, we get to meet the wild beasts of the land, as we listen to the lady say these words to her confidante, pretending not to notice the man listening nearby, but making sure he’s in earshot: “Making a tiger with sword-like stripes, one which knows not to fell its prey on the left and always hunts it down on the right, to quiver, with a desire to kill, a ferocious lion pounces on the spotted face of an elephant with an upraised forehead, and tears apart its white tusks, in the cool and fragrant orchard, amidst the tall mountain ranges. Treading through such a space with a single spear, he comes alone without any fear; With tears pouring down from my eyes, with the affliction of love attacking me, I too cannot bear to be apart from him; What are we to do, my friend? Making the touch-me-not's dew-covered flowers with fuzzy petals to drop down, rain clouds gush and pour in the midnight hour. At this time, when the soaring waves spray and spread their droplets in that huge pond with a weak bank, akin to the one who stands in guard there, mother too has put up a protective watch and has forgotten the meaning of sleep now!” Let’s brave the storm clouds and the roving beasts, and listen to the lady’s heartbeat! The lady starts by introducing a tiger, one which is so flawless in its skill of killing that it never hunts a prey on the left and always finishes it on the right. Apparently, this was a big deal to the ancients, as we have heard this obsession over right-side-killing in more than one song! After presenting a portrait of such a valorous tiger, the lady relates a scene which seems to make even this brave tiger quiver in fear, and that’s the scene of an animal she calls as ‘Aali’ attacking an elephant and tearing out its tusks. This ‘Aali’ is a mythical creature depicted in Hindu temples with the composite parts of many animals. However, in this instance, it’s interpreted as a lion. Though today there are no lions in the state of Tamil Nadu and they are confined to the state of Gujarat, perhaps this was a time when the lions roved freely in the South too. Returning, the lady has mentioned the attack only to depict the dangerous path the man walks, with only a spear for company, in the dead darkness of the night, without a drop of fear in his heart. As if saying he may not fear for his safety, but she does, the lady talks about how though tears pour down her eyes, she too cannot bear the thought of being apart from him. After relating the state of mind of the man and herself, the lady turns to depict a third person in this scene, and that’s the state of her mother, who keeps a watchful eye on her daughter, much like how a guard would watch an ebbing pond with a thin bank and though it’s the midnight hour, would forget to seek the calming refuge of sleep. The lady concludes by asking her friend what was the man and herself to do in such a difficult situation! In essence, the lady is telling the man that mother was aware that something’s up and so there’s danger of discovery and the only course of action for the man was to seek the lady’s hand in marriage. With that nuanced depiction and comparison with a person who stands guard around a tank with a weak bank on a rainy night, the verse paints the strokes of anxiety and insomnia with expert hands! Timeless emotions have a way of speaking across the ages indeed!
In this episode, we listen to the narration of a curious incident involving many layers, as depicted in Sangam Literary work, Aganaanooru 248, penned by Kabilar. The verse is situated amidst the bustle of hunting in the ‘Kurinji’ or ‘Mountain landscape’ and etches a dynamic moment of human-animal interaction. நகை நீ கேளாய் தோழி! அல்கல்வய நாய் எறிந்து, வன் பறழ் தழீஇ,இளையர் எய்துதல் மடக்கி, கிளையொடுநால்முலைப் பிணவல் சொலிய கான் ஒழிந்து,அரும் புழை முடுக்கர் ஆள் குறித்து நின்றதறுகட் பன்றி நோக்கி, கானவன்குறுகினன் தொடுத்த கூர்வாய்ப் பகழிமடை செலல் முன்பின் தன் படை செலச் செல்லாது,‘அரு வழி விலக்கும் எம் பெருவிறல் போன்ம்’ என,எய்யாது பெயரும் குன்ற நாடன்செறி அரில் துடக்கலின், பரீஇப் புரி அவிழ்ந்து,ஏந்து குவவு மொய்ம்பின் பூச் சோர் மாலை,ஏற்று இமிற் கயிற்றின், எழில் வந்து துயல்வர,இல் வந்து நின்றோற் கண்டனள், அன்னை;வல்லே என் முகம் நோக்கி,‘நல்லை மன்!’ என நகூஉப் பெயர்ந்தோளே. Striking scenes await us in this trip to the mountains, as we listen to the confidante say these words to the lady, pretending not to notice the man, who has arrived for his nightly tryst, but making sure he was in earshot: “Listen to this funny thing that happened last night, my friend! Chasing away strong hunting dogs, embracing its piglets, and blocking hunters from nearing, a female boar with four sagging teats then flees into the forest, along with its family. At this time, in the formidable, narrow mountain path, facing the men ahead, a brave male boar stood there. Seeing it, the leader of the hunters came near it, with his sharp-tipped arrow aimed at it. Then saying, ‘It seems to possess a great courage like me, of standing in the path of enemies and blocking them, without running away, even though the army with immense strength has retreated', he left without shooting his arrow in the peaks of our lord of the mountains! Tugged by thick bushes, with knots severed and loosened, upon his upraised, strong shoulders, lay a garland, devoid of flowers, appearing akin to the thick rope around the hump of a bull, swaying with beauty. Seeing him come and stand near our home, mother suddenly turned to look at me, and left from there saying with a sarcastic smile, ‘What a good girl you are!'” Time to start on that hunting expedition in this rugged terrain. The confidante starts by calling her friend’s attention to something that had happened the previous night, something that was tickling her. Without saying what that is, she launches into a description of the man’s mountain country, and to do that, she first presents an image of a female boar protecting its piglets from the advancing hunters and escaping into the forest. Then she turns her attention to the mate, the male boar, which was standing in that mountain path, and with a fierce look, facing the hunters ahead. At this time, the head of the hunters comes close, with an arrow ready to be shot, and says, ‘Here’s a creature that’s just like me, refusing to retreat even when the entire army has’. Then, that hunter seems to have lowered his bow and left without harming the boar. After that intense scene from the man’s mountain country, the confidante talks about the man, and his appearance, as he arrived at their home the previous night. She talks about how his garland was tugged by the bushes in his path, and had lost the flowers, and was rather looking like the rope around a bull’s hump. The confidante concludes by saying that when the man had come in this manner, mother had caught a glimpse of him, and at that moment, she had turned to the confidante and remarked with much sarcasm, ‘Aren’t you an innocent, little girl?’. An anecdote to tell the listening man that mother had an inkling of the man’s relationship with the lady, and soon, the lady may be placed under guard, and so it was best for him to come seek the lady’s hand in marriage. In that scene of the male boar standing boldly in the path of the menacing hunters, the confidante places a metaphor to show the man that he too must face the lady’s kith and kin with courage and claim the lady’s hand. The thing that moved me the most in this verse was that transformative moment when the hunter sees himself in the boar, telling us that there can be no better mirror to our lives than nature!
In this episode, we perceive an intention to change another’s course of action, as depicted in Sangam Literary work, Aganaanooru 242, penned by Peri Saathanaar. The verse is situated amidst the blooming Kino trees of the ‘Kurinji’ or ‘Mountain landscape’ and reveals the circumstances that necessitate a religious ritual. அரும்பு முதிர் வேங்கை அலங்கல் மென் சினைச்சுரும்பு வாய் திறந்த பொன் புரை நுண் தாதுமணி மருள் கலவத்து உறைப்ப, அணி மிக்குஅவிர் பொறி மஞ்ஞை ஆடும் சோலை,பைந் தாட் செந் தினைக் கொடுங் குரல் வியன் புனம்,செந் தார் கிள்ளை நம்மொடு கடிந்தோன்பண்பு தர வந்தமை அறியாள், ‘நுண் கேழ்முறி புரை எழில் நலத்து என் மகள் துயர் மருங்குஅறிதல் வேண்டும்’ என, பல் பிரப்பு இரீஇ,அறியா வேலற் தரீஇ, அன்னைவெறி அயர் வியன் களம் பொலிய ஏத்தி,மறி உயிர் வழங்கா அளவை, சென்று யாம்,செல வரத் துணிந்த, சேண் விளங்கு, எல் வளைநெகிழ்ந்த முன் கை, நேர் இறைப் பணைத் தோள்,நல் எழில் அழிவின் தொல் கவின் பெறீஇய,முகிழ்த்து வரல் இள முலை மூழ்க, பல் ஊழ்முயங்கல் இயைவதுமன்னோ தோழி!நறை கால்யாத்த நளிர் முகைச் சிலம்பில்பெரு மலை விடரகம் நீடிய சிறியிலைச்சாந்த மென் சினை தீண்டி, மேலதுபிரசம் தூங்கும் சேண் சிமைவரையக வெற்பன் மணந்த மார்பே! Plenty of picturesque sights in this trip to the mountains, as we listen to the confidante say these words to the lady, pretending not to notice the man, listening nearby, but making sure he’s in earshot: “From the swaying, slender branch of the Kino tree, with blooming buds, opened by the buzzing mouths of bees, fine, golden pollen drops down on the sapphire-hued feathers, and so adorned, with dark spots, dances the peacock in the grove, near the wide fields, where amidst the green-stemmed, thick stalks of the red millet, along with us, he chased away parrots with red necks. Not knowing it's his relationship that has rendered this to you, mother was saying, ‘I have to find the reason for the sorrow that soars in my daughter, who has the exquisite beauty of tender mango sprouts, and a fine complexion'. She plans to spread many different offerings, and summoning clueless Velan, wants to perform the ‘Veri' ritual in the wide area, intending to sacrifice a lamb. Before such things happen, why don't we dare to leave to that faraway place, to attain the exquisite, old beauty of your bamboo-like arms, from which, shining bangles are now slipping away. My friend, this can be done by immersing your budding young bosoms, and embracing over and over again, the fragrant chest of the lord of the mountains, whose faraway peaks brim with nectar, and in whose caves, near the huge mountain slopes, caressing the gentle branch of the small-leaved sandalwood tree nearby, hangs a comb of honey!” Time to start on that mountain trek, savouring the sights and scents of the region! The confidante starts by pointing to a Kino tree, with bright yellow flowers, and specifically to how the golden pollen from the flowers is dropping on the sapphire-like feathers of a peacock, which is dancing with delight, in the grove. Then she moves on to the millet fields near that grove, where the man had come to help the lady chase away parrots, characterised by a red garland, no doubt referring to the Indian ring-neck parakeets. After introducing the stage where the man came into the lady’s life, the confidante turns to talk about the activities of the lady’s mother. This poor woman, did not know the lady’s affliction was because of her relationship with the man, in the sense the lady was in ecstasy, when trysting with the man and was wallowing, when away from him. So, mother wants to find out the reason and her means of doing so was to summon Velan, the priest, who, according the confidante, in the manner of a famous webseries character, ‘knows nothing’! Velan would be summoned to perform the ‘Veri’ ritual by spreading many offerings and seeking God Murugu’s help in solving the lady’s sorrow. The confidante tells the lady before mother gets ahead with the plan and gets to sacrificing a poor lamb, the lady must to do something about those bangles slipping away from her arms. The confidante concludes by advising the lady to take the bold step to go to where the man lives, to his tall mountains, where honey combs brush against sandalwood trees, and embrace him over and over again! The confidante implies that the man was the sole reason for the lady’s state, and through these pointed words, nudges the man to protect the lady’s honour by seeking her hand in marriage. In the scene of the golden pollen dropping down on the blue feathers of the peacock and making it dance with delight, the confidante places a metaphor for how only the constant grace of the man towards the lady would bring lasting joy to her. Amidst scenes of nature and culture, we get to delight with all our senses, the immense and immeasurable beauty of the mountains!
In this episode, we perceive a subtle technique of persuasion, as depicted in Sangam Literary work, Aganaanooru 238, penned by Kabilar. The verse is situated amidst the scent of flame-lilies in the ‘Kurinji’ or ‘Mountain landscape’ and sketches a tiger’s midnight hunt in vivid detail. மான்றமை அறியா மரம் பயில் இறும்பின்,ஈன்று இளைப்பட்ட வயவுப் பிணப் பசித்தென,மட மான் வல்சி தரீஇய, நடு நாள்,இருள் முகைச் சிலம்பின், இரை வேட்டு எழுந்தபணை மருள் எருத்தின் பல் வரி இரும் போத்து,மடக் கண் ஆமான் மாதிரத்து அலற,தடக் கோட்டு ஆமான் அண்ணல் ஏஎறு,நனந்தலைக் கானத்து வலம் படத் தொலைச்சி,இருங் கல் வியல் அறை சிவப்ப ஈர்க்கும்பெருங் கல் நாட! பிரிதிஆயின்,மருந்தும் உடையையோ மற்றே இரப்போர்க்குஇழை அணி நெடுந் தேர் களிறொடு என்றும்மழை சுரந்தன்ன ஈகை, வண் மகிழ்,கழல் தொடித் தடக் கை, கலிமான், நள்ளிநளி முகை உடைந்த நறுங் கார் அடுக்கத்து,போந்தை முழு முதல் நிலைஇய காந்தள்மென் பிணி முகை அவிழ்ந்து அலர்ந்ததண் கமழ் புது மலர் நாறும் நறு நுதற்கே? In this trip to the mountains, we get to see plenty of dynamic scenes, as we listen to the confidante say these words to the man, when he arrives for his nightly tryst with the lady: “In the jungle where trees knowing not separation are fused so densely together, as its exhausted mate, which had just given birth was suffering with hunger, intending to bring it the meat of a naive deer, at midnight, through the slopes with dark caves, treads a huge male tiger, with a neck, akin to a palmyra trunk, and having many stripes, intent on hunting prey. At this time, as a wild cow with innocent eyes cries out from the distance, the tiger attacks a majestic bull with curving horns, and kills it on the right side, in that vast jungle. Then the tiger pulls the carcass, painting the wide boulders of the huge hills red, in your great mountain country, O lord! Having a charity, which makes him render with joy, ornamented, tall chariots, along with elephants, to those who come seeking, akin to the showering rain, wearing thick ornaments on his curving arms and wielding proud horses, rules Nalli. In the fragrant, dark mountain ranges of his domain, filled with flowering buds, near the trunk of a tall palm tree, stands a flame-lily. Akin to the moist and fragrant new flower that blooms from gentle buds, her forehead wafts with a delectable scent. If you wish to part away from her, pray tell if you have the cure for the affliction that would befall upon her fine forehead!” Let’s brave the midnight hour and start on a mountain trek! The confidante starts with a description of the man’s mountain country, where we see a tiger wanting to allay the hunger of its mate, stepping out with the intent of killing a deer. But instead of a deer, it finds a wild bull. As a wild cow screams in alarm, it fells the animal and drags it to its abode, painting the mountains red. From this vivid tale, the confidante moves on to render a portrait sketch of a king name Nalli, renowned for his generosity to supplicants, not just giving them food or jewels, but entire ornamented chariots and elephants apparently. The confidante then moves on from the king to his domain of the tall hills, where many flowers bloom, and in particular, she zooms on to a flame-lily, near the trunk of a palm tree, and connects the fragrance of this flower to the lady’s forehead. Then she predicts that if the man were to part away as he wishes to, a deep affliction would fall on this forehead, and she concludes by asking the man if he had the right cure for that malady. In essence, the confidante is asking the man not to part away and bring suffering to the lady, but rather seek the lady’s hand in marriage. In the scene of the tiger, wanting to hunt for a deer, returning with the better offering of a wild bull, the confidante places a metaphor to depict how the man would be better off, seeking the lady’s hand by applying to her kith and kin, rather than parting away to earn wealth, and leaving her in misery. With scenes from the wild and events from a royal court, the confidante nudges the man to take the right steps to bring permanent joy to her beloved friend!
In this episode, we perceive a subtle technique of persuasion, as portrayed in Sangam Literary work, Aganaanooru 232, penned by Kodimangalathu Vaathuli Narchenthanaar. The verse is situated amidst the blooming Kino trees of the ‘Kurinji’ or ‘Mountain landscape’ and describes a ritual performed in Sangam times. காண் இனி வாழி, தோழி! பானாள்,மழை முழங்கு அரவம் கேட்ட, கழை தின்,மாஅல் யானை புலி செத்து வெரீஇ,இருங் கல் விடரகம் சிலம்பப் பெயரும்பெருங் கல் நாடன் கேண்மை, இனியே,குன்ற வேலிச் சிறுகுடி ஆங்கண்,மன்ற வேங்கை மண நாட் பூத்தமணி ஏர் அரும்பின் பொன் வீ தாஅய்வியல் அறை வரிக்கும் முன்றில், குறவர்மனை முதிர் மகளிரொடு குரவை தூங்கும்ஆர் கலி விழவுக் களம் கடுப்ப, நாளும்,விரவுப் பூம் பலியொடு விரைஇ, அன்னைகடியுடை வியல் நகர்க் காவல் கண்ணி,‘முருகு’ என வேலற் தரூஉம்பருவமாகப் பயந்தன்றால், நமக்கே. In this trip to the mountains, we get to hear the confidante say these words to the lady, pretending not to notice the man, who has arrived for his tryst with the lady, but making sure he’s in earshot: “See this, my friend, may you live long! In the middle of the night, hearing the thunderous roar of the rain cloud, a huge elephant feeding on bamboos, frightened that it's a tiger, runs away trumpeting aloud, making the huge mountain range resound in the man's mountain country. In a small hamlet, fenced by peaks, the Kino tree in the village centre blooms brightly announcing auspicious days of marriage, and shed golden flowers from sapphire-hued bud stalks, which spread on wide rocky spaces, in the front yard of mountain men, who perform ‘Kuravai' dance with mature maiden, in those spaces of festivity, filled with uproar. Akin to that, every day, spreading flowers and sacrifice, mother wishing for protection of the well-guarded, fine mansion, seeks blessings of ‘Murugu' with rituals of ‘Velan'. Your relationship with the man from the mountain country has bestowed upon us, such a time in our lives!” Time to take a trek amidst the rocky terrain and learn of the challenges in the lady’s life! The confidante starts by beckoning her friend’s attention. Then she goes on to describe the man’s mountain country, and to do that, she brings forth an image of an elephant, startled by the sound of thunder, in the middle of the night, and thinking it’s the roar of the tiger, it scuttles away trumpeting, making the entire mountain range echo in fear. After that description of the man’s mountain country, the confidante goes on to describe how the ‘Vengai’ trees are in full bloom, and they are announcing the season of weddings had arrived. As these golden flowers fell on the rocky spaces in the front yards, mountain men and women perform the ‘Kuravai’ dance with much joy. Appearing akin to that field of festivities, was their own home, the confidante continues, why because mother had decided to curry favour with God ‘Murugu’, using the professional services of ‘Velan’ the priest and seek protection for their house, and to this end, the mother had spread flowers and other sacrificial offerings. Now, the confidante connects these happenings to the lady’s relationship with the man and concludes by wondering at the state they find themselves in now. To unravel the meanings, we have to understand the reason Mother is starting her ‘Murugu’ worship was because she had noticed the changes in her beloved daughter, who is apparently happy when she’s with the man, and whenever he leaves, she falls into despair and mother’s sharp eyes have caught this. Not knowing that the man is the reason for that, she goes about seeking Murugu’s help to alleviate the lady’s symptoms, implies the confidante. This is also reflected in the scene of the elephant, mistaking thunder for a tiger, and echoes how the lady’s family has mistaken the consequence of the man’s relationship in the lady as ‘Murugu’s ire’. All this is to nudge the man to give up his temporary trysting, take steps to reinstate the lady’s honour and seek her hand in marriage. Yet again, the confidante choreographs that seamless ‘Kuravai’ dance between nature and culture to bring about permanent joy in the lady’s life!
In this episode, we listen to words of hidden persuasion, as depicted in Sangam Literary work, Aganaanooru 228, penned by Andar Magan Kuravazhuthiyaar. The verse is situated amidst the blooming blue lilies of the ‘Kurinji’ or ‘Mountain landscape’ and presents scenes from nature having a cultural significance. பிரசப் பல் கிளை ஆர்ப்ப, கல்லெனவரை இழி அருவி ஆரம் தீண்டித்தண் என நனைக்கும் நளிர் மலைச் சிலம்பில்,கண் என மலர்ந்த மா இதழ்க் குவளைக்கல் முகை நெடுஞ் சுனை நம்மொடு ஆடி,பகலே இனிது உடன் கழிப்பி, இரவேசெல்வர்ஆயினும், நன்றுமன் தில்லவான்கண் விரிந்த பகல் மருள் நிலவின்சூரல் மிளைஇய சாரல் ஆர் ஆற்று,ஓங்கல் மிசைய வேங்கை ஒள் வீப்புலிப் பொறி கடுப்பத் தோன்றலின், கய வாய்இரும் பிடி இரியும் சோலைப்பெருங் கல் யாணர்த் தம் சிறுகுடியானே. In this short little trip to the mountains, we gaze at picturesque sights, as we listen to the confidante say these words to the lady, when they are waiting for the man to arrive for his nightly tryst with the lady, pretending not to notice the man listening nearby, but making sure he’s in earshot: “Making swarms of bees resound, with an uproar, the cascade descends down the mountains, caressing the sandalwood tree in its path, and soaking it with moisture, in the fertile mountain slopes, where akin to eyes, bloom the huge-petaled blue lilies. In the wide spring amidst the rocky clefts herein, if he can play with you, pass the day together with much joy, and then leave by night, when the moon spreads on the sky, brightening it like the day, walking on those paths through the slopes, filled with jujube brushes, to his prosperous little hamlet, amidst the tall hills, where a dark female elephant with a huge mouth, mistakes the bright flowers of the Kino tree soaring amidst the boulders, for the stripes of a tiger and scuttles away in fear, that would a good thing!” Let’s soak in the gushing waterfall and learn more! The confidante starts by talking about how the cascade comes pouncing down the mountain, scattering swarms of bees, and soaking a sandalwood tree standing in its path. A moment to imagine the scent of the waters gushing in this manner! Then, the confidante continues portraying how the cascade falls down and pools into a spring, where blue-lilies are blooming in abundance. It’s this spot that’s perfect for the man to meet the lady by day, relish her sweet company, and then leave to his town by night, says the confidante. She concludes by characterising the man’s mountain village as a place, where a female elephant looks at the golden flowers of the Kino tree, mistakes it for a tiger, and runs away scared. Looking at the words of the verse, it seems like a harmless request to change the tryst from night to day. However, by placing the image of the brightly blooming Kino flowers, the confidante subtly hints that it’s the season of weddings, and instead of choosing the temporary path of trysting, the man must take steps to claim the lady’s hand in marriage. Hope the ‘decrypter’ is functioning right in the man’s head to decipher this cryptic message, seeking a change in action. A moment to appreciate the significance a simple flower’s blooming has in the life of a Sangam maiden, talking about a time when nature and culture were fused as one!
In this episode, we perceive a subtle technique of persuasion, as portrayed in Sangam Literary work, Aganaanooru 222, penned by Paranar. The verse is situated amidst the soaring peaks of the ‘Kurinji’ or ‘Mountain landscape’ and narrates a much talked about story from the Sangam times. வான் உற நிவந்த நீல் நிறப் பெரு மலைக்கான நாடன் உறீஇய நோய்க்கு, உன்மேனி ஆய் நலம் தொலைதலின், மொழிவென்;முழவு முகம் புலராக் கலி கொள் ஆங்கண்,கழாஅர்ப் பெருந் துறை விழவின் ஆடும்,ஈட்டு எழில் பொலிந்த ஏந்து குவவு மொய்ம்பின்,ஆட்டன் அத்தி நலன் நயந்து உரைஇ,தாழ் இருங் கதுப்பின் காவிரி வவ்வலின்,மாதிரம் துழைஇ, மதி மருண்டு அலந்தஆதிமந்தி காதலற் காட்டி,படு கடல் புக்க பாடல்சால் சிறப்பின்மருதி அன்ன மாண் புகழ் பெறீஇயர்,சென்மோ வாழி, தோழி! பல் நாள்,உரவு உரும் ஏறொடு மயங்கி,இரவுப் பெயல் பொழிந்த ஈர்ந் தண் ஆறே. In this mountain trek, we take a long detour to the shores of another riverine town, as we listen to the confidante say these words to the lady, noticing the man listening nearby, pretending not to see him, but making sure he’s in earshot: “The lord of the huge mountains, in blue hue, soaring to the skies, and brimming with forests, has rendered unto you, this affliction, which has made the fine beauty of your form fade away. That's why I'm saying this! In that place filled with much joy, where the skin of the drums dry not, in the huge shore of Kazhaar, when dancing in the festivities, seeing the beauty of Aattan Aththi, whose upright shoulders shone with much splendour, desiring him, River Kaveri with her low-hanging tresses, took him away. Searching for him in all the directions, much confused, roved Aathi Manthi. Showing to her, where her lover was, Maruthi then stepped into the roaring ocean herself and gained the fame of being sung about. Akin to this Maruthi, let me attain great fame! Come let's go, my friend, may you live long, and search, treading upon this cool and moist path, where the night rains have poured, fused together with roaring thunder, for many days now!” Let’s scale this hill and learn more! The confidante describes the man’s domain as the blue mountains, with high peaks and dense forests. That’s all the good the confidante has to say about the man and turns to focus on how he has left the lady in a love affliction of pining for him and losing her health. Then, the confidante narrates a story about a handsome male dancer named ‘Aattan Aththi’ and how enamoured by his handsome shoulders, the River Kaveri had snatched him, when he was dancing on the shores of Kazhaar. His wife, ‘Aathi Manthi’, went around searching for her lover in all the directions, asking everyone, in a much confused state. At that time, a lady named Maruthi showed Aathi Manthi, where her husband was, and for some reason, she jumped into the ocean and gave up her life. Can’t imagine why she should do that? Did she die in some sort of rescue mission? Anyway, whatever the context, this supposedly endowed great fame on this Maruthi, describes the confidante, and connects saying that she too must attain that kind of fame and she concludes by beckoning her friend to join her in the search for the man, treading those slippery mountain paths, upon which the rains have fallen for many a day! All this drama is for the benefit of the listening man! To tell him, ‘See how much pain you inflict on the lady with your absence. See what desperate measures we are pushed into, just to find you’ and thereby point out that the man must give up his temporary trysting and seek the lady’s hand in marriage. Hope the man gets the message and relieves the lady’s angst! Yet again I’m amazed by what measures this confidante takes to ensure the well-being of the lady! Don’t you think we should grant the confidante the fame she seeks in this verse, and endow her the title of ‘Epitome of Friendship!’?
In this episode, we perceive an effective technique of changing a person’s course of action, as depicted in Sangam Literary work, Aganaanooru 218, penned by Kabilar. Set amidst the pouring rain of the midnight hour in the ‘Kurinji’ or ‘Mountain landscape’, the verse etches the dangers in traversing this domain by night. ‘கிளை பாராட்டும் கடு நடை வயக் களிறுமுளை தருபு ஊட்டி, வேண்டு குளகு அருத்த,வாள் நிற உருவின் ஒளிறுபு மின்னி,பரூஉ உறைப் பல் துளி சிதறி, வான் நவின்று,பெரு வரை நளிர் சிமை அதிர வட்டித்து,புயல் ஏறு உரைஇய வியல் இருள் நடு நாள்,விறல் இழைப் பொலிந்த காண்பு இன் சாயல்,தடைஇத் திரண்ட நின் தோள் சேர்பு அல்லதை,படாஅவாகும், எம் கண்’ என, நீயும்,‘இருள் மயங்கு யாமத்து இயவுக் கெட விலங்கி,வரி வயங்கு இரும் புலி வழங்குநர்ப் பார்க்கும்பெரு மலை விடரகம் வர அரிது’ என்னாய்,வர எளிதாக எண்ணுதி; அதனால்,நுண்ணிதின் கூட்டிய படு மாண் ஆரம்தண்ணிது கமழும் நின் மார்பு, ஒரு நாள்அடைய முயங்கேம்ஆயின், யாமும்விறல் இழை நெகிழச் சாஅய்தும்; அதுவேஅன்னை அறியினும் அறிக! அலர் வாய்அம்பல் மூதூர் கேட்பினும் கேட்க!வண்டு இறை கொண்ட எரி மருள் தோன்றியொடு,ஒண் பூ வேங்கை கமழும்தண் பெருஞ் சாரல் பகல் வந்தீமே! In this adventurous trip to the mountains, we get to hear the confidante say these words to the man, when she brings the lady over for a nightly tryst: “A strong male elephant with a steady gait, one which is celebrated by its kith and kin, brings bamboo shoots for the whole herd and lets them feed contentedly, at a time when the skies flash their lightning in the hue of swords, scatter many thick drops of rain, which leap from the skies, and pour down, surrounding cool mountain peaks, as clouds resound aloud with thunder, during the darkness-drenched midnight hour. Saying, ‘Her eyes will not find any sleep unless she unities with my thick and curving arms, pleasing to the eyes, and adorned with strong ornaments', and without thinking, ‘The paths through the huge mountain ranges, where in this hour of confusing darkness, a huge tiger with swaying stripes stands in wait for wayfarers, is dangerous', you think it's easy to come here. It's also true that if even for one day, she does not get to embrace your cool and fragrant chest, adorned with a fine and intricately etched necklace, her exquisite ornaments would slip away; So, if mother would come to know of this, so be it! If the gossiping women of this uproarious town were to hear of this, so be it! Come by day, to this cool mountain slope, which wafts with the together fragrance of the fire-like flame-lilies, swarming with bees, and the radiant flowers of the Kino tree!” Time to brave the rain and leave on a midnight trek. The confidante starts by sketching an image of a male elephant, which is thoughtful and considerate to its herd and brings shoots and leaves for them to feed on and is much celebrated by the herd. After a record of that estimable being, the confidante turns her attention to the weather, which is quite stormy, bringing down heavy rain on the peaks. She says all this is happening at midnight. At this time, the man thinks about how his beloved would not find any sleep, if she did not unite with him and without caring about the danger in that mountain path, where a tiger waits to pounce on some innocent wayfarer, the man comes walking to tryst with the lady, in the confusing hour of darkness, the confidante explains. She also concedes that indeed the lady would lose her health and her jewels would slip away from her arms if at all the man did not come to meet her. After mentioning all this, as if she has come to a conclusion, she tells the man, ‘Never mind if mother comes to know of your relationship, never mind if the slanderous womenfolk in town get to know about it, but you must come to our mountain slope, wafting with the scent of both the flame-lily and the Kino flowers, only by day.’ While it may sound like a harmless request to change the time of the rendezvous, it’s a neatly-worded statement to make the man change his attitude of temporary trysting and make him seek the lady’s hand in marriage. The confidante does this in a gradual and logical manner, first appealing to the man’s sense of honour by talking about that esteemed elephant, which keeps the entire herd in mind, then she goes on to appreciate the man’s love for the lady, and his fearlessness in fulfilling his duty by her. At this point, she talks about how the lady too is worthy of his love and truly reciprocates his feelings. After all these statements, she presents it to the man as if the only logical solution is to meet by day, so as to not fear for the man’s safety. Even there, she brings in the other danger of mother knowing and the women gossiping, and through his, without telling the man, she tells him, the only way forward is to marry the lady, in front of the whole village, and be honoured like the elephant we just met. Holding the other to a high standard, acknowledging the positives, establishing the worthiness of the recipient, and nudging the concerned person to come up with the idea on their own are the nuanced steps that this master negotiator of the Sangam era takes, to bring lasting joy in her friend’s life!
In this episode, we listen to words of disappointment, as depicted in Sangam Literary work, Aganaanooru 212, penned by Paranar. The verse is situated amidst the rugged paths of the ‘Kurinji’ or ‘Mountain landscape’ and portrays the courage and strength of a historic personality. தா இல் நல் பொன் தைஇய பாவைவிண் தவழ் இள வெயிற் கொண்டு நின்றன்ன,மிகு கவின் எய்திய, தொகுகுரல் ஐம்பால்,கிளைஅரில் நாணற் கிழங்கு மணற்கு ஈன்றமுளை ஓரன்ன முள் எயிற்றுத் துவர் வாய்,நயவன் தைவரும் செவ்வழி நல் யாழ்இசை ஓர்த்தன்ன இன் தீம் கிளவி,அணங்கு சால் அரிவையை நசைஇ, பெருங் களிற்றுஇனம் படி நீரின் கலங்கிய பொழுதில்,பெறல் அருங் குரையள் என்னாய், வைகலும்,இன்னா அருஞ் சுரம் நீந்தி, நீயேஎன்னை இன்னற் படுத்தனை; மின்னு வசிபுஉரவுக் கார் கடுப்ப மறலி மைந்துற்று,விரவு மொழிக் கட்டூர் வேண்டுவழிக் கொளீஇ,படை நிலா இலங்கும் கடல் மருள் தானைமட்டு அவிழ் தெரியல் மறப் போர்க் குட்டுவன்பொரு முரண் பெறாஅது விலங்கு சினம் சிறந்து,செருச் செய் முன்பொடு முந்நீர் முற்றி,ஓங்குதிரைப் பௌவம் நீங்க ஓட்டியநீர் மாண் எஃகம் நிறத்துச் சென்று அழுந்தக்கூர் மதன் அழியரோ நெஞ்சே! ஆனாதுஎளியள் அல்லோட் கருதி,விளியா எவ்வம் தலைத் தந்தோயே. It’s more of a history lesson in this trip to the highlands, as we hear the man say these words to his heart, at a time when he has been unable to tryst with the lady, despite repeated attempts: “Appearing akin to a statue made of tender, fine gold, and adorned with the rays of the young sun, crawling in the sky with much beauty; having luxuriant, five-part braided tresses; sharp teeth, akin to white sprouts that shoot out from the twining ‘kans grass' tubers, spreading in the ground; a red mouth; and speaking sweet and pleasant words, akin to the music of a fine ‘Chevvali' lute, played by an expert musician, is that goddess-like maiden. Desiring her, you have made me confused, akin to water, muddled by a herd of huge elephants stepping in. Without thinking that she would be hard to attain, day after day, you make me walk harsh and formidable paths and subject me to great distress. Rising high with immense strength, akin to lightning that flashes amidst rainclouds; establishing battle camps with soldiers, who speak a great variety of languages; wielding a navy that shines like the moon amidst the seas, the battle-worthy Kuttuvan, adorned with garlands brimming over with nectar, finding no worthy army to match him, with his fury soaring, crosses the great oceans with the resolve to battle, and seems to subdue the great ocean with roaring waves. May his esteemed spear pierce through you and destroy your strength, O heart! Because ceaselessly thinking about that maiden, who is not easily attainable, you have rendered unto me, an endless suffering!” The man starts by vividly describing the beauty of his beloved, mentioning how she was like a golden statue, exuding the rays of the twilight sun, how she had thick tresses, sharp teeth, red mouth and how the words that came from that mouth were much like the music of a lute played by a musician. After this, the man turns to his heart and says how it has confused him because without thinking that the lady was impossible to attain, it kept nudging him to seek her, making him walk on dangerous paths. Then, he goes on to talk about a Chera King named ‘Kuttuvan’ and how this king rose furiously like lightning in the sky and waged war against enemies beyond the seas, with an army of people who speak different languages, and it appeared as if he was subduing the roaring sea itself. This cryptic statement actually points to the routing of pirates by this Chera King and securing the seas for the trade of the ancient Tamils. After that nugget about the king, the man turns to his heart and concludes by saying, because it has been badgering him so, his heart deserved to be pierced with the spear of that great King Kuttuvan! Curious how the man is talking as if his heart was another person, and as if piercing it will do nothing to him! Perhaps he could imply the pain he feels at not meeting his beloved was so sharp that no spear could match its power. Yet again, a unique Sangam depiction of separating the heart from oneself to experience the depth of the emotion!
In this episode, we perceive the ecstasy of a man in love, as depicted in Sangam Literary work, Aganaanooru 208, penned by Paranar. The verse is situated amidst the flower-filled spaces of the ‘Kurinji’ or ‘Mountain landscape’ and relays historical references many. யாம இரவின் நெடுங் கடை நின்று,தேம் முதிர் சிமையக் குன்றம் பாடும்நுண் கோல் அகவுநர் வேண்டின், வெண் கோட்டுஅண்ணல் யானை ஈயும் வண் மகிழ்வெளியன் வேண்மான் ஆஅய் எயினன்,அளி இயல் வாழ்க்கைப் பாழிப் பறந்தலை,இழை அணி யானை இயல் தேர் மிஞிலியொடுநண்பகல் உற்ற செருவில் புண் கூர்ந்து,ஒள் வாள் மயங்கு அமர் வீழ்ந்தென, ‘புள் ஒருங்குஅம் கண் விசும்பின் விளங்கு ஞாயிற்றுஒண் கதிர் தெறாமை, சிறகரின் கோலி,நிழல் செய்து உழறல் காணேன், யான்’ எனப்படுகளம் காண்டல்செல்லான், சினம் சிறந்து,உரு வினை நன்னன், அருளான், கரப்ப,பெரு விதுப்புற்ற பல் வேள் மகளிர்குரூஉப் பூம் பைந் தார் அருக்கிய பூசல்,வசை விடக் கடக்கும் வயங்கு பெருந் தானைஅகுதை கிளைதந்தாங்கு, மிகு பெயல்உப்புச் சிறை நில்லா வெள்ளம் போல,நாணு வரை நில்லாக் காமம் நண்ணி,நல்கினள், வாழியர், வந்தே ஓரிபல் பழப் பலவின் பயம் கெழு கொல்லிக்கார் மலர் கடுப்ப நாறும்,ஏர் நுண், ஓதி மாஅயோளே! In this trip to this domain, we hardly get to see the mountains, for we are busy visiting a battlefield, as we listen to these words said by the man, when the lady had met him and just parted away: “For standing at his tall gates in the middle of the night and singing about his honey-soaked mountain peaks, Veliyan Veynmaan AaAy Eyinan would render esteemed, white-tusked elephants with joyous generosity to those singers, who hold fine divining rods, if they sought that from him. Such was the life of grace that this lord lead. In the Pazhi battlefield, where radiant swords clashed, when confronting Mignili, who owns ornamented elephants and adorned chariots, filled with wounds, Eyinan fell in the middle of the day. Just then, birds joining together, wishing to prevent the rays of the sun, scorching above in the sky, from touching this king's fallen form, spread their wings to form a canopy and render shade unto him. Saying, ‘I shall not go and see this sight', filled with fury, the battle-worthy Nannan refused to go to the battlefield and pay his respects. Since without any grace, he avoided coming there, the many women of the Velir clan, filled with immense anguish, tore at their fresh new flower garlands and created an uproar. At that time, Akuthai, with his mighty army, capable of winning over enmity, came there and ended their sorrow. Akin to that, in the manner of a huge flood, caused by a heavy downpour that breaks a bank of salt and gushes over, breaking the bounds of her modesty, which was restraining her, she had come here and rendered her grace unto me. May she live long, that dark-skinned maiden, having delicate, exquisite tresses that waft with the scent of flowers in the rain that bloom in the fertile Kolli hills, adorned with many jackfruit trees, ruled by King Ori!” True to his title of historian poet, Paranar stitches a series of significant events from the Sangam era. The man starts by talking about the nature of a Velir chieftain called Eyinan, describing how he would render elephants to bards, who sang about his peaks. Epitome of generosity indeed. Next, he takes us to another incident in this chief’s life, to the Paazhi battlefield, where Eyinan is waging war against a King named Mignili. Unfortunately, Eyinan is covered in wounds and falls dead on that battlefield. Now a curious thing happens! It appears as if this chief was not only kind to those bards but also to birds! For when he falls dead in the middle of the day, as the sun scorches above, the birds wishing to protect his form from the harsh rays join together and spread their wings, forming a canopy high above. What a moving sight! A testimony to the man’s greatness, no doubt! Anyone would celebrate this, however there was a Velir King named Nannan, who refused to come to the battlefield, possibly, out of envy, and see this rare sight and honour his clansman. Heartbroken because of this attitude of one of their own, the women of the clan beat their chests, tore their garlands and cried out in pain. At that moment, another clansman Akuthai rose to their aid and ended their sorrow, the man describes. Like how Akuthai ended the misery of those anguished Velir women, the lady, who has tresses as fragrant as the flowers in another king Ori’s domain of Kolli hills, had come to the man, breaking the bounds of her modesty, like how a flood would shatter and overcome a wall of salt, and she had ended the anguish of yearning with her grace, the man connects and concludes. At the core, it’s just a man in the throes of young love, exulting in the knowledge that his love was reciprocated. How seamlessly the verse stitches together this subtle, intimate moment and an uproarious, historic event, and weaves a tapestry, rich in both inner and outer life!
In this episode, we listen to a dual expression of sadness and hope, as depicted in Sangam Literary work, Aganaanooru 205, penned by Nakirar. Set in the ‘Paalai’ or ‘Drylands landscape’, the verse portrays the prosperity of a renowned Sangam-era town. உயிர் கலந்து ஒன்றிய தொன்று படு நட்பின்செயிர் தீர் நெஞ்சமொடு செறிந்தோர் போல,‘தையல்! நின் வயின் பிரியலம் யாம்' எனப்பொய் வல் உள்ளமொடு புரிவு உணக் கூறி,துணிவு இல் கொள்கையர் ஆகி, இனியேநோய் மலி வருத்தமொடு நுதல் பசப்புபூர,நாம் அழ, துறந்தனர் ஆயினும், தாமேவாய்மொழி நிலைஇய சேண் விளங்கு நல் இசைவளம் கெழு கோசர் விளங்கு படை நூறி,நிலம் கொள வெஃகிய பொலம் பூண் கிள்ளி,பூ விரி நெடுங் கழி நாப்பண், பெரும் பெயர்க்காவிரிப் படப்பைப் பட்டினத்தன்னசெழு நகர் நல் விருந்து அயர்மார், ஏமுறவிழு நிதி எளிதினின் எய்துகதில்லமழை கால் அற்சிரத்து மால் இருள் நீங்கி,நீடுஅமை நிவந்த நிழல் படு சிலம்பில்,கடாஅ யானைக் கவுள் மருங்கு உறழஆம் ஊர்பு இழிதரு காமர் சென்னி,புலி உரி வரி அதள் கடுப்ப, கலி சிறந்து,நாட் பூ வேங்கை நறு மலர் உதிர,மேக்கு எழு பெருஞ் சினை ஏறி, கணக் கலைகூப்பிடூஉ உகளும் குன்றகச் சிறு நெறிக்கல் பிறங்கு ஆர் இடை விலங்கியசொல் பெயர் தேஎத்த சுரன் இறந்தோரே. In this trip to the drylands, we get to travel to the lady’s past and also to a Chozha town, as we listen to the lady say these words to her confidante, when the man continues to remain parted away, having left in search of wealth: “Owing to a bond that extends beyond time and makes our lives fuse with each other, he had become one with me, uniting his flawless heart with mine. Then, having a heart capable of rendering lies to appease me, he had said, ‘O young maiden! I shall never part from you'. Now, losing his resolve, making the pallor of pining spread on my forehead, leaving me to cry, he had parted away! He has traversed narrow mountain paths near slopes, covered in the shade of tall bamboos, and where, akin to the cheek of an elephant in musth, cascades descend down, and akin to the lined stripes of a tiger, with joy, fragrant flowers of the Kino tree drop down, and climbing atop the soaring branches of this tree, a troop of monkeys call aloud, and he has reached the formidable, pebble-filled, difficult paths of the drylands in a land, where an unknown language is spoken! The Chozha King Killi, adorned in golden ornaments, attacked the powerful army of the prosperous Kosars, whose reputation for honesty was renowned far and wide, wishing to seize their land. The Chozhan king rules over the famous ‘Kaveri Pattinam', whose backwaters are covered with flowers, and the land is decked with fertile fields many. Even though my beloved has left me to suffer and parted away, may he attain the wealth he seeks easily, so that he can feast with delight, in our prosperous mansion, akin to Killi's Kaveripoompattinam, at this time when dew descends down like rain, and a confusing darkness spreads!” Let’s explore the difficult paths of this domain once again! The lady starts on a philosophical note about love, talking about how this bond between her and the man did not happen a few weeks or a few months back. She portrays it as a connection existing beyond time, indicating the belief of this era in destiny bringing those in love together. She talks about how they both united as one, and at this time the man had promised her he shall never part from her. However this turned out to be a lie, for the man seems to have lost that determination, and has parted away, leaving her in the midst of tears and pining, the lady details. I want to take a moment to record a nuance in this expression by the lady. Since I’m rendering this in English, I have chosen an individualistic style of expression such as, ‘The man has left ‘me’ to cry, has made ‘my’ forehead be covered in pallor’. However, the words to denote the actual expression of the lady would be, ‘The man has left ‘us’ to cry, has made ‘our’ foreheads to be covered in pallor’, as if including the confidante in her feelings. The difference between the two is in a collective representation of mental states and possessions. Though today, this collective representation of mental states is no more, the way of referring to possessions collectively still goes on. For instance, in Tamil, when talking about one’s own house or town, people reflexively use the pronoun ‘namma’ which means ‘ours’ rather than ‘en’ meaning ‘mine’! A curious cultural phenomenon of the Tamil language and culture that seems to extend beyond the centuries. Returning to the verse, we find the lady talking about where the man has left to, and he has crossed mountainous paths, a region filled with cascades, which are poetically placed in parallel to the fluid pouring down the cheeks of an elephant in musth, and a place, decked in the flowers of a Kino tree, which is placed in parallel to the stripes of a tiger. A group of monkeys are seen leaping and calling aloud from the branches of the said tree. It seems as if we are visiting the ‘Kurinji’ landscape, but this is only the beginning of the man’s journey and he soon reaches the drylands, filled with stony, barren paths that lead to a land, where one doesn’t understand the language being spoken there, the lady describes. This is to say the man has taken a long journey, far away from the comforting sounds of his own language! Then, the lady goes on to talk about King Killi, his intent of waging war against the honest Kosars and seizing their land, and about Killi’s famous town of ‘Kaveripoompattinam’, renowned for its prosperity and natural beauty. Now, the lady places this town in parallel to their wealthy mansion and she concludes by wishing that the man gains the wealth he seeks and returns soon, for now it was the painful season of winter, and the man needs to slay the confusing darkness that spreads around, with his presence! A verse that wraps time as a multi-layered gift, with the past and its promise of never parting, the present and its pain pf pining, and finally the future and the hope of togetherness!
In this episode, we perceive an attempt at persuasion, as portrayed in Sangam Literary work, Aganaanooru 202, penned by Aavoor Moolankizhaar Kannanaar. The verse is situated amidst the flowering trees of the ‘Kurinji’ or ‘Mountain landscape’ and sketches striking similes using the colours of nature. வயங்கு வெள் அருவிய குன்றத்துக் கவாஅன்,கயந் தலை மடப் பிடி இனன் ஏமார்ப்ப,புலிப் பகை வென்ற புண் கூர் யானைகல்லகச் சிலம்பில் கை எடுத்து உயிர்ப்பின்,நல் இணர் வேங்கை நறு வீ கொல்லன்குருகு ஊது மிதி உலைப் பிதிர்வின் பொங்கி,சிறு பல் மின்மினி போல, பல உடன்மணி நிற இரும் புதல் தாவும் நாட!யாமே அன்றியும் உளர்கொல் பானாள்,உத்தி அரவின் பைத் தலை துமிய,உர உரும் உரறும் உட்கு வரு நனந்தலை,தவிர்வு இல் உள்ளமொடு எஃகு துணையாக,கனை இருள் பரந்த கல் அதர்ச் சிறு நெறிதேராது வரூஉம் நின்வயின்ஆர் அஞர் அரு படர் நீந்துவோரே? In this trip to the mountains, dynamic images await us as we listen to the confidante say these words to the man, when the man is about to part away after a nightly tryst with the lady: “In the mountain slopes, filled with radiant white cascades, after winning over the enmity of a tiger and making its herd proud, a male elephant, covered in wounds, lies along with its soft-headed, naive mate. As it raises its trunk and lets out a loud sigh in the rocky highlands domain, fine and fragrant flower clusters of the Kino tree nearby, soar akin to sparks that rise, when a blacksmith blows into his bellows, while stepping on the pedal of the furnace treadle. And then, appearing akin to many, small fireflies, these flowers bunch together and scatter on sapphire-hued, dark bushes in your mountains, O lord! In the dead dark of the night, when the hooded head of the spotted snake is severed by roaring thunder in those wide spaces, with an unrelenting heart, with only a spear for company, through that small and stony path, densely packed with darkness, without any concern, you walk to arrive here. Could there be anyone, who experiences a great suffering than her, as she worries about you?” Let’s get going on the mountain trek! The confidante starts by describing the man’s country, and to do that, she paints an image of a male elephant, which has defeated an attacking tiger, much to the pride of its herd, and was now resting next to its mate. At the moment, when this elephant raises its trunk and lets out a sigh, the flowers in the Kino tree nearby, seem to soar in the sky, like sparks from a blacksmith’s bellows, and then pulled by inevitable gravity, fall down and settle on the dark bushes, akin to swarming fireflies, the confidante details. Then, she goes on to talk about the dangerous path the man takes at night, walking in the dead darkness, when according to their belief, thunder and lightning struck and severed the heads of snakes, with only a spear for company, through a tiny, stony path, and without worrying about a thing, he comes intent on his tryst with the lady. The confidante concludes by declaring that there’s no one, who would feel a greater sorrow than the lady, because she’s filled with anxiety about the man’s safety, as he continues to take this walk night after night! It’s the confidante’s way of telling the man, ‘It’s all well and good that you put so much effort to come here. But the lady is worried about you. Isn’t it your duty to put her heart at rest?’ In the scene of the victorious male elephant resting with its mate, the confidante places a metaphor for how the man had overcome difficulties many to be in the company of his beloved. Also, in the scene of the elephant’s sigh, causing the Kino flowers to rise and scatter, the confidante places another intricate metaphor for how the man’s actions was causing slander to spread in town, about his relationship with the lady. In essence, the confidante’s telling the man it’s time to marry the lady. ‘Marry her, Marry her’ indeed. but doesn’t that exquisite montage of an elephant’s sigh, spark-like Kino flowers soaring in the sky, and like a swarm of fireflies, spreading on the sapphire-hued bushes, linger so deliciously in the mind’s eyes?
In this episode, we listen to words of passion, as portrayed in Sangam Literary work, Aganaanooru 198, penned by Paranar. The verse is situated amidst the soaring peaks of the ‘Kurinji’ or ‘Mountain landscape’ and echoes the beating heart of man in love. கூறுவம்கொல்லோ? கூறலம்கொல்?’ எனக்கரந்த காமம் கைந்நிறுக்கல்லாது,நயந்து நாம் விட்ட நல் மொழி நம்பி,அரை நாள் யாமத்து விழு மழை கரந்துகார் விரை கமழும் கூந்தல், தூ வினைநுண் நூல் ஆகம் பொருந்தினள், வெற்பின்இள மழை சூழ்ந்த மட மயில் போல,வண்டு வழிப் படர, தண் மலர் வேய்ந்து,வில் வகுப்புற்ற நல் வாங்கு குடைச் சூல்அம் சிலம்பு ஒடுக்கி அஞ்சினள் வந்து,துஞ்சு ஊர் யாமத்து முயங்கினள், பெயர்வோள்,ஆன்ற கற்பின் சான்ற பெரியள்,அம் மா அரிவையோ அல்லள்; தெனாஅதுஆஅய் நல் நாட்டு அணங்குடைச் சிலம்பில்,கவிரம் பெயரிய உரு கெழு கவாஅன்,ஏர் மலர் நிறை சுனை உறையும்சூர்மகள்மாதோ என்னும் என் நெஞ்சே! This trip to the highlands is all about reverence, and we get to hear the man say these words, after a tryst by night with his lady: “The hidden love within me, about which I was deliberating, ‘Should I tell? Should I not?' failed to heed my shackles, and so, I sent good words to her with much desire. Trusting in these words, in the midnight hour, waiting for the pouring rain to cease, having tresses fragrant with the scent of rain, wearing an intricate attire made of fine threads that enveloped her, akin to a naive peacock descending down from a cloud-covered mountain, clad in moist, well-woven flowers, which were swarming with bees, adorned with exquisite anklets with hollow tubes, curving akin to a bow, taking care to silence the sound of the said anklets, with fear she came walking, and when the town entire was sleeping in that hour, she embraced me and parted away. That great woman, who shines with her deep chastity, is not just a beautiful, dark-skinned young maiden; In the southern lands, in the fearsome mountain slopes, in the fine country of ‘Aay', called as ‘Kaviram', there are formidable mountain ranges, filled with picturesque flowers and brimming springs. My heart says she is surely a heavenly maiden from thither!” Let’s go on that midnight trek in the mountains and learn more! The man starts by reminiscing about the past when he was hesitating about expressing his love for the lady. Beyond all bounds of logic, his love seemed to brim over and he had sent word about the promise of his affections to the lady, and she too had come there to him, in the middle of the night, at a time when there was a break in the rains, with her moist, flower-decked hair, wearing a dainty attire, and taking care to still the sound of her exquisite anklets, embraced him and left from there, the man describes. Now the man reflects on this noble and chaste maiden and concludes by saying that his heart was convinced that she was no ordinary maiden but surely a goddess, the one who is said to reside in the ‘Kaviram’ mountain ranges in Chieftain Aay’s domain! That feeling of awe and admiration, inevitable elements in the first stages of love, seems to resonate in this mountain song from long ago. So many songs and poems over the ages have echoed this very bewilderment about a beloved – Am I dreaming? Is this life real? Is the other person merely human or could they be an angel in disguise? – A sentiment oft-heard from those in the throes of love, no matter the place or time!
In this episode, we perceive words of hidden persuasion, as portrayed in Sangam Literary work, Aganaanooru 192, penned by Pothumpil Kizhaan Venkannanaar. The verse is situated amidst the lush millet fields of the ‘Kurinji’ or ‘Mountain landscape’ and presents intriguing images of wild life from this domain. மதி இருப்பன்ன மாசு அறு சுடர் நுதல்பொன் நேர் வண்ணம் கொண்டன்று; அன்னோ!யாங்கு ஆகுவள்கொல் தானே? விசும்பின்எய்யா வரி வில் அன்ன பைந் தார்,செவ் வாய் சிறு கிளி சிதைய வாங்கி,பொறை மெலிந்திட்ட புன் புறப் பெருங் குரல்வளை சிறை வாரணம் கிளையொடு கவர,ஏனலும் இறங்குபொறை உயிர்த்தன; பானாள்நீ வந்து அளிக்குவை எனினே மால் வரைமை படு விடரகம் துழைஇ, ஒய்யெனஅருவி தந்த அரவு உமிழ் திரு மணிபெரு வரைச் சிறுகுடி மறுகு விளக்குறுத்தலின்,இரவும் இழந்தனள்; அளியள் உரவுப் பெயல்உரும் இறை கொண்ட உயர்சிமைப்பெரு மலைநாட! நின் மலர்ந்த மார்பே. In this vibrant trip to the mountains, we get to hear the confidante say these words to the man when he arrives for a tryst with the lady: “Akin to the shining moon, is her flawless, glowing forehead, and now it has taken on a golden hue. Alas! What will become of her? Having a fresh band, akin to the sky's striped bow that launches not arrows, and a red beak, the little parrot plucks from the tall, coarse crop ears, ruining it, and then unable to bear the weight, drops down the seeds, leaving these for the flock of wild hens with curving wings to peck on. The millet fields have now birthed such an yield of crops, bent over by its weight. If we consider that you will come grace in the middle of the night, she has lost the night too, because glowing gems, spit by snakes, which have been brought down by resounding cascades that have stirred within dark caves, before coming down those high mountains, lights up the streets of our little hamlet in the huge ranges. She's to be pitied indeed, O lord of the soaring peaks in the huge mountains, filled with heavy downpours, accompanied by roaring thunder, for she has no way of embracing your wide, blooming chest!” Time to trek on those mountains of yore! The confidante starts with a bang, coming right to the crux of the issue, talking about how normally the lady’s forehead would glow like the moon, without flaws any. However, at the moment it was coated in a golden hue. ‘Having a golden hue is a good thing, isn’t it?’, one might ask with the lens of this fairness-obsessed, modern world. The fact of this particular past is somewhat different and the lady’s dark skin taking on a golden hue implied that the disease of pining had afflicted her and that pallor had covered her head. So, it was by no means, a good news. After lamenting the state the lady is in, the confidante turns to remark about the state of her father’s millet fields. These were brimming with so much yield that a parrot, which is said to have a rainbow-like neck band and red beak, would come and raid those crop ears, and bite a big one. Later, unable to carry that weight, the parrot would drop it down, leaving the scattered millet grains to be feasted upon by clucking wild hens. A moment to relish the imagery of the ‘sky’s bow that never aims arrows’, in other words, a rainbow on a parrot’s neck. Searching I found this could most probably refer to the ‘Indian Ringnecked Parrot’, also called as the ‘Rose-Ringed Parakeet’, one that has a dark blue to pink band around its neck. Moving on, there must be further, hidden significance for this image, which we will see in a moment, but outwardly the confidante says this, only to highlight the crops have grown so much that it’s time for the harvest, and because it’s time for harvest, the lady would no longer visit the fields, an event that had previously been so conducive for her trysts by day with the man. The confidante continues the line of thought by saying to the man, ‘If you are thinking, day tryst is not possible. So, I’ll come by night, then think again’. She explains this is because their streets are lit up by the sparkles of the many gems, spit by snakes, which have brought down by cascades from the dark caves of the mountains. This tells the man that there was a danger of discovery by night too. Here again, the confidante echoes that familiar belief of Sangam folks that snakes had the ability to spit gems. I’m wondering what’s the origin of this bizarre belief? Could it be that those regions were so rich in precious gems, and quite close to the surface too, that these were revealed by the slithering movement of snakes, and somehow people associated the two? Just a theory! But imagine the kind of wealth that was strewn about in that ancient land, if at all this was true! Returning, we find the confidante clarifying to the man that nightly tryst was thus not possible. She concludes by expressing sorrow that the lady seemed to have no way to embrace the man’s chest, day or night. In that scene of the ring-necked parrot dropping the millet grains and leaving it to be pecked on by wild hens, the confidante implies that the man had been intent only on trysting, and not carrying his relationship with the lady to its end of marriage, and he had left that to become an object of slander among the womenfolk of their town. Through this, the confidante intends to make the man see the error of his ways, learn that the lady had been confined within her house owing to these effects, realise that she was in much suffering and understand that the only way forward was to seek the lady’s hand. All these inner transformations in the man the worthy confidante achieves even as she treats us to the dynamic wild life that teems in these mountains of the past! Like those brimming crop ears, even this song seems to bend with its delightful weight of carrying so much in a few lines and leaves us with the thought, ‘Isn’t it our duty to stay the course and carry on, so as to finish what we have begun?’
In this episode, we perceive a curious technique of persuading another, as portrayed in Sangam Literary work, Aganaanooru 188, penned by Veerai Veliyan Thithanaar. The verse is situated amidst the blooming Kino trees of the ‘Kurinji’ or ‘Mountain Landscape’ and hides a throbbing heart amidst the drum beats of thunder. பெருங் கடல் முகந்த இருங் கிளைக் கொண்மூ!இருண்டு உயர் விசும்பின் வலன் ஏர்பு வளைஇ,போர்ப்பு உறு முரசின் இரங்கி, முறை புரிந்துஅறன் நெறி பிழையாத் திறன் அறி மன்னர்அருஞ் சமத்து எதிர்ந்த பெருஞ் செய் ஆடவர்கழித்து எறி வாளின், நளிப்பன விளங்கும்மின்னுடைக் கருவியை ஆகி, நாளும்கொன்னே செய்தியோ, அரவம்? பொன் எனமலர்ந்த வேங்கை மலி தொடர் அடைச்சி,பொலிந்த ஆயமொடு காண்தக இயலி,தழலை வாங்கியும், தட்டை ஓப்பியும்,அழல் ஏர் செயலை அம் தழை அசைஇயும்,குறமகள் காக்கும் ஏனல்புறமும் தருதியோ? வாழிய, மழையே! A sound and light show awaits us in this quick trip to the mountains, as we listen to the confidante say these words to a rain cloud, when the man listens nearby, as he pretends not to notice him: “O rain cloud, after gathering from the great seas along with a huge group of your kin, you climb on the right and envelop the dark, high sky. Then, resounding, akin to a war drum covered in leather, you descend down, accompanied by flashes of lightning, which are akin to swords, pulled out of the sheaths, by brave warriors, who rise up in the furious battlefield, in aid of their discerning king, who with his rightful rule, never sways from the path of justice. That which you do all day, is it just futile uproar? Weaving a garland of brimming Kino flowers that have bloomed, akin to gold, along with her radiant playmates, wearing the beautiful red leaves of the ‘Ashoka' tree, akin to fire, the young mountain maiden walks around, so pleasing to the eyes, flapping her ‘thazhalai' device and shaking her ‘thattai' rattle device. Won't you shower upon that millet field she so protects? May you live long, O rain cloud!” Let’s listen closely to the subtle sounds of emotion amidst the din of a mountain shower! The confidante starts by talking to a cloud, mentioning its past of joining along with its relatives and drinking up from the oceans of the world. Then, those clouds seemed to have arrived there, and were resounding with thunder. This sound, the confidante places in parallel to the roar of war drums. Then, she moves on to the other eye-catching element that always accompanies or precedes this sound, namely lightning, and to visualise this, she brings forth the unsheathed swords of warriors in the battlefield, and not just any warriors but those who rise in support of a just and discerning king. Sound check, light check! The confidante now comes to the centre-piece and asks the rain cloud, if all this is just a useless show. Then she goes on to describe the lady, who along with her playmates, wearing garlands of fully-bloomed Kino flowers, and ‘Seyalai’ tree leaves, was walking around, swaying her rattle and other musical instruments, so as to chase away the parrots and protect the millet fields. The confidante concludes by questioning the raincloud whether at all it had any plans of showering on that millet field the lady was protecting. While this may seem like random, playful words said to a raincloud, each one reverberates with a hidden meaning. First, let’s note how the confidante casually remarks about the Kino flower garlands that the lady wears. This is to tell the man that the auspicious time of the year, when the harvest was done and marriage plans were set in motion, had begun, for Kino flowers marked this transition in their lives. The confidante intends to convey to the man that he had been thinking only about the temporary pleasures of trysting, spreading fleeting moments of joy in the lady’s life, akin to lightning. This had led to the thunderous uproar of slander to spread in town. With her pointed question to the cloud as to whether it would only flash and dazzle or whether it would provide the useful effect of watering the millet fields with its rain shower, the confidante nudges the man to take concrete steps to bring forth the useful end of a happy married life with the lady. And thus we see, beneath the layer of simple words, lies a complex meaning, intending to change the heart of a person and the life of a couple. While we may prefer direct and blunt communication in our modern world, don’t you think there is a thoughtful melody of affection in the subtle aesthetics of this ancient poetry?
In this episode, we listen to a hidden message of persuasion, as depicted in Sangam Literary work, Aganaanooru 182, penned by Kabilar. The verse is situated amidst a scene of leaping monkeys and showering trees, in the ‘Kurinji’ or ‘Mountain Landscape’ and relays the consequences of a person’s present actions. பூங் கண் வேங்கைப் பொன் இணர் மிலைந்து,வாங்கு அமை நோன் சிலை எருத்தத்து இரீஇ,தீம் பழப் பலவின் சுளை விளை தேறல்வீளை அம்பின் இளையரொடு மாந்தி,ஓட்டு இயல் பிழையா வய நாய் பிற்பட,வேட்டம் போகிய குறவன் காட்டகுளவித் தண் புதல் குருதியொடு துயல் வர,முளவுமாத் தொலைச்சும் குன்ற நாட! அரவு எறி உருமோடு ஒன்றிக் கால் வீழ்த்துஉரவு மழை பொழிந்த பானாட் கங்குல்,தனியை வந்த ஆறு நினைந்து, அல்கலும்,பனியொடு கலுழும் இவள் கண்ணே; அதனால்,கடும் பகல் வருதல் வேண்டும் தெய்யஅதிர் குரல் முது கலை கறி முறி முனைஇ,உயர்சிமை நெடுங் கோட்டு உகள, உக்ககமழ் இதழ் அலரி தாஅய் வேலன்வெறி அயர் வியன் களம் கடுக்கும்பெரு வரை நண்ணிய சாரலானே. In this illustrative trip to this vibrant domain, we get to hear the confidante say these words to the man, who arrives for a nightly tryst with the lady: “Wearing golden clusters of the Kino tree, blooming in the picturesque place, placing a curving, sturdy bow on the shoulder, relishing nectar from sweet jackfruit slices in the company of helpers, who wield whistling arrows, followed by fierce dogs that never miss an animal's track, a mountain man who goes hunting, makes the moist bush of a wild jasmine splatter with blood, when he fells a porcupine, in the peaks of your domain, O lord! In the dark hour of midnight, when clouds, shaken by winds, pour down rain, accompanied by lightning, and thunder that ruins snakes, you walk on alone. Thinking about the path you tread so, all day, her eyes brim with tears. And so, you must come in the brightness of day here, where an old harsh-voiced monkey, disliking the bite of pepper vine leaves, leaps from the tall and long branches, and shedding and scattering fragrant petals of flowers many, making this slope of the huge mountain, appear like the arena of Velan's ‘Veri' ritual!” Time to track the scent of a porcupine in the hills! The confidante starts with a vivid portrait of the man’s country, and to do that, she zooms on to the quintessential denizen of this place – a mountain hunter, and paints a verbal sketch of the golden Kino flower garland he wears, the strong bow he carries, and his manner of enjoying the nectar of jackfruit, with his helpers. Then, she transports the listener to a particular moment, when with the help of his talented dogs, this mountain hunter has tracked a porcupine and because he has felled it, the blood from the beast splatters on the white flowers, blooming in the wild jasmine bush. After that graphic account of the man’s country, the confidante switches to talk about how the man comes walking all alone in the middle of the night, when the clouds pour and she talks of how this brings great distress to the lady, making her cry all day. So, she concludes by asking the man to come to their mountain slope, by day, a place where a leaping monkey scatters flowers of the forest on the mountain floor, making it appear like the ‘Veri’ ritual arena, where Velan does his divining dances. While this may seem like a simple request to change the meeting time, there’s much more going on here! The confidante, by talking about the blood-splattered wild jasmine bushes, brings forth a metaphor for how the man had been trysting with the lady at night and leaving her at other times, which has led to visible signs of distress in her, which in turn has invited the attention of the lady’s kin and the gossiping townsfolk. In that subtle simile about the mountain slope looking like Velan’s arena, the confidante hints that steps are being taken by the lady’s parents to arrange such a ritual, which could end up dishonouring the lady because the true reason for her affliction was not God Murugu, who was being prayed to, but that mortal man she was in love with. Next, by asking the man to come by day, the confidante actually means to tell him to come claim the lady’s hand for all to see. It’s indeed ‘Marry her, Marry her’ but encased in the ancient equivalent of today’s cryptographic encryption!
In this episode, we listen to a pointed question put to another, as portrayed in Sangam Literary work, Aganaanooru 179, penned by Koadimangalathu Vaathuli Narchenthanaar, Set in the ‘Paalai’ or ‘Drylands landscape’, the verse etches the dreariness of this domain. விண் தோய் சிமைய விறல் வரைக் கவாஅன்,வெண்தேர் ஓடும் கடம் காய் மருங்கில்,துனை எரி பரந்த துன் அரும் வியன் காட்டு,சிறு கண் யானை நெடுங் கை நீட்டிவான் வாய் திறந்தும் வண் புனல் பெறாஅது,கான் புலந்து கழியும் கண் அகன் பரப்பின்விடு வாய்ச் செங் கணைக் கொடு வில் ஆடவர்நல் நிலை பொறித்த கல் நிலை அதர,அரம்பு கொள் பூசல் களையுநர்க் காணாச்சுரம் செல விரும்பினிர்ஆயின் இன் நகை,முருந்து எனத் திரண்ட முள் எயிற்றுத் துவர் வாய்,குவளை நாள் மலர் புரையும் உண்கண், இம்மதி ஏர் வாள் நுதல் புலம்ப,பதி பெயர்ந்து உறைதல் ஒல்லுமோ, நுமக்கே? In this trip to the drylands, we get to hear the confidante say these words to the man, when he conveys his intention to part away from the lady and go in search of wealth: “Adjoining those majestic mountains with sky-soaring peaks, in the scorched, stony spaces, filled with mirages, running away from the wide and formidable scrub jungle, where fire spreads rapidly, a small-eyed elephant extends its long arm and opens its wide mouth. Without receiving the satisfying gush of water, it leaves with dejection from there. In those wide spreading spaces, glory of men with curving bows and red-tipped, speeding arrows is etched on hero stones. If you wish to traverse such paths, where there is no one to end the uproarious deeds of the wicked, do you think you are capable of departing from this place and living apart, leaving the lady with a sweet smile, sharp teeth, akin to the eye of a peacock's feather, red mouth, kohl-streaked eyes, akin to freshly blossomed flowers of the blue-lily, and moon-like, shining forehead, to lament?” Time to experience the familiar heat of this land! The confidante starts with a vivid description of the place, talking first about the adjoining ranges, telling us this drylands region could be the transformation of a ‘Kurinji’ domain in the heat of summer. Here, she talks about how the heat paints mirages on the land, and fooled, an elephant comes rushing to quench its thirst and leaves in much disappointment, even as wild fires streak around. She points to the many hero stones that echo the glory and death of great warriors, detailing how these are abandoned spaces, away from the protecting hand of law, and there’s no one to quell the mischief of the wicked. After that long description, the confidante talks about the beauty of the lady, her smile, perfect teeth, red mouth, dark eyes, shining forehead, and ends by asking the man how he could even think of staying away from the lady, leaving her in suffering! To put it in a nutshell, the confidante tells the man, ‘The wealth you are searching for, is nothing but a mirage. What is real is the beauty of the lady, right next to you, and that’s all the wealth you need!’. Whether the man accepts her perspective or not, it sure echoes a timeless philosophical debate about the nature of wealth and its conflict with love!
In this episode, we perceive the trust and confidence in the actions of another, as depicted in Sangam Literary work, Aganaanooru 178, penned by Paranar. The verse is situated amidst the gushing springs of the ‘Kurinji’ or ‘Mountain landscape’ and etches a day in the life of a wild boar. வயிரத்தன்ன வை ஏந்து மருப்பின்,வெதிர் வேர் அன்ன பரூஉ மயிர்ப் பன்றிபறைக் கண் அன்ன நிறைச் சுனை பருகி,நீலத்தன்ன அகல் இலைச் சேம்பின்பிண்டம் அன்ன கொழுங் கிழங்கு மாந்தி,பிடி மடிந்தன்ன கல் மிசை ஊழ் இழிபு,யாறு சேர்ந்தன்ன ஊறு நீர்ப் படாஅர்ப்பைம் புதல் நளி சினைக் குருகு இருந்தன்ன,வண் பிணி அவிழ்ந்த வெண் கூதாளத்துஅலங்கு குலை அலரி தீண்டி, தாது உக,பொன் உரை கட்டளை கடுப்பக் காண்வர,கிளை அமல் சிறு தினை விளை குரல் மேய்ந்து,கண் இனிது படுக்கும் நல் மலை நாடனொடுஉணர்ந்தனை புணர்ந்த நீயும், நின் தோட்பணைக் கவின் அழியாது துணைப் புணர்ந்து, என்றும்,தவல் இல் உலகத்து உறைஇயரோ தோழி”எல்லையும் இரவும் என்னாது, கல்லெனக்கொண்டல் வான் மழை பொழிந்த வைகறைத்தண் பனி அற்சிரம் தமியோர்க்கு அரிது” என,கனவினும் பிரிவு அறியலனே; அதன்தலைமுன் தான் கண்ட ஞான்றினும்பின் பெரிது அளிக்கும், தன் பண்பினானே. In this illuminating trip to the mountains, we get to hear the confidante say these words to the lady, pretending not to notice the man listening nearby, but making sure he’s in earshot: “A wild boar, with upraised tusks, sharp like a diamond; dense hair, akin to bamboo roots; drinks up water from a brimming spring, akin to the eye of a drum; eats up fleshy tubers, akin to sacrificial offerings of food, from the Blue Taro, with wide leaves, in the hue of sapphires; descends carefully from atop a boulder, akin to a sleeping female elephant; moves towards green shrubs, next to cascades, appearing like river tributaries; and akin to a bird that perches on the curving branches, rests there. As the boar brushes against the swaying clusters of the white nightshade, which has loosened the tightness of its buds, pollen sheds down, making the boar appear like a touchstone, coated in gold dust. It then grazes on dense crop ears of the flourishing little millet, and rests peacefully in the fine mountain country of the lord. Overcoming your reservations, you united with him. May he render his sweet company always, never letting the bamboo-like beauty of your fine arms fade, and may you live in this world as you would in the flawless other world, my friend! Knowing that, ‘In the moist and cold season, not minding if it's day or night, dark clouds shower rains resoundingly. A dawn in such a time is hard to bear for those who are alone', he would never think of parting from you even in his dreams. And also, he has the good nature of showering even more love and grace than what you have seen before!” Time to track a wild boar in the hills! The confidante starts with a description of the man’s mountain country, and to do that, she chooses a particular animal, a wild boar, and portrays the animal and its activities with a stack of similes, comparing its pointed tusks to the sharpness of diamonds, and its fur, to knotted bamboo roots. She talks about how this boar feeds on the tubers of the Blue Taro, with sapphire-like leaves, and then steps down from a boulder, which resembles a sleeping female elephant. It goes near lush bushes, growing near cascades, and here it brushes against the white nightshade flower clusters and becomes coated in gold dust, looking like a goldsmith’s touchstone. Then, it looks for even more food amidst the millet fields and filled to the brim, rests peacefully, the confidante sketches. What a life of bliss our boar leads! The confidante turns from the man’s country and recollects how the lady decided to accept him and united with him. Then, from the past, she moves on to the future, blessing the lady to live joyously with the man, never losing the beauty of her arms. After this, it’s praise for the man saying he’s someone who would never let the lady remain alone in the cold season when the rains pour incessantly. She concludes with the words promising the lady that the man has the nature of showering even more love than the lady had seen thus far. Why is the confidante singing these praises of the man? It’s because she knows the man has arrived there with the intention of claiming the lady’s hand, and with these words, she wishes to convey to him he’s on the right path. Even in that lengthy description of the wild boar in the man’s mountain country, the confidante places a metaphor for how the man would do all things perfectly and ensure a blissful life for him and the lady. A nuanced strategy on the part of the confidante to express trust in the man’s future behaviour, thereby inspiring him to live up to the image she has presented to the lady! She is indeed a treasure of a friend, who keeps on giving!
In this episode, we perceive an attempt at changing a person’s behaviour, as portrayed in Sangam Literary work, Aganaanooru 172, penned by Madurai Paalaasiriyar Nappaalanaar. The verse is situated amidst the roaring cascades and resounding slopes of the ‘Kurinji’ or ‘Mountain Landscape’ and paints vivid images of life in this domain. வாரணம் உரறும் நீர் திகழ் சிலம்பில்பிரசமொடு விரைஇய வயங்கு வெள் அருவிஇன் இசை இமிழ் இயம் கடுப்ப, இம்மெனக்கல் முகை விடர்அகம் சிலம்ப, வீழும்காம்பு தலைமணந்த ஓங்கு மலைச் சாரல்;இரும்பு வடித்தன்ன கருங் கைக் கானவன்விரி மலர் மராஅம் பொருந்தி, கோல் தெரிந்து,வரி நுதல் யானை அரு நிறத்து அழுத்தி,இகல் அடு முன்பின் வெண் கோடு கொண்டு, தன்புல் வேய் குரம்பை புலர ஊன்றி,முன்றில் நீடிய முழவு உறழ் பலவில்,பிழி மகிழ் உவகையன், கிளையொடு கலி சிறந்து,சாந்த ஞெகிழியின் ஊன் புழுக்கு அயரும்குன்ற நாட! நீ அன்பிலை ஆகுதல்அறியேன் யான்; அஃது அறிந்தனென்ஆயின்அணி இழை, உண்கண், ஆய் இதழ்க் குறுமகள்மணி ஏர் மாண் நலம் சிதைய,பொன் நேர் பசலை பாவின்றுமன்னே! In this action-packed trip to the mountains, we get to hear the confidante say these words to the man, after bringing over the lady for a tryst with him: “In the water-filled mountains, elephants trumpet; shining white cascades descend, fused with honey, resounding akin to the sweet music of instruments, making clefts and caves in the hills echo with a loud sound; bamboos crowd densely on the slopes of the soaring peaks; Here, a mountain hunter, having black hands, appearing as if cast in iron, climbs on to a blooming bur-flower tree, aims the perfect arrow and pierces the tough chest of an elephant with a lined forehead, and brings its white tusk, capable of attacking enemies with strength, and plants it to dry in front of his hut, thatched with grass. Then, from a jackfruit sprouting in his front yard, appearing akin to a drum, he extracts sweet nectar and relishes it, amidst the uproar of his joyous kith and kin, sharing with them, rice cooked with meat on the fire of sandalwood barks. Such is your domain in the mountains, O lord! I never knew that you were such a loveless person; Had I known that, I wouldn't have let the beauty of the young maiden, adorned with exquisite ornaments, having kohl-streaked, petal-like eyes, to be ruined, by the spreading of gold-like pallor on her sapphire-like skin!” Trek time! The confidante starts by bringing the mountains alive. She makes us hear the roar of elephants and the descent of cascades, flowing with the music of an orchestra. She points to the densely crowding bamboos and after giving us a sense of place, she zooms on to a person, namely a mountain hunter, who is perched atop a burflower tree. From his vantage point, he takes aim with a sharpened arrow and hits straight into the chest of an elephant. Then, coming down, he brings home the gentle giant’s tusk and plants it in front of his home. His day’s work done, the hunter delights in drinking the nectar of jackfruit juice and eating rice and meat, cooked on a sandalwood fire, in the boisterous company of his beloved kin. The confidante has mentioned all these vivid elements to represent the man’s domain. After such glowing praise for his land, the confidante arrives at the core concern and declares that she never knew the man would turn up to be such a person, lacking in love. She concludes by lamenting if only she had known, she would have never allowed the lady’s beauty to be ruined by the fair pallor that was spreading on her dark skin! The confidante means to say to the man, ‘I thought you loved the lady. How can you make her suffer so?’. In response, he would query the reason for such an accusation and the confidante would end up revealing how his absences affected the lady and brought great suffering to her. In the opening scene of elephants trumpeting and cascades roaring, using the imagery of sound, the confidante places a metaphor for how slander is spreading through town about the relationship between the man and the lady. Then in the scene of the mountain hunter felling the elephant and bringing the trophy of its tusk home, the confidante places a wish for the man to fell the enemy of slander and claim the lady’s hand and rejoice in the permanent union, sanctioned and celebrated by the kith and kin. Thus, with the firm stones of vivid images in the outer world, the confidante paves the road to happiness in the life of the man and the lady!
In this episode, we perceive an attempt to change a person’s course of action, as depicted in Sangam Literary work, Aganaanooru 168, penned by Kotampalathu Thunjiya Cheramaan. The verse is situated amidst the soaring peaks of the ‘Kurinji’ or ‘Mountain landscape’ and portrays the dangers of treading through this domain in the dark. யாமம் நும்மொடு கழிப்பி, நோய் மிக,பனி வார் கண்ணேம் வைகுதும்; இனியே;ஆன்றல் வேண்டும் வான் தோய் வெற்ப!பல் ஆன் குன்றில் படு நிழல் சேர்ந்தநல் ஆன் பரப்பின் குழுமூர் ஆங்கண்கொடைக் கடன் ஏன்ற கோடா நெஞ்சின்உதியன் அட்டில் போல ஒலி எழுந்து,அருவி ஆர்க்கும் பெரு வரைச் சிலம்பின்ஈன்றணி இரும் பிடி தழீஇ, களிறு தன்தூங்குநடைக் குழவி துயில் புறங்காப்ப,ஒடுங்கு அளை புலம்பப் போகி, கடுங் கண்வாள் வரி வயப் புலி கல் முழை உரற,கானவர் மடிந்த கங்குல்மான் அதர்ச் சிறு நெறி வருதல், நீயே? In this little trip to the highlands, we get to hear the confidante say these words to the man, as he prepares to leave after his nightly tryst with the lady: “After spending nights with you, full of affliction, she remains with tear-filled eyes at other times; And so, you must give it up, O lord of the sky-soaring mountains! In the shadow of a peak called ‘Pallaankundram', spreads a town called ‘Kuzhumoor', filled with fine cattle. Here, rules a king called ‘Uthiyan', the one with an unswerving heart, who has assumed the duty of charity. Akin to the uproar in his kitchen, cascades resound in the slopes of the majestic mountain ranges. Here, embracing its dark mate that has just given birth, a male elephant stands in guard of its calf with a swaying gait, even as a strong, harsh-eyed, striped tiger leaves its cozy den in the cave in loneliness, and steps out, roaring aloud amidst the mountain bamboos, in the dead dark of the night, when the mountain folk are fast asleep. Indeed, you must give up your trips through these small bushy paths, frequented by beasts many, at this hour!” It’s time for a midnight stroll through the mountains! The confidante talks about how the lady is all smiles and delight when she is with the man, during their nightly trysts, but the moment he leaves, she seems to be filled with suffering, with tears threatening to leap beyond the bounds of her eyelids. So, the confidante tells the man that he must give up something he’s been doing. Without directly telling what it is, she goes on to talk about a king named ‘Uthiyan’ and his town of ‘Kuzhumoor’, a town in the shadow of a peak called ‘Pallaankundram’, which translates as ‘the peak of cattle many’. No coincidence, the town is said to have many cattle indeed, echoing its wealth. The confidante takes us to the kitchen of this king’s palace and there’s a loud noise, lot of uproar, why because the king had sworn to uphold unceasing charity. That’s why his kitchen was always abuzz! The confidante has mentioned this fact only to place in parallel that uproar to the resounding roar of the cascades in their mountains. And here, she points to how a male elephant is embracing its female and guarding their newborn calf, even as the roar of a tiger that has left its cave resounds in the air. The confidante details how all this is happening in the middle of the night and it’s his walking in the dark amidst those narrow mountain paths that the man must give up! ‘Don’t you add angst to the lady’s heart’, the confidante seems to be telling the man, revealing how much the lady fears for the man’s safety, echoing her love for him. At the same time, telling the man that the lady cannot bear to be apart from him. In a hidden way, the confidante tells the man the only path forward was to forget this temporary trysting and seek the lady’s hand in marriage. ‘Marry her, marry her’ indeed, but interesting that we got to listen to the uproarious sounds in an ancient kitchen that never stops working, and keeps piling mounds and mounds of food, for all those who arrive at that doorstep, seeking! A capture of generosity and prosperity in one shot!
In this episode, we listen to the passionate heart of a man, as portrayed in Sangam Literary work, Aganaanooru 162, penned by Paranar. The verse is situated amidst the soaring peaks and descending cascades of the ‘Kurinji’ or ‘Mountain landscape’ and reveals the beauty of a lord’s mountain country. கொளக் குறைபடாஅக் கோடு வளர் குட்டத்துஅளப்பு அரிது ஆகிய குவை இருந் தோன்றலகடல் கண்டன்ன மாக விசும்பின்அழற்கொடி அன்ன மின்னு வசிபு நுடங்ககடிதுஇடி உருமொடு கதழ்உறை சிதறி,விளிவு இடன் அறியா வான் உமிழ் நடு நாள்,அருங் கடிக் காவலர் இகழ்பதம் நோக்கி,பனி மயங்கு அசைவளி அலைப்ப, தந்தைநெடு நகர் ஒரு சிறை நின்றனென்ஆக; அறல் என அவிர்வரும் கூந்தல், மலர் எனவாள் முகத்து அலமரும் மா இதழ் மழைக் கண்,முகை நிரைத்தன்ன மா வீழ் வெண் பல்,நகை மாண்டு இலங்கும் நலம் கெழு துவர் வாய்,கோல் அமை விழுத் தொடி விளங்க வீசி,கால் உறு தளிரின் நடுங்கி, ஆனாதுநோய் அசா வீட முயங்கினள் வாய்மொழிநல் இசை தரூஉம் இரவலர்க்கு உள்ளியநசை பிழைப்பு அறியாக் கழல்தொடி அதிகன்கோள் அறவு அறியாப் பயம் கெழு பலவின்வேங்கை சேர்ந்த வெற்பகம் பொலிய,வில் கெழு தானைப் பசும் பூண் பாண்டியன்களிறு அணி வெல் கொடி கடுப்ப, காண்வரஒளிறுவன இழிதரும் உயர்ந்து தோன்று அருவி,நேர் கொள் நெடு வரைக் கவாஅன்சூரரமகளிரின் பெறற்கு அரியோளே. In this somewhat long trip to the mountains, we get to hear the man say these words to his heart, after a tryst with his lady love: “Never diminishing no matter how much is taken, having an unmeasurable depth where conches bloom, appearing with a thick darkness is the ocean! The vast skies seemed akin to glimpsing this ocean, and here, akin to a vine of flames, lightning flashed, splitting the clouds, along with roaring thunder and scattered heavy rain, with no end in sight. Such was the dark hour of midnight, shrouded in a downpour. Just then, watching for the moment the stern guards would relax, as cold and moist winds tormented me, I stood on one side of her father's tall mansion. Akin to river sand, cascaded down her tresses; Akin to flowers blooming on her shining face, were her huge-petaled, rain-like eyes; Akin to bee-buzzing buds, assembled in a row, were her white teeth; Akin to jewels, radiantly shone her exquisite red mouth; Swaying her hands and making her rounded, brilliant bangles tinkle, akin to a sprout that had grown legs, trembling, she had come to end my unceasing affliction and embraced me tight. In the mountains ruled by Athikan, who wears warrior anklets, known for his words of honesty, and having the fine fame of generosity that renders to supplicants, never leaving them in a state of unfulfilled wishes, fertile jackfruit trees, which have never known a moment of not bearing a fruit, flourish along with Kino trees. Here, akin to the victorious flag, fluttering atop elephants, owned by Pasumpoon Pandiyan, who wields an army of skilled archers, pleasing to the eyes, descend down from high, radiant cascades. Akin to the tormenting divine spirits that live in the slopes of this tall and majestic mountain range, my lady is hard to attain!” Let’s soak in the shower of the mountains and listen on! The man starts by describing the skies that appear before him just then, and to do that, he summons the deep and immeasurable seas in parallel. In this sea-like sky, lighting was flashing, thunder was roaring and the rain was pouring, with no respite, the man says. He illustrates how he was standing there, shivering in the cold, by the mansion belonging to the lady’s father, waiting for the right moment the guards would relax their watch. Fulfilling his yearning, the lady seemed to have arrived there, walking like a vine with legs, quivering. That’s not all he says about the lady, of course. He calls her tresses, black sand; Her eyes, blue-lotus flowers; Her teeth, wild jasmine buds; Her mouth, red coral jewels; He vividly records how the lady came there, with her bangles tinkling, and embraced him, putting his painful disease of yearning at ease. Then, he goes on to talk about the fertile mountain slopes of a lord named Athikan, who was known for his honesty and generosity, a place, where there were lush jackfruit trees, bursting over with fruits from every part, and radiant Kino trees as well. To describe the cascades flowing down in this mountain, the man summons another historic character, Pasumpoon Pandiyan, and specifically talks about the victorious flags fluttering atop his elephants. Returning back to Athikan’s mountain slopes, the man says this region was inhabited by female spirits, and concludes by declaring however hard it would be to attain those female spirits, it was so with his beloved too. In essence, though the man has just embraced his love, he is already pining for her! That’s the handiwork of love, especially in the blooming stage, modern psychologists would concur, remarking there’s not that much of a distance between love and addiction, symptomatically speaking!
In this episode, we observe how communication is used effectively to convey two different things to two different people, as depicted in Sangam Literary work, Aganaanooru 158, penned by Kabilar. The verse is situated amidst the slopes and fields of the ‘Kurinji’ or ‘Mountain landscape’ and portrays the intriguing way in which the confidante rises to the aid of the lady. ”உரும் உரறு கருவிய பெரு மழை தலைஇ,பெயல் ஆன்று அவிந்த தூங்குஇருள் நடுநாள்,மின்னு நிமிர்ந்தன்ன கனங்குழை இமைப்ப,பின்னு விடு நெறியின் கிளைஇய கூந்தலள்,வரை இழி மயிலின் ஒல்குவனள் ஒதுங்கி,மிடை ஊர்பு இழிய, கண்டனென் இவள்” எனஅலையல் வாழி! வேண்டு, அன்னை! நம் படப்பைச்சூருடைச் சிலம்பில், சுடர்ப்பூ வேய்ந்துதாம் வேண்டு உருவின் அணங்குமார் வருமே;நனவின் வாயே போலத் துஞ்சுநர்க்கனவு ஆண்டு மருட்டலும் உண்டே; இவள்தான்சுடர் இன்று தமியளும் பனிக்கும்; வெருவரமன்ற மராஅத்த கூகை குழறினும்,நெஞ்சு அழிந்து அரணம் சேரும்; அதன்தலைப்புலிக் கணத்தன்ன நாய் தொடர்விட்டு,முருகன் அன்ன சீற்றத்துக் கடுந் திறல்எந்தையும் இல்லன் ஆக,அஞ்சுவள் அல்லளோ, இவள் இது செயலே? This unique trip to the hills takes us in the presence of the confidante, as she says these words to mother, when the man listens nearby, hidden from view: “Saying, “After a heavy downpour accompanied by roaring thunder, when the rains have ceased in that dark hour of midnight, when a mist of darkness pervades, akin to a lightning streak that suddenly flashes, her heavy earrings sparkled. With tresses that had escaped from the tightness of her braids, with the hesitant gait of a peacock when descending down a hill, I saw her coming down from the loft in the fields', do not rebuke her so. May you live long! Listen to me, mother! In the mountain slopes near our hamlet, filled with spirits many, wearing flaming flowers, those apparitions might take on any form of their choice and descend down. They could appear so real in the dreams of those who sleep and confuse them; As for her, she would shiver even if she was caught alone without a lamp in hand; When the owl perched atop the burflower tree in the town centre hoots aloud, terrorised, she would lose her calm and rush to find a place of safety; On top of that, when father, who has the ferocious strength and fury of God Murugan, and who roves with hunting dogs, which are like an ambush of tigers, remains at home, won't she fear to do this?” Time to brave the dark and walk the ups and downs of the hilly terrain! The confidante starts by asking mother not to trouble the lady. From the confidante’s words, we understand that mother had been worried that the lady has been out trysting with the man. In fact, mother had been talking about how she had glimpsed the lady, climbing down the loft in the fields, as if she were a dainty peacock, descending down the hill, and come walking, with her earrings flashing like lightning on a dark night after the rains. After repeating these words of hers, the confidante tells mother that she was mistaken, and goes on to talk about how their mountain slopes were full of spirits and that they often take human forms of their choice and rove around, adorned with flowers. After trying to impress on mother that she might have dreamt seeing the lady because of the tricks of one such spirit, which makes people believe that what they saw was the truth, when it was nothing more than a dream. Then, the confidante also mentions what a scaredy-cat the lady is, for she was someone who was afraid to even be alone in the dark, and would scream and rush to find someone, when she hears the owl on the bur-flower tree hooting in the middle of the night. Besides, last but not least, father, ferocious father, known to be out hunting with his fearsome dogs, was right there at home. ‘How will the lady dare to do what you think she has done?’, the confidante concludes by questioning mother! On the one hand, this is the confidante’s way of removing any doubts in mother’s mind about the lady’s relationship with the man by pulling a fast one about wandering mountain spirits and what-not. At the same time, the confidante is saying to the listening man, ‘Do you see what kind of stories I have to weave to confuse mother and keep her from suspecting your relationship with the lady? How long do you think mother darling is going to fall for it?’. Through this, the confidante allays mother’s anxiety about the lady’s activities, and also nudges the man to conclude that his temporary trysting cannot go on and that it was time to seek the lady’s hand. A classic case of one stone, two birds!
In this episode, we perceive an attempt at persuading another, as portrayed in Sangam Literary work, Aganaanooru 156, penned by Aavoor Moolankizhaar. The verse is situated amidst the lush fields of the ‘Marutham’ or ‘Farmlands landscape’ and talks about the wealth and faith in this domain. முரசுடைச் செல்வர் புரவிச் சூட்டும்மூட்டுறு கவரி தூக்கியன்ன,செழுஞ் செய் நெல்லின் சேயரிப் புனிற்றுக் கதிர்மூதா தின்றல் அஞ்சி, காவலர்பாகல் ஆய்கொடிப் பகன்றையொடு பரீஇ,காஞ்சியின் அகத்து, கரும்பு அருத்தி, யாக்கும்தீம் புனல் ஊர! திறவிதாகக்குவளை உண்கண் இவளும் யானும்கழனி ஆம்பல் முழுநெறிப் பைந் தழை,காயா ஞாயிற்றாக, தலைப்பெய,”பொய்தல் ஆடிப் பொலிக!” என வந்து,நின் நகாப் பிழைத்த தவறோ பெரும!கள்ளும் கண்ணியும் கையுறையாகநிலைக் கோட்டு வெள்ளை நால்செவிக் கிடாஅய்நிலைத்துறைக் கடவுட்கு உளப்பட ஓச்சி,தணி மருங்கு அறியாள், யாய் அழ,மணி மருள் மேனி பொன் நிறம் கொளலே? This is one of those rare songs where though the landscape is defined in one way, the theme tends in a totally different direction. Here, we listen to the confidante say these words to the man, when she brings over the lady for a tryst with him: “Appearing akin to the lifted yak-fur fans, fastened to heads of horses, belonging to wealthy lords with victorious drums, are the tender, red-streaked stalks of paddy in the fertile fields. Fearing that an old bull would feed on and ruin these stalks, guards pluck beautiful vines of bitter gourd along with the rattlepod, and using that, tie the bull to the trunk of a portia tree, and feed it sugarcane stems in your town, filled with sweet streams, O lord! When I had come with her, who has exquisite kohl-streaked eyes, akin to lush blue lilies, adorned in attires of green leaves and flawless flowers of field lilies, when the sun was not scorching, so that we could play in the pond and delight, we made the mistake of smiling at you, O lord! Even after offering toddy and garlands, along with a white male goat with hanging ears and sturdy horns as sacrifice, to the god who guards the river shore, with the right chants from the heart, seeing no relief whatever, her mother cries, as her sapphire-hued skin continues to be covered in a golden hue!” Let’s take a stroll on the banks of the town’s fields and river shore and learn more! The confidante starts by describing the man’s fertile farm town, and to do that, she compares the lush paddy crop to the uplifted yak-fur fans tied to the horses of the wealthy. These yak-fur fans were quite the rage in the ancient world, known by the Tamil term ‘Saamaram’, and it was also used as a manual fan in the royal courts. Returning, we see how the paddy stalks look lush and tender, and no doubt, wanting to protect their crop, fearing that the old cow in their farm would run amok and ruin the stalks, the guards tie up the animal using cords of bitter gourd and rattlepod and distract it with sugarcane stalks. After that description of the man’s rich riverine town, the confidante turns to the past and declares the lady and herself had made the mistake of smiling at the man, when they had come to bathe in the pond, at a time when the sun was not raging yet. The confidante then ends with the explanation for this cryptic statement saying that the lady’s mother had done offerings to the river god with toddy, garlands and even a strong ram, but there seemed to be no respite to the golden-hued pallor spreading on the shining dark skin of the lady. While the lady was happy when the man came around, she was pining for him whenever he left, leading to the attack of pallor and the consequence of mother’s worry, implies the confidante. This statement about offering to a river god would remind us of the ‘Veriyattam’ scenes in the Kurinji landscape, where a girl’s problems were attributed to ‘God Murugu’ and he is appeased with offerings and prayer. In this landscape, a river God takes the role of ‘Murugu’. As in those situations we have seen many a time, God is of no help, when the cure is in the hands of the man. The confidante understands this well and by subtly revealing the situation at hand, she nudges the man to let go of the temporary trysting and choose the path of a permanent union with the lady. In that metaphor of tying the old cow and preventing it from feeding on the tender paddy stalks, the confidante places a metaphor for her hope that the man would bind the mouths of the slanderous townsfolk and offer them the sweet sugarcane of a happy wedding with the lady. Lands may change, Gods may change, yet the confidante remains the steadfast friend who knows what’s what and what needs to be done for the happiness of all concerned! If you ask me, a friend like that is the true God in one’s life!
In this episode, we perceive beauty from the lens of a man in love, as depicted in Sangam Literary work, Aganaanooru 152, penned by Paranar. The verse is situated amidst the orchards and peaks of the ‘Kurinji’ or ‘Mountain landscape’ and presents a glimpse of history through its mention of prominent people and places. நெஞ்சு நடுங்கு அரும் படர் தீர வந்து,குன்றுழை நண்ணிய சீறூர் ஆங்கண்செலீஇய பெயர்வோள் வணர் சுரி ஐம்பால்நுண் கோல் அகவுநர்ப் புரந்த பேர் இசை,சினம் கெழு தானை, தித்தன் வெளியன்,இரங்குநீர்ப் பரப்பின் கானல்அம் பெருந் துறை,தனம் தரு நன் கலம் சிதையத் தாக்கும்சிறு வெள் இறவின் குப்பை அன்னஉறு பகை தரூஉம் மொய்ம் மூசு பிண்டன்முனை முரண் உடையக் கடந்த வென் வேல்,இசை நல் ஈகைக் களிறு வீசு வண் மகிழ்,பாரத்துத் தலைவன், ஆர நன்னன்ஏழில் நெடு வரைப் பாழிச் சிலம்பில்களி மயிற் கலாவத்தன்ன தோளேவல் வில் இளையர் பெருமகன் நள்ளிசோலை அடுக்கத்துச் சுரும்பு உண விரிந்தகடவுட் காந்தளுள்ளும், பல உடன்இறும்பூது கஞலிய ஆய்மலர் நாறி,வல்லினும், வல்லார்ஆயினும், சென்றோர்க்குச்சால் அவிழ் நெடுங் குழி நிறைய வீசும்,மாஅல் யானை ஆஅய் கானத்துத்தலையாற்று நிலைஇய சேயுயர் பிறங்கல்வேய் அமைக் கண் இடை புரைஇ,சேய ஆயினும், நடுங்கு துயர் தருமே. In this long trip through the mountains, we travel to many different regions in ancient Tamil land, as we listen to these words said by the man, after his tryst with the lady: “After coming here to end the deep suffering that makes my heart quiver, she parts away to her little hamlet, amidst the hills. Her thick and curly tresses, worn as a five-part braid, are akin to the feathers of a dancing peacock in the slopes of Paazhi, situated amidst the picturesque mountain ranges, in the domain of Nannan, clad in sandalwood garlands, the leader of ‘Paaram', renowned for his immense charity of rendering elephants with joy on supplicants, and his victorious spear, which crossed the battlefront and won over Pindan, swarming around him, with a deep enmity, akin to small, white shrimps that attacks, destroying fine ships, bringing great wealth in the huge shores of Kaanaalam, near the roaring expanse of the seas, ruled by ‘Thithan Veliyan', possessing a huge, furious army, and having the great fame of rendering his patronage to bards holding intricate rods. As for her arms, they waft with the scent of the divine flame lily, blooming to be fed upon by bees, and the scent of many other beautiful flowers flourishing in the mountain orchards of the great lord Nalli, who wields an army of young men, skilled in archery. Indeed, those arms are akin to the slender and smooth stems between nodes of bamboos, flourishing in the forests amidst the tall mountains of 'Thalaiyaaru', ruled by Aay, possessing huge elephants, known for his copious rendering of fine cooked rice, making bowls of supplicants, who seek him, brim over, whether they possess great abilities or whether they don't. Those tresses and arms of hers, even though they be far, render a quivering suffering in me!” Time to explore ancient places and rendezvous with rulers to understand the song in the man’s heart! He starts by talking about how the lady had come to allay his yearning to be with her and had now parted away to her village in the hills. He then goes on to talk about the lady’s tresses. To put it in a nutshell, he says these thick and curly locks are very much like the feathers of a peacock in ‘Paazhi’, a mountainous region ruled by ‘Nannan’, with his capital at Paaram. Though that’s the destination, there are many outer roads that lead here. For instance, the man talks about the swarming shrimps surrounding the wealth-laden ships arriving at the harbour of ‘Kaanalam’, ruled by Thithan Veliyan. This mention of swarming shrimps is made to place in parallel the way Nannan surrounded the army of Pindan and scored a resounding victory over him. That’s the road that leads to Nannan’s slopes and the dancing peacocks, summoned in parallel to the lady’s exquisite tresses. Next, the man’s mind turns to the lady’s slender arms and these are said to waft with the scent of flame-lilies and other beautiful flowers blooming in the mountain orchards of ‘Nalli’. Not only that, those arms are akin to the smooth spaces between the nodes of bamboos in the hills of ‘Thalaiyaaru’, ruled by ‘Aay’. Thus, five different kings have been called to the court of the man’s mind, to depict the beauty of his beloved. The man mentions the fame of each of these kings, such as Nannan’s generosity of showering elephants, Thithan’s greatness in rendering his patronage to bards, Nalli’s army of men with skilful bows, and Aay’s charity of making the bowls of his supplicants brim over with rice, regardless of their talent. He concludes by saying how those tresses and arms of the lady torment him, even when they have parted away and gone afar! It’s just a man musing on his beloved and feeling the pain of being apart from her, but this poet weaves the beauty of a nameless person with the history of the prominent and renders a crash course on connecting the disparate with creativity!
In this episode, we perceive an alternate proposal of action, as depicted in Sangam Literary work, Aganaanooru 148, penned by Paranar. The verse is situated amidst the rocky paths of the ‘Kurinji’ or ‘Mountain landscape’ and describes an astonishing historic moment. பனைத் திரள் அன்ன பரு ஏர் எறுழ்த் தடக் கை,கொலைச் சினம் தவிரா மதனுடை முன்பின்,வண்டு படு கடாஅத்து, உயர் மருப்பு யானைதண் கமழ் சிலம்பின் மரம் படத் தொலைச்சி;உறு புலி உரறக் குத்தி; விறல் கடிந்து;சிறு தினைப் பெரும் புனம் வவ்வும் நாட!கடும் பரிக் குதிரை ஆஅய் எயினன்நெடுந் தேர் மிஞிலியொடு பொருது, களம் பட்டென,காணிய செல்லாக் கூகை நாணி,கடும் பகல் வழங்காதாஅங்கு, இடும்பைபெரிதால் அம்ம இவட்கே; அதனால்மாலை வருதல் வேண்டும் சோலைமுளை மேய் பெருங் களிறு வழங்கும்மலை முதல் அடுக்கத்த சிறு கல் ஆறே. In this little trip to the mountains, we get to hear the confidante say these words to the man, when he arrives to tryst with the lady by day: “Having a thick, beautiful, sturdy and curving trunk, akin to a palmyra tree, expressing a fierce strength with killer rage, flowing with bee-buzzing musth, and bearing upraised tusks, an elephant dashes and ruins a tree, in the cool and fragrant mountain slopes, pierces and overpowers a tiger that opposes it, and then snatches small millets in the huge fields of your land, O lord! When Aay Eyinan, the possessor of speedy horses, clashed with Mignili, the owner of tall chariots, and perished in the battlefield, unable to go visit him in the harsh time of day, an owl felt much shame. Even more than that owl's suffering is hers, during the day. And so, you must come to that narrow, stone-filled path through the mountains, frequented by a huge elephant that comes to graze on bamboos in the grove, only in the evening hour!” Let’s tread those mountain paths at different times of the day and learn more! The confidante starts by describing the man’s mountain country, bringing into spotlight an elephant in rut, with a thick trunk and upraised tusks. This pachyderm is on a rampage, destroying a tree, most probably a Kino tree, no doubt, mistaking it for its arch enemy. Then, finding the real deal, it fights and kills a tiger, and then devours millets in the fields. After this animated portrait of a being in the man’s land, the confidante turns to history and describes an incident from the battle between two kings, Aay Eyinan and Mignili. In this clash, Aay Eyinan was killed, and at that moment, birds seemed to soar in the sky and shield Aay Eyinan from the harsh sun. The reason for this action of the birds is attributed to the nature of this king. Apparently, he was a great protector of birds, and at the moment of his death, the birds with their superior perception had arrived to pay their respects. Returning, the confidante continues by saying at that time when all the birds of this land arose to shield this bird-lover of a king, one bird was not able to come there, and that was an owl, and though it very much wanted to arrive there, owing to its inability to move about in the day, it remained where it was, filled with shame. Now, the confidante turns to the lady’s state and connects it to the angst-ridden owl, saying that the lady too is in a terrible position of being unable to see the man by day. This is possibly because of the soaring gossip in town about the lady’s relationship with the man. So, the confidante concludes by telling the man that he should choose the evening hour to come tryst with the lady, treading those narrow paths, traversed by huge, fearsome elephants, seeking bamboos to graze on! It’s a seemingly simple thought asking the man to not come by day but to come by night. However, concealed in that last line about dangerous elephants in his path, the confidante seems to be hinting that even a tryst by night would not be remain suitable and the best thing for the man to do would be to seek the lady’s hand in marriage. Even within that scene of the elephant thrashing about trees and tigers and then feasting on the millets, the confidante places a metaphor for how the man should put an end to the slander in town and then feast on the lady’s company. Leaving these concerns of that past moment aside, when we turn to that exquisite comparison of the lady’s suffering with an owl’s distress of being unable to visit that famous king in his moment of death, and perceive the kindness to birds that this king must have shown to evoke such a reaction, we can see how this oft-repeated portrait is streaked in the timeless hues of what’s best in humanity!
In this episode, we listen to words of delight after an awaited event, as depicted in Sangam Literary work, Aganaanooru 142, penned by Paranar. Set amidst the golden flowers of the ‘Kurinji’ or ‘Mountain Landscape’, the verse depicts the generosity of a king and the courage of a commander in the battlefield. இலமலர் அன்ன அம் செந் நாவின்புலம் மீக்கூறும் புரையோர் ஏத்த,பலர் மேந் தோன்றிய கவி கை வள்ளல்நிறைஅருந் தானை வெல்போர் மாந்தரம்பொறையன் கடுங்கோப் பாடிச் சென்றகுறையோர் கொள்கலம் போல, நன்றும்உவ இனி வாழிய, நெஞ்சே! காதலிமுறையின் வழாஅது ஆற்றிப் பெற்றகறை அடி யானை நன்னன் பாழி,ஊட்டு அரு மரபின் அஞ்சு வரு பேஎய்க்கூட்டு எதிர்கொண்ட வாய் மொழி மிஞிலிபுள்ளிற்கு ஏமம் ஆகிய பெரும் பெயர்வெள்ளத் தானை அதிகற் கொன்று, உவந்துஒள் வாள் அமலை ஆடிய ஞாட்பின்,பலர் அறிவுறுதல் அஞ்சி, பைப்பய,நீர்த் திரள் கடுக்கும் மாசு இல் வெள்ளிச்சூர்ப்புறு கோல் வளை செறித்த முன்கைகுறை அறல் அன்ன இரும் பல் கூந்தல்,இடன் இல் சிறு புறத்து இழையொடு துயல்வர,கடல் மீன் துஞ்சும் நள்ளென் யாமத்து,உருவு கிளர் ஓவினைப் பொலிந்த பாவைஇயல் கற்றன்ன ஒதுக்கினள் வந்து,பெயல் அலைக் கலங்கிய மலைப் பூங் கோதைஇயல் எறி பொன்னின் கொங்கு சோர்பு உறைப்ப,தொடிக்கண் வடுக்கொள முயங்கினள்;வடிப்பு உறு நரம்பின் தீவிய மொழிந்தே. There’s only a dash of this domain in this instance, as we listen to the man say these words to his heart, at a moment when he has trysted with his lady, after a long separation: “Celebrated by wise bards, who have skilled red tongues, akin to silk-cotton flowers, is the one with generous hands, exalted above all others, that conquering king with an unstoppable army, known as ‘Mantharam Poraiyan Kadunko'. Akin to the vessels of those impoverished, who return after singing about him, you shall brim over now, my heart! May you live long! Without swerving from his just path, with his talents, the great Nannan won over elephants with huge feet. In his town of ‘Paazhi', his commander Minili, renowned for his honesty, undertook the task of feeding the insatiable and terrifying spirits of death, and routed the famous Athikan, with a flood-like army, renowned for being a protector of birds. After this, Minili, performed the ecstatic ‘Amalai' dance, with his shining sword. Akin to the uproar that arose in the battlefield just then, slander would spread in town if they knew of our relationship. Fearing that, walking gently, wearing many neat rows of flawless silver, curving bangles on her forearms, having thick, dark tresses, akin to silt-laden sand, caressed by the river, extending and swaying beyond her slender waist, my lady love came at the dark hour of midnight, when even fish in the seas sleep, moving with a delicate gait, akin to a radiantly painted doll, which was just learning to walk, and making my honey-soaked garland of mountain flowers, tousled by the rains, shed flowers, akin to golden sparks that scatter in a smithy, she embraced me, leaving impressions of her bangles, and uttering sweet words, resounding like the well-played strings of a lute!” Let’s hear the heartbeat of this mountain man! He starts by talking about a great king, Mantharam Poraiyan Kadunko, one who was celebrated by silver-tongued bards, only here, their truthful tongues are placed in parallel to the red flowers of a silk-cotton tree. The man goes on to say how generous this king was known to be, and just like how the bowls of those who had come seeking to him would overflow, the man’s heart too was in the same state of brimming over with joy! Before telling us why, the man talks about the nature of slander that would spread in the lady’s town if her relationship with him were to be found out. To do that, he makes the verse echo with the uproar in the battlefield at the moment a commander of King Nannan, a lord named ‘Minili’ defeated the powerful Athikan and did the victory dance. Connecting this uproar to the rumours in town, the man says the lady feared that very much. This nugget tells us that the man had not been meeting the lady as much as he would like, for she had been avoiding seeing him owing to her fear. But just a while ago, she had come walking like a doll, and making the golden flowers of his rain-soaked garland scatter, she had embraced him tightly, leaving imprints of her bangles on him. Not only that, she had ended by speaking words as sweet as the music of lutes, the man concludes. Since this event occurred, that’s the reason his heart is brimming over, we understand. A record of a relatable feeling that many of us would have felt when a much awaited meeting goes on better than our expectations! Situations may change, reasons may differ, but emotions remain the same!
In this episode, we perceive the angst of a lady, as portrayed in Sangam Literary work, Aganaanooru 138, penned by Ezhuvoo Pandri Naakan Kumaranaar. The verse is situated amidst the dark paths of the ‘Kurinji’ or ‘Mountain Landscape’ and etches a scene from a ritual of worship. இகுளை! கேட்டிசின், காதல் அம் தோழி!குவளை உண்கண் தெண் பனி மல்க,வறிது யான் வருந்திய செல்லற்கு அன்னைபிறிது ஒன்று கடுத்தனள்ஆகி வேம்பின்வெறி கொள் பாசிலை நீலமொடு சூடி,உடலுநர்க் கடந்த கடல் அம் தானை,திருந்துஇலை நெடு வேற் தென்னவன் பொதியில்,அருஞ் சிமை இழிதரும் ஆர்த்து வரல் அருவியின்ததும்பு சீர் இன் இயம் கறங்க, கைதொழுது,உரு கெழு சிறப்பின் முருகு மனைத் தரீஇ,கடம்பும் களிறும் பாடி, நுடங்குபுதோடும் தொடலையும் கைக்கொண்டு, அல்கலும்ஆடினர் ஆதல் நன்றோ? நீடுநின்னொடு தெளித்த நல் மலை நாடன்குறி வரல் அரைநாட் குன்றத்து உச்சி,நெறி கெட வீழ்ந்த துன் அருங் கூர் இருள்,திரு மணி உமிழ்ந்த நாகம் காந்தட்கொழு மடற் புதுப் பூ ஊதும் தும்பிநல் நிறம் மருளும் அரு விடர்இன்னா நீள் இடை நினையும், என் நெஞ்சே. It’s a walk at night through this landscape as we hear the lady say these words to her confidante, pretending not to notice the man listening nearby but making sure he’s in earshot: “O companion! Listen to me, my loveable friend! As my blue-lily-like, kohl-streaked eyes filled with clear tears, perceiving my sadness, mother decided that it was because of a different reason. Becoming worried, she arranged for a worship of ‘Murugu', known for his glorious form, inviting the god home, with folded hands, singing about his burflower trees and elephants, holding a fluttering garland of palm fronds in hand, and dancing, with the accompaniment of musical instruments, brimming over with fine notes, akin to the sound of cascades that resounds and descends from the formidable peaks of the Pothiyil mountains, ruled by the Southern King, the one who wields a tall spear and commands a sea-like army that triumphs over enemies. If this worship goes on all day, is this right? The lord of the fine mountains, who has spoken for long and clarified the future to you, comes for trysts in the middle of the night, descending from the mountain's peak, in a sharp and thick darkness that makes one lose the path, and herein a serpent, which has spit a fine jewel, looks at the bee buzzing around the new flower of the thick-petaled flame lily and mistakes its rich shine for its stone in those deadly clefts. When I think about his dangerous walk through those long paths, my heart trembles!” Let’s walk on through the mountain paths, skirting over serpents and noting the glow of the buzzing bees! The lady starts by beckoning the attention of her friend and recounts how when mother saw her tear-filled eyes, she decided that was because they had invited the ire of ‘God Murugu’ in some way and so to appease him, she arranges for the ‘Veri’ ritual. In this ritual, there’s worship with folded hands, singing about the elements that signify this God, such as his burflower tree and the elephants of his domain, and then there’s dancing to the tune of resounding musical instruments, and to etch this sound, the roaring cascades in the mountains of the victorious, battle-worthy Pandya King is called in parallel. After describing the Veri ritual, the lady asks the confidante if this goes on all day and night, is this right? Why the lady asks this question is because she’s absolutely clear her sorrow is not because of this God, but only because she worries about the man, walking in the darkness of midnight, when he comes to tryst with her every night, fearing he may lose his path, in those mountain clefts, where serpents which have spit their gems, come searching for it and mistake the buzzing bees for their sapphires! A moment to note the Sangam belief that snakes spit gems and then moved about in the light of the same! In this scene of the snake mistaking the bees for its gems, lies a metaphor for mother mistaking the lady’s anxiety about the man as God’s ire. These words are especially for the benefit of the listening man, who had clarified to the confidante that he would wed the lady soon. This is to make him realise that the situation he’s subjecting the lady to, is unbecoming of his promise, thereby nudging him to hasten the steps to seek the lady’s hand in marriage. My wonder is why don’t these people talk directly? Why doesn’t the daughter tell her mother what she’s feeling and why she’s feeling so? Why doesn’t the lady tell the man what she wishes for him to do? Perhaps that would have suited a peaceful life but not a piece of poetry that lives on to educate us about the past! As long as we are not penning poetry, don’t you think being direct is better for our complicated lives of today?
In this episode, we relish scenes of nature’s plenty, as depicted in Sangam Literary work, Aganaanooru 132, penned by Thayankannanaar. The verse is situated amidst the bee-buzzing blooms of the ‘Kurinji’ or ‘Mountain landscape’ and puts forth a persuasive plea. ஏனலும் இறங்கு குரல் இறுத்தன; நோய் மலிந்து,ஆய்கவின் தொலைந்த, இவள் நுதலும் நோக்கிஏதில மொழியும், இவ் ஊரும்; ஆகலின்,களிற்று முகம் திறந்த கவுளுடைப் பகழி,வால் நிணப் புகவின் கானவர் தங்கைஅம் பணை மென் தோள் ஆய் இதழ் மழைக் கண்ஒல்கு இயற் கொடிச்சியை நல்கினைஆயின்,கொண்டனை சென்மோ நுண் பூண் மார்ப!துளிதலைத் தலைஇய சாரல் நளி சுனைக்கூம்பு முகை அவிழ்த்த குறுஞ் சிறைப் பறவைவேங்கை விரி இணர் ஊதி, காந்தள்தேனுடைக் குவிகுலைத் துஞ்சி, யானைஇருங் கவுட் கடாஅம் கனவும்,பெருங் கல் வேலி, நும் உறைவு இன் ஊர்க்கே. In this trip to the mountains, there’s plenty to feast our senses on, as we listen to the confidante say these words to the man, after she brings over the lady for a tryst with him: “In the millet fields, the bent crops have been harvested; As her affliction soars, her forehead has lost its old beauty; Seeing that, this town too speaks strange words; And so, please take away this sister of hunters, who feed on white meat, and possess arrows that can pierce the cheek of a male elephant; this mountain maiden, who has beautiful, bamboo-like arms, and exquisite petals of rain-like eyes, a swaying gait, and leave to that sweet town you reside in, surrounded by the fence of great hills, where because the skies have showered their raindrops, springs are brimming over with water, and here a small-winged bee, after opening a closed bud, buzzes around the pollen of the blooming golden shower flowers, and then sleeps in the honey-filled, bunched clusters of the flame-lily, and dreams about tasting the musth flowing down the dark cheeks of an elephant!” Time to swim in the springs and take a trek through these hills! The confidante starts by giving the news of the region, talking about how the harvest season is done with, implying that the lady will not be coming anymore for guarding the millet fields and chasing away parrots. Next, because of the interruptions in her tryst with the man, the lady’s forehead seems to be shedding its old beauty, the confidante mentions. She then relates owing to that, the village is abuzz with gossip about the lady. Then, she turns to describe her friend, the lady, as a sister of hunters, who like to feed on white fatty meat and who have such sharp arrows that these can pierce the thick cheeks of elephants. From her relatives, the confidante turns to shower praise on the lady and describes her as one have beautiful arms and eyes and an adorable manner of walking. It’s now she comes to the point and asks the man to take the lady and leave to his own town amidst the hills, and ends with a description of that place, lushly filled with overflowing springs and blooming flowers, where a bee takes up the task of opening buds, then moves on to the golden shower flowers, that are spreading out their petals, another indication that the harvest season is over and the marriage season was here, and that busy bee then finds its way to the bed of flame-lily clusters, and here, it lies and dreams of savouring the musth liquid, pouring from the cheek of a male elephant in rut! The confidante is simply presenting her case of ‘Marry her, marry her’ to make the man move away from temporary trysting with the lady and turn to pursuing a permanent union. In that scene of the bee that hops from flower to flower and dreams of other delights, the confidante conceals a metaphor and a criticism for the man’s focus on pursuing pleasures with the lady, instead of finding lasting joy. Here, the confidante could be pressing the man to go for elopement, when she’s talking about taking the lady away or the formal route of seeking the lady’s hand from her kith and kin. The formidable and fierce nature of the lady’s family is depicted in that description of sharp arrows. Thus, we find in a simple song on relationships, intricate details of the natural delights that excite not only the bee, but also us, and make us dream about tasting the beauty of that pristine past!
In this episode, we listen to the beat of an anxious heart, as depicted in Sangam Literary work, Aganaanooru 128, penned by Kabilar. The verse is situated amidst the dark and rugged paths of the 'Kurinji' or 'Mountain Landscape' and presents thoughtful words to change the course of another.
In this episode, we listen to a list of impediments to trysting, as depicted in Sangam Literary work, Aganaanooru 122, penned by Paranar. Set amidst the hooting owls and crowing roosters of the 'Kurinji' or 'Mountain landscape', the verse presents the problems in the present and subtly nudges a change of course.
In this episode, we perceive words of persuasion, as portrayed in Sangam Literary work, Aganaanooru 118, penned by Kabilar. The verse is situated amidst the roars of drums and tigers in the 'Kurinji' or 'Mountain landscape' and points the way forward in a subtle manner.
In this episode, we listen to a persuasive request, as depicted in Sangam Literary work, Aganaanooru 112, penned by Neythal Saaithuitha Aavoor Kizhaar. The verse is situated amidst the roving bears and roaring tigers in the 'Kurinji' or 'Mountain landscape' and attempts at changing a person's path.
In this episode, we perceive a hidden attempt at persuasion, as depicted in Sangam Literary work, Aganaanooru 108, penned by Thankaal Porkollanaar. The verse is situated in the bee-buzzing hills of the 'Kurinji' or 'Mountain Landscape' and depicts the dangers in trysting.
In this episode, we listen to an attempt at persuasion, as depicted in Sangam Literary work, Aganaanooru 102, penned by Madurai Ilampaalaasiriyan Chenthan Koothanaar. The verse is situated amidst the lush millet fields of the 'Kurinji' or 'Mountain Landscape' and portrays the consequences of the man's delay in seeking the lady's hand.
In this episode, we perceive the consequences of impending events, as depicted in Sangam Literary work, Aganaanooru 98, penned by Veri Paadiya Kaamakkanniyaar. Set in the domain of the spirits, the 'Kurinji' or 'Mountain landscape', the verse portrays a subtle but striking technique of persuasion.
In this episode, we perceive a technique of hidden persuasion, as depicted in Sangam Literary work, Aganaanooru 92, penned by Madurai Paalaasiriyaar Natraamanaar. The verse is situated amidst the flowing cascades and blooming flame-lilies of the 'Kurinji' or 'Mountain landscape' and relays an alternate plan of action.
In this episode, we perceive a subtle message of persuasion, as depicted in Sangam Literary work, Aganaanooru 88, penned by Eezhathu Poothanthevanaar. The verse is situated amidst the swaying millet stalks of the 'Kurinji' or 'Mountain landscape' and portrays the dangers in a person's path.
In this episode, we delight in musical sounds many, as depicted in Sangam Literary work, Aganaanooru 82, penned by Kabilar. The verse is situated amidst the bee-buzzing cascades of the 'Kurinji' or 'Mountain landscape' and reveals the hidden emotions of a lady.
In this episode, we perceive a thoughtful intervention on behalf of another, as portrayed in Sangam Literary work, Aganaanooru 78, penned by Madurai Nakeeranaar. Set amidst the honeycombs and flame-lilies of the 'Kurinji' or 'Mountain Landscape', the verse highlights events in the life of a famous Sangam King.
In this episode, we perceive a subtle technique of persuasion, as depicted in Sangam Literary work, Aganaanooru 72, penned by Erumai Veliyanaar Makanaar Kadalanaar. Set amidst the resounding hills of the 'Kurinji' or 'Mountain landscape', the verse sketches the life in this land on one rainy night.
In this episode, we listen to a friend's encouraging words, as depicted in Sangam Literary work, Aganaanooru 68, penned by Oottiyaar. The verse is situated amidst the flowing cascades of the 'Kurinji' or 'Mountain Landscape' and portrays a daring aspect of the man's personality.
In this episode, we listen to the angst of unfulfilled expectations, as portrayed in Sangam Literary work, Aganaanooru 62, penned by Paranar. Set amidst the soaring peaks and descending cascades of the 'Kurinji' or 'Mountain Landscape', the verse reiterates the presence of a renowned man-made structure in those times.
In this episode, we listen to a lady's angst-filled voice, as portrayed in Sangam Literary work, Aganaanooru 58, penned by Madurai Panda Vaanikan Ilanthevanaar. The verse is situated in the soaring peaks of the 'Kurinji' or 'Mountain Landscape' and relays a subtle message seeking to change a person's heart.
In this episode, we perceive how a message is discreetly conveyed, as depicted in Sangam Literary work, Aganaanooru 52, penned by Nochi Niyamankizhaar. Set amidst the towering boulders and flowering trees of the 'Kurinji' or 'Mountain landscape', the verse talks about the technique of presenting a dilemma to echo the seriousness of a situation.
In this episode, we listen to how an intricate message is conveyed, as depicted in Sangam Literary work, Aganaanooru 48, penned by Thankaal Mudakotranaar. The verse is situated amidst the soaring peaks of the 'Kurinji' or 'Mountain Landscape' and sketches the first interaction between the man and the lady.
In this episode, we experience a downpour of joy, as depicted in Sangam Literary work, Aganaanooru 42, penned by Kabilar. Set in the rain-soaked ranges of the 'Kurinji' or 'Mountain Landscape', the verse talks about the transformative effect of an event.