POPULARITY
Avsnitt 239. Förläggaren tar frågan på allvar och spanar på vad som kan bli viktigt i höst men journalisten släpper taget och spekulerar mer över vad som borde hända. Vi samtalar med Anna Gustafsson Chen om ramarna för att ge ut böcker i Kina, och villkoren för översättningar. Med Anna Gustafsson Chen får vi också en beskrivning av svårigheterna över tid liksom en reflektion över vem, eller vilka, som kommer att vara översättare från kinesiska i framtiden. Efter avsnitt 239 gör vi ett uppehåll. Vi hörs igen den 19 augusti. 00 28 Spaningar och önskemål inför hösten 16 00 En kritisk reflektion över att arbeta i Kinas skugga med Anna Gustafsson Chen
Bokspecial. Censuren hårdnar och författare kan råka illa ut. Men det finns också knep för att runda partiets nypor. Vi besöker författarparet Gustafsson Chen och tar tempen på Kinas litteraturscen. Vi lämnar poddstudion och åker hem till författaren Maiping Chen och sinologen och översättaren Anna Gustafsson Chen. På 1980-talet fanns en bubblande underjordisk litteraturscen i Peking. Hör Maiping Chen berätta om hur yttrandefriheten tryckts ner sedan dess och varför han inte kan återvända till Kina idag. Under Xi Jinpings tid vid makten har censuren och kontrollen hårdnat och det finns många aktuella exempel på hur detta går ut över författares möjligheter att verka i dagens Kina. Samtidigt finns strategier och knep som författare använder för att ändå förmedla en kritik mot makten.Därför går svenska barnböcker hem i KinaMaiping Chen har bland annat översatt Selma Lagerlöf till kinesiska. Hör om hur det kommer sig att svensk barnlitteratur, alltifrån Elsa Beskow till Sven Nordqvist, går hem hos den kinesiska medelklassen. Och varför är kinesiska deckare så dåliga? Avsnittet är även fullmatat med konkreta boktips. Så som Yu Hua's Att leva en bästsäljare som passar alla, enligt Anna Gustafsson Chen. Vidare Hao Yingfang's Peking den hopfällbara staden som är bra att börja med. Eller Lu Xun, som kan beskrivas som Kinas motsvarighet till Strindberg. Alla böcker som omnämns i avsnittet finns listade på Kinapodden i P1:s Instagram.Medverkande: Maiping Chen, författare och översättare. Anna Gustafsson Chen, sinolog och översättare. Hanna Sahlberg, Ekots Kinakommentator.Programledare: Axel Kronholm Producent: Therese Rosenvinge
”Båten” av ZHANG YUERAN En novell med laddad stämning, där spänningen tilltar och blir alltmer oroväckande, av Zhang Yueran. Hon hör till de betydande författarna inom den kinesiska generation som föddes på 1980-talet. En far och en dotter är på väg till havet. De ska bygga en båt åt mamman. Deras lastbil flyger fram, trots att vägen ringlar sig runt berget. Till sist breder vågorna ut sig framför dem. Översättning: Anna Gustafsson Chen, som också läser novellen Illustration: Carl Fredrik Holtermann Presentatör: Birgitta Wallin Teknik: Helena Persson Längd: ca 19 minuter Karavannovellerna hämtas ur tidskriften Karavans skattkammare av berättelser från jordens olika hörn, och läses upp av skådespelare och översättare. "Båten" publicerades i tryckt form som nr 1 i novellserien Karavan noir, 2017. Publicering som ljudnovell: © Karavan 2021
Vilda svanar har aldrig varit en succé i Kina - men vilka böcker blir lästa där medan läsare i Sverige mest verkar dras till brutala berättelser på en eftersatt landsbygd? Anna Gustafsson Chen är framgångsrik översättare från kinesiska och är min gäst idag. Den erfarna Stockholmsguiden Qi Lingling kommer och berättar om kinesiska turister som lätt går vilse när de utsätts för intensiv reklam för bärnsten och fiskolja, och som är oroliga för att Sverige ska vara farligt. Och som sidekick finns kinajournalisten Tilde Lewin från SVT vid Hannas sida. Hon har ett speciellt öga för kinesisk film och populärkultur.
Det pågår en barnboksboom i Sverige just nu, men hur ser det ut för de översatta barnböckerna? Översättarna Anna Gustafsson Chen (som har översatt Jimmy Liao) och Annakarin Thorburn (som har översatt Isol) samtalar med Elin Svahn (som har översatt Marc Martin) om barnböckers särdrag ur ett översättningsperspektiv. Hör dem här i en diskussion om att starta förlag, läsaranpassning och – den argentinska bajsfen! Annakarin Thorburn är författare och översättare från spanska, Anna Gustavsson Chen är sinolog, bibliotekarie och översättare från kinesiska, och Elin Svahn är doktorand i översättningsvetenskap och översättare från franska och engelska. Samtalet hölls den 28 september 2017 i Rum för översättning på Bokmässan i Göteborg.
I det första avsnittet av RFÖ-podden får vi höra översättarna Anna Gustafsson Chen och Maiping Chen tala med John Swedenmark om att översätta från och till kinesiska – om dekonstruktion, stil och svordomar. RFÖ-podden är ett samarbete mellan Översättarsektionen vid Sveriges Författarförbund och Översättarcentrum. Håll utkik efter fler poddavsnitt och översättarsamtal från Rum för översättning som kommer att publiceras här!
Nobelpriset i litteratur har tilldelats Mo Yan - Marie Lundström med gäster samtalar om den nya pristagaren. Och hur tackar man för 8 nobelmiljoner? Retorikexperten Göran Hägg hjälper oss att närläsa några litteraturpristagares tacktal. Gäst i studion är också Jonas Hassen Khemiri, aktuell med Jag ringer mina bröder, en roman som tar sin utgångspunkt i självmordsattentatet på Drottninggatan i Stockholm 2010. Barbro Lindgren läser högt ur sin purfärska bok Även en ihålig nöt vill bli knäckt där hon sätter tänkare som Nietzsche, Swedenborg och Pessoa på plats, samtidigt som hon gräver i trädgården och räddar spindlar från drunkningsdöden i en vattenpuss. Bokcirkeln om Den store Gatsby fortsätter, nu med kapitel 4-6: författarna Mons Kallentoft och Majgull Axelsson diskuterar. Du kan själv bli vän med och komma med i boksamtalet där. Går det att förstå Gatsbys stalking-tendenser gentemot sin första kärlek överklasstjejen Daisy? Mons och Majgull blir personliga, exklusivt för webben: Tips! Böcker som hänger ihop med dagens program: Mo Yan: Det röda fältet (1987; svensk översättning av Anna Gustafsson Chen 1997), Vitlöksballaderna (1988; svensk översättning av Anna Gustafsson Chen 2001), Ximen Nao och hans sju liv (2006; svensk översättning av Anna Gustafsson Chen 2012) Barbro Lindgren: Även en ihålig nöt vill bli knäckt (2012), Barbros Bästa: Berättelser av Barbro Lindgren (2012). Jonas Hassen Khemiri: Ett öga rött (2003), Montecore - en unik tiger (2006), Jag ringer mina bröder (2012). F. Scott Fitzgerald: Den store Gatsby (1925: svensk översättning av Christian Ekvall 2012)
Mansfield Park av Jane Austen. Maarja Talgre diskuterar tillsammans med Göran Everdahl och Henrietta Hultén. Mannen utan egenskaper av Robert Musil. Maarja Talgre diskuterar tillsammans med Katarina Wikars och Mikael Timm. Rädd att flyga av Erica Jong. Maarja Talgre diskuterar tillsammans med Elin Claeson och Svante Weyler. En resa till Indien av E.M. Forster. Maarja Talgre diskuterar tillsammans med Anneli Dufva och Göran Everdahl. Drömmen om röda gemak av Cao Xuequin. Maarja Talgre diskuterar tillsammans med Anna Gustafsson Chen och Göran Sommardal. Leoparden av Giuseppe Tomasi di Lampedusa. Maarja Talgre diskuterar tillsammans med Mikael Timm och dramatikern Mia Törnqvist.
När tar Kina över världen. Och hur kommer det att gå till? Jättestora frågor djupstuderar den nya supermakten och västvärldens nojor inför den. Medverkande: Kinakorrespondenten Ola Wong, ekonomiprofessorn Tony Fang och Anna Gustafsson Chen, översättare av kinesisk litteratur.
Klassikerrummet Drömmar om röda gemak 20110705. Idag handlar programmet om en kinesisk klassiker från 1700-talet som alla kineser känner till - än i dag. Den finns som film och teater och överlevde kulturrevolutionen under Mao Tse Tung: "Drömmar om röda gemak.heter den och Maarja Talgres gäster är Anna Gustafsson Chen och Göran Sommardal.