POPULARITY
Fluent Fiction - Catalan: The Paella Conundrum: A Tale of Friendship Under the Barcelona Sun Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/the-paella-conundrum-a-tale-of-friendship-under-the-barcelona-sun Story Transcript:Ca: Sota un cel blau intens, en una aclaparadora però agradable tarda d'estiu a Barcelona, tres amics seleccionats per la vida - Marta, Jordi i Laia - s'asseien en una terrassa assolellada al barri de Gràcia.En: Under an intense blue sky, on an overwhelming yet pleasant summer afternoon in Barcelona, three friends handpicked by life - Marta, Jordi, and Laia - sat on a sunny terrace in the Gràcia neighborhood.Ca: Al fons, les notes alegres d'una guitarra en directe donaven ànima a l'ambient càlid i tranquil.En: In the background, the cheerful notes of a live guitar gave soul to the warm and peaceful atmosphere.Ca: Mentre gaudien d'un refrescant vermut amb un plat d'olives i musclos a la planxa, una discussió amistosa va començar a prendre forma.En: As they enjoyed a refreshing vermouth with a plate of olives and grilled mussels, a friendly discussion began to unfold.Ca: - Estic convençuda, -va començar Marta, amb una seguretat picant-, que ningú no pot fer una paella millor que jo.En: - I am convinced, - began Marta, with spicy confidence - that no one can make a better paella than me.Ca: Gràcia bullia de vida, amb segles d'història entrellaçada entre carrerons estrets i places assolellades.En: Gràcia was buzzing with life, with centuries of intertwined history among narrow streets and sunny squares.Ca: Ui, Marta, no siguis tan segura. Jo faig la millor paella que pots tastar! - va réplicar Jordi, rient amb la boca plena d'oliva.En: Oh, Marta, don't be so sure. I make the best paella you can taste! - Jordi replied, laughing with his mouth full of olives.Ca: No sé, -va dir Laia, amb mirada somiadora-. Un cop a Valencia vaig provar una paella que podria guanyar a totes dues.En: I don't know, - Laia said dreamily - Once in Valencia, I tried a paella that could outdo both of yours.Ca: La rebutjada quenaire valenciana va provocar riures i més debat.En: The rejected Valencian rice dish sparked laughter and more debate.Ca: Van discutir sobre la proporció d'arròs a aigua, sobre la importància del sofregit i sobre si la veritable paella ha de portar o no peix.En: They discussed the ratio of rice to water, the importance of sautéing, and whether the real paella should include fish or not.Ca: Parlaven sense neguits, sentint l'aroma de les flors i el vermell intens de la sangria sota el sol de Barcelona.En: They spoke without hesitation, feeling the scent of flowers and the deep red of sangria under the Barcelona sun.Ca: Però després de parlar, riure i discutir durant una estona, ningú va aconseguir convèncer a ningú. Cadascun d'ells es pensava que feia la millor paella.En: But after talking, laughing, and debating for a while, nobody managed to convince anyone. Each of them believed they made the best paella.Ca: La realitat era que no importava qui guanyés aquesta petita contesa, perquè el que realment importava era la companyia, l'amistat i les risades que compartien aquella tarda d'estiu.En: The reality was that it didn't matter who won this small contest because what really mattered was the company, the friendship, and the laughter they shared that summer afternoon.Ca: A prop del vespre, van alçar les seves copes enmig d'un aplaudiment alegre.En: As the evening approached, they raised their glasses amidst cheerful applause.Ca: Estaven d'acord en una cosa: la millor paella és la que gaudeixes amb els teus millors amics.En: They agreed on one thing: the best paella is the one you enjoy with your best friends.Ca: El sol de Barcelona es va pondre, pintant el cel amb bonics tons de taronja i rosa, mentre ells seguien parlant, riure i gaudint del seu moment, en aquella terrassa assolellada de Gràcia.En: The Barcelona sun set, painting the sky with beautiful shades of orange and pink, while they continued to talk, laugh, and savor their moment on that sunny terrace in Gràcia.Ca: I aquests moments, els d'estiu, d'amistat i de debat amistós, es van convertir en una dolça melodia que ressonava al cor de la ciutat, un himne a l'amistat que es repetiria cada estiu, sota el mateix sol, en la mateixa terrassa, a Barcelona.En: And these moments, of summer, friendship, and friendly debate, turned into a sweet melody that resonated in the heart of the city, an anthem to friendship that would repeat every summer, under the same sun, on the same terrace, in Barcelona. Vocabulary Words:sky: celsummer: estiuafternoon: tardafriends: amicslife: vidaguitar: guitarravermouth: vermutolives: olivesmussels: musclosdiscussion: discussiópaella: paellahistory: històriastreets: carreronsflowers: florsmusic: músicadilemma: dilemarice: arròswater: aiguasautéing: sofregitfish: peixlaughter: riurescompany: companyiafriendship: amistatsangria: sangriasun: solglasses: copesorange: taronjapink: rosamoments: moments
Fluent Fiction - Catalan: The Art of Cheesemongering: Conquering the Market's Flavors Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/the-art-of-cheesemongering-conquering-the-markets-flavors Story Transcript:Ca: Martí es movia amb prudència pel Mercat de la Boqueria. Sa mirada timidament passava de banc a banc, tota una tempesta de color i sensacions. Però el que el deixava aclaparat, aquest dia, era la varietat de formatges que lluïen orgullosos dins les vitrines refrigerades.En: Martí moved cautiously through the Boqueria Market. His gaze timidly shifted from stall to stall, a whirlwind of color and sensations. But what overwhelmed him that day was the variety of cheeses proudly displayed in the refrigerated displays.Ca: Els formatges, era una autèntica jungla de formes, colors i olors. Tenien de cabra, de ovella, de vaca; n'hi havia que havien fet centenars de quilòmetres per ser aquí, al cor de Barcelona. Cadascun intentava seduir-lo amb les seves textures úniques i sabors prometedors.En: The cheeses were a true jungle of shapes, colors, and smells. There were goat cheeses, sheep cheeses, cow cheeses; some had traveled hundreds of kilometers to be here, in the heart of Barcelona. Each one tried to seduce him with their unique textures and promising flavors.Ca: Angoixat per l'ampli espectre de possibilitats, Martí es quedava paralitzat. Però, la seva mare l'esperava a casa, amb un pa de pessic guarnit, a punt per acompanyar amb un bon formatge. Sabia que no podia defraudar-la.En: Anxious about the wide spectrum of possibilities, Martí was left paralyzed. But his mother was waiting for him at home, with a beautifully garnished sponge cake, ready to be enjoyed with a good cheese. He knew he couldn't disappoint her.Ca: Els venedors, amb les seves draps blancs i cossos esbeltats per les hores penjades en el mercat, intentaven ajudar-lo. Li oferien mostres. Mostraven els seus millors trossos, esperant atrapar l'atenció d'aquest jove indecís.En: The vendors, with their white cloths and bodies worn out from hours spent in the market, tried to help him. They offered samples. They displayed their best pieces, hoping to catch the attention of this indecisive young man.Ca: Després d'una lluita interna, Martí va decidir-se per un formatge de cabra semicurat, de la marca, un bloc irregular amb un color cremós enganxós, i una olor terrissa.En: After an internal struggle, Martí decided on a semi-cured goat cheese from the brand, an irregular block with a sticky creamy color and an earthy smell.Ca: Amb aquesta tria, va sentir-se lleuger. Després d'haver abonat el preu, es va encaminar cap a casa, satisfet. El seu dilema, finalment, havia trobat la seva solució.En: With this choice, he felt light. After paying the price, he made his way home, satisfied. His dilemma had finally found its solution.Ca: Arribant a casa, la seva mare es va omplir de joia en veure el formatge. El pa de pessic, amb el seu nou company formatge, es van fusionar perfectament al paladar, creant una escultura de gust exquisit.En: Upon arriving home, his mother filled with joy at the sight of the cheese. The sponge cake, with its new cheese companion, melded perfectly on the palate, creating a sculpture of exquisite taste.Ca: I així, Martí, encara aclaparat per la varietat, es va sentir més segur. Sabia que l'endemà, quan tornés al Mercat de la Boqueria, podria escollir amb més convicció. I així, cada dia, la visita al mercat es convertia en una aventura, un desafiament a superar, una oportunitat d'aprendre. En definitiva, una petita però satisfactòria victòria.En: And thus, Martí, still overwhelmed by the variety, felt more secure. He knew that the next day, when he returned to the Boqueria Market, he could choose with more conviction. And so, every day, the visit to the market became an adventure, a challenge to overcome, an opportunity to learn. Ultimately, a small but satisfying victory. Vocabulary Words:Martí: Martímoved: es moviacautiously: amb prudènciaBoqueria Market: Mercat de la Boqueriagaze: miradatimidly: timidamentshifted: passavastall: bancwhirlwind: tempestacolor: colorsensations: sensacionsoverwhelmed: aclaparatvariety: varietatcheeses: formatgesproudly: orgullososdisplayed: lluïenrefrigerated: refrigeradesshapes: formessmells: olorsgoat cheeses: formatges de cabrasheep cheeses: formatges de ovellacow cheeses: formatges de vacatraveled: havien fethundreds: centenarskilometers: quilòmetresheart: corBarcelona: Barcelonatried: intentavaseduce: seduirunique: úniques
Fluent Fiction - Catalan: Suitcase Switch-Up: A Tale of Crossed Destinies Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/suitcase-switch-up-a-tale-of-crossed-destinies Story Transcript:Ca: Enmig de l'aglomeraci%C3%B3 a l'aeroport de Barcelona, els amics Marc i Jordi se separaven. Marc anava cap a Nova York per a una reuni%C3%B3 de negocis. Jordi viatjava a It%C3%A0lia per a una competici%C3%B3 de cuina. Cadascun d'ells duia una maleta plena de roba i objectes personals.En: In the midst of the hustle and bustle at Barcelona airport, friends Marc and Jordi were parting ways. Marc was headed to New York for a business meeting, while Jordi was traveling to Italy for a cooking competition. Each of them carried a suitcase full of clothes and personal belongings.Ca: "Ei, cuida't!", va dir Marc mentre Jordi li al%C3%A7ava la m%C3%A0 en senyal d'ad%C3%A9u. Ambdues maletes eren de color negre; i aqu%C3%AD comen%C3%A7%C3%A0 l'aventura.En: "Hey, take care!" said Marc as Jordi waved goodbye. Both suitcases were black, and that's where the adventure began.Ca: El so de la sirena de l'aeroport resonava mentre Marc recollia la maleta de la cinta de equips. Jordi, a la seva part, tamb%C3%A9 recollia la maleta a l'aeroport de Roma. No es van adonar que havien intercanviat les maletes accidentalment.En: The sound of the airport sirens echoed as Marc picked up his suitcase from the baggage carousel. Meanwhile, Jordi also collected his suitcase at Rome airport. They didn't realize that they had accidentally swapped suitcases.Ca: El mat%C3%AD seg%C3%BCent, abans de la reuni%C3%B3 de negocis, Marc obre la maleta i troba delantals, tovallons i estris de cuina en comptes dels seus estris elegants de negocis. A It%C3%A0lia, Jordi s'enfronta a un desastre similar, trobant vestits formals i corbates en la seva maleta quan esperava utensilis de cuina. Estaven en un l%C3%ADo!En: The next morning, before his business meeting, Marc opened the suitcase and found aprons, towels, and kitchen utensils instead of his elegant business tools. In Italy, Jordi faced a similar disaster, finding formal clothes and ties in his suitcase when he was expecting kitchen utensils. They were in a mess!Ca: Ambd%C3%B3s sabien que havien de fer front a la situaci%C3%B3, no podien faltar a les seves responsabilitats. Marc es pos%C3%A0 un dels delantals de Jordi, tingu%C3%A9 encara una actitud professional en la seva reuni%C3%B3. Jordi, a la seva part, apareix amb un vestit elegant, sobresortint en la competici%C3%B3 de cuina.En: Both of them knew they had to deal with the situation. They couldn't neglect their responsibilities. Marc put on one of Jordi's aprons and maintained a professional attitude during his meeting. Jordi, on the other hand, appeared in an elegant suit and stood out in the cooking competition.Ca: Finalment, res no podia ofuscar l'esperit d'aquests amics. Van decidir trobar-se a mitja dist%C3%A0ncia, a Par%C3%ADs, per intercanviar les seves maletes. En aquest moment es van adonar que no importava quina roba portaven, importava llur actitud. Van riure dels errors i prometeren no confondre les seves maletes de nou.En: Ultimately, nothing could dampen the spirits of these friends. They decided to meet halfway in Paris to exchange their suitcases. It was at that moment that they realized it didn't matter what clothes they wore, but rather the attitude they displayed. They laughed at their mistakes and promised not to confuse their suitcases again.Ca: El lema d%E2%80%99aquesta hist%C3%B2ria %C3%A9s: "No es tracta de la roba que portem, sin%C3%B3 de l'actitud que mostrem". Tornaren a Barcelona, el lloc que estimaven, amb una hist%C3%B2ria per recordar. Aix%C3%AD %C3%A9s com una simple confusi%C3%B3 a l'aeroport de Barcelona es va convertir en un record inoblidable per a Marc i Jordi.En: The motto of this story is: "It's not about the clothes we wear, but the attitude we show." They returned to Barcelona, the place they loved, with a story to remember. That's how a simple mix-up at Barcelona airport became an unforgettable memory for Marc and Jordi. Vocabulary Words:hustle: aglomeracióbustle: bulliciairport: aeropuertofriends: amicsparting: separavenheaded: dirigitbusiness meeting: reunió de negocistraveling: viatjantcooking competition: competició de cuinasuitcase: maletaclothes: robapersonal belongings: objectes personalshey: eitake care: cuida'tswapped: intercanviadesbaggage carousel: cinta de equipsaccidentally: accidentalmentopen: obriraprons: delantalstowels: tovallonskitchen utensils: estris de cuinabusiness tools: estris elegants de negocisfaced: enfrontadisaster: desastreformal clothes: vestits formalsties: corbatesmess: liodeal with: fer front aresponsibilities: responsabilitatsmaintained: mantenir
La crisi sanitària provocada per l’expansió mundial del Covid-19 acabarà desembocant en una crisi econòmica. De quina mida? De moment no ho sabem, però sigui com sigui caldrà buscar-hi solucions. Al Versió RAC1 hem parlat amb el catedràtic d’Economia i professor de la Universitat Colúmbia Xavier Sala i Martín, que reclama mesures valentes i unitàries per rescatar l’economia de les persones i les empreses.