Podcasts about Tale

  • 30,649PODCASTS
  • 67,483EPISODES
  • 46mAVG DURATION
  • 10+DAILY NEW EPISODES
  • Feb 16, 2026LATEST

POPULARITY

20192020202120222023202420252026

Categories




    Best podcasts about Tale

    Show all podcasts related to tale

    Latest podcast episodes about Tale

    The Chris Voss Show
    The Chris Voss Show Podcast – Sam’s Place: The Tale of a Small Town Cafe by Randy L. Quinn

    The Chris Voss Show

    Play Episode Listen Later Feb 16, 2026 23:53


    Sam’s Place: The Tale of a Small Town Cafe by Randy L. Quinn https://www.amazon.com/Sams-Place-Tale-Small-Town/dp/B0DZC78VMM Sam's Place tells the story of a small-town restaurant and its owner, Sam Davenport. We are invited into the lives of the people who live in Elkader, people who occupy roles familiar to anyone who has lived in a small town. The story is about the restaurant, and how the people who frequent it care for each other over several decades, serving as a model for the best life possible in every American community. About the Author Randy L. Quinn currently lives in El Dorado, Kansas, a much larger town than the setting for his most recent book, Elkader, Iowa. After serving as the pastor of several small-town United Methodist churches, he and his wife Ronda chose to live in El Dorado largely because it had a small-town feel. Randy grew up in military towns along the coast, following his father's assignments in the US Navy. He graduated from high school in Oak Harbor, Washington, and earned his first degree at the University of Washington in Seattle. Having lived in several small towns, Quinn began to recognize common traits among them, almost as if the same people lived in each town but with different names. While he did not grow up in a small town, he learned to appreciate the values learned in these communities and the powerful pull they have to draw people back after they leave. When he retired, Quinn began writing for his personal enjoyment. Aside from writing, he follows the lives of his four children, seven grandchildren, and two great-grandchildren while keeping an active role in his church and community.

    Fluent Fiction - Dutch
    Love Notes and Deadlines: A Valentine's Day Tale

    Fluent Fiction - Dutch

    Play Episode Listen Later Feb 15, 2026 15:11 Transcription Available


    Fluent Fiction - Dutch: Love Notes and Deadlines: A Valentine's Day Tale Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/nl/episode/2026-02-15-08-38-20-nl Story Transcript:Nl: In het drukke kantoor van een groot bedrijf zaten de werknemers in hun hokjes.En: In the busy office of a large company, the employees sat in their cubicles.Nl: De toetsenborden tikten ritmisch.En: The keyboards clicked rhythmically.Nl: Buiten lag een dunne laag sneeuw op de straten.En: Outside, a thin layer of snow lay on the streets.Nl: Het was winter en Valentijnsdag naderde.En: It was winter and Valentine's Day was approaching.Nl: Bram zat aan zijn bureau.En: Bram sat at his desk.Nl: Hij had het druk.En: He was busy.Nl: Hij moest een project afmaken.En: He had to finish a project.Nl: De deadline was dichtbij.En: The deadline was near.Nl: Bram was een harde werker.En: Bram was a hard worker.Nl: Hij voelde zich vaak overweldigd.En: He often felt overwhelmed.Nl: Het project dat hij nu deed was belangrijk.En: The project he was working on was important.Nl: Maar tegelijk dacht hij aan Eva.En: But at the same time, he thought of Eva.Nl: Eva werkte aan de andere kant van de afdeling.En: Eva worked on the other side of the department.Nl: Bram vond haar leuk, maar hij durfde het haar niet te vertellen.En: Bram liked her, but he didn't dare to tell her.Nl: En dan was er nog Joost.En: And then there was Joost.Nl: Joost leek ook interesse in Eva te hebben.En: Joost also seemed to have an interest in Eva.Nl: Dat maakte Bram nerveus.En: That made Bram nervous.Nl: Bram besloot over te werken.En: Bram decided to work overtime.Nl: Hij wilde het project op tijd afmaken.En: He wanted to finish the project on time.Nl: Maar er was iets anders wat hem bezighield.En: But there was something else that occupied his mind.Nl: Een briefje aan Eva.En: A note to Eva.Nl: Hij had het geschreven, maar durfde het niet te geven.En: He had written it, but didn't dare to give it to her.Nl: Het was een liefdesbriefje voor Valentijnsdag.En: It was a love note for Valentine's Day.Nl: De dagen gingen voorbij, en de deadline naderde snel.En: The days went by, and the deadline approached quickly.Nl: Op de ochtend van de deadline gebeurde waar Bram bang voor was.En: On the morning of the deadline, what Bram feared happened.Nl: Hij zag Joost naar Eva lopen.En: He saw Joost walk over to Eva.Nl: Joost had een rode roos in zijn hand.En: Joost had a red rose in his hand.Nl: Bram voelde zijn hart zinken.En: Bram felt his heart sink.Nl: Had hij te lang gewacht?En: Had he waited too long?Nl: Maar toen gebeurde er iets onverwachts.En: But then something unexpected happened.Nl: Eva keek niet bepaald blij terwijl Joost haar de roos gaf.En: Eva didn't look particularly happy as Joost gave her the rose.Nl: Bram raapte al zijn moed bij elkaar.En: Bram gathered all his courage.Nl: Hij pakte zijn briefje en liep naar Eva.En: He grabbed his note and walked over to Eva.Nl: Zijn hart klopte snel.En: His heart was beating fast.Nl: “Eva, mag ik je even spreken?En: "Eva, may I speak with you for a moment?"Nl: ” vroeg hij zacht.En: he asked softly.Nl: Eva glimlachte naar hem.En: Eva smiled at him.Nl: “Natuurlijk, Bram,” zei ze.En: "Of course, Bram," she said.Nl: Ze had een kaartje in haar hand.En: She had a card in her hand.Nl: Het was voor hem.En: It was for him.Nl: Ze had ook aan hem gedacht.En: She had thought of him too.Nl: Bram voelde zijn zorgen wegsmelten.En: Bram felt his worries melt away.Nl: Hij gaf haar de brief.En: He gave her the note.Nl: Eva lachte.En: Eva laughed.Nl: “Ik wacht al een tijdje op dit moment,” zei ze.En: "I've been waiting for this moment for a while," she said.Nl: Bram was opgelucht.En: Bram was relieved.Nl: Hij was blij dat hij zijn gevoelens had gedeeld.En: He was glad he had shared his feelings.Nl: Het werk was belangrijk, maar nu wist hij dat er meer was in het leven.En: The work was important, but now he knew there was more to life.Nl: Werk en liefde moesten hand in hand gaan.En: Work and love had to go hand in hand.Nl: Terwijl ze samen sprak over hun plannen voor Valentijnsdag, realiseerde Bram zich dat alles goed zou komen.En: As they talked together about their plans for Valentine's Day, Bram realized that everything would be alright.Nl: De winter werkte mee als achtergrond voor hun nieuwe begin.En: The winter served as a backdrop for their new beginning.Nl: En zo eindigde de dag met een glimlach op hun gezichten in het warme licht van de kantoorruimte.En: And so the day ended with a smile on their faces in the warm light of the office space. Vocabulary Words:cubicles: hokjesrhythmically: ritmischthin: dunnelayer: laagoverwhelmed: overweldigddare: durvenovertime: overwerkenoccupied: bezighieldnote: briefjeapproached: naderdesink: zinkenunexpected: onverwachtscourage: moedheart: hartrelieved: opgeluchtshared: gedeeldbackdrop: achtergrondending: eindigdesmile: glimlachworkspace: kantoorruimtedeadline: deadlineprojects: projectenwriting: schrijvensink: zinkencolleague: collegafear: banggathered: raaptequickly: snelpossibly: mogelijkrelief: verlichting

    Fluent Fiction - Catalan
    Blooming Affections: A Valentine's Tale of Quiet Admiration

    Fluent Fiction - Catalan

    Play Episode Listen Later Feb 15, 2026 16:48 Transcription Available


    Fluent Fiction - Catalan: Blooming Affections: A Valentine's Tale of Quiet Admiration Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ca/episode/2026-02-15-08-38-20-ca Story Transcript:Ca: El dia de Sant Valentí va arribar a l'oficina.En: Sant Valentí day arrived at the office.Ca: La neu cobria els carrers de la ciutat, però dins, la calidesa de les decoracions de Sant Valentí omplia l'espai amb colors vius.En: The snow covered the streets of the city, but inside, the warmth of Sant Valentí decorations filled the space with bright colors.Ca: Les taules estaven adornades amb cors de paper, i l'aire feia olor de roses i xocolata.En: The tables were adorned with paper hearts, and the air smelled of roses and chocolate.Ca: Tothom estava entusiasmat amb l'intercanvi de regals.En: Everyone was excited about the gift exchange.Ca: Pere, treballador reservat i diligent, estava nerviós.En: Pere, a reserved and diligent worker, was nervous.Ca: Sempre admirava Marta des de lluny.En: He had always admired Marta from afar.Ca: Marta, amb la seva energia i riures constants, era la preferida de tothom a l'oficina.En: Marta, with her energy and constant laughter, was everyone's favorite at the office.Ca: Pere volia expressar els seus sentiments cap a ella d'una manera subtil.En: Pere wanted to express his feelings toward her in a subtle way.Ca: L'ajudaria Laia, la companya de feina eficient i pragmàtica.En: He would be helped by Laia, the efficient and pragmatic coworker.Ca: Ella ho sabia tot sobre tothom, i Pere li havia confiat el seu secret.En: She knew everything about everyone, and Pere had entrusted her with his secret.Ca: El pla de Pere era participar en l'intercanvi de regal.En: Pere's plan was to participate in the gift exchange.Ca: Pensava que seria una manera d'acostar-se a Marta.En: He thought it would be a way to get closer to Marta.Ca: Després de pensar-hi molt, va decidir regalar-li una petita planta amb una nota.En: After much thought, he decided to give her a small plant with a note.Ca: No era una planta qualsevol, però: era una begònia.En: It wasn't just any plant, though: it was a begonia.Ca: Marta sempre havia comentat el seu amor per les plantes vivaces.En: Marta had always mentioned her love for vibrant plants.Ca: L'hora de l'intercanvi de regals va arribar.En: The time for the gift exchange arrived.Ca: Els companys es van reunir, i Marta, amb entusiasme, va començar a obrir el seu regal.En: The coworkers gathered, and Marta, with enthusiasm, began to open her gift.Ca: Va somriure en veure la planta amb una nota.En: She smiled when she saw the plant with a note.Ca: La carta deia: "Les plantes que floreixen representen el nostre creixement i la nostra amistat.En: The card read: "Plants that bloom represent our growth and our friendship.Ca: Gràcies per ser tan especial.En: Thank you for being so special."Ca: "Marta es va emocionar pel detall.En: Marta was touched by the gesture.Ca: Però no sabia qui havia fet aquest regal.En: But she did not know who had given this gift.Ca: Mirava al seu voltant amb curiositat.En: She looked around with curiosity.Ca: Pere, des de la seva taula, va observar cada gest d'ella.En: Pere, from his table, watched her every move.Ca: El cor li bategava fort.En: His heart was pounding.Ca: Laia, al seu costat, li va donar un lleu copet a l'espatlla, animant-lo a apropar-se.En: Laia, beside him, gave him a slight tap on the shoulder, encouraging him to approach.Ca: Pere, per fi, va aixecar-se de la seva cadira i, amb una barreja de por i esperança, es va acostar a Marta.En: Pere, finally, got up from his chair and, with a mix of fear and hope, approached Marta.Ca: Els seus ulls es van trobar, i ell li va dir: "Marta, volia dir-te que admiro la teva alegria.En: Their eyes met, and he said to her: "Marta, I wanted to tell you that I admire your joy.Ca: Espero que aquesta planta et faci pensar en algú que t'aprecia molt.En: I hope this plant makes you think of someone who appreciates you a lot."Ca: "Marta es va quedar sorpresa, però després va somriure dolçament.En: Marta was surprised but then smiled sweetly.Ca: "Gràcies, Pere.En: "Thank you, Pere.Ca: No sabia que eres tan bon observador.En: I didn't know you were such a good observer.Ca: M'agrada molt el regal.En: I really like the gift."Ca: "L'intercanvi de regals va ser un èxit, i Pere va sentir un gran alleujament i alegria.En: The gift exchange was a success, and Pere felt great relief and joy.Ca: Havia aconseguit superar la seva por.En: He had managed to overcome his fear.Ca: Marta i Pere van començar a xerrar més des d'aquell dia, i una nova amistat va florir al seu voltant, com la seva begònia, plena de promeses.En: Marta and Pere started to chat more from that day on, and a new friendship blossomed around them, like their begonia, full of promises. Vocabulary Words:the snow: la neuthe streets: els carrersthe warmth: la calidesathe decorations: les decoracionsdiligent: diligentnervous: nerviósthe laughter: els riuresto express: expressarthe feelings: els sentimentssubtle: subtilefficient: eficientpragmatic: pragmàticathe gift exchange: l'intercanvi de regalsto entrust: confiarsmall: petitathe plant: la plantathe note: la notathe begonia: la begòniavibrant: vivacesto bloom: florirthe gesture: el detallto look around: mirar al seu voltantthe table: la taulato watch: observarto approach: apropar-seto admire: admirarthe joy: la alegriathe observer: l'observadorto overcome: superarto chat: xerrar

    Confessions of a Closet Romantic
    Bookish: Wuthering Heights/People We Meet on Vacation

    Confessions of a Closet Romantic

    Play Episode Listen Later Feb 15, 2026 27:49


    Send a textI survived a bad winter storm that knocked out my heat and electricity for almost a week, so it's good to be back!Speaking of drama, Wuthering Heights is one of my favorite books of all time, so I've been following the crazy anticipation for the Emerald Fennell film adaptation of the story that just opened this weekend. Adapting beloved classic stories for the screen isn't easy – filmmakers will never manage to perfectly interpret the story for every fan of the source material, and they have to earn attention in ways that books don't. Some filmmakers really get it right, though, despite the challenges, and when they manage to honor the original story while staying committed to their own version of it, beloved characters live another day. Classic books have survived for a reason, and I think they can handle all of the red latex corsets thrown at them.https://www.confessionsofaclosetromantic.comIt was certain that this movie was going to be hot and look stunning, no matter what.I think this is the ultimate review of the film and I haven't even seen it yet. A Tale of Two Hotties.Is this the greatest love story of all time?! Or is that our trauma talking? The 1939 adaptation of Wuthering Heights is full of romance with a R and scenery-chewing, and resembles the book only a little, but it's glorious.I will watch the whole 1939 movie just for this scene.I think they got everything I loved about this book exactly right."Based on the timeless love story by Jane Austen" and after that, they need to sell us on it because we are Fans. Well, personally I bought everything this version of Persuasion was selling.It's far from a perfect movie, and I haven't read the book, but the casting and direction of Which Brings Me to You is perfection, and I was glued to the screen from beginning to end.The Pop Culture Happy Hour from NPR is a podcast and newsletter that covers the "buzziest" movies, TV, music, books, video games and more.   Support the showIf you enjoyed this episode, please click share in your podcast app and tell your friends! Thanks for listening!

    Rock Church of Christ Podcast
    A TALE OF TWO PATHS

    Rock Church of Christ Podcast

    Play Episode Listen Later Feb 15, 2026 34:38


    Series: N/AService: Sun AMType: SermonSpeaker: Caleb Wray

    Arken Horten Podcast
    Hannah og hennes sorg

    Arken Horten Podcast

    Play Episode Listen Later Feb 15, 2026 23:03


    Tale i Stallen søndag 15. februar av Jenelyn Salado Cabca. Etterspill («Reflections» – egen): Øyvind Sundberg (flygel), Thomas Ruud (gitar), Asgeir Innerdal (bass).

    Roleplay Rescue
    Permission To Bail

    Roleplay Rescue

    Play Episode Listen Later Feb 14, 2026 11:23


    What do you do when it's game night and you're sleep-deprived or sick? You've got six players waiting and you don't want to let everyone down.What do you do?Big thanks to UberGrog for the call-in!Pat's "Processing GURPS" blog, including examples for the Bio Sheet:The Process – Processing GURPSORhttps://processinggurps.com/2025/12/04/the-process/Game on!Roleplay Rescue Details:Voice Message:speakpipe.com/roleplayrescuePatreon:patreon.com/rpgrescue Email:roleplayrescue@pm.meBlogroleplayrescue.com Bluesky Social:https://bsky.app/profile/ubiquitousrat.bsky.socialRoleplay Rescue Theme by Jon Cohen from Tale of the Manticore:https://taleofthemanticore.podbean.com/Logo and artwork by MJ Hiblen:https://www.patreon.com/MJHiblenART/ Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.

    Roleplay Rescue
    Permission To Bail

    Roleplay Rescue

    Play Episode Listen Later Feb 14, 2026 11:23


    What do you do when it's game night and you're sleep-deprived or sick? You've got six players waiting and you don't want to let everyone down.What do you do?Big thanks to UberGrog for the call-in!Pat's "Processing GURPS" blog, including examples for the Bio Sheet:The Process – Processing GURPSORhttps://processinggurps.com/2025/12/04/the-process/Game on!Roleplay Rescue Details:Voice Message:speakpipe.com/roleplayrescuePatreon:patreon.com/rpgrescue Email:roleplayrescue@pm.meBlogroleplayrescue.com Bluesky Social:https://bsky.app/profile/ubiquitousrat.bsky.socialRoleplay Rescue Theme by Jon Cohen from Tale of the Manticore:https://taleofthemanticore.podbean.com/Logo and artwork by MJ Hiblen:https://www.patreon.com/MJHiblenART/ Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.

    Fluent Fiction - Hebrew
    Blooming Love: A Valentine's Tale of Courage and Confession

    Fluent Fiction - Hebrew

    Play Episode Listen Later Feb 14, 2026 11:56 Transcription Available


    Fluent Fiction - Hebrew: Blooming Love: A Valentine's Tale of Courage and Confession Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/he/episode/2026-02-14-08-38-20-he Story Transcript:He: הפרחים ריחניים והאויר קר, כאשר ולנטיין מתקרב.En: The flowers were fragrant and the air was cold as Valentine approached.He: חוות הפרחים התכוננה לאירוע גדול.En: The flower farm had prepared for a big event.He: יעל, עובדת מסורה בחווה, עבדה במרץ על קישוט השורות.En: Yael, a dedicated worker at the farm, was busily decorating the rows.He: למרות החורף שהשתרר בחוץ, בחממות פרחו צבעונים ורוזות בשלל צבעים.En: Despite the winter that prevailed outside, tulips and roses bloomed in a variety of colors inside the greenhouses.He: בבוקר האירוע, יעל התרגשה במיוחד.En: On the morning of the event, Yael was especially excited.He: היא תכננה כבר זמן רב לספר לאלי על רגשותיה, אך רק המחשבה על כך הפחידה אותה.En: She had long planned to tell Eli about her feelings, but just the thought of it frightened her.He: אלי היה מקסים, תמיד עם חיוך בעיניים.En: Eli was charming, always with a smile in his eyes.He: היא חששה מהיום הזה ומהשיחה שאולי לא תחזור ממנה שלמה.En: She was anxious about this day and the conversation that might not leave her unchanged.He: האירוע התחיל.En: The event began.He: אנשים מכל האזור הגיעו כדי להשתתף ביום הפרחים.En: People from all over the area came to participate in the flower day.He: מדי פעם אלי ניגש ליעל, מחייך ושואל אם היא צריכה עזרה.En: Now and then, Eli approached Yael, smiling and asking if she needed help.He: יעל הסמיקה וחייכה בנימוס, אך לא מצאה את הכוח לדבר.En: Yael blushed and smiled politely but couldn't find the courage to speak.He: לקראת סוף היום, לאחר שהתורים התקצרו, יעל הבינה שזו ההזדמנות האחרונה שלה.En: Toward the end of the day, after the crowds had thinned, Yael realized this was her last chance.He: היא ניגשה לאלי וביקשה ממנו לקחת הפסקה קצרה.En: She approached Eli and asked him to take a short break.He: "בוא נלך לטייל," היא לחשה, כמעט ללא קול.En: "Let's go for a walk," she whispered, almost inaudibly.He: הם הלכו בין הפרחים, האוויר היה קר והעננים הסתירו את השמש.En: They walked among the flowers, the air was cold, and clouds covered the sun.He: יעל עצרה מתחת לעץ מקושט בלבבות.En: Yael stopped under a tree decorated with hearts.He: היא לקחה נשימה עמוקה וסיפרה לו על תחושותיה.En: She took a deep breath and told him about her feelings.He: אלי הופתע, עיניו נפתחו לרווחה.En: Eli was surprised, his eyes opened wide.He: "גם אני תמיד חיבבתי אותך, יעל," הוא אמר, חיוך רחב על פניו.En: "I've always liked you too, Yael," he said, a broad smile on his face.He: עמדו שם ביניהם, מוקפים בפרחים ריחניים, יעל הרגישה הקלה אדירה.En: There they stood between them, surrounded by fragrant flowers, Yael felt immense relief.He: הפחד שחששה ממנו נעלם יחד עם המילים שנשפכו.En: The fear she had dreaded disappeared along with the words that flowed.He: וכך, מתחת לשמיים מכוסים עננים, נולדו רגשות חדשות.En: And so, under cloud-covered skies, new feelings emerged. Vocabulary Words:fragrant: ריחנייםapproached: מתקרבevent: אירועdedicated: מסורהprevailed: השתררgreenhouses: חממותexcited: התרגשהplanned: תכננהfrightened: הפחידהcharming: מקסיםanxious: חששהconversation: שיחהparticipate: להשתתףpolitely: בבנימוסcourage: כוחthinned: התקצרוwhispered: לחשהinaudibly: כמעט ללא קולclouds: ענניםbroad: רחבimmense: אדירהrelief: הקלהdreaded: חששהemerged: נולדוcovered: מכוסיםdecorating: קישוטblushed: הסמיקהopportunity: הזדמנותdeep: עמוקהsurprised: הופתעBecome a supporter of this podcast: https://www.spreaker.com/podcast/fluent-fiction-hebrew--5818690/support.

    Fluent Fiction - Norwegian
    Love, Friendship, and a Snowstorm: A Fjord's Winter Tale

    Fluent Fiction - Norwegian

    Play Episode Listen Later Feb 14, 2026 16:47 Transcription Available


    Fluent Fiction - Norwegian: Love, Friendship, and a Snowstorm: A Fjord's Winter Tale Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/no/episode/2026-02-14-08-38-20-no Story Transcript:No: Geirangerfjorden lå vakker og stille denne vinterdagen.En: Geirangerfjorden lay beautiful and quiet on this winter day.No: Klippene var kledd i et teppe av hvit snø, og de frosne fossene glitret i sollyset.En: The cliffs were dressed in a blanket of white snow, and the frozen waterfalls glittered in the sunlight.No: Det var Valentinsdagen, men for Aksel var dette bare en flukt.En: It was Valentine's Day, but for Aksel, this was just an escape.No: Han hadde nylig blitt singel og søkte fred i naturen.En: He had recently become single and sought peace in nature.No: Han ønsket å være alene, borte fra alt.En: He wanted to be alone, away from everything.No: Ingrid og Lars, et nyforlovet par, hadde også ankommet fjorden denne dagen.En: Ingrid and Lars, a newly engaged couple, had also arrived at the fjord that day.No: Ingrid var full av entusiasme, ivrig etter å feire Valentinsdagen med Lars.En: Ingrid was full of enthusiasm, eager to celebrate Valentine's Day with Lars.No: Men Lars hadde telefonen i hånden, stadig opptatt med jobbsamtaler.En: But Lars had the phone in his hand, constantly occupied with work calls.No: Ingrid kjente et snev av skuffelse.En: Ingrid felt a hint of disappointment.No: Aksel, Ingrid og Lars traff hverandre ved et utsiktspunkt.En: Aksel, Ingrid, and Lars met each other at a viewpoint.No: Aksel, litt motvillig, hilste dem mens de ventet på at båten skulle ta dem inn i fjorden.En: Aksel, a bit reluctantly, greeted them while they waited for the boat to take them into the fjord.No: Vintervinden bet kaldt i kinnene, og snøflak begynte å falle.En: The winter wind bit cold against their cheeks, and snowflakes began to fall.No: Plutselig snudde været raskt.En: Suddenly, the weather turned quickly.No: Snøstormen nærmet seg.En: A snowstorm was approaching.No: Et rop fra kapteinen: "Alle må holde sammen!En: A shout from the captain: "Everyone must stick together!No: Det blir farlig nå.En: It will be dangerous now."No: " Aksel, selv om han ønsket å være alene, så snart behovet for å hjelpe de andre.En: Aksel, even though he wanted to be alone, soon saw the need to help the others.No: "Følg meg, vi må finne ly," sa han bestemt.En: "Follow me, we need to find shelter," he said firmly.No: Ingrid fulgte etter, og hun grep Lars' hånd, prøvde å få ham til å legge bort telefonen.En: Ingrid followed, and she grabbed Lars' hand, trying to get him to put the phone away.No: "Lars, vær her med meg.En: "Lars, be here with me.No: Det er viktig," sa hun med en fast stemme.En: It's important," she said with a firm voice.No: Lars kikket på Ingrid, så på telefonen, og skjønte hva som virkelig betydde noe.En: Lars looked at Ingrid, then at the phone, and realized what really mattered.No: Telefonen ble slått av, og hans oppmerksomhet vendte tilbake til Ingrid.En: The phone was turned off, and his attention returned to Ingrid.No: Snøføyka blåste inn dalen, men Aksel ledet dem gjennom.En: The snow flurry blew into the valley, but Aksel led them through.No: Hans oppløste følelse av isolasjon ble byttet ut med et ansvar for gruppens sikkerhet.En: His dissolved feeling of isolation was replaced with a responsibility for the group's safety.No: Ingrid tok initiativet til å snakke med Lars.En: Ingrid took the initiative to talk to Lars.No: "Dette stedet er vakkert," sa hun, "men jeg trenger deg her, nå.En: "This place is beautiful," she said, "but I need you here, now."No: "Lars nikket, klemte hånden hennes.En: Lars nodded, squeezed her hand.No: "Jeg vet.En: "I know.No: Jeg beklager.En: I'm sorry.No: Jeg er her nå," svarte han med oppriktighet.En: I'm here now," he replied sincerely.No: Etter en anstrengende, men vellykket ferd tilbake til fjorden, føltes verden som en lysere, varmere plass.En: After an exhausting but successful journey back to the fjord, the world felt like a brighter, warmer place.No: Snøstormen hadde skapt noe uventet: en følelse av fellesskap og forståelse.En: The snowstorm had created something unexpected: a feeling of community and understanding.No: Sittende trygt i fjordens kafé, delte Ingrid og Lars en varm kopp kakao.En: Sitting safely in the fjord's café, Ingrid and Lars shared a warm cup of cocoa.No: De så hverandre i øynene.En: They looked into each other's eyes.No: "Jeg trenger å balansere ting bedre," sa Lars sjenert.En: "I need to balance things better," Lars said shyly.No: Ingrid smilte.En: Ingrid smiled.No: "Vi ordner dette sammen," svarte hun.En: "We'll work this out together," she replied.No: Aksel satt ved siden av dem, så ut over den rolige fjorden.En: Aksel sat next to them, looking out over the calm fjord.No: For første gang siden bruddet følte han seg ikke alene.En: For the first time since the breakup, he didn't feel alone.No: Han hadde funnet noe mer enn stillhet – han hadde funnet en slags fred og kanskje nye venner.En: He had found something more than silence – he had found a kind of peace and perhaps new friends.No: Vinterkvelden senket seg, og lysene fra fjordlandsbyen tentes, som perler på en snor langs vannet.En: The winter evening descended, and the lights from the fjord village lit up like pearls on a string along the water.No: Aksel, Ingrid og Lars hadde alle forandret seg denne dagen.En: Aksel, Ingrid, and Lars had all changed that day.No: Naturens styrke hadde bundet dem sammen i det som skulle være hver deres egen reise.En: The strength of nature had bound them together in what was supposed to be each of their own journeys.No: Geirangerfjorden var fremdeles der, majestetisk og stille, et evig vitne til livet, kjærligheten og vennskapet som blomstret i snøens omfavnelse.En: Geirangerfjorden was still there, majestic and silent, an eternal witness to the life, love, and friendship that blossomed in the embrace of the snow. Vocabulary Words:majestic: majestetisketernal: evigblossomed: blomstretenthusiasm: entusiasmedisappointment: skuffelseisolation: isolasjonresponsibility: ansvarinitiative: initiativsincerely: oppriktighettranquil: stillefrozen: frosneglittered: glitretreluctantly: motvilligshout: ropshelter: lyflurry: snøføykaunexpected: uventetunderstanding: forståelsebalance: balanserejourney: ferdpearl: perlestring: snorchilly: kaldthint: snevembrace: omfavnelseapproaching: nærmet segdescended: senket segcalm: roligoccupied: opptattbrighter: lysere

    Fluent Fiction - Hungarian
    Love Blossoms in the Káli-medence: A Spring Festival Tale

    Fluent Fiction - Hungarian

    Play Episode Listen Later Feb 14, 2026 13:54 Transcription Available


    Fluent Fiction - Hungarian: Love Blossoms in the Káli-medence: A Spring Festival Tale Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/hu/episode/2026-02-14-23-34-02-hu Story Transcript:Hu: A Káli-medence télen, ahogy lassan átvált a tavaszba, különleges látványt nyújtott.En: The Káli-medence in winter, as it slowly transitions into spring, offered a special sight.Hu: A dombok hóval fedettek voltak, de már a nap melege érezhető volt.En: The hills were covered with snow, but the warmth of the sun was already noticeable.Hu: Az emberek összegyűltek a tavaszi fesztiválra, ami a helyi hagyományokat ünnepelte.En: People gathered for the spring festival, which celebrated local traditions.Hu: Bódék sorakoztak a macskaköves utcák mentén, tele házi készítésű szerekkel és kézműves termékekkel.En: Stalls lined the cobblestone streets, filled with homemade remedies and handcrafted goods.Hu: Zsófia, egy elszánt gyógynövénykutató, izgatottan készült a bemutatójára.En: Zsófia, a determined herbal researcher, was eagerly preparing for her presentation.Hu: Nemrég fedezett fel egy új gyógyírt, és alig várta, hogy megossza a közösséggel.En: She had recently discovered a new remedy and couldn't wait to share it with the community.Hu: De mélyen belül kissé félt is.En: But deep down, she was slightly fearful.Hu: Mi van, ha nem fogadják jól?En: What if it's not well-received?Hu: Közben Gergő is ott volt, egy helyi mesterember, aki csendesen csodálta Zsófiát.En: Meanwhile, Gergő was also there, a local craftsman who quietly admired Zsófia.Hu: Régóta szeretett volna közeledni hozzá, de nem tudta, hogyan tegye.En: For a long time, he wanted to approach her but didn't know how.Hu: Végül úgy döntött, hogy ajándékkal próbálkozik.En: He finally decided to try with a gift.Hu: A választása egy gyönyörűen faragott dobozra esett, amit helyi tájmotívumok díszítettek.En: He chose a beautifully carved box adorned with local landscape motifs.Hu: A fesztivál javában zajlott, amikor Zsófia számhoz lépett.En: The festival was in full swing when Zsófia took the stage.Hu: Hangja enyhén remegett, de erőt vett magán, és bemutatta az új gyógyírt.En: Her voice trembled slightly, but she gathered her strength and presented the new remedy.Hu: Az emberek figyeltek, érdeklődéssel fordultak felé.En: People listened, turning towards her with interest.Hu: Zsófia szíve gyorsabban vert, mikor befejezte a bemutatót, de aztán tapsot kapott.En: Zsófia's heart beat faster as she finished her presentation, but then she received applause.Hu: Megkönnyebbült.En: She was relieved.Hu: A közönségből előlépett Gergő.En: Gergő stepped forward from the audience.Hu: Kezében a faragott doboz, odalépett Zsófiához a tömeg előtt.En: Holding the carved box, he approached Zsófia in front of the crowd.Hu: Csendesen átnyújtotta az ajándékot.En: He silently handed over the gift.Hu: Zsófia meglepődött és meghatódott.En: Zsófia was surprised and moved.Hu: Arca kipirult, ahogy átvette a dobozt, és a pillantásuk találkozott.En: Her face blushed as she took the box, and their gazes met.Hu: "Köszönöm, Gergő," mondta Zsófia halkan.En: "Thank you, Gergő," Zsófia said softly.Hu: Érezte, hogy valami megváltozik benne.En: She felt something change within her.Hu: Rájött, hogy nem kell mindig elrejtenie a valódi érzéseit.En: She realized that she didn't always need to hide her true feelings.Hu: Gergő bátorsága átragadt rá.En: Gergő's courage rubbed off on her.Hu: A fesztivál hátralévő részében Zsófia és Gergő együtt sétáltak a bódék között.En: For the remainder of the festival, Zsófia and Gergő walked together among the stalls.Hu: Beszélgettek, nevettek, és mindketten úgy érezték, hogy egy új fejezet kezdődik az életükben.En: They talked, laughed, and both felt that a new chapter was beginning in their lives.Hu: Zsófia már nem félt megnyílni, míg Gergő megtanulta, hogy az őszinteség és a kockázatvállalás vezet a legszebb eredményekhez.En: Zsófia was no longer afraid to open up, while Gergő learned that honesty and taking risks lead to the most beautiful outcomes.Hu: Aznap este a Káli-medence dombjai alatt megszületett egy új kapcsolat.En: That evening, under the hills of the Káli-medence, a new relationship was born.Hu: A tavaszi szellő lágyan megborzolta Zsófia haját, és ahogy lenézett a dobozra, tudta, hogy élete gazdagabbá vált a szeretet által.En: The gentle spring breeze lightly tousled Zsófia's hair, and as she looked down at the box, she knew her life had been enriched by love. Vocabulary Words:transition: átváltoffered: nyújtottcobblestone: macskakövesdetermined: elszántherbal: gyógynövényresearcher: kutatópresentation: bemutatóeagerly: izgatottanremedy: gyógyírfearful: féltcraftsman: mesteremberadorned: díszítettekmotifs: tájmotívumoktrembled: remegettgathered: összegyűltekapplause: tapsrelieved: megkönnyebbültaudience: közönségcarved: faragottblushed: kipirultgazes: pillantásokcourage: bátorságenriched: gazdagabbáhonesty: őszinteségrisks: kockázatvállalásoutcomes: eredményektousled: megborzoltachapter: fejezetremedies: szerekhandcrafted: kézműves

    Fluent Fiction - Italian
    Mystery Love Blooms at Campo de' Fiori: Alessandro's Tale

    Fluent Fiction - Italian

    Play Episode Listen Later Feb 14, 2026 15:41 Transcription Available


    Fluent Fiction - Italian: Mystery Love Blooms at Campo de' Fiori: Alessandro's Tale Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/it/episode/2026-02-14-08-38-20-it Story Transcript:It: Alessandro lavorava al mercato dei fiori di Campo de' Fiori a Roma.En: Alessandro worked at the flower market in Campo de' Fiori in Roma.It: Era inverno e l'aria era frizzante, ma il mercato era vivace.En: It was winter and the air was crisp, but the market was lively.It: Le bancarelle erano piene di colori e profumi.En: The stalls were full of colors and scents.It: Tra tutti i fiori, i tulipani erano i preferiti di Alessandro.En: Among all the flowers, the tulips were Alessandro's favorites.It: Tra una consegna di tulipani, lui trovò una lettera d'amore.En: During a tulip delivery, he found a love letter.It: La lettera era misteriosa, senza firma.En: The letter was mysterious, unsigned.It: Alessandro era scettico sull'amore, ma una parte di lui sperava ancora di trovarlo.En: Alessandro was skeptical about love, but a part of him still hoped to find it.It: "Chi potrebbe aver scritto questa lettera?"En: "Who could have written this letter?"It: si chiese Alessandro.En: Alessandro wondered.It: Aveva tanti clienti ogni giorno, amici e sconosciuti.En: He had many customers every day, friends and strangers.It: Il giorno di San Valentino era vicino, il mercato era più affollato del solito.En: Valentine's Day was approaching, and the market was busier than usual.It: Alessandro decise di chiedere in giro.En: Alessandro decided to ask around.It: Prima, parlò con Giulia, la sua amica e collega.En: First, he spoke with Giulia, his friend and colleague.It: "Giulia, hai idea di chi potrebbe aver scritto questa lettera?"En: "Giulia, do you have any idea who might have written this letter?"It: Giulia sorrise, scuotendo la testa.En: Giulia smiled, shaking her head.It: "No, ma è romantico," disse, con un occhiolino.En: "No, but it's romantic," she said, with a wink.It: Poi, Alessandro chiese a Mario, un cliente abituale.En: Then, Alessandro asked Mario, a regular customer.It: "Mario, hai sentito qualcosa su questa lettera?"En: "Mario, have you heard anything about this letter?"It: Mario rise.En: Mario laughed.It: "Forse qualcuno ammira i tuoi tulipani tanto quanto te," scherzò.En: "Maybe someone admires your tulips as much as you do," he joked.It: Nonostante le risposte, il mistero rimase.En: Despite the responses, the mystery remained.It: Alessandro era curioso e un po' emozionato.En: Alessandro was curious and a bit excited.It: La sua ricerca continuò per giorni.En: His search continued for days.It: Chiese a molti altri nel mercato, ma nessuno sapeva nulla.En: He asked many others in the market, but no one knew anything.It: La sua speranza cresceva giorno dopo giorno.En: His hope grew day by day.It: Un pomeriggio, una giovane donna si avvicinò alla sua bancarella con un sorriso timido.En: One afternoon, a young woman approached his stall with a shy smile.It: "Ciao, sei Alessandro?"En: "Hi, are you Alessandro?"It: chiese.En: she asked.It: Lui annuì, notando che lei teneva in mano un piccolo quaderno.En: He nodded, noticing she was holding a small notebook.It: "Ho sentito che stai cercando chi ha scritto una lettera," continuò lei, arrossendo leggermente.En: "I heard you're looking for who wrote a letter," she continued, blushing slightly.It: Era proprio lei che aveva scritto la lettera.En: It was indeed she who wrote the letter.It: Si chiamava Chiara.En: Her name was Chiara.It: Aveva visto Alessandro spesso, tra i fiori, e aveva scritto la lettera perché si sentiva ispirata.En: She had seen Alessandro often, among the flowers, and had written the letter because she felt inspired.It: Alessandro sorrise, sorpreso ma felice.En: Alessandro smiled, surprised but happy.It: Non si aspettava una persona come Chiara.En: He hadn't expected someone like Chiara.It: Aveva occhi gentili e una risata contagiosa.En: She had kind eyes and a contagious laugh.It: Trascorsero il pomeriggio insieme a parlare.En: They spent the afternoon talking together.It: Scoprirono di avere molte cose in comune.En: They discovered they had many things in common.It: Da quel giorno, Alessandro iniziò a vedere l'amore in modo diverso.En: From that day on, Alessandro began to see love differently.It: Non era più sazio di cinismo.En: He was no longer filled with cynicism.It: Capì che l'amore può essere semplice e inaspettato, come un tulipano tra mille fiori.En: He understood that love can be simple and unexpected, like a tulip among a thousand flowers.It: E così, Alessandro si aprì alla possibilità di una storia con Chiara, accettando che l'amore fosse una parte possibile e bella della sua vita.En: And so, Alessandro opened up to the possibility of a story with Chiara, accepting that love was a possible and beautiful part of his life. Vocabulary Words:crisp: frizzantelively: vivacestall: la bancarellascent: il profumounsigned: senza firmaskeptical: scetticoapproaching: vicinowink: l'occhiolinoregular customer: il cliente abitualejoke: scherzarecurious: curiosoexcited: emozionatoshy: timidonotebook: il quadernoblush: arrossireinspired: ispiratasurprised: sorpresocontagious: contagiosaafternoon: il pomeriggiocynicism: il cinismosimple: sempliceunexpected: inaspettatopossibility: la possibilitàstory: la storiapossibility: possibilepart: la parteflower market: il mercato dei fioriValentine's Day: il giorno di San Valentinolove letter: la lettera d'amorecolleague: la collega

    Fluent Fiction - Swedish
    Rekindling Creativity: A Winter's Tale in Gamla Stan

    Fluent Fiction - Swedish

    Play Episode Listen Later Feb 14, 2026 16:42 Transcription Available


    Fluent Fiction - Swedish: Rekindling Creativity: A Winter's Tale in Gamla Stan Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sv/episode/2026-02-14-08-38-19-sv Story Transcript:Sv: Varm choklad doftade från kaféet, och snöflingor föll mjukt utanför fönstret.En: The scent of hot chocolate wafted from the kaféet, and snowflakes fell softly outside the window.Sv: Det var Alla hjärtans dag i Gamla Stan, och löften av värme och romantik fyllde luften.En: It was Valentine's Day in Gamla Stan, and promises of warmth and romance filled the air.Sv: Elin satt ensam vid ett hörn, gömd bakom sin skissbok.En: Elin sat alone in a corner, hidden behind her sketchbook.Sv: Hon tecknade figurer och anletsdrag, men någonting kändes tomt.En: She drew figures and facial features, but something felt empty.Sv: Inspirationen hade saknats länge.En: Inspiration had been lacking for a long time.Sv: Precis då dörren till kaféet öppnades, och med en kall bris kom Håkan in.En: Just then, the door to the kaféet opened, and with a cold breeze, Håkan entered.Sv: Hans bekanta ansikte fick Elin att minnas deras gamla skoltid.En: His familiar face reminded Elin of their old school days.Sv: Han hade ett lättsamt leende, som alltid, och hans steg dirigenterades av självsäkerhet.En: He had an easygoing smile, as always, and his steps were guided by confidence.Sv: När hans blick mötte Elins, stannade han upp.En: When his gaze met Elin's, he stopped.Sv: "Elin?"En: "Elin?"Sv: frågade han, nästan tveksamt.En: he asked, almost hesitantly.Sv: Hon nickade med ett förvånat leende.En: She nodded with a surprised smile.Sv: "Håkan.En: "Håkan.Sv: Länge sedan sist."En: It's been a long time."Sv: De satte sig ned tillsammans, varma från atmosfären och kaffet.En: They sat down together, warmed by the atmosphere and the coffee.Sv: De bytte artigheter om livet, jobb och minnen från skolan.En: They exchanged pleasantries about life, work, and memories from school.Sv: Håkan, fastän han var framgångsrik, talade i eviga cirklar om det senaste projektet, men något verkade saknas i hans ögon.En: Håkan, even though he was successful, spoke in eternal circles about his latest project, but something seemed missing in his eyes.Sv: Elin såg det.En: Elin saw it.Sv: Hon kände igen känslan.En: She recognized the feeling.Sv: "Hur går det, egentligen?"En: "How are things really going?"Sv: frågade hon till sist.En: she finally asked.Sv: Håkan pausade, nyansen i hans röst förändrades.En: Håkan paused, the tone of his voice changed.Sv: "Jag antar att något saknas.En: "I suppose something is missing.Sv: Riktig mänsklig kontakt kanske?"En: Real human connection, maybe?"Sv: Han funderade ett ögonblick och sa, "Minns du skolans konstutställning?En: He pondered for a moment and said, "Do you remember the school's art exhibition?Sv: Du lyste då.En: You shone then.Sv: Dina bilder var fantastiska."En: Your drawings were fantastic."Sv: Elin log och mindes tillbaka.En: Elin smiled and thought back.Sv: Den känslan, att verkligen skapa och vara en del av något.En: That feeling of truly creating and being part of something.Sv: "Jag har inte ritat så på länge," erkände hon.En: "I haven't drawn like that in a long time," she admitted.Sv: "Saknar du det?"En: "Do you miss it?"Sv: Håkan frågade varsamt.En: Håkan asked gently.Sv: Hon nickade långsamt, och en våg av mod tvättade över henne.En: She nodded slowly, and a wave of courage washed over her.Sv: "Ja, jag gör det.En: "Yes, I do.Sv: Jag måste komma tillbaka till den där känslan.En: I need to return to that feeling.Sv: Är det inte konstigt hur vi ibland glömmer det som ger oss glädje?"En: Isn't it strange how we sometimes forget what brings us joy?"Sv: Håkan lutade sig tillbaka, lättad av ärligheten mellan dem.En: Håkan leaned back, relieved by the honesty between them.Sv: "Jag gissar att vi alla behöver den påminnelsen.En: "I guess we all need that reminder.Sv: Tack för att du delade."En: Thank you for sharing."Sv: Klockan tickade vidare och snart var det dags att lämna.En: Time ticked on and soon it was time to leave.Sv: Med en nyvunnen förståelse och uppskattning för varandra, bytte de kontaktuppgifter.En: With a newfound understanding and appreciation for each other, they exchanged contact information.Sv: "Låt oss ta en kaffe igen snart," föreslog Håkan.En: "Let's have coffee again soon," Håkan suggested.Sv: Elin höll med, nu fylld med en ny känsla av inspiration.En: Elin agreed, now filled with a new sense of inspiration.Sv: Kanske hade detta möte varit början på att hitta tillbaka till den hon verkligen var.En: Perhaps this meeting had been the beginning of finding her way back to who she truly was.Sv: Kanske hade Håkan äntligen funnit den genuina kontakt han saknat.En: Perhaps Håkan had finally found the genuine connection he had been missing.Sv: De lämnade kaféet, varsamt inneslutna i vinterkylan och Gamla Stans magi.En: They left the kaféet, gently enveloped in the winter cold and the magic of Gamla Stan.Sv: Bara några molekylär förändringar i själen, men ibland är det precis vad som behövs.En: Just a few molecular changes in the soul, but sometimes that's exactly what's needed. Vocabulary Words:scent: doftwafted: sveptesketchbook: skissbokfeatures: anletsdraginspiration: inspirationenfamiliar: bekantahesitantly: tveksamtpleasantries: artighetereternal: evigamissing: saknasreal human connection: riktig mänsklig kontaktexhibition: konstutställningfantastic: fantastiskapondered: funderadegently: varsamtcourage: modjoy: glädjerelieved: lättadhonesty: ärlighetenreminder: påminnelsenappreciation: uppskattninginspiration: inspirationgenuine: genuinaenveloped: inneslutnamolecular: molekylärconfidence: självsäkerhetsuccessful: framgångsrikspoke: taladetick: tickadeexchange: bytte

    Rowling Studies The Hogwarts Professor Podcast
    Valentine's Day Special: The Cupid and Psyche Myth within the Cormoran Strike Series

    Rowling Studies The Hogwarts Professor Podcast

    Play Episode Listen Later Feb 14, 2026 118:20


    Happy Valentine's Day!Mrs Murray met the UK StrikeFans.com contingent and Badly WiredLamp (“and friends”) on Thursday to talk about the Cormoran Strike novels. Yesterday, Friday the 13th, Rowling tweeted about the secret she had told them — the title of Strike9:Nick Jeffery found the most likely source of the title Sleep Tight, Evangeline, assuming it is not an anagram, in six minutes:BadlyWiredLamp who was at the Rowling meeting congratulated Nick on twixter seven minutes later: “Well done for finding it Nick!” with a hand salute emoji. Which semi-confirmation from a witness suggests he is spot on.Even more impressive, Nick wrote up a flash post about The Whiskey Shambles and other ‘Evangeline' possibilities at the HogwartsProfessor weblog, ‘Sleep Tight, Evangeline – Title Release for Strike 9.' Nick and John will be discussing this news as well as the Psalter and Head of Persephone charms with miniature book, Tolkien, and mythology expert Dimitra Fimi this weekend for a post here next week. See her ‘Miniature Books in Children's Fantasy' to prepare for that conversation. Stay tuned!But it's Valentine's Day! John and Nick celebrate this Hallmark Holiday with a journey through the Cormoran Strike novels' V-Day celebrations and a discussion of the various Valentines and Cupid's in the story, with special emphasis on the Cupid and Psyche myth that Rowling has suggested is the series story template.That suggestion came the week after Hallmarked Man's publication in the first of her Public Service Announcements to “Robin and Strike fans:”This image came as a surprise even to Hogwarts Professor subscribers because, though we have been writing and talking about the Cupid and Psyche myth as one of the mythological templates behind the Strike series since early 2021, it was the first time Rowling had acknowledged this publicly. Since the September revelation of this connection by the author and the appearance of the head of Persephone at the end of her Strike9 clues Christmas Charm bracelet, Strike fandom is now on board with the idea. Which on-boarding Nick and John celebrate with this Hearts and Flowers conversation, in which:* Nick reviews the Valentines Day events in the Strike series, the importance of which makes 14 February to Serious Strikers what Halloween is to Harry Potter fans;* John discusses the post American Bar office scene in Troubled Blood that let the cat out of the bag about the Cupid and Psyche myth just beneath the Strellacott romance;* Nick updates that with Rowling's PSAs and charm pointers to the Trials of Psyche in Robin's story;* John lays out how and where Hallmarked Man features Valentine Longcaster, the character with the Cupid name, and a Valentine's Day conflict with dogs to Guard the Gates of Hell (from charting Parts Five and Six);* Nick journeys back to Cuckoo's Calling and explains how Lula Landry's death and Robin's first meeting with Strike are twist on Cupid and Psyche with Venus, Psyche, and Cupid, Hephaestus, and Ares all with their equivalents in Charlotte, Robin, and Cormoran;* John ups the ante of the conversation by bringing in Edmund Spenser and C. S. Lewis, two writers Rowling loves, both of whom wrote stories that turn on Cupid and Psyche, and suggesting that Galbraith, in using the Eros-Anteros distinction of those writers in the Strike series is answering allegorically the core question of human life: whether to focus the soul on the ephemeral body and its desires or on the noetic faculty of soul, the Heart, logos within us;* Nick and John then discuss Robin and Strike's individual relationships Cuckoo to Hallmarked in light of Cupid-False Cupid and taking turns going through the Strike novels with a look at the principal murder victim and murderer and their respective relationships;* John shares the Jungian interpretation of Cupid and Psyche as the mythic representation of feminine actualization, the chrysalis of female identity;* And more!Below are the links to posts on this subject mentioned in their back and forth and to a translation of the original myth. Happy Valentines Day — and stand by for more discussion of Sleep Tight, Evangeline, the Psalter and Persephone Charms, and all things Strike and Mythology with Dimitra Fimi.Links Mentioned in the Valentines Day Celebration Conversation:Rowling Points to Myth of Cupid and Psyche in order to Console Strike Fans Disappointed with Hallmarked Man (8 September 2025, Nick Jeffery)Nick shares the context of Rowling's tweet (fan disappointment!) and the background information about the illustration she chose for it.The Most Pleasant and Delectable Tale of the Marriage of Cupid and Psyche (Apuleius)A translation of the Silver Age Latin tale from Apuleius' Golden Ass.A Mythological Key to Cormoran Strike? The Myth of Eros, Psyche, and Venus (22 April 2021, John Granger)The first post to discuss Rowling's use of this specific myth within Cormoran Strike, it is essential reading and comes in four parts:* a discussion of Rowling's stated beliefs about the soul and how it is the focus of her story-telling,* a review of her psychological artistry in Potter and the post Potter novels and screenplays,* a synopsis of the Eros and Psyche myth, and* a point to point look at the parallels in the story thus far with speculation about novels to come.Robin's Two Perfumes: The Meaning of Philosychos and Narciso (9 June 2021, John Granger)The names of Robin's baseline perfume, Philosychos, and the one she and Strike choose at story's end, Narciso, both point less to the bedroom than to Robin's allegorical, psychological, and mythological role as Psyche in the series.Erich Neumann in his Amor and Psyche: The Psychic Development of the Feminine describes this discipline as a “prohibition against pity” which “signifies Psyche's struggle against the feminine nature.” …Psyche's last trial involves her having to confront death, a “marriage” to which she was condemned as a sacrifice at the story's start, a meeting she can only survive by transcending her feminine qualities of nurturing and pity. She must become, if only temporarily, a narcissist to pass through Hades and return to the world of the Sun and to Cupid. The myth, in Jungian lights, is about her transcending the accidental self, here her feminine and sexual relation to Eros or Cupid, for “ego-stability” leading to “individuation,” ascent to the greater, immortal Self.Robin as resident psychologist and loving soul is the Psyche-cipher of the Strike mysteries. She differs from the relatively passive Human Beauty of the myth in her active and determined “struggle against the feminine nature,” her “What. I. Do!” She not only wrestles with her desires for domesticity and maternity in her thinking but stands up to Strike-Cupid in their Valentine's Day Street Fight and demands his respect or at least more considerate behavior. But she is still struggling with her difficulty to be the narcissist rather than the Great Mother when circumstances and her heroine's journey of psychological individuation demand that.Reading Rowling as Myth Maker and Myth Re-Writer: A Conversation with Dr Dimitra FimiNick Jeffery and John Granger converse with Dr Dimitra Fimi about Harry Potter, Cormoran Strike, Tolkien, Jane Eyre, and the Mythological Artistry of J. K. Rowling, Hogwarts Saga to Hallmarked ManThe Hallmarked Man's Mythological Template‘Cupid and Psyche's importance for grasping the depths of Strike 8, from the “necessity” of the Silver Vault and the three men in Robin's life, to spaghetti carbonara and ‘Maid of the Silver Sea'Ink Black Heart: The Mythic Backdrop (10 September 2022, John Granger)What Rowling is depicting in Robin's journey through the events and mystery of Ink Black Heart include a trap set by Venus, one that takes Robin to a personal and professional underworld or hell, her survival and endurance of every temptation by her determination to be steely rather than empathetic, especially with respect to a certain “lame fellow” (!), and her re-surfacing from hell a changed person, one worthy of begrudging Venereal approval (or Zeus' intervention — Rokeby!).Ink Black Heart: Strike as Zeus to Robin's Leda and Cupid to Mads' Psyche (10 November 2022, John Granger)These traditional portrayals of the every person's human and divine aspects, soul and spirit as man and woman in dynamic, cathartic relationship — think Romeo and Juliet, Redcrosse Knight and Una, Cupid and Psyche — are perhaps, with her alchemical symbolism, sequencing, and coloring, Rowling's greatest literary ‘reach' and achievement in the Strike series, albeit one largely lost on her her vast reading audience. The deliberate conjunction-melange of archetypal psychology, mythology, and spiritual allegory in these novels is, especially in combination with her hermetic artistry, intertextual playfulness (Aurora Leigh!), and chiastic structures, testimony to the author being one of the most accomplished and challenging writers of the age in addition to the most popular (and least well understood, even by her fans).Hallmarked Man: Freemasonry and J. K. Rowling (7 February 2024, Nick Jeffery)The Royal Arch degree is unique in England for including the ceremony of “Passing the Veils” symbolising the path to enlightenment that a mason undergoes as he progresses in the craft. Given Peter Rowling's upward social mobility from working class apprentice to engineer and moving from the Bristol suburbs to middle class Tutshill, it isn't beyond reason to wonder if Peter might have been tempted by the social and career advantages that freemasonry might have offered him and exposed a young Joanne to some of the symbolism.Edinburgh, as well as being the home of the Grand Lodge of Scotland, is also home to if not the oldest lodge in the world, then at least the one with the oldest records. Lodge of Edinburgh (Mary's Chapel) No. 1 has minutes of meetings from 31st July 1599. There have long been arguments between this Lodge and the one in Kilwinning on the other coast of Scotland as to which is the oldest. (see IVº of the Rite of Baldwyn above)J. K. Rowling's ‘G-Spot' and ‘Triple Play:' The Lake & Shed Secret of Her Success (21 September 2024, John Granger)I want to try tonight to explain as succinctly — and as provocatively — as possible why I think Rowling's ‘Lake and Shed' metaphorical explanation of how she writes offers a compelling reason for both why she writes and why readers around the world love her novels the way they do. I call this her ‘G-Spot' and ‘Triple Play' because it is her point of singular genius, the defining quality that separates her from contemporary story-tellers, which involves ‘Shed' artistry of three particular literary tools, all subliminal, which work together to achieve her aims.The Hallmarked Man's Flood of Names, Characters, and Plots (22 September 2025, John Granger)Rowling's seven Shed tools — psychomachia, literary alchemy, ring composition, misdirection towards defamiliarization, Christian symbolism, mythology, and inter-intratextuality (writing about reading and writing) — are all about the transformation of the human soul by cathartic experience in the imaginative heart, i.e., our spiritual reorientation. These traditional tools alone don't do it, of course; her capacity for creating archetypal characters that we care about in profound fashion is what gives the tools their grip on the heart.But, if a writer uses these tools in his or her Shed, the game being played and its stakes are not in question. Everything Rowling has written to date, with greater or lesser success (largely dependent on her control of the final product, cough*Warner Brothers*cough), shares this aim. Her global popularity testifies that much more often than not she hits her target to the delight of her readers.I assume this was her aim in Hallmarked Man. It's early days on the full exegesis of Strike8 in light of Rowling's Shed tools, Lake springs, and Golden Threads, but there are encouraging signs. My third reading of the book included my first ‘Aha!' moments with respect to the mythological template of the series, the Shed tool Rowling was openly urging her readers to think about in her recent Cupid and Psyche tweet.Jungian Interpretations of ‘Cupid and Psyche:'* Erich Neumann: Amor and Psyche: The Psychic Development of the Feminine (A Commentary on the Tale by Apuleius)* Paul Diel: Symbolism in Greek Mythology: Human Desire and Its Transformations (A “psychological study of the symbols condensed in the fate of the mythological hero”)* Robert A. Johnson: SHE: Understanding Feminine Psychology (An interpretation based on the myth of Amor and Psyche and based on Jungian mythological principles)* Marie-Louise von Franz: Golden Ass of Apuleius: The Liberation of the Feminine in Man (originally A Psychological Interpretation of The Golden Ass of Apuleius)‘Tamspells' Point to Point Correspondence List of Events in the Strike-Ellacott Novels and the Myth of Cupid and PsycheThe list ‘Tamspells' made will be Nick and John's starting point in their upcoming conversation with her about how to see the myth beneath the surface of the storyCupid and Psyche Myth Highlights to Look for in Your Review at Home of the Strike Series:* Jealousy of Venus* Psyche's Wedding/Funeral March to Mountain Crag* Psyche Rescued by Cupid, stuck with his own arrow* Retreat to Hidden Castle, Love in Darkness* The Two Sisters* The Confrontation with Lamp and Knife* Psyche's Return Home; Death of Sisters (Pan cameo)* Psyche's Search for Cupid/Venus: Ceres Interview* Brought to Venus (Worry and Sadness)* First Trial: Seeds and Grains (Ant)* Second Trial: Wool from Golden Sheep (Reed)* Third Trial: Crystal glass for Black Stygian water (Zeus, Eagle)* Persephone Odyssey: Box for Beauty (Tower instructions)* Barley Cakes for Cerberus and Two Coins for Charon* Must ignore: “a lame man driving a mule loaded with sticks, a dead man swimming in the river that separates the world of the living from the world of the dead, and old women weaving.”* Meal in Underworld with Persephone* Return Trip, Falling to Temptation* Cupid intervention; intersession and deal with Zeus* Olympian Court Date* Marriage of Cupid and Psyche post Ambrosia, birth of PleasureStrike Novel Victim Eros Anteros Murderer Eros Anteros Cuckoo's Calling Lula Landry Evan Duffield Marlene Higson,Yvette Bristow, Guy Some, Jonah Agyuman John Bristow Alison Creswell Yvette Bristow The Silkworm Owen Quine Kathryn Kent Leonora/Orlando Elizabeth Tassel Michael Fancourt Owen Quine? Career of Evil Kelsey Platt Rock Band Leader Ray Williams, (Hazel Furley) Donny Laing Rhona Bunyan, hostage women Agnes Waite Lethal White Jasper Chiswell Ornella Seraphin, Kinvara Patricia Fleetwood Raphael Chiswell Kinvara Hanratty Ornella Seraphin Troubled Blood Margot Bamborough Paul Satchwell Roy/Anna Phipps Una Janice Beattie Steven Douthwaite/Diamond Dead Mother Dennis Creed Louise Tucker Agnes Waite Ink Black Heart Edie Ledwell Philip Ormond? Joshua Blay, Grant Heather Ledwell Gus Upcott Anomie/Paperwhite, Vikas BhardwajMorehouse Katya Upcott The Running Grave Daiyu Wace, Kevin Pirbright (Jacob) Louise Pirbright Abigail Glover Patrick, Baz Jennifer Wace The Hallmarked Man Tyler Powell Anne-Marie Morgan Chloe Griffiths/Jolanda Lindvall Ian Griffith Jolanda/Sapphire Rita Lindvall? This is a public episode. If you'd like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit hogwartsprofessor.substack.com/subscribe

    Forest Lake Church Sermon Podcast
    Elisha: A Tale of Ridiculous Faith - Ridiculous Faith

    Forest Lake Church Sermon Podcast

    Play Episode Listen Later Feb 14, 2026


    Your greatest need becomes a blessing when it drives you to depend on God.If you are in need of prayer, let our Prayer Team know by contacting prayer@forestlakechurch.orgSermon video is available on YouTube and full service archives are available on Vimeo.Live services weekly from the sanctuary at 8:45 or 11:30 AM and 11:30 AM (Warehouse Community Contemporary Service) EST at www.ForestLake.Church

    Fluent Fiction - Korean
    A Winter Tale: The Mystery of Changdeokgung's Hidden Flower

    Fluent Fiction - Korean

    Play Episode Listen Later Feb 14, 2026 14:41 Transcription Available


    Fluent Fiction - Korean: A Winter Tale: The Mystery of Changdeokgung's Hidden Flower Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ko/episode/2026-02-14-23-34-02-ko Story Transcript:Ko: 창덕궁의 비밀 정원에는 겨울의 침묵이 깃들어 있었다.En: In the secret garden of Changdeokgung, the silence of winter had settled.Ko: 하얀 눈이 소복이 쌓인 그곳에서는 발자국 소리도 마치 눈꽃처럼 부드럽게 울렸다.En: In that place, where the white snow was piled up, even the sound of footsteps echoed softly, like snowflowers.Ko: 발렌타인데이에 맞춰 열리는 전통 문화 축제를 준비하던 중 신비한 꽃 하나가 사라지는 사건이 벌어졌다.En: While preparing for a traditional cultural festival to be held on Valentine's Day, an incident occurred where a mysterious flower disappeared.Ko: 이것은 바로 지호가 정성껏 가꿔온 희귀한 꽃이었다.En: This was the rare flower that Jiho had carefully cultivated.Ko: 지호는 이 화려한 꽃이 축제의 하이라이트가 되리라 생각했다.En: Jiho thought that this dazzling flower would become the highlight of the festival.Ko: 하지만 꽃이 사라지자 지호는 난감했다.En: However, when the flower disappeared, Jiho was at a loss.Ko: 그는 명성을 잃을 위기에 처했다.En: He was at risk of losing his reputation.Ko: 친구 은주는 해외에서 막 도착했다.En: His friend Eunju had just arrived from overseas.Ko: 은주는 식물에 대한 숨겨진 열정을 가지고 있었다.En: Eunju had a hidden passion for plants.Ko: 그리고 정원지기 민석은 많은 것을 알고 있는 사람이었다.En: And the gardener Minseok was a person who knew a lot.Ko: 그는 이곳에서 오랫동안 일해왔고, 이 정원의 모든 비밀을 간직하고 있었다.En: He had been working there for a long time and held all the secrets of this garden.Ko: 지호는 은주와 함께 꽃을 찾기로 했다.En: Jiho decided to find the flower with Eunju.Ko: 처음에는 은주의 도움을 망설였지만, 그녀의 지식이 필요했다.En: At first, he hesitated to seek Eunju's help, but he needed her knowledge.Ko: 두 사람은 정원의 구석구석을 탐색하기 시작했다.En: The two of them began to explore every corner of the garden.Ko: 은주는 학업에서 배운 것을 바탕으로 조언을 아끼지 않았다.En: Eunju, based on what she learned from her studies, spared no advice.Ko: 그러던 중, 의심스러운 발자국들이 눈 속에 이어져 있었다.En: Meanwhile, suspicious footprints continued in the snow.Ko: 그 발자국은 정원의 깊숙한 곳으로 이끌었다.En: The footprints led to a deep part of the garden.Ko: 그곳에는 오래된 문이 있었다.En: There, an old door stood.Ko: 지호와 은주는 용기를 내어 문을 열었다.En: Jiho and Eunju gathered the courage to open the door.Ko: 그 안에는 숨겨진 작은 정원이 있었다.En: Inside, there was a hidden small garden.Ko: 여기 숨어 있는 것은 바로 그 희귀한 꽃이었다.En: What was hidden there was none other than the rare flower.Ko: 민석은 그곳에 있었다.En: Minseok was there.Ko: 그는 꽃을 보호하기 위해 여기에 숨긴 것이라고 설명했다.En: He explained that he had hidden it here to protect the flower.Ko: 환경 오염으로부터 보호하고 싶었던 것이었다.En: He wanted to shield it from environmental pollution.Ko: 지호는 처음에는 화가 났지만 곧 민석의 마음을 이해했다.En: Initially, Jiho was angry but soon understood Minseok's intention.Ko: 민석은 항상 정원을 보호하기 위해 최선을 다하고 있었던 것이다.En: Minseok had always been doing his best to protect the garden.Ko: 희귀한 꽃은 다시 제자리를 찾았다.En: The rare flower found its place again.Ko: 축제는 성공적으로 진행되었다.En: The festival proceeded successfully.Ko: 지호는 민석과 화해하며 전에 몰랐던 새로운 시각을 갖게 되었다.En: Jiho reconciled with Minseok and gained a new perspective he hadn't had before.Ko: 그리고 은주와의 협력도 큰 도움이 되었음을 깨달았다.En: He also realized the great help of collaborating with Eunju.Ko: 정원은 조화롭게 유지되었고, 모두가 그 속에서 행복한 순간을 보냈다.En: The garden was maintained harmoniously, and everyone spent a happy moment in it.Ko: 이렇게 지호는 타인의 도움을 신뢰하는 법을 배웠고, 서로 다른 시각을 가치 있게 여기는 법도 알게 되었다.En: Through this, Jiho learned to trust the help of others and to value different perspectives.Ko: 그리고 창덕궁의 비밀 정원은 또 다른 전설을 담고 겨울의 끝자락을 맞았다.En: And Changdeokgung's secret garden held yet another legend as it met the end of winter. Vocabulary Words:settled: 깃들어 있었다echoed: 울렸다footsteps: 발자국dazzling: 화려한highlight: 하이라이트a loss: 난감했다reputation: 명성cultivated: 가꿔온overseas: 해외passion: 열정gardener: 정원지기explore: 탐색하기deep: 깊숙한courage: 용기hidden: 숨겨진protect: 보호하기intention: 마음harmoniously: 조화롭게trust: 신뢰perspectives: 시각pollution: 오염tradition: 전통incident: 사건environmental: 환경hesitated: 망설였지만advice: 조언suspicious: 의심스러운reconciled: 화해하며realized: 깨달았다moment: 순간

    Fluent Fiction - Serbian
    Blossoms of Courage: A Winter's Valentine's Tale

    Fluent Fiction - Serbian

    Play Episode Listen Later Feb 14, 2026 13:11 Transcription Available


    Fluent Fiction - Serbian: Blossoms of Courage: A Winter's Valentine's Tale Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2026-02-14-08-38-20-sr Story Transcript:Sr: На ободу малог села, окруженог снежним брдима, лежи фарма цвећа.En: On the edge of a small village, surrounded by snowy hills, lies a flower farm.Sr: Зима је, али и на Дан заљубљених, пољима се љуљају разнобојни цветићи, окупани мразом који им даје посебан сјај.En: It's winter, but even on Valentine's Day, colorful flowers sway in the fields, bathed in frost that gives them a special shine.Sr: Ђаци из оближње школе долазе у посету.En: Students from a nearby school come to visit.Sr: Између њих су Милоаш, Јована и Никола.En: Among them are Miloš, Jovana, and Nikola.Sr: Милоаш је тих и повучен, али има тајну.En: Miloš is quiet and reserved, but he has a secret.Sr: Већ дуже време му је стало до Јоване, девојке са осмехом који је топао као сунце.En: He has cared for Jovana for a long time, a girl with a smile as warm as the sun.Sr: Волела је природу, као што птице воле небо.En: She loved nature like birds love the sky.Sr: Са друге стране, Никола је Милоашев најбољи друг.En: On the other hand, Nikola is Miloš's best friend.Sr: Увек га охрабрује да призна своја осећања према Јовани.En: He always encourages him to confess his feelings for Jovana.Sr: Док су шетали пољима, сваки корак остављао је отисак у танком снежном покривачу.En: As they walked through the fields, each step left an imprint in the thin snow cover.Sr: Милоаш је сакупио мали цветни букет.En: Miloš gathered a small bouquet of flowers.Sr: Желео је да га поклони Јовани.En: He wanted to give it to Jovana.Sr: Али, страх од одбијања му је стезао срце.En: But the fear of rejection gripped his heart.Sr: Никола га је задиркивао, али и охрабривао: "Хајде, Милоаш!En: Nikola teased him, yet encouraged him: "Come on, Miloš!Sr: Сад је права прилика!En: Now's the perfect chance!"Sr: "После обиласка, време је за ручак.En: After the tour, it was time for lunch.Sr: Јована је седела сама, уживајући у тишини и лаганом лепршању ветра.En: Jovana sat alone, enjoying the silence and the gentle flutter of the wind.Sr: Милоаш је осетио прилику.En: Miloš sensed the opportunity.Sr: Узео је букет дрхтавим рукама и пришао Јовани.En: He took the bouquet with trembling hands and approached Jovana.Sr: Срце му је лупало као никад раније.En: His heart pounded like never before.Sr: "Јована, ово је за тебе", рекао је једва чујно, пружајући јој цветове.En: "Jovana, this is for you," he said barely audibly, handing her the flowers.Sr: Њен осмех био је светлији од свих звезда на зимском небу.En: Her smile was brighter than all the stars in the winter sky.Sr: "Хвала ти, Милоаш.En: "Thank you, Miloš.Sr: Прелепо је", одговорила је с топлином која је топила сав страх из његове душе.En: It's beautiful," she replied with a warmth that melted all the fear from his soul.Sr: У том тренутку, Милоаш је осетио како му се самопоуздање шири као талас.En: In that moment, Miloš felt his confidence expand like a wave.Sr: Схватио је да је искреност снажна.En: He realized that honesty is powerful.Sr: Погледао је свог друга Николу који му је намигнуо у знак подршке.En: He glanced at his friend Nikola, who winked at him in support.Sr: Њихова искуства на фарми цвећа учинила су овај зимски Дан заљубљених посебним, не само због цвета већ због храбрости и срца које су уложили у сваки осмех и речи.En: Their experiences at the flower farm made this wintery Valentine's Day special, not just because of the flowers but because of the courage and heart they put into every smile and word.Sr: Милоаш је научио важну лекцију о снази ризика и искрености, и тај студени дан постао је топлији од најлепшег сунчаног дана.En: Miloš learned an important lesson about the power of risk and honesty, and that cold day became warmer than the most beautiful sunny day. Vocabulary Words:edge: ободуsurrounded: окруженогsnowy hills: снежним брдимаlies: лежиfrost: мразомsway: љуљајуfields: пољимаreserve: повученconfess: признаfeelings: осећањаimprint: отисакthin: танкомcover: покривачуrejection: одбијањаgripped: стезаоflutter: лепршањуtrembling: дрхтавимpounded: лупалоaudibly: чујноwarmed: топилаconfidence: самопоуздањеexpand: шириwinked: намигнуоsupport: подршкеcourage: храбростиhonesty: искреностrisk: ризикаlesson: лекцијуsoul: душеglanced: погледао

    Fluent Fiction - Serbian
    Winter Whispered at Kalemegdan: A Valentine's Tale of Love

    Fluent Fiction - Serbian

    Play Episode Listen Later Feb 14, 2026 15:16 Transcription Available


    Fluent Fiction - Serbian: Winter Whispered at Kalemegdan: A Valentine's Tale of Love Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2026-02-14-23-34-02-sr Story Transcript:Sr: На Калемегданској тврђави, усред зиме, све је било мирно.En: At the Kalemegdan fortress, in the middle of winter, everything was calm.Sr: Снег је покривао древне зидине, а река Сава се лагано сливала у Дунав.En: Snow covered the ancient walls, and the Sava River gently flowed into the Danube.Sr: Људи су долазили и одлазили, утапајући се у нежну лепоту белог пејзажа.En: People came and went, blending into the gentle beauty of the white landscape.Sr: Милоš и Јелена су разгледали утврђење, уживајући у лепом дану.En: Miloš and Jelena were exploring the fortification, enjoying the lovely day.Sr: Био је то Дан заљубљених.En: It was Valentine's Day.Sr: Милоš је био историчар.En: Miloš was a historian.Sr: Ћутљив и повучен, често је крио своја осећања.En: Reserved and withdrawn, he often hid his feelings.Sr: Јелена, његова колегиница, увек је желела да га боље разуме.En: Jelena, his colleague, always wanted to understand him better.Sr: Била је весела и радознала, насмешеног лица, чак и у најхладнијем дану.En: She was cheerful and curious, with a smiling face even on the coldest day.Sr: Док су пролазили около, Милоš је држао папир у џепу – писмо које је написао за Јелену.En: As they walked around, Miloš kept a piece of paper in his pocket - a letter he had written for Jelena.Sr: Хтео је да јој призна осећања, али страх га је држао.En: He wanted to confess his feelings to her, but fear held him back.Sr: Али, судбина је умешала прсте.En: However, fate intervened.Sr: Док су шетали, напустили су уобичајену стазу.En: While they walked, they veered off the usual path.Sr: Јелена је, у игри, покушавала да мило одврати Милоšа од његове стидљивости.En: Jelena, playfully, tried to gently coax Miloš out of his shyness.Sr: Наиме, из његовог џепа, испао је савијени папир.En: In doing so, a folded piece of paper fell from his pocket.Sr: "Шта ти је ово, Милоше?" питала је са смешком, наслонивши се ближе.En: "What is this, Miloše?" she asked with a smile, leaning closer.Sr: Узела је писмо пре него што је могао да реагује.En: She took the letter before he could react.Sr: Његове плаве очи шириле су се од изненађења.En: His blue eyes widened in surprise.Sr: "То...То..." почео је, али речи му нису долазиле.En: "That... That..." he began, but the words wouldn't come.Sr: Јелена је полако отворила писмо и почела да чита.En: Jelena slowly opened the letter and began to read.Sr: Како је читала, осмех се полако ширио по њеном лицу.En: As she read, a smile gradually spread across her face.Sr: "Милоše," рекла је, у хладном зимском ваздуху, "да ли је ово истина?"En: "Miloše," she said in the cold winter air, "is this true?"Sr: Њена топлина понекад је могла растопити и најтврдоглавије срце.En: Her warmth could sometimes melt even the most stubborn heart.Sr: Он је помислио на тренутак да порекне.En: For a moment, he thought about denying it.Sr: Али, гледајући у њене блиставе очи, знао је да не може.En: But, looking into her bright eyes, he knew he couldn't.Sr: "Јесте," признао је тихо, готово шапатом.En: "It is," he admitted quietly, almost whispering.Sr: Њихове руке су се среле у снежној тишини.En: Their hands met in the snowy silence.Sr: Милош је наставио, "Желео сам то да ти кажем... Али, нисам смео."En: Miloš continued, "I wanted to tell you that... But, I didn't dare."Sr: Јелена је осећала топлину у срцу и рекла, "Твоја осећања су у писму, а и ја имам слична.En: Jelena felt warmth in her heart and said, "Your feelings are in the letter, and I have similar ones.Sr: Хвала ти што си био храбар."En: Thank you for being brave."Sr: Њихово пријатељство прерасло је у нешто више, а између снежних зидина Калемегдана, срца су им се приближила.En: Their friendship grew into something more, and between the snowy walls of Kalemegdan, their hearts came closer together.Sr: Седећи на клупи, гледали су ка реци, сада не само као пријатељи, већ као двоје заљубљених.En: Sitting on a bench, they looked toward the river, now not just as friends, but as two people in love.Sr: Милош је коначно могао да буде искрен, и та искреност му је донела радост коју је дуго тражио.En: Miloš could finally be honest, and that honesty brought him the joy he had long sought.Sr: А Јелена је пронашла оно што је одувек желела – претворила је њихову пријатељску неизвесност у нежан почетак нечег лепог.En: And Jelena found what she had always wanted – she turned their friendly uncertainty into the gentle beginning of something beautiful.Sr: Калемегдан је тог дана био сведок једне приче која се развија, а зима се истопила под топлим осмесима и признатим осећањима.En: Kalemegdan was a witness to a story unfolding that day, and winter melted away under warm smiles and confessed feelings. Vocabulary Words:fortress: тврђаваancient: древниflowed: сливалаlandscape: пејзажexploring: разгледалиhistorian: историјанreserved: ћутљивwithdrawn: повученcoax: одвратиshyness: стидљивостleaning: наслонившиconfess: признаintervened: умешалаdenying: порекнеgradually: полакоstubborn: тврдоглавиadmitted: признаоunfolding: развијаgentle: нежнаcheerful: веселаcurious: радозналаfate: судбинаplayfully: у игриsurprise: изненађењаwhispering: шапатомfriendship: пријатељствоhonesty: искреностwitness: сведокmelted: истопилаconfessed: признатим

    The Chris Plante Show
    2-13-26 Hour 1 - A Tale of Two Lady SMID's

    The Chris Plante Show

    Play Episode Listen Later Feb 13, 2026 41:13


    For more coverage on the issues that matter to you, download the WMAL app, visit WMAL.com or tune in live on WMAL-FM 105.9 from 9:00am-12:00pm Monday-Friday  To join the conversation, check us out on Twitter @WMAL and @ChrisPlanteShow Learn more about your ad choices. Visit podcastchoices.com/adchoices

    KNBR Podcast
    A massive "Sound Soiree" featuring Maxx Crosby & Tom Brady; the tale of Mr. KNBR's stolen bike

    KNBR Podcast

    Play Episode Listen Later Feb 13, 2026 27:44


    We close out the show with sound from Steve Kerr, Christian McCaffrey, Maxx Crosby, & Tom Brady. Finally, Dirty Work tells the story of Mr. KNBR's stolen (and recovered!) e-bike as we finish off a Thursday in styleSee omnystudio.com/listener for privacy information.

    The Secret Teachings
    How to Understand Metaphors (2/12/26)

    The Secret Teachings

    Play Episode Listen Later Feb 13, 2026 60:01 Transcription Available


    Mythological and religious texts are usually accepted as total fiction or literal fact. But metaphors, allegories and parables fill these pages providing far deeper meanings. Understanding this could prevent conflicts and war. *The is the FREE archive, which includes advertisements. If you want an ad-free experience, you can subscribe below underneath the show description.WEBSITEFREE ARCHIVE (w. ads)SUBSCRIPTION ARCHIVE-X / TWITTERFACEBOOKINSTAGRAMYOUTUBERUMBLE-BUY ME A COFFEECashApp: $rdgable PAYPAL: rdgable1991@gmail.comRyan's Books: https://thesecretteachings.info EMAIL: rdgable@yahoo.com / rdgable1991@gmail.comBecome a supporter of this podcast: https://www.spreaker.com/podcast/the-secret-teachings--5328407/support.

    Fluent Fiction - Dutch
    Love Blooms: A Winter's Tale in the Heart of Keukenhof

    Fluent Fiction - Dutch

    Play Episode Listen Later Feb 13, 2026 16:51 Transcription Available


    Fluent Fiction - Dutch: Love Blooms: A Winter's Tale in the Heart of Keukenhof Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/nl/episode/2026-02-13-08-38-20-nl Story Transcript:Nl: Het was een koude winterdag in de Keukenhof, maar de lucht was helder en het park had een betoverende charme.En: It was a cold winter day in the Keukenhof, but the sky was clear, and the park had an enchanting charm.Nl: Ondanks de kou trokken de eerste bloemen de aandacht van bezoekers.En: Despite the cold, the first flowers caught the attention of visitors.Nl: Anouk, een enthousiaste botanica student, stond gebogen over een notitieboekje.En: Anouk, an enthusiastic botany student, was bent over a notebook.Nl: Ze bestudeerde de vroege bloeiers, in de hoop op inspiratie voor haar studies.En: She studied the early bloomers, hoping for inspiration for her studies.Nl: Op een paar meter afstand wachtte Jorrit met zijn camera in de aanslag.En: A few meters away, Jorrit awaited with his camera at the ready.Nl: De serene schoonheid van de natuur was zijn passie, en hij wilde de perfecte foto's maken voor zijn portfolio.En: The serene beauty of nature was his passion, and he wanted to capture the perfect photographs for his portfolio.Nl: Zijn blik viel op Anouk.En: His gaze fell on Anouk.Nl: Ze leek zo gefocust en toegewijd.En: She seemed so focused and dedicated.Nl: Iets aan haar sprak hem aan.En: Something about her appealed to him.Nl: Naast Anouk stond Sven, haar klasgenoot.En: Next to Anouk stood Sven, her classmate.Nl: Hij had al lang gevoelens voor Anouk, maar wist niet hoe hij ze moest uiten.En: He had long harbored feelings for Anouk, but didn't know how to express them.Nl: Aanvankelijk had hij de Keukenhof excursie als een kans gezien om dichter bij haar te komen.En: Initially, he had seen the Keukenhof excursion as an opportunity to get closer to her.Nl: Maar Anouk leek hem nauwelijks op te merken sinds Jorrit was verschenen.En: But Anouk barely seemed to notice him since Jorrit had appeared.Nl: Jorrit stapte naar voren en sprak Anouk aan.En: Jorrit stepped forward and spoke to Anouk.Nl: "Mag ik vragen wat voor notities je maakt?"En: "May I ask what kind of notes you are making?"Nl: vroeg hij vriendelijk.En: he asked kindly.Nl: Zijn oprechte interesse verbaasde en charmeerde haar.En: His genuine interest surprised and charmed her.Nl: "Ik bestudeer deze vroege bloei," antwoordde ze, wijzend naar een felgekleurde crocus die zijn hoofd boven de ijzige grond uitstak.En: "I'm studying these early blooms," she replied, pointing to a brightly colored crocus peeking above the icy ground.Nl: De twee raakten in gesprek, volledig verdiept in de schoonheid van de natuur om hen heen.En: The two engaged in conversation, fully immersed in the beauty of the nature around them.Nl: Sven voelde zich buitenstaander.En: Sven felt like an outsider.Nl: Zijn hart bonsde van frustratie, maar hij wist dat hij niets kon zeggen.En: His heart pounded with frustration, but he knew he couldn't say anything.Nl: Hij besloot te wachten tot het juiste moment.En: He decided to wait for the right moment.Nl: Dat moment kwam sneller dan verwacht.En: That moment came sooner than expected.Nl: Terwijl Anouk en Jorrit samen een zeldzame vroege bloem bestudeerden, stapte Sven naar voren.En: As Anouk and Jorrit studied a rare early flower together, Sven stepped forward.Nl: "Anouk," begon hij voorzichtig, "ik wilde je iets vragen.En: "Anouk," he began cautiously, "I wanted to ask you something.Nl: Over Jorrit..." Anouk keek Sven in de ogen en voelde zijn worsteling.En: About Jorrit..." Anouk looked Sven in the eyes and felt his struggle.Nl: Ze begreep het.En: She understood.Nl: "Sven," zei ze zachtjes, "ik waardeer je gezelschap enorm, maar ik voel een connectie met Jorrit.En: "Sven," she said softly, "I really appreciate your company, but I feel a connection with Jorrit.Nl: Ik hoop dat je dat snapt."En: I hope you understand."Nl: Sven knikte langzaam.En: Sven nodded slowly.Nl: De teleurstelling was er, maar ook begrip.En: The disappointment was there, but so was understanding.Nl: "Ik wil dat je gelukkig bent," zei hij uiteindelijk.En: "I want you to be happy," he said finally.Nl: Anouk en Jorrit brachten de rest van de dag samen door, wandelend door de tuin en pratend over hun gedeelde interesses.En: Anouk and Jorrit spent the rest of the day together, walking through the garden and talking about their shared interests.Nl: Voor het eerst in lange tijd voelde Anouk dat haar hart de juiste keuze had gemaakt.En: For the first time in a long while, Anouk felt that her heart had made the right choice.Nl: Jorrit vond niet alleen de perfecte foto's, maar ook een onverwachte inspiratiebron in Anouk.En: Jorrit not only found the perfect photographs but also an unexpected source of inspiration in Anouk.Nl: Hun relatie groeide, net als de bloemen om hen heen.En: Their relationship blossomed, just like the flowers around them.Nl: En Sven?En: And Sven?Nl: Hij leerde dat openstellen voor andere mogelijkheden misschien pas echt de sleutel tot geluk is.En: He learned that opening himself up to other possibilities might really be the key to happiness.Nl: De Keukenhof, met haar stille paden en schuchtere bloemen, werd die winter de achtergrond van een nieuw begin.En: The Keukenhof, with its quiet paths and shy flowers, became the backdrop of a new beginning that winter.Nl: De tuinen fluisterden verhalen van liefde en verandering, en iedereen die er was voelde de magie van het moment.En: The gardens whispered stories of love and change, and everyone who was there felt the magic of the moment. Vocabulary Words:enchanting: betoverendenotebook: notitieboekjeserene: serenepassion: passieportfolio: portfoliofocused: gefocusddedicated: toegewijdharbored: koesterdeopportunity: kansappealed: aansprakbarely: nauwelijksgenuine: oprechtesurprised: verbaasdeengaged: verdieptoutsider: buitenstaanderimmersed: ondergedompeldfrustration: frustratiestruggle: worstelingconnection: connectiedisappointment: teleurstellingunexpected: onverwachteblossomed: groeidepossibilities: mogelijkhedenhappiness: gelukwhispered: fluisterdenstories: verhalenchange: veranderingmagic: magiepaths: padenshy: schuchter

    Fluent Fiction - Hebrew
    Love Blooms Beneath the Bunker: A Winter's Tale in Tel Aviv

    Fluent Fiction - Hebrew

    Play Episode Listen Later Feb 13, 2026 15:22 Transcription Available


    Fluent Fiction - Hebrew: Love Blooms Beneath the Bunker: A Winter's Tale in Tel Aviv Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/he/episode/2026-02-13-08-38-20-he Story Transcript:He: בבוקר קר וסוער של חורף, תרגיל חרום התנהל בתל אביב.En: On a cold and stormy winter morning, an emergency drill was taking place in Tel Aviv.He: אליאור, מומחה חירום רציני, עבד במשרדו כשקיבל הודעה על התרגיל.En: Elior, a serious emergency expert, was working in his office when he received the notification about the drill.He: הוא מיהר לרדת לבונקר שמתחת למרכז העיר.En: He hurried down to the bunker beneath the city center.He: הבונקר היה חשוך וקר, עם אספקת חירום מפוזרת ומשולחנות מוסדרים בצורה מסודרת.En: The bunker was dark and cold, with emergency supplies scattered around and tables arranged neatly.He: תאורת פלורוסנט זימזמה, מעניקה מקום תחושה מעורפלת של מתח ושלווה ביחד.En: Fluorescent lighting buzzed, giving the place an ambiguous feeling of tension and tranquility together.He: תמר, רכזת מתנדבים פתוחה ובעלת אישיות נעימה, כבר חיכתה שם.En: Tamar, an open-minded volunteer coordinator with a pleasant personality, was already waiting there.He: זה לא היה עבורה תרגיל שגרתי, היא רגילה להיות מוקפת באנשים ובשמחה.En: This was not a routine drill for her; she was used to being surrounded by people and joy.He: היא חיפשה מקום לשבת בו ושמה לב לאליאור שהגיע עם מפה גדולה של העיר.En: She looked for a place to sit and noticed Elior arriving with a large map of the city.He: הם נפגשו לראשונה ליד אחד מהשולחנות עם הציוד.En: They met for the first time near one of the tables with equipment.He: "שלום, אני אליאור," הוא אמר בקול נמוך.En: "Hello, I'm Elior," he said in a low voice.He: "אני תמר," היא חייכה, "אני כאן מתמחה בתרגיל עם הצוות שלנו.En: "I'm Tamar," she smiled, "I'm here interning with our team for the drill."He: " היא שמחה לראות מישהו שאין לו בעיה עם אזהרות חירום ומתייחס ברצינות לכל דבר.En: She was glad to see someone who had no problem dealing with emergency warnings and took everything seriously.He: שניהם הרגישו איך השקט בין הקירות מוצא מקום בליבותיהם.En: Both of them felt how the silence between the walls found a place in their hearts.He: "אני תמיד אוהב לדעת שאנשים בטוחים," אליאור הוסיף אחרי כמה רגעים של שקט.En: "I always like knowing that people are safe," Elior added after a few moments of silence.He: תמר חייכה אליו: "זה חשוב, להרגיש בטוחים במיוחד במצבים כאלו.En: Tamar smiled at him: "It's important to feel safe, especially in situations like these."He: "בזמן התרגיל, נשמעות אזעקות והאוויר בבונקר הפך לכבד.En: During the drill, alarms sounded and the air in the bunker became heavy.He: הם שיתפו פעולה, אליאור הסביר את ראשי התיבות והמפות, ותמר הובילה בסיוע האנשים המעטים שהיו שם.En: They collaborated, with Elior explaining the acronyms and maps, and Tamar leading in assisting the few people who were there.He: ברגע של חרדה, כשמכשיר קשר לא עבד, הם מצאו עצמם בצורך להסתמך זה על זו.En: In a moment of anxiety, when a walkie-talkie stopped working, they found themselves needing to rely on each other.He: "הרגשתי אמון בידיך," אמרה תמר כשמכשיר הקשר התחיל לעבוד שוב.En: "I felt trust in your hands," said Tamar when the walkie-talkie started working again.He: אליאור הסתכל עליה ואמר: "התחלתי להבין שאולי אני צריך לפתוח את עצמי יותר.En: Elior looked at her and said: "I've started to understand that maybe I need to open myself more.He: אולי גם מחוץ לעבודה.En: Maybe even outside of work."He: " תמר הסכימה כשאמרה: "כולנו צריכים להיות אמיתיים, לא רק פסאדה חזקה.En: Tamar agreed, saying: "We all need to be real, not just a strong facade."He: "בסוף התרגיל, הם יצאו מהבונקר.En: At the end of the drill, they exited the bunker.He: בחוץ, השלג הראשון של החורף החל לרדת בעדינות.En: Outside, the first snow of winter began to fall gently.He: "רוצה להיפגש שוב?En: "Would you like to meet again?He: אולי בביתה קפה, בלי אזעקות?En: Maybe at a café, without alarms?"He: " הציע אליאור בחיוך חששני.En: Elior suggested with a timid smile.He: תמר השיבה בניצוץ עיניים: "בשמחה.En: Tamar replied with a twinkle in her eye: "Happily.He: נצא למשהו פשוט יותר.En: Let's go for something simpler."He: "והם עזבו את הבונקר עם תקווה בלב, לקראת הבאות.En: And they left the bunker with hope in their hearts, looking forward to the future.He: אליאור התחיל את דרכו לשיתוף ונכונות להיפתח, ותמר מצאה את הדרך להרגיש שהיא יכולה להיות באמת היא עצמה, אפילו בלי לשמור על חזית קבועה.En: Elior began his journey towards sharing and openness, and Tamar found a way to feel she could truly be herself, even without maintaining a constant front.He: זה היה וולנטיין שונה מהרגיל, אבל אולי היה זה הטוב ביותר לשניהם.En: It was a different kind of Valentine's Day, but perhaps it was the best one for both of them. Vocabulary Words:stormy: סוערemergency: חירוםbunker: בונקרscattered: מפוזרתfluorescent: פלורוסנטambiguous: מעורפלתtension: מתחtranquility: שלווהcoordinator: רכזתroutine: שגרתיinterning: מתמחהcollaborated: שיתפו פעולהanxiety: חרדהwalkie-talkie: מכשיר קשרfacade: פסאדהtimid: חששניgently: בעדינותtwinkle: ניצוץtrust: אמוןsupply: אספקתcenter: מרכזnotification: הודעהnotice: שמה לבequipment: ציודacronyms: ראשי התיבותconscious: מודעsilence: שקטconstantly: קבועהvolunteer: מתנדביםjourney: דרכוBecome a supporter of this podcast: https://www.spreaker.com/podcast/fluent-fiction-hebrew--5818690/support.

    Fluent Fiction - Hebrew
    Beneath the Snow: A Winter's Tale of Secrets and Trust

    Fluent Fiction - Hebrew

    Play Episode Listen Later Feb 13, 2026 14:12 Transcription Available


    Fluent Fiction - Hebrew: Beneath the Snow: A Winter's Tale of Secrets and Trust Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/he/episode/2026-02-13-23-34-02-he Story Transcript:He: זה היה חורף קר במיוחד.En: It was an especially cold winter.He: שלג כבד ירד מבחוץ, מכסה את העולם בלבן עבה.En: Heavy snow was falling outside, covering the world in a thick white layer.He: מתחת לקרקע, בבונקר סודי מחוץ לעיר, המציאות הייתה אחרת.En: Beneath the ground, in a secret bunker outside the city, the reality was different.He: הבונקר היה מקום מחסה, תוכנן בקפדנות על ידי איתן, מהנדס מקצועי ומיומן שהקדיש את חייו לבניית מקומות מבטחים לקראת כל מצב חירום אפשרי.En: The bunker was a refuge, meticulously designed by Eitan, a professional and skilled engineer who dedicated his life to building safe havens for any possible emergency situation.He: יום אחד, יעל ולוי, שני עיתונאים נועזים, הגיעו לבונקר בעקבות שמועות על אנשים שמסתתרים בו.En: One day, Yael and Levi, two bold journalists, arrived at the bunker following rumors of people hiding there.He: יעל הייתה עיתונאית חדורת מטרה, מחפשת סיפורים נסתרים, אך חוששת מסודות בעקבות בגידה בעבר.En: Yael was a determined journalist, seeking hidden stories, but cautious of secrets due to a past betrayal.He: לוי היה קולגה נמרץ וחסר פחד, תמיד מוכן להרפתקה הבאה.En: Levi was an energetic and fearless colleague, always ready for the next adventure.He: כשיעל פגשה את איתן, היא הייתה סקפטית.En: When Yael met Eitan, she was skeptical.He: הוא נראה קר ומרוחק, כאילו שמר על כל רגשותיו מאחורי חומה של פרקטיות.En: He seemed cold and distant, as if he kept all his emotions behind a wall of practicality.He: אבל עם הזמן, יעל גילתה שאיתן, למרות חיצוניותו הקשה, הוא אדם בודד מאוד.En: But over time, Yael discovered that Eitan, despite his tough exterior, was a very lonely person.He: הכימיה ביניהם התחילה לפרוח, למרות החשדנות ההדדית.En: The chemistry between them began to bloom, despite the mutual suspicion.He: בחג האהבה, כשהמתח בין יעל ואיתן התמתן מעט, הם הבינו שכדי לשרוד יחד, יש לשים את האמונות המוקדמות בצד.En: On Valentine's Day, as the tension between Yael and Eitan eased slightly, they realized that to survive together, they must set aside their preconceived notions.He: חבריהם מחוץ לבונקר הזהירו מסופת שלגים גדולה המתקרבת, והזמן היה מוגבל.En: Their friends outside the bunker warned of a large approaching snowstorm, and time was limited.He: ובזמן שסופת השלג קרבה ובאה, מצאו עצמם יעל, איתן ולוי בדילמה מוסרית – האם לפתוח את הדלת ללוי שהמתין בחוץ, או להשאיר אותו שם מסוכן?En: As the snowstorm loomed closer, Yael, Eitan, and Levi found themselves in a moral dilemma—whether to open the door for Levi, who was waiting outside, or leave him in harm's way.He: יעל החליטה לפתוח את ליבה ואת הדלתות ללוי ואמרה לאיתן על כוונותיה האמיתיות.En: Yael decided to open her heart and the doors to Levi and revealed her true intentions to Eitan.He: הם סגרו את הכניסה יחד, לרבים הם נהיו קבוצה מגובשת אשר לומדת לעבוד בשיתוף פעולה.En: They closed the entrance together, and gradually they became a cohesive group learning to work in collaboration.He: במהלך הימים שחלפו, יעל הבינה שבמקום לשפוט את איתן על החומות שהקים סביבו, היא צריכה להתמקד בהקמת גשרים.En: As the days passed, Yael realized that instead of judging Eitan for the walls he had built around himself, she needed to focus on building bridges.He: כשהסופה נרגעה והשלג החל להפשיר, יצאו שלושת השותפים לאור היום.En: As the storm subsided and the snow began to melt, the three partners emerged into the daylight.He: הם הצליחו להבין זה את זה טוב יותר, וכך יעל למדה מחדש לפתוח את ליבה ולתת אמון.En: They managed to understand each other better, and thus Yael learned once again to open her heart and trust.He: איתן כבר לא היה רק בכותרות שלה אלא שותף למשימה, וחבר.En: Eitan was no longer just a headline in her stories, but a partner in the mission, and a friend.He: הבונקר הפך לבית חם, מלא בשיתוף פעולה ובתחושת קהילה, מקום שבו סיפורים חדשים יכולים להיכתב והמטרות של יעל יכולות להתגשם בצורה שהפתיעה אף יותר ממה שציפתה.En: The bunker became a warm home, full of cooperation and a sense of community, a place where new stories could be written and Yael's goals could be realized in a way that was even more surprising than she had anticipated. Vocabulary Words:especially: במיוחדcovering: מכסהbeyond: מעברrefuge: מקום מחסהmeticulously: בזהירותengineer: מהנדסdedicated: הקדישhavens: מבטחיםemergency: חירוםskeptical: סקפטיתdistant: מרוחקemotions: רגשותchemistry: כימיהbloom: לפרוחpreconceived: מוקדמותnotions: אמונותapproaching: מתקרבתloomed: קרבהdilemma: דילמהmoral: מוסריתintentions: כוונותcohesive: מגובשתcollaboration: שיתוף פעולהjudging: לשפוטbridges: גשריםsubsided: נרגעהmelt: להפשירdaylight: אור יוםcommunity: קהילהanticipated: ציפתהBecome a supporter of this podcast: https://www.spreaker.com/podcast/fluent-fiction-hebrew--5818690/support.

    Fluent Fiction - Norwegian
    Journey to the Haunted Bunker: A Tale of Love and Legacy

    Fluent Fiction - Norwegian

    Play Episode Listen Later Feb 13, 2026 15:48 Transcription Available


    Fluent Fiction - Norwegian: Journey to the Haunted Bunker: A Tale of Love and Legacy Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/no/episode/2026-02-13-23-34-02-no Story Transcript:No: Det var en kald februardag.En: It was a cold February day.No: Snøen lå tungt over bakken, og vinden stillede en uhyggelig lyd.En: The snow lay heavily over the ground, and the wind made an eerie sound.No: Lars, en stille og tankefull mann, stirret mot inngangen til bunkeren.En: Lars, a quiet and thoughtful man, stared at the entrance to the bunker.No: Den gamle bunkeren lå godt skjult under et snødekt bakkedrag.En: The old bunker was well hidden under a snow-covered hillock.No: Murene var rustne og isdekte, og det var sagt at den var hjemsøkt.En: The walls were rusty and ice-covered, and it was said to be haunted.No: Lars tenkte på familien sin.En: Lars thought about his family.No: Han kunne nesten høre bestemorens stemme som fortalte historier om gamle dager.En: He could almost hear his grandmother's voice telling stories of the old days.No: I dag, på Valentinsdagen, følte han seg mer sentimental enn ellers.En: Today, on Valentine's Day, he felt more sentimental than usual.No: Han ønsket å finne det forsvunne arvestykket – en medaljong med bilder av besteforeldrene.En: He wished to find the missing heirloom—a locket with pictures of his grandparents.No: Deres kjærlighet var ekte og varig, svært forskjellig fra det han ofte så i dagens verden.En: Their love was genuine and enduring, very different from what he often saw in today's world.No: Folk i landsbyen hadde advart ham.En: People in the village had warned him.No: "Bunkeren er farlig," sa Siri, hans nære venninne.En: "The bunker is dangerous," said Siri, his close friend.No: "Det er ikke trygt der inne.En: "It's not safe in there."No: " Men Lars visste at dette var noe han måtte gjøre alene.En: But Lars knew this was something he had to do alone.No: Han pustet dypt, trakk skjerfet tettere rundt halsen, og begynte den glatte stien ned til bunkeren.En: He took a deep breath, pulled the scarf tighter around his neck, and began the slippery path down to the bunker.No: Inngangen var delvis skjult under snøen, som om den ville holde hemmelighetene sine for verden.En: The entrance was partially hidden under the snow, as if it wanted to keep its secrets from the world.No: Med iskalde hender åpnet han den tunge døren.En: With icy hands, he opened the heavy door.No: En muggen, kjølig luft slo mot ham, og mørket omfavnet ham da han trådte inn.En: A musty, cool air hit him, and darkness embraced him as he stepped inside.No: Inni bunkeren var atmosfæren tykk av fortidens gjengangere.En: Inside the bunker, the atmosphere was thick with the past's specters.No: Lars hørte rare lyder, som hvisking i de raslende veggene.En: Lars heard strange noises, like whispering in the creaking walls.No: Men han presset seg videre.En: But he pushed himself further.No: Han navigerte gjennom korridorene, hvor kulden krøp inn under huden gradvis.En: He navigated through the corridors, where the cold gradually crept under his skin.No: Tålmodighet og håp ledet ham frem.En: Patience and hope guided him forward.No: Et sted langt inne følte Lars en merkelig trekning.En: Somewhere deep inside, Lars felt a strange tug.No: En liten, skjult dør fanget blikket hans.En: A small, hidden door caught his eye.No: Han åpnet døren med hjertet dunkende i brystet.En: He opened the door with his heart pounding in his chest.No: Bak den lå en gammel, støvete kasse.En: Behind it lay an old, dusty box.No: Med skjelvende hender åpnet han kassen, og der, blant glemte minner, lå medaljongen forsiktig innpakket.En: With trembling hands, he opened the box, and there, among forgotten memories, lay the locket carefully wrapped.No: Da han holdt medaljongen, kjente han en bølge av ro.En: As he held the locket, he felt a wave of calm.No: Bildene av besteforeldrene smilte opp på ham fra den lille rammen.En: The pictures of his grandparents smiled up at him from the small frame.No: De hadde lykkes med kjærligheten, selv i de vanskeligste tider.En: They had succeeded in love, even in the hardest times.No: Lars følte en forbindelse, en dyptliggende forståelse av kjærlighetens styrke.En: Lars felt a connection, a deep understanding of the strength of love.No: Han steg ut av bunkeren, medaljongen kjært i hånden.En: He stepped out of the bunker, the locket dear in hand.No: Vinden føltes mindre kald, som om den feiret seieren sammen med ham.En: The wind felt less cold, as if celebrating the victory with him.No: Med hvert skritt tilbake mot landsbyen, vokste følelsen av takknemlighet.En: With each step back toward the village, the feeling of gratitude grew.No: Lars visste at hans reise ikke bare hadde vært for en medaljong, men for forståelse og fred med sin egen historie.En: Lars knew that his journey had not just been for a locket but for understanding and peace with his own history.No: Da han kom tilbake, ventet Siri på ham.En: When he returned, Siri was waiting for him.No: Med et varmt smil ga hun ham en kopp varm kakao.En: With a warm smile, she handed him a cup of hot cocoa.No: "Hvordan gikk det?En: "How did it go?"No: " spurte hun.En: she asked.No: Lars svarte med et rolig nikk og et smil som sa mer enn ord kunne uttrykke.En: Lars responded with a calm nod and a smile that said more than words could express.No: Han hadde funnet det han lette etter – både i bunkeren og i seg selv.En: He had found what he was looking for—both in the bunker and in himself. Vocabulary Words:eerie: uhyggeligthoughtful: tankefullbunker: bunkerhillock: bakkedragrusty: rustneheirloom: arvestykkelocket: medaljonggenuine: ekteenduring: varigslippery: glattesecrets: hemmelighetenemusty: muggenspecters: gjengangerecreaking: raslendenavigated: navigertecorridors: korridorenetug: trekningpounding: dunkendetrembling: skjelvendecalm: roconnection: forbindelseunderstanding: forståelsestrength: styrkevictory: seierengratitude: takknemlighetjourney: reisemedalion: kjedesilhouette: silhuetthaunted: hjemsøktcool air: kjølig luft

    Fluent Fiction - Hungarian
    Love in the Eye of the Storm: A Bunker Valentine's Tale

    Fluent Fiction - Hungarian

    Play Episode Listen Later Feb 13, 2026 15:30 Transcription Available


    Fluent Fiction - Hungarian: Love in the Eye of the Storm: A Bunker Valentine's Tale Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/hu/episode/2026-02-13-23-34-01-hu Story Transcript:Hu: A bunker mélyén, a tél kemény szorításában, Bence, Eszter és János összegyűltek.En: Deep in the bunker, under the harsh grip of winter, Bence, Eszter, and János gathered.Hu: Odakint a vihar már ébredezett.En: Outside, the storm was already stirring.Hu: Bence, az ügyes mérnök, az egész napot azzal töltötte, hogy minden rendszert ellenőrizzen.En: Bence, the skilled engineer, spent the whole day checking every system.Hu: Félt. Nem csak a vihartól, hanem attól is, hogy elveszti azok szeretetét, akik fontosak neki.En: He was afraid—not just of the storm, but also of losing the love of those who mattered to him.Hu: A bunker aprócska, mégis barátságos hely volt.En: The bunker was small, yet a cozy place.Hu: A falakon régi családi fényképek lógtak, a sarkokban puha lámpák világítottak, enyhe fényt adva.En: Old family photos hung on the walls, and soft lamps in the corners gave off a gentle light.Hu: Bár tele volt vészhelyzeti felszereléssel, Eszter valahogy otthonossá tette.En: Although it was filled with emergency equipment, Eszter somehow made it feel like home.Hu: Az este Valentin-nap volt, és Eszter szívében a vihar különleges alkalomnak számított.En: That evening was Valentine's Day, and to Eszter, the storm was a special occasion at heart.Hu: „Nem lesz semmi baj, Bence!” mondta Eszter mosolyogva, miközben gyertyákat gyújtott az asztalon.En: "Nothing will happen, Bence!" Eszter said with a smile, lighting candles on the table.Hu: „Ez romantikus, nem igaz? Együtt vagyunk, biztonságban.”En: "Isn't it romantic? We're together, safe."Hu: János, Bence idősebb testvére, felmordult.En: János, Bence's older brother, grumbled.Hu: „Nem kéne bohóckodni” – figyelmeztette.En: "We shouldn't fool around," he warned.Hu: „A szabályok fontosak. Tartsuk magunkat hozzájuk.”En: "The rules are important. Let's stick to them."Hu: A feszültség nőtt a kis térben.En: Tension grew in the small space.Hu: Bence a két világ között vergődött.En: Bence was caught between two worlds.Hu: Tudta, igaza van Jánosnak, de Eszter könnyedsége is vonzotta.En: He knew János was right, but Eszter's light-heartedness was also appealing.Hu: A vihar először csak hangosan dübörgött, aztán egy hatalmas csattanással csapott le.En: The storm began with loud rumbling, then crashed down with a mighty thud.Hu: „Itt az idő” – mondta János szigorúan.En: "It's time," said János sternly.Hu: „Mindenki foglalja el a helyét a biztonsági zónában.”En: "Everyone take your place in the safety zone."Hu: De Eszter csak nevetett, és Bence felé fordult.En: But Eszter just laughed and turned to Bence.Hu: „Mi lenne, ha inkább pihennénk? Eltölthetnénk együtt az időt, ahogy terveztem.”En: "What if we just relax? We could spend time together, as I planned."Hu: Bence mély levegőt vett.En: Bence took a deep breath.Hu: Tudta, bármi legyen is, mindkettejüknek igaza van.En: He knew that, whatever happened, both had a point.Hu: A biztonság fontos, de a szeretet is.En: Safety was important, but so was love.Hu: Hirtelen ötlettől vezérelve a döntést meghozta.En: Driven by a sudden idea, he made his decision.Hu: „Legyünk biztonságban, de élvezzük is a jelenetet” – szólalt meg végül.En: "Let's be safe, but also enjoy the moment," he finally spoke.Hu: „Üljünk le, vacsorázzunk. Ha jön a vihartól való veszély, azonnal készen állunk.”En: "Let's sit down and have dinner. If danger comes from the storm, we'll be ready immediately."Hu: János egy pillanatra tétovázott, majd bólintott.En: János hesitated for a moment, then nodded.Hu: „Rendben, de maradjunk éberek.”En: "Alright, but let's stay alert."Hu: Ahogy az órák múltak, a vihar tombolása ellenére a bunker melegséggel telt meg.En: As the hours passed, despite the storm's fury, the bunker filled with warmth.Hu: A vacsora meleg és ízletes volt, és Bence az eső zubogása közepette rájött, hogy újra közelebb került Eszterhez.En: The dinner was warm and tasty, and in the midst of the rain's pattering, Bence realized he had grown closer to Eszter again.Hu: Még János is ellazult, lágy mosollyal nézte őket.En: Even János relaxed, watching them with a gentle smile.Hu: A napi kihívásokkal szemben Bence megértette, hogy a szeretet két dolog: védelem és kapcsolat.En: Facing the daily challenges, Bence understood that love is twofold: protection and connection.Hu: És néha a legnagyobb biztonság az, ha megnyitod a szíved.En: And sometimes the greatest safety lies in opening your heart.Hu: A vihar végül elcsendesedett, de Bence már új emberként ült ott.En: The storm eventually calmed, but Bence sat there as a new person.Hu: Érzékelte, hogy a szerelem és a felelősség kéz a kézben járhatnak.En: He sensed that love and responsibility could go hand in hand.Hu: Az este végére mindannyian közelebb kerültek egymáshoz, és úgy érezte, ma este a legnagyobb kincsük a közös pillanatok megélése volt.En: By the end of the evening, they had all grown closer, and he felt that the greatest treasure of that night was living in those shared moments. Vocabulary Words:bunker: bunkergrip: szorításstirring: ébredezettengineer: mérnökcozy: barátságosrumbling: dübörgöttthud: csattanássternly: szigorúanhesitated: tétovázottalert: éberchallenges: kihívásoktwofold: két dologconnection: kapcsolatcalmed: elcsendesedettresponsibility: felelősségsensed: érzékeltetreasure: kincsharsh: keményemergency: vészhelyzetioccasion: alkalomtension: feszültségfury: tombolásmidst: közepetteprotection: védelemopened: megnyitodsurvival: túlélésoccupy: foglalniplan: tervezniguided: vezérelvestirring: kavarog

    Tolbert, Krueger & Brooks Podcast Podcast
    A massive "Sound Soiree" featuring Maxx Crosby & Tom Brady; the tale of Mr. KNBR's stolen bike

    Tolbert, Krueger & Brooks Podcast Podcast

    Play Episode Listen Later Feb 13, 2026 27:44


    We close out the show with sound from Steve Kerr, Christian McCaffrey, Maxx Crosby, & Tom Brady. Finally, Dirty Work tells the story of Mr. KNBR's stolen (and recovered!) e-bike as we finish off a Thursday in styleSee omnystudio.com/listener for privacy information.

    Fluent Fiction - Italian
    Unmasking Family Bonds: A Carnevale Reunion Tale

    Fluent Fiction - Italian

    Play Episode Listen Later Feb 13, 2026 17:09 Transcription Available


    Fluent Fiction - Italian: Unmasking Family Bonds: A Carnevale Reunion Tale Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/it/episode/2026-02-13-23-34-02-it Story Transcript:It: Le calli di Venezia erano in festa.En: The calli of Venezia were festive.It: I colori brillanti delle maschere e dei costumi del Carnevale illuminavano l'inverno freddo.En: The bright colors of the masks and costumes of Carnevale lit up the cold winter.It: Giulio guardava il Canal Grande, il suo cuore pesante come il cielo grigio sopra di lui.En: Giulio watched the Canal Grande, his heart as heavy as the gray sky above him.It: Era arrivato il momento della riunione familiare, ma il suo spirito era tutt'altro che festoso.En: The moment for the family reunion had arrived, but his spirit was anything but festive.It: Giulio, il maggiore dei tre, aveva sempre sentito il peso delle responsabilità familiari.En: Giulio, the eldest of the three, had always felt the weight of family responsibilities.It: C'era la sua sorella minore, Livia, appena tornata dai suoi viaggi emozionanti in giro per il mondo.En: There was his younger sister, Livia, just back from her exciting travels around the world.It: Lei portava con sé storie di terre lontane, ma trovava sempre difficoltà a essere compresa dalla famiglia.En: She carried stories of distant lands with her but always found it difficult to be understood by the family.It: E poi c'era Matteo, il fratello di mezzo, il mediatore della famiglia, che soffriva in silenzio il peso di essere spesso ignorato.En: And then there was Matteo, the middle brother, the family mediator, who silently suffered the burden of often being overlooked.It: La Piazza San Marco era affollata.En: Piazza San Marco was crowded.It: Le maschere celavano i volti, ma non le emozioni.En: The masks concealed the faces but not the emotions.It: Giulio, Livia e Matteo si trovarono riuniti al Palazzo Ducale per il ballo in maschera.En: Giulio, Livia, and Matteo found themselves gathered at the Palazzo Ducale for the masked ball.It: Le risate risuonavano ovunque, ma nel cuore di Giulio c'era una tempesta.En: Laughter resonated everywhere, but in the heart of Giulio, there was a storm.It: Mentre le danze continuavano, Giulio decise di allontanarsi un po'.En: As the dances continued, Giulio decided to step away for a bit.It: Si ritrovò su un balcone, il vento freddo sul viso.En: He found himself on a balcony, the cold wind on his face.It: Poco dopo, Livia e Matteo arrivarono.En: Shortly after, Livia and Matteo arrived.It: Era il momento, pensò Giulio.En: It was time, Giulio thought.It: "Livia, Matteo, dobbiamo parlare," iniziò, la sua voce tremante ma decisa.En: "Livia, Matteo, we need to talk," he began, his voice trembling but determined.It: Livia alzò lo sguardo, confusa.En: Livia looked up, confused.It: "Di cosa?"En: "About what?"It: "Di noi.En: "About us.It: Delle cose non dette.En: About the things left unsaid.It: Delle parole che ci siamo sempre trattenuti," rispose Giulio, cercando il coraggio.En: About the words we've always held back," Giulio replied, seeking courage.It: Matteo, che ascoltava attentamente, aggiunse: "Sì, forse dovremmo davvero."En: Matteo, who was listening intently, added, "Yes, perhaps we really should."It: Giulio parlò.En: Giulio spoke.It: Raccontò di come si sentisse intrappolato nel ruolo del responsabile.En: He told of how he felt trapped in the role of the responsible one.It: Di quanto desiderasse essere apprezzato per ciò che era, non solo per quello che faceva.En: How he longed to be appreciated for who he was, not just for what he did.It: Livia si avvicinò.En: Livia moved closer.It: "Mi dispiace se non ti ho mostrato abbastanza riconoscenza, Giulio.En: "I'm sorry if I haven't shown you enough gratitude, Giulio.It: A volte è difficile quando vedi il mondo solo dal tuo punto di vista."En: Sometimes it's difficult when you only see the world from your own viewpoint."It: Matteo fece eco al sentimento.En: Matteo echoed the sentiment.It: "E sono stanco di nascondere ciò che provo.En: "And I'm tired of hiding what I feel.It: Abbiamo ignorato troppi segnali."En: We've ignored too many signs."It: Sotto le stelle di Venezia, senza maschere, i fratelli si raccontarono.En: Under the stars of Venezia, without masks, the siblings shared their stories.It: Aprirono i cuori nonostante il freddo.En: They opened their hearts despite the cold.It: Compresero le sofferenze reciproche e, con questo, trovando un legame rinnovato.En: They understood each other's sufferings and, with that, found a renewed connection.It: Quando tornarono dentro, il palazzo sembrava diverso.En: When they returned inside, the palace seemed different.It: Giulio sentiva un calore nuovo crescere in lui.En: Giulio felt a new warmth growing in him.It: Non era più solo il fratello maggiore.En: He was no longer just the older brother.It: Era parte di un trio che, finalmente, trovava la propria armonia.En: He was part of a trio that, at last, found its harmony.It: Il Carnevale continuava, e nel cuore dei fratelli nacque una nuova promessa.En: The Carnevale continued, and in the hearts of the siblings, a new promise was born.It: Si sarebbero visti, ascoltati e apprezzati di più.En: They would see each other, listen more, and appreciate one another more.It: Venezia era la città dei sogni, e loro ne stavano realizzando uno insieme.En: Venezia was the city of dreams, and they were realizing one together.It: Quel giorno, il vento gelido portò via i vecchi rancori, e la loro famiglia risplendette come le luci sul Canal Grande.En: That day, the icy wind carried away old grudges, and their family shone like the lights on the Canal Grande. Vocabulary Words:the calli: le callifestive: in festathe reunion: la riunionethe sibling: il fratellothe burden: il pesoto overlook: ignorarethe mediator: il mediatoresilently: in silenziothe gratitude: la riconoscenzato conceal: celarethe storm: la tempestato resonate: risuonaretrembling: tremantedetermined: decisoto trap: intrappolareto long: desiderareto appreciate: apprezzareviewpoint: punto di vistato hide: nascondereto ignore: ignorareto share: raccontarethe stars: le stellewithout masks: senza maschereto find: trovareto return: tornarethe palace: il palazzoto grow: crescerethe harmony: l'armoniato promise: promettereto shine: risplendere

    Fluent Fiction - Italian
    From Books to Bonds: A Valentine's Tale in Rome

    Fluent Fiction - Italian

    Play Episode Listen Later Feb 13, 2026 17:47 Transcription Available


    Fluent Fiction - Italian: From Books to Bonds: A Valentine's Tale in Rome Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/it/episode/2026-02-13-08-38-20-it Story Transcript:It: Piazza Navona brulicava di vita.En: Piazza Navona was teeming with life.It: Decorazioni vibranti e risate riecheggiavano nell'aria fresca d'inverno.En: Vibrant decorations and laughter echoed in the crisp winter air.It: Era San Valentino, e bancarelle di dolci e fiori coloravano i margini della piazza.En: It was Valentine's Day, and stalls of sweets and flowers colored the edges of the square.It: Giovanni, un architetto riservato, camminava tra la folla.En: Giovanni, a reserved architect, walked through the crowd.It: Il suo sguardo era fisso su un libro di architettura, cercando disperatamente un angolo tranquillo dove poterselo godere.En: His gaze was fixed on a book about architecture, desperately seeking a quiet corner where he could enjoy it.It: Dall'altra parte della piazza, Livia, una scrittrice di viaggi estroversa, annotava dettagli per il suo prossimo articolo sui festeggiamenti di San Valentino.En: On the other side of the square, Livia, an extroverted travel writer, was jotting down details for her next article on the Valentine's Day festivities.It: Cercava una storia speciale, qualcosa che facesse emergere la vera essenza della giornata.En: She was searching for a special story, something that captured the true essence of the day.It: I due si incontrarono casualmente vicino al bordo della fontana.En: The two met by chance near the edge of the fountain.It: Livia, intenta a osservare la folla, urtò Giovanni accidentalmente, facendo sì che il caffè si rovesciasse sul suo libro.En: Livia, intent on observing the crowd, accidentally bumped into Giovanni, causing coffee to spill on his book.It: Giovanni, all'inizio infastidito, guardò Livia mentre cercava freneticamente di asciugare le pagine.En: Initially annoyed, Giovanni looked at Livia as she frantically tried to dry the pages.It: "Mi dispiace tanto," disse Livia, con un sorriso imbarazzato.En: "I'm so sorry," said Livia, with an embarrassed smile.It: Giovanni sospirò, ma vide la sincerità nei suoi occhi.En: Giovanni sighed but saw the sincerity in her eyes.It: "Non preoccuparti," rispose.En: "Don't worry," he replied.It: "Forse puoi compensare aiutandomi a trovare un posto tranquillo."En: "Perhaps you can make it up by helping me find a quiet place."It: Incuriosita, Livia accettò la sfida.En: Intrigued, Livia accepted the challenge.It: Iniziarono a camminare insieme, parlando del passato di Roma e di quanto l'architettura raccontasse storie risalenti a secoli fa.En: They began to walk together, talking about Rome's past and how the architecture told stories dating back centuries.It: Marco, l'amico di Livia, osservava da lontano, facendo cenni incerti alla sua amica.En: Marco, Livia's friend, watched from a distance, giving uncertain signals to his friend.It: Mentre esploravano la piazza, Livia mostrò a Giovanni come i piccoli dettagli delle celebrazioni potessero raccontare storie uniche.En: As they explored the square, Livia showed Giovanni how the small details of the celebrations could tell unique stories.It: Alla fine, scoprirono un angolo tranquillo da dove ammirare la bellezza della fontana senza troppe distrazioni.En: Eventually, they discovered a quiet corner from where they could admire the beauty of the fountain without too many distractions.It: "Questo posto è perfetto," disse Giovanni, sedendosi sulla panchina e osservando le persone che passavano.En: "This place is perfect," said Giovanni, sitting on the bench and watching the people pass by.It: Livia cominciò a raccontare come cercare una storia significativa fosse simile all'osservazione dell'architettura: gli angoli nascosti rivelavano verità nascoste.En: Livia began to explain how searching for a meaningful story was similar to observing architecture: hidden corners revealed hidden truths.It: Giovanni ascoltava, affascinato dai semplici dettagli che lei avrebbe descritto nel suo articolo.En: Giovanni listened, fascinated by the simple details she would describe in her article.It: I due trascorsero l'intero pomeriggio a discutere di arte, storia e delle piccole connessioni che avevano scoperto durante il loro girovagare.En: The two spent the entire afternoon discussing art, history, and the small connections they had discovered during their wanderings.It: Alla fine del giorno, mentre la luce del sole calava, Livia si sentì ispirata a scrivere non solo delle celebrazioni, ma anche dell'inaspettata amicizia nata tra loro.En: By the end of the day, as the sunlight faded, Livia felt inspired to write not just about the celebrations but also about the unexpected friendship that had formed between them.It: Giovanni, d'altro canto, aveva finalmente scoperto la bellezza nel caos attorno a lui.En: Giovanni, on the other hand, had finally discovered the beauty in the chaos around him.It: Rinunciò alla sua solitudine e decise di lasciarsi trasportare più spesso dal flusso della vita.En: He gave up his solitude and decided to go with the flow of life more often.It: "Vogliamo rivederci?"En: "Shall we meet again?"It: chiese Livia, chiudendo il suo taccuino con un sorriso.En: asked Livia, closing her notebook with a smile.It: "Sì," rispose Giovanni, sentendo un calore nuovo dentro di sé.En: "Yes," replied Giovanni, feeling a new warmth inside himself.It: "Ho ancora molte storie da imparare da te."En: "I still have many stories to learn from you."It: Così, in una vivace Piazza Navona, in un giorno dedicato all'amore, nacque qualcosa di autentico e prezioso: una connessione tra anime, oltre la frenesia delle festività.En: Thus, in a lively Piazza Navona, on a day dedicated to love, something authentic and precious was born: a connection between souls beyond the frenzy of the festivities.It: Giovanni e Livia non erano più solo osservatori del mondo, ma partecipanti attivi, pronti a esplorare le infinite storie nascoste tra le pieghe del quotidiano.En: Giovanni and Livia were no longer just observers of the world, but active participants, ready to explore the infinite stories hidden in the folds of the everyday. Vocabulary Words:the fountain: la fontanathe bench: la panchinathe stall: la bancarellathe crowd: la follato spill: rovesciarsithe gaze: lo sguardoto seek: cercareto jot down: annotarethe essence: l'essenzato bump: urtarethe architect: l'architettothe article: l'articoloto observe: osservareto dry: asciugaresincere: sinceroto explore: esploraredistracted: distrattothe connection: la connessionethe inspiration: l'ispirazionethe solitude: la solitudineto admire: ammirareto reveal: rivelarethe detail: il dettaglioto wander: girovagarethe laughter: la risatato echo: riecheggiareto frantically: freneticamenteinquisitive: incuriositauncommon: inaspettatodistraction: distrazione

    Alderwood Community Church Sermon Podcast
    A Tale of Three Leaders - 1/25/2026

    Alderwood Community Church Sermon Podcast

    Play Episode Listen Later Feb 13, 2026 35:38


    In the "Forged by Fire" series, we follow David through the ultimate crucible: the transition from a hunted fugitive in the wilderness of 1 Samuel to the established King of Israel in 2 Samuel. These messages explore how God uses seasons of intense pressure, betrayal, and waiting to refine the character of His people. From the caves of Engedi to the heights of the Davidic Covenant in 2nd Samuel 7, we see that God's primary work isn't just changing our circumstances, but shaping our hearts. Join us as we learn how the "fire" of life's trials is designed not to consume us, but to forge a faith that lasts.

    Peculiar Book Club Podcast
    It's a sinister tale with Hallie Rubenhold and Story of a Murder

    Peculiar Book Club Podcast

    Play Episode Listen Later Feb 13, 2026 63:39


    On February 1, 1910, the vivacious, diamond-adorned music hall performer Belle Elmore suddenly vanished from her home, causing alarm among her friends, the entertainers of the Music Hall Ladies' Guild. Their demands for an investigation would lead to the unearthing of a gruesome secret and trigger a fevered international manhunt for Belle's husband, medical fraudster Dr. Hawley Harvey Crippen.Ethel Le Neve, Crippen's typist and lover, who fled with Crippen in disguise, has always hidden in the shadows of this tale–was she really just “an innocent young girl” in thrall to a powerful older man? And was there an equally sinister story behind the death of Crippen's first wife, Charlotte?Brimming with twists and featuring a carnival cast of eccentric entertainers, star lawyers, zealous detectives, medics and liars, Story of a Murder offers an electrifying snapshot of Britain and America at the dawn of the modern era. Join us for a LIVE discussion with the famed author, Hallie Rubenhold, as we discovery the truth behind the headlines.Episode was recorded live February 12, 2026.Website: ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠https://peculiarbookclub.com/⁠⁠⁠Newsletter: ⁠⁠⁠⁠⁠⁠https://subscribepage.io/schillacenews⁠⁠⁠⁠⁠⁠VIP Membership: ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠https://payhip.com/PeculiarBookClub⁠⁠⁠⁠⁠⁠Youtube: ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠https://www.youtube.com/@PeculiarBookClub/streams⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠Bluesky: ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠@peculiarbookclub.bsky.social⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠Facebook: ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠facebook.com/groups/peculiarbooksclub⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠Instagram: ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠@thepeculiarbookclub⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠

    Art Eco Vert
    La couleur végétale et les fibres naturelles, des filières alliées

    Art Eco Vert

    Play Episode Listen Later Feb 13, 2026 4:31 Transcription Available


    Réservez votre place en prenant un abonnement annuel au Patreon d'ArtEcoVert : https://www.patreon.com/c/artecovert/membershipSuivez les actus de la couleur végétale : https://artecovert.kit.com/actusÊtes-vous prêt à plonger dans un monde où la nature et l'art se rencontrent à travers la couleur ? Dans cet épisode captivant d'ArtEcoVert, nous avons le plaisir d'accueillir Pauline Leroux, ingénieure agronome passionnée par la couleur végétale. Elle nous guide à travers l'univers fascinant des plantes tinctoriales, révélant comment ces merveilles de la nature peuvent transformer nos textiles tout en respectant l'environnement. Pauline nous présente le concept de la couleur végétale, mettant en lumière l'importance des supports sur lesquels cette couleur est appliquée. Saviez-vous que des fibres naturelles comme le chanvre, l'ortie et la laine jouent un rôle crucial dans l'intensité et la durabilité des teintures ? Au cours de notre discussion, elle nous explique comment relier les différentes filières de production textile et explore les méthodes de tissage adaptées à la teinture végétale. En effet, chaque fibre a ses propres caractéristiques, et comprendre cela est essentiel pour maximiser l'impact de la couleur végétale. Pauline souligne également l'importance de démocratiser la couleur végétale. Pourquoi est-il si vital de recréer une souveraineté dans ce domaine ? Les réponses à cette question sont non seulement techniques mais aussi profondément humaines. En redécouvrant nos racines dans l'utilisation des plantes tinctoriales, nous pouvons non seulement embellir notre monde, mais aussi prendre soin de notre planète. Nous vous invitons à rejoindre la communauté ArtEcoVert sur Patreon, où vous pourrez en apprendre davantage et participer à des discussions enrichissantes sur la couleur végétale et les fibres naturelles. Ensemble, nous pouvons faire avancer la conversation autour de la teinture végétale et encourager des pratiques durables dans le secteur textile. Ne manquez pas cette occasion d'explorer la beauté et la richesse des plantes tinctoriales avec Pauline Leroux. Avec des témoignages d'experts, des discussions techniques et des partages d'expériences, cet épisode vous offre une perspective unique sur l'avenir de la couleur végétale. Écoutez maintenant et laissez-vous inspirer par le potentiel infini de la nature ! Pour plus d'informations, n'hésitez pas à consulter les liens utiles mentionnés dans notre épisode. Belle écoute ! ArtEcoVert informe et inspire celles et ceux qui veulent repenser la couleur autrement, et les accompagne dans leur transition vers une couleur plus durable — avec des témoignages concrets le jeudi

    Art Eco Vert
    La base du sourcing tinctorial, les agriculteurs de la couleur végétale

    Art Eco Vert

    Play Episode Listen Later Feb 13, 2026 6:16 Transcription Available


    Réservez votre place pour la Quinzaine Tinctoriale d'ArtEcoVert: https://www.patreon.com/c/artecovert/membershipSavez-vous que la couleur végétale peut transformer non seulement notre manière de voir le monde, mais aussi notre approche de l'agriculture ? Dans cet épisode captivant d'ArtEcoVert, nous avons le plaisir d'accueillir Pauline Leroux, ingénieure agronome passionnée par les plantes tinctoriales. Elle nous plonge dans l'univers fascinant des couleurs naturelles et des pratiques durables en lien avec l'agriculture teintoriale.Pauline nous présente le programme de la quinzaine de l'agriculture teintoriale d'Areco Vert, qui se déroulera du 2 au 13 mars. Cet événement met en avant les agriculteurs et les initiatives locales en France et dans les territoires d'outre-mer, illustrant ainsi l'importance de promouvoir une souveraineté locale en matière de couleur végétale. Elle partage également des anecdotes inspirantes sur les défis rencontrés dans la filière et les groupes de travail qui ont été créés pour améliorer le sourcing des plantes tinctoriales.Au fil de la discussion, Pauline souligne la richesse de la biodiversité française et les projets en cours pour valoriser les plantes tinctoriales, véritables trésors de notre patrimoine naturel. Elle nous rappelle que chaque couleur végétale porte en elle une histoire, un savoir-faire et un potentiel incroyable pour l'agriculture durable. En effet, les plantes tinctoriales ne sont pas seulement des sources de couleur, mais aussi des alliées précieuses pour un avenir plus vert.En fin d'épisode, Pauline lance un appel à l'action pour tous les agriculteurs intéressés à rejoindre ce réseau dynamique et à participer à la quinzaine. Elle invite également nos auditeurs à soutenir le podcast via Patreon, afin de continuer à explorer ensemble les merveilles de l'agriculture teintoriale et de la couleur végétale.Ne manquez pas cette occasion d'en apprendre davantage sur un sujet qui nous touche tous, car chaque geste compte dans notre quête de durabilité. Écoutez l'épisode et laissez-vous inspirer par les paroles de Pauline : "La couleur végétale est une promesse d'avenir". Belle écoute !ArtEcoVert informe et inspire celles et ceux qui veulent repenser la couleur autrement, et les accompagne dans leur transition vers une couleur plus durable — avec des témoignages concrets le jeudi

    The Read
    The Tale of The Bridesmaid and The Rodent

    The Read

    Play Episode Listen Later Feb 12, 2026 116:10


    What is this frenchie doing next to the frozen meats? Kid Fury | Crissle  Thisistheread.com Patreon Fury: patreon.com/kidfury Patreon Crissle: patreon.com/cw/CrisslesCouch Merch: shoptheread.com/ IG: @thisistheread Hosted by Simplecast, an AdsWizz company. See https://pcm.adswizz.com for information about our collection and use of personal data for advertising.

    Weird Darkness: Stories of the Paranormal, Supernatural, Legends, Lore, Mysterious, Macabre, Unsolved
    DRACULA | Orson Welles and the Mercury Theatre on the Air | Retro Radio

    Weird Darkness: Stories of the Paranormal, Supernatural, Legends, Lore, Mysterious, Macabre, Unsolved

    Play Episode Listen Later Feb 12, 2026 287:37


    A young English lawyer discovers he's a prisoner in a Transylvanian castle owned by an ancient creature (Dracula) who casts no shadow, has no reflection, and feeds on human blood. Now that creature has set sail for England with fifty boxes of cursed earth — and he's already chosen his next victim. | #RetroRadio EP0586CHAPTERS & TIME STAMPS (All Times Approximate)…00:00:00.000 = Show Open00:01:30.028 = CBS Radio Mystery Theater, “The Second-Chance Lady” (April 28, 1977) ***WD00:45:14.680 = Unsolved Mysteries, “The Witch Doctor” (1936) ***WD01:00:10.931 = Mercury Theater, “Dracula” (July 11, 1938) ***WD01:55:56.375 = Dark Venture, “Hideout” (January 07, 1947) ***WD02:19:29.954 = Weird Circle, “River Man” (February 04, 1945) 02:46:45.455 = The Whistler, “Doctor Operates In Crime (December 04, 1944)03:16:09.843 = Witch's Tale, “Haunted Crossroads” (October 12, 1937) ***WD03:38:55.089 = X Minus One, “The Snowball Effect” (August 14, 1956)04:02:20.504 = Zero Hour, “The Extortionist” (May 02, 1974)04:19:39.254 = ABC Mystery Time, “Four Fatal Jugglers” (1957) ***WD04:43:30.242 = Strange Adventure, “Death At Falcon Lodge” (1945) ***WD04:46:47.308 = Show Close(ADU) = Air Date Unknown(LQ) = Low Quality***WD = Remastered, edited, or cleaned up by Weird Darkness to make the episode more listenable. Audio may not be pristine, but it will be better than the original file which may have been unusable or more difficult to hear without editing.Weird Darkness theme by Alibi Music LibraryABOUT WEIRD DARKNESS: Weird Darkness is a true crime and paranormal podcast narrated by professional award-winning voice actor, Darren Marlar. Seven days per week, Weird Darkness focuses on all thing strange and macabre such as haunted locations, unsolved mysteries, true ghost stories, supernatural manifestations, urban legends, unsolved or cold case murders, conspiracy theories, and more. On Thursdays, this scary stories podcast features horror fiction along with the occasional creepypasta. Weird Darkness has been named one of the “Best 20 Storytellers in Podcasting” by Podcast Business Journal. Listeners have described the show as a cross between “Coast to Coast” with Art Bell, “The Twilight Zone” with Rod Serling, “Unsolved Mysteries” with Robert Stack, and “In Search Of” with Leonard Nimoy.= = = = ="I have come into the world as a light, so that no one who believes in me should stay in darkness." — John 12:46= = = = =WeirdDarkness® is a registered trademark. Copyright ©2025, Weird Darkness.= = = = =#ParanormalRadio #ScienceFiction #OldTimeRadio #OTR #OTRHorror #ClassicRadioShows #HorrorRadioShows #VintageRadioDramas #WeirdDarknessCUSTOM WEBPAGE: https://weirddarkness.com/WDRR0586

    The Women's Podcast
    The Epstein files / Grieving an estranged parent

    The Women's Podcast

    Play Episode Listen Later Feb 12, 2026 47:27


    In today's episode, we're covering a topic that isn't often spoken about, but is estimated to affect around one in four families: family estrangement. It's a subject that writer and Irish Times contributor Laura Kennedy wrote about recently in her Substack, detailing the complicated grief she experienced following the death of her father late last year - a man she hadn't seen in over a decade. In today's episode, Kennedy joins Róisín Ingle to reflect on the strange, unsettling reality of losing a parent whose death changes almost nothing in her daily life. You can find her piece on family estrangement on Substack here https://lkennedy.substack.com/But first, Irish Times opinion editor Jennifer O'Connell is here to discuss some of the biggest stories of the week including France's ‘Handmaid's Tale' moment and a revealing confession made by an Olympic athlete at the winter games this week. Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.

    HardLore: Stories from Tour
    Randy Blythe: Lamb of God, Sobriety, Punk Over Metal & Czech Prison

    HardLore: Stories from Tour

    Play Episode Listen Later Feb 12, 2026 149:50


    We're joined by a titan of American metal (everybody calls him that): Randy Blythe of Lamb of God.We dive deep into Randy's life and musical history, from young punk rocker hopping freight trains, blowing off singing for the band that would become Burn the Priest, battling alcoholism from the early days through the glory days of Lamb of God, getting sober on tour with Metallica, his experience in Czech prison, and much, MUCH more.This is a loaded episode with a true legend in extreme music, who practices what he preaches and lives up to all of the kind things you hear about him.Go see Lamb of God on tour, check out their new record "Into Oblivion" on March 13th, and grab a copy of Randy's latest book "Just Beyond The Light" wherever you get your books!_______________Cool links:• Get 10% off GUILTY PARTY site-wide with code HARDLORE and grab some of our favorite clothing brands of all time• Go see Lamb of God with many other great bands at Welcome to Rockville and Sonic Temple!• HardLore Official Website/HardLore Records STORE____________________00:00:00 - Start00:03:08 - Approaching the 10th Lamb of God Album00:05:26 - Logo Change (Papyrus)00:06:26 - Finding Music (Disco, Rock, Punk)00:16:15 - Finding Local Music & Community00:19:33 - Randy isn't a Metalhead, Moving to Richmond00:28:50 - Randy's First Band00:30:25 - The Tale of Burn The Priest00:43:53 - Pardon This Interuption00:46:38 - Sobriety00:49:42 - Burn The Priest Self-Titled00:55:10 - Changing The Name To Lamb Of God01:00:43 - Panic Attack on a Roof01:03:29 - Playing CBGBs, Recruiting Willy, New American Gospel01:12:54 - As The Palaces Burn, Ashes of the Wake, Ozzfest & George W. Bush01:25:10 -  Sacrament, Making LoG Their Living, Advancing Alcoholism01:28:59 - Redneck is About Randy01:35:39 - Wrath, Getting Sober on Tour With Metallica01:39:39 - Resolution, Grammy Nom #2, Alcoholism Within the Rest of LoG01:41:26 - The Dark Days: Czech Prison01:46:53 - First Day In General Population, The Metalhead Prison Guard01:52:38 -  VII: Sturm und Drang, a Relief?01:55:37 - Lamb of God Self-Titled, The P*ndemic, Omens02:05:48 - The Heavy Music Boom02:09:24 - Into Oblivion, SST Crossover, Modern Political Landscape02:18:13 - Photography, Surfing, Writing & Other Endeavors02:20:35 - Food02:23:28 - Lamb of Ghosts02:24:49 - Top 4 Hardcore Records HardLore: A Knotfest Series, Fueled by Monster EnergyEdited by Steven Grise • Title sequence by Nicholas MarzlufJoin the HARDLORE PATREON to watch every single weekly episode early and ad-free, alongside exclusive monthly episodes.Join the HARDLORE DISCORD for community discussions and to participate in our future Q&A episodes.FOLLOW HARDLORE: INSTAGRAM, TWITTER, SPOTIFY, APPLEFOLLOW COLIN: INSTAGRAMFOLLOW BO: INSTAGRAM, TWITTER For sponsorship opportunities, email us! hardlore@knotfest.com Hosted by Simplecast, an AdsWizz company. See pcm.adswizz.com for information about our collection and use of personal data for advertising.

    Reformed Podmatics
    A Tale of Two Halftime Shows - Episode 225

    Reformed Podmatics

    Play Episode Listen Later Feb 12, 2026 39:20


    This past week marked the annual observance of America's most important religious, er, national holiday: the NFL Super Bowl. As per usual, there was no shortage of controversy surrounding the halftime show, this year hosted by an artist named Bad Bunny. But this year there was not one but two halftime shows, with the other pitched the "All-American Halftime Show", which aimed at being a celebration of "American culture, freedom, and faith." Sifting through all the noise, we thought we'd add our thoughts about what all of this says for American Christians, and how we might, as Reformed Christians, seek to avoid populist Evangelicalism.    ----more---- Visit www.almondvalley.org for information about Almond Valley Christian Reformed Church in Ripon, CA. Music by Jonathan Ogden used with permission.

    The Brewtiful Game
    TBG 276: A Tale of Two Sacks

    The Brewtiful Game

    Play Episode Listen Later Feb 12, 2026 47:59


    Thomas Frank…he gone. Sean Dyche…he gone. It's a tale of two sacks as we look at what's happening in the Premier League prior to Valentine's Day. Grab your valentine and a cold beer to join us. Love the beer, cherish the game. The Brewtiful Game Subscribe to us on Apple Podcasts, and please leave a rating/review.** You can also listen to our show on Spotify. **If you leave a rating and review on iTunes, please take a screenshot and send it to us via email or social media, and we'll send you one of our new The Brewtiful Game koozies.**  

    Fluent Fiction - Danish
    Finding Strength Amidst the Chaos: A Heartwarming Tale

    Fluent Fiction - Danish

    Play Episode Listen Later Feb 12, 2026 16:31 Transcription Available


    Fluent Fiction - Danish: Finding Strength Amidst the Chaos: A Heartwarming Tale Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/da/episode/2026-02-12-08-38-20-da Story Transcript:Da: Den kolde vind susede over marken udenfor feltlazarettet.En: The cold wind whistled over the field outside the feltlazarettet.Da: Lars traskede forsigtigt ved siden af Sofie, hans tykke vinterfrakke kradsede mod huden, mens snefnuggene faldt som små diamanter.En: Lars trudged carefully beside Sofie, his thick winter coat scratching against his skin as the snowflakes fell like tiny diamonds.Da: Feltlazarettet var et midlertidigt hjem for de syge og sårede.En: The feltlazarettet was a temporary home for the sick and wounded.Da: Indenfor var luften fyldt med lyden af sagte stemmer, der blev overdøvet af lejlighedsvis skramlen fra metalvogne.En: Inside, the air was filled with the sound of low voices, occasionally drowned out by the clatter of metal trolleys.Da: "Se, det er her, far nogle gange arbejder," sagde Lars og bøjede sig ned til Sofies øjenhøjde.En: "Look, this is where far sometimes works," said Lars, bending down to Sofie's eye level.Da: Sofie kiggede rundt med store, nysgerrige øjne.En: Sofie looked around with big, curious eyes.Da: Hun vidste, at deres far, Nikolaj, var langt væk, men hun var aldrig helt klar over hvorfor.En: She knew their far, Nikolaj, was far away, but she was never quite sure why.Da: Nu stod hun i det miljø, der betød så meget for ham.En: Now she stood in the environment that meant so much to him.Da: De blev mødt af sygeplejersken Anne, som hilste varmt på Sofie.En: They were met by the nurse Anne, who greeted Sofie warmly.Da: Lars kendte Anne godt; hun var en af dem, han kunne stole på i det hektiske kaos af feltlazarettet.En: Lars knew Anne well; she was one he could rely on in the hectic chaos of the feltlazarettet.Da: Selv sådan en kølig dag som denne var fyldt med travlhed.En: Even such a cool day as this was filled with busyness.Da: "Lars, vi har brug for dig på afdeling B," sagde Anne hurtigt.En: "Lars, we need you in Section B," Anne said quickly.Da: Lars nikkede og så på Sofie.En: Lars nodded and looked at Sofie.Da: Han følte sig splittet, skullet vælge mellem arbejdet og Sofie.En: He felt torn, having to choose between work and Sofie.Da: "Sofie, bliv hos Anne.En: "Sofie, stay with Anne.Da: Jeg er lige i nærheden," sagde Lars og tog en dyb indånding.En: I'm right nearby," Lars said, taking a deep breath.Da: Sofie nikkede modigt.En: Sofie nodded bravely.Da: Hun fulgte med Anne, mens Lars løb mod patienter, der havde brug for hjælp.En: She followed Anne, while Lars ran towards patients who needed help.Da: Adrenalinen pulserede gennem hans årer, som han skyndte sig mellem senge og udstyr.En: Adrenaline pulsed through his veins as he hurried between beds and equipment.Da: Pludselig hørte Lars et skingert råb.En: Suddenly, Lars heard a piercing shout.Da: En akut situation.En: An acute situation.Da: Patienterne havde brug for omgående opmærksomhed på den anden side af teltet.En: Patients needed immediate attention on the other side of the tent.Da: Lars standsede op og kiggede mod Sofie, der sad stille med Anne og ryddede borde.En: Lars stopped and looked towards Sofie, who sat quietly with Anne clearing tables.Da: En del af ham ønskede at løbe tilbage til hende, men han vidste, at patienterne havde desperat brug for ham.En: Part of him wanted to run back to her, but he knew the patients desperately needed him.Da: Han tog en beslutning.En: He made a decision.Da: Han løb ind i tumulten, hans sind en rodet blanding af ansvar og frygt.En: He ran into the turmoil, his mind a chaotic mix of responsibility and fear.Da: Men kort efter rædslen begyndte at tage overhånd, mærkede han en hånd på sin skulder.En: But shortly after the terror began to take hold, he felt a hand on his shoulder.Da: Det var Anne, som kom med Sofie i hånden, og en venlig, betryggende smil bredte sig over hendes ansigt.En: It was Anne, who came with Sofie in hand, and a gentle, reassuring smile spread across her face.Da: "Vi er her for at hjælpe," sagde Anne.En: "We're here to help," Anne said.Da: Sofie så op på sin bror med beundring i blikket.En: Sofie looked up at her brother with admiration in her eyes.Da: Det gjorde en forskel.En: It made a difference.Da: Lars indså, at han ikke var alene.En: Lars realized he wasn't alone.Da: Hans kolleger omkring ham tilbød ham en styrke, han ikke vidste, han havde brug for.En: His colleagues around him offered him a strength he didn't know he needed.Da: Da solen gik ned bag det sneklædte landskab udenfor, gik roen langsomt ind i hospitalet.En: As the sun set behind the snow-covered landscape outside, calm slowly settled into the hospital.Da: Lars satte sig træt ned ved siden af Sofie og omfavnede hende varmt.En: Lars sat wearily next to Sofie and embraced her warmly.Da: Hun kiggede op og sagde stille: "Jeg forstår nu, hvorfor far gør, hvad han gør.En: She looked up and quietly said, "I understand now why far does what he does.Da: Og jeg ved, hvordan du prøver."En: And I know how you try."Da: Lars smilede, en lettelse fyldte ham.En: Lars smiled, a sense of relief filled him.Da: "Vi er et godt team, Sofie.En: "We're a good team, Sofie.Da: Vi klarer os."En: We'll manage."Da: Med denne nye forståelse kunne Lars nu bedre fordele ansvaret.En: With this new understanding, Lars could now better distribute the responsibility.Da: Han vidste, at det var vigtigt at spørge om hjælp, og det gav ham en ny følelse af lethed.En: He knew it was important to ask for help, and it gave him a new sense of ease.Da: Sneen faldt stadig tungt udenfor, men inde i feltlazarettet fandt Lars endelig ro.En: The snow still fell heavily outside, but inside the feltlazarettet, Lars finally found peace. Vocabulary Words:whistled: susedetrudged: traskedescratching: kradsedesnowflakes: snefnuggenediamonds: diamanterclatter: skramlentrolleys: metalvognecurious: nysgerrigegreeted: hilsteoccasionally: lejlighedsvisrelied: stolehectic: hektiskechaos: kaostorn: splittetadrenaline: adrenalinenpiercing: skingertacute: akutimmediate: omgåendeturmoil: tumultenchaotic: rodetresponsibility: ansvarfear: frygtterrible: rædslenoverwhelming: tage overhåndreassuring: betryggendeadmiration: beundringstrength: styrkeweary: trætembraced: omfavnederelief: lettelse

    Fluent Fiction - Italian
    Hope Blossoms: A Winter's Tale of Love and Family Unity

    Fluent Fiction - Italian

    Play Episode Listen Later Feb 12, 2026 16:44 Transcription Available


    Fluent Fiction - Italian: Hope Blossoms: A Winter's Tale of Love and Family Unity Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/it/episode/2026-02-12-23-34-02-it Story Transcript:It: Sotto un cielo grigio invernale, il vento gelido soffiava attraverso il campo che ospitava un ospedale da campo vicino a Venezia.En: Under a gray winter sky, the icy wind blew through the field that hosted a field hospital near Venezia.It: Le tende bianche si stagliavano contro i campi ghiacciati, come isole di speranza in un mare di incertezza.En: The white tents stood out against the frozen fields, like islands of hope in a sea of uncertainty.It: Luca e Marta camminavano lentamente verso la tenda principale, stretti nei loro cappotti pesanti.En: Luca and Marta walked slowly towards the main tent, wrapped tightly in their heavy coats.It: Era il giorno di San Valentino, ma l'amore che sentivano era misto a preoccupazione e ansia.En: It was San Valentino's Day, but the love they felt was mixed with worry and anxiety.It: Luca cercava di mantenere la calma.En: Luca tried to stay calm.It: Era lì per sua sorella, Marta, e soprattutto per la nonna che giaceva malata.En: He was there for his sister, Marta, and most importantly for their grandmother who lay sick.It: Quella stessa mattina, mentre si guardava allo specchio, Luca aveva deciso di essere forte.En: That same morning, while looking in the mirror, Luca had decided to be strong.It: Ma dentro, il suo cuore tremava come le foglie di un albero al vento.En: But inside, his heart trembled like the leaves of a tree in the wind.It: "Dobbiamo avere speranza", disse a bassa voce, stringendo la mano della sorella.En: "We must have hope," he said softly, squeezing his sister's hand.It: Nell'ospedale, c'era un'attività silenziosa ma febbrile.En: In the hospital, there was a silent but feverish activity.It: Infermiere e medici si muovevano rapidamente tra le tende, portando cure e conforto.En: Nurses and doctors moved swiftly between the tents, bringing care and comfort.It: I due si sedettero su una panca di legno, aspettando notizie, mentre il tempo sembrava scorrere lentamente.En: The two sat on a wooden bench, waiting for news, while time seemed to pass slowly.It: Marta fissava il pavimento, persa nei suoi pensieri.En: Marta stared at the floor, lost in her thoughts.It: Un antico malinteso con Luca riemergeva nel suo cuore, aumentando la sua angoscia.En: An old misunderstanding with Luca resurfaced in her heart, increasing her distress.It: "Devo fare qualcosa", pensò Luca, osservando la sorella.En: "I have to do something," Luca thought, observing his sister.It: Con una mano tremante, tirò fuori un foglio di carta e una penna.En: With a trembling hand, he pulled out a sheet of paper and a pen.It: Cominciò a scrivere una lettera alla nonna, sperando che le parole potessero portarle forza.En: He began to write a letter to their grandmother, hoping the words could bring her strength.It: "Cara Nonna", scrisse, "ti vogliamo bene e siamo qui per te.En: "Dear Nonna," he wrote, "we love you and we are here for you.It: Sii forte, come lo sei sempre stata."En: Be strong, as you have always been."It: Luca si fermò un momento, poi si voltò verso Marta.En: Luca paused for a moment, then turned to Marta.It: "Voglio risolvere le nostre differenze", confessò, guardando la sorella negli occhi.En: "I want to resolve our differences," he confessed, looking his sister in the eyes.It: Marta fu sorpresa dalla sincerità e gentilezza nel tono di Luca.En: Marta was surprised by the sincerity and kindness in Luca's tone.It: Un piccolo sorriso iniziò a fiorire sul suo viso.En: A small smile began to bloom on her face.It: "Anche io", rispose.En: "So do I," she replied.It: Parlarono a lungo, chiarendo gli antichi malintesi, riscoprendo il legame che avevano trascurato.En: They talked for a long time, clarifying the old misunderstandings, rediscovering the bond they had neglected.It: Proprio allora, un dottore si avvicinò.En: Just then, a doctor approached.It: "La vostra nonna è stabile", disse con una voce rassicurante.En: "Your grandmother is stable," he said with a reassuring voice.It: Luca e Marta si abbracciarono, sentendo il peso dell'ansia sollevarsi.En: Luca and Marta embraced, feeling the weight of anxiety lift.It: Lessero insieme la lettera, condividendo un momento di rinnovato affetto, ricordandosi l'importanza della famiglia.En: They read the letter together, sharing a moment of renewed affection, remembering the importance of family.It: La sera scese sul campo d'ospedale, e un dolce silenzio riempì l'aria.En: Evening fell over the hospital field, and a sweet silence filled the air.It: I fratelli, mano nella mano, si allontanarono dalle tende con un cuore più leggero.En: The siblings, hand in hand, walked away from the tents with a lighter heart.It: Avevano un piano: appena la nonna fosse stata abbastanza forte, sarebbero andati a trovarla, portando con sé il calore della loro ritrovata unione.En: They had a plan: as soon as their grandmother was strong enough, they would visit her, bringing the warmth of their newfound union.It: Luca aveva imparato qualcosa di prezioso quel giorno: la vulnerabilità e la comunicazione aperta sono le chiavi per unire una famiglia.En: Luca had learned something precious that day: vulnerability and open communication are keys to uniting a family.It: E in quell'inverno freddo, un caldo amore fioriva, promettendo una primavera piena di speranza.En: And in that cold winter, a warm love bloomed, promising a spring full of hope. Vocabulary Words:the field: il campothe tent: la tendathe hospital: l'ospedalethe coat: il cappottothe uncertainty: l'incertezzathe anxiety: l'ansiathe mirror: lo specchiothe leaf: la fogliathe floor: il pavimentothe misunderstanding: il malintesothe bond: il legamethe activity: l'attivitàthe nurse: l'infermierathe doctor: il dottorethe bench: la pancathe distress: l'angosciathe sheet: il fogliothe pen: la pennathe strength: la forzathe smile: il sorrisothe voice: la vocethe anxiety: l'ansiathe warmth: il calorethe vulnerability: la vulnerabilitàthe communication: la comunicazionethe sky: il cielothe wind: il ventothe tree: l'alberothe spring: la primaverathe hope: la speranza

    Kim and Ket Stay Alive... Maybe: A Horror Movie Comedy Podcast
    Ep. 391 Freddy vs. Jason, Part 1: “The Tale of Sweaty Pits and Jello”

    Kim and Ket Stay Alive... Maybe: A Horror Movie Comedy Podcast

    Play Episode Listen Later Feb 11, 2026 104:40


    Kim tells Ket about the millionth installment of their Friday the 13th series with special guest, Fred D. Krueger. What are these two crazy kids gonna get up to? Couldn't possibly be scarier than the amount of sweat that Ket produces. Stay tuned for part 2 to find out which dudes are toxic AF, even post mortem.Dir. Ronny YuWriters Damian Shannon and Mark SwiftBased on characters created by Wes Craven and Victor Miller**NOTE: Apologies for the slight audio crackle in this one. It wasn't apparent during recording, and was only noticed during post-production. We're going to troubleshoot before our next recording to fix this. Thanks for your patience -- Producer Arik**Support the girls on PATREON for some sweet BONE CON (bonus content) at: www.patreon.com/kimandketstayalivemaybeCheck out Ket & Producer Arik's new show MAJOR SLAYAGE: KET & ARIK REWATCH BUFFY THE VAMPIRE SLAYER on YouTube! https://www.youtube.com/@majorslayagepod and follow on instagram: instagram.com/majorslayagepod KKSAM Facebook Discussion Group!!"Sammies Stay Alive... Maybe"www.facebook.com/groups/kksampodcastGet acquainted with all things KIM & KET at www.kimandketstayalive.com Chat with the girls at kksampodcast@gmail.comPeep the girls on Instagram: @kksampodcastRock with the girls on Tik Tok: @kksampodcastBook the face of the girls on Facebook: @kksampodcastWear the shirts of the girls from the MERCH Store: kimandketstayalivemaybe.threadless.comOk we'll see ourselves out.Thanks for listening!xo and #StayAlive,K&KKIM AND KET'S SURVIVE THE CELLAR: link.chtbl.com/kkstcProud members of the Dread Podcast NetworkSee Privacy Policy at https://art19.com/privacy and California Privacy Notice at https://art19.com/privacy#do-not-sell-my-info.

    The Note Closers Show Podcast
    The Tale of Two Tapes: How We Found Them & Broke Them Down

    The Note Closers Show Podcast

    Play Episode Listen Later Feb 11, 2026 40:12


    The Tale of Two Tapes: Unlocking Profits in the Note Investing MarketIn the world of real estate, there are those who chase physical property, and then there are the "gentle note investors" who look for the hidden gold within the paper. Channeling a bit of Charles Dickens—and perhaps a touch of Bridgerton—Scott Carson recently took to the airwaves for "Note Night in America" to break down two distinct, high-potential investment opportunities. Whether you are looking for the steady rhythm of performing land contracts or the complex, high-reward puzzle of early buyouts (EBOs), the current market is ripe for those ready to take action. Let's dive into the "Tale of Two Tapes" and see where the smart money is moving as we head into the new season. Key Takeaways from This Episode:Exploring the Power of Performing Contracts for Deed: A featured tape included 60 performing contracts for deed (land contracts) primarily centered in Wichita, Kansas. These assets offer a mixture of "rough" properties that were fixed up and owner-financed, as well as new construction homes. These notes boast attractive interest rates between 6.5% and 9.5%, often yielding double-digit returns (10-20%) when purchased at a discount. The Strategic Advantage of EBOs (Early Buyouts): The second tape consisted of 50 nonperforming FHA and VA loans, known in the industry as Early Buyouts. These assets often feature trial payment plans or active foreclosure actions. Investors can find opportunities here by either finishing the foreclosure to gain the property or benefiting from the modified payment plans once the borrower gets back on track. Navigating Tax Implications and Loan Modifications: Buying a note during a trial payment plan requires careful tax planning. If a loan modifies permanently, the IRS may attempt to tax you based on the full loan amount; however, investors can mitigate this by submitting third-party valuation forms to establish a more accurate cost basis based on the purchase price. The "Conversion" Strategy for Higher Yields: For land contracts, there is a unique opportunity to convert them into traditional 30-year mortgages. By working with a Registered Mortgage Loan Originator (RMLO), investors can formalize the paperwork, potentially increasing the asset's long-term value and stability while keeping the existing borrower in place. Hyper-Local Focus vs. National Spread: The tapes showed two different geographical strategies: the 60 land contracts were centrally located in the Wichita market, allowing for easier local oversight. In contrast, the 50 EBOs were scattered across the country, including New York, Texas, Florida, and California, requiring a broader understanding of state-specific foreclosure timelines and bankruptcy laws. Whether you're falling in love with the cash flow of Kansas or navigating the legal intricacies of nonperforming loans, the message is clear: the most successful investors are the ones who stay "in the game" and keep making offers. Note investing isn't just about the numbers on a spreadsheet; it's about finding the opportunity within the problem. As the baseball season kicks off and the market heats up, now is the time to sharpen your due diligence and build your portfolio.Watch the Original VIDEO HERE!Book a Call With Scott HERE!Sign up for the next FREE One-Day Note Class HERE!Sign up for the WCN Membership HERE!Sign up for the next Note Buying For Dummies Workshop HERE!Love the show? Subscribe, rate, review, and share!Here's How »Join the Note Closers Show community today:WeCloseNotes.comThe Note Closers Show FacebookThe Note Closers Show TwitterScott Carson LinkedInThe Note Closers Show YouTubeThe Note Closers Show VimeoThe Note Closers Show InstagramWe Close Notes Pinterest

    The Bowhunter Chronicles Podcast
    Digital Deer Camp - Walter Lee - Welcome to the Fire

    The Bowhunter Chronicles Podcast

    Play Episode Listen Later Feb 11, 2026 146:31


    The Bowhunter Chronicles Podcast - Episode 388: Digital Deer Camp - Walter Lee - Welcome to the Fire In this episode of The Bowhunter Chronicles, Adam Miller and Walt Lee IV sit down to reflect on the past hunting season and explore what it truly means to be an intentional hunter. From battling cold weather in the whitetail woods to simplifying gear and expectations, the conversation digs into practical lessons learned through real time in the field. Adam and Walt discuss cold weather bowhunting strategies, mindset over gear, and how preparation, experience, and presence matter more than the latest equipment. They also examine how social media and modern marketing have shaped the hunting industry, often creating unrealistic expectations that clash with the realities of public land and everyday hunters. The episode goes deeper into the balance between control and luck in hunting, the importance of setting realistic goals, and why many hunters choose to pass deer others would gladly shoot. Beyond tags filled, the conversation highlights the adventure of hunting and fishing, personal growth through time outdoors, and the value of building a supportive hunting community. The discussion wraps with a look at Digital Deer Camp and its mission to create a positive, respectful space where hunters can learn, connect, and grow together—keeping the focus on enjoying the outdoors and making the most of local hunting opportunities. Topics Covered: Cold weather bowhunting tips and gear considerations Hunting mindset vs. equipment obsession Setting realistic goals and managing expectations The role of luck, control, and preparation in hunting success Social media's impact on the hunting industry Building community through Digital Deer Camp Finding fulfillment beyond the kill Chapters00:00 The Podcast Journey Begins 02:19 Weathering the Cold: Tips and Tricks 05:10 Reflections on the Hunting Season 07:37 Cold Weather Gear: What Works 10:07 Simplifying Hunting Gear and Strategies 12:59 The Mindset of Successful Hunters 15:29 The Balance of Gear and Experience 18:33 Intentional Hunting vs. Aspirational Hunting 33:22 Intentionality vs. Aspiration in Hunting 39:26 The Tale of Two Brothers: Different Hunting Goals 45:21 Reflections on the Hunting Season 54:42 Evolution of Mindset in the Hunting Industry 59:42 The Role of Control and Luck in Hunting 01:04:50 Understanding the Nuances of Hunting Success 01:10:12 Setting Realistic Goals in Hunting 01:16:25 Pursuing a Balanced Outdoor Lifestyle 01:25:54 Building a Positive Hunting Community 01:33:46 Building a Community: The Digital Deer Camp Vision 01:36:49 Moderation and Self-Policing in Digital Spaces 01:39:02 Membership Tiers and Community Engagement 01:42:33 Future Aspirations and Growth of Digital Deer Camp 01:45:10 Marketing Strategies and Word of Mouth 01:47:05 Personal Connections and Hunting Experiences https://www.paintedarrow.com - BHC15 for 15% off https://www.spartanforge.ai (https://www.spartanforge.ai/)  - save 25% with code bowhunter   https://www.latitudeoutdoors.com (https://www.latitudeoutdoors.com/) s https://www.zingerfletches.com (https://www.zingerfletches.com/) https://huntworthgear.com/ https://www.lucky-buck.com (https://www.lucky-buck.com/) https://www.bigshottargets.com (https://www.bigshottargets.com/)   https://genesis3dprinting.com (https://genesis3dprinting.com/) https://vitalizeseed.com (https://vitalizeseed.com/) http://bit.ly/BHCPatreon Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices

    What's the World Coming To?
    The Tale of Three Kings: What History Reveals About America's Future

    What's the World Coming To?

    Play Episode Listen Later Feb 11, 2026 56:19


    What can three ancient kings teach us about the future of our nation?In this episode, Pastor Ken Ortize explores the lives of Hezekiah, Manasseh, and Josiah—and the powerful pattern of revival, decline, and reform seen throughout biblical history. The parallels to our modern culture are striking.Discover why:Revival without repentance doesn't lastLeadership influences culture—but can't change heartsEvery generation must choose truth for itselfHope for a nation begins with spiritual renewalA sobering but hopeful look at faith, culture, and the times we're living in. www.wtwcomingto.com

    O'Connor & Company
    Bethany's Daughter to Perform at Trump Kennedy Center, Wootton High School Update, Code Pink News

    O'Connor & Company

    Play Episode Listen Later Feb 11, 2026 28:03


    In the 5 AM Hour, Larry O’Connor and Bethany Mandel discussed: TRUMP KENNEDY CENTER: Bethany’s daughter performs tonight in American Ballet Theatre’s The Winter’s Tale at the Kennedy Center. WOOTTON HIGH SCHOOL: A student is charged with attempted murder after a shooting at Wootton High School in Rockville. CODE PINK: The State Department identifies Code Pink as a vector of Chinese influence operations. Where to find more about WMAL's morning show: Follow Podcasts on Apple Podcasts, Audible and Spotify Follow WMAL's "O'Connor and Company" on X: @WMALDC, @LarryOConnor, @JGunlock, @PatricePinkfile, and @HeatherHunterDC Facebook: WMALDC and Larry O'Connor Instagram: WMALDC Website: WMAL.com/OConnor-Company Episode: Wednesday, February 11, 2026 / 5 AM HourSee omnystudio.com/listener for privacy information.

    Bible Reading Podcast
    A Tale of Two Half Time Shows: Are the Lyrics and Music of Bad Bunny OR Kid Rock Praiseworthy for Christians?

    Bible Reading Podcast

    Play Episode Listen Later Feb 11, 2026 50:35


    This episode is a weak attempt to steady the room when everything feels like it's tilting into tribalism. With all the controversy on the two half-time shows, I decided to do some research on Kid Rock and Bad Bunny.  What started as a simple effort to understand a controversy grew into a deep, data-driven investigation, over twenty pages of notes, because I don't just want to give another lame opinion, but to offer something more backed by evidence than that.   How can believers of various stripes be so polarized that one group praises one half-time show while condemning the other, and another group does the exact reverse, each claiming moral or Christian justification?  Today we consider how political identity can hijack Christian discernment, like sports rivalries where "right" and "wrong" depend on which jersey you wear. Anchoring the entire conversation is Romans 14: "Blessed is the one who does not condemn himself by what he approves." What are we praising—publicly, loudly—and what might that praise be doing to our souls?  If you're tired of outrage, tired of "team politics," and ready for a thoughtful, Scripture-shaped lens on a cultural flashpoint, download Episode 1 and listen for the deeper question underneath the noise: 

    New Books Network
    Elizabeth A. DeWolfe, "Alias Agnes: The Notorious Tale of a Gilded Age Spy" (UP of Kentucky, 2025)

    New Books Network

    Play Episode Listen Later Feb 11, 2026 49:19


    Jane Armstrong Tucker was a Boston stenographer scrabbling to get by as a single woman in the Gilded Age, until she was offered a once-in-a-lifetime chance. Madeleine Pollard was a Kentuckian with humble roots who had used charisma to work her way into the parlors of the Washington, DC, elite. Tucker hid behind an alias―Agnes Parker―but Pollard had a secret, too. Alias Agnes: The Notorious Tale of a Gilded Age Spy (UP of Kentucky, 2025) details the story of Jane Tucker, who took a job as an undercover detective with a ten-week mission. Her target: Madeleine Pollard, former mistress of Congressman William C. P. Breckinridge, whom she had sued for breach of promise when he failed to marry her. Exploring the intricacies of this trial and a scandal that captivated the nation, author Elizabeth A. DeWolfe demonstrates that a shared lack of power did not always lead to alliances among women. DeWolfe uncovers the strategies women used to make their way in the world, drawing parallels between the previously forgotten and incomplete tales of Tucker, Pollard, and the women who testified in the trial―from formerly enslaved persons, to white socialites, to single government clerks, to divorced physicians.Written in engaging prose with all the intrigue and suspense of a detective tale, Alias Agnes chronicles the lives of women at the cusp of the twentieth century―the opportunities that beckoned them and the challenges that thwarted their dreams. New Books in Women's History Podcast Jane Scimeca, Professor of History at Brookdale Community College Website here @janescimeca.bsky.social  Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/new-books-network

    Labyrinths
    How Television Shapes Public Truth (Warren Littlefield)

    Labyrinths

    Play Episode Listen Later Feb 10, 2026 58:44


    Warren Littlefield is an award winning television producer and former NBC network president whose career spans landmark shows from Cheers to The Handmaid's Tale and The Twisted Tale of Amanda Knox. In this candid and behind the scenes conversation, Warren and Amanda revisit the making of the series together, sharing stories about freezing fog in Vancouver, impossible production schedules, and the tiny details like suitcases and pastries that carry enormous emotional weight. Along the way, Warren reflects on firefighting in the entertainment industry, replacing Johnny Carson, embracing change, and why protecting creative vision, listening to your gut, and questioning official narratives matter far beyond television. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices

    The Daily Beans
    A Tale Of Two Whistleblowers (feat. Andrew Bakaj)

    The Daily Beans

    Play Episode Listen Later Feb 9, 2026 75:29


    Monday, February 9th, 2026Today, Trump posted a disgusting racist video on Truth Social and the right wing is making excuses; Tulsi Gabbard hid an intelligence report about a phone call involving someone close to Trump; DHS requested expedited deportation for five-year-old Liam Ramos, but a judge said no; members of Congress will review unredacted Epstein files; the federal judge will allow Marimar Martinez to release ICE text messages about her shooting; another judge says Trump can't block funds for the Getaway Tunnel project; the New Mexico governor has signed the Immigration Safety Act; and Dana delivers your Good News.Thank You, WildgrainGet $30 off your first box + free Croissants in every box. Go to Wildgrain.com/DAILYBEANS to start your subscription.Thank You, CoyuchiGet 15% off your first order when you visit Coyuchi.com/dailybeansGuest: Andrew BakajAttorney Representing The Gabbard WhistleblowerWhistleblower AidWhistleblower Aid - @wbaidlaw.bsky.socialWhistleblower Aid - @wbaidlaw - TwitterDaily Beans Listeners Fundraiser for Whistleblower AidThe LatestWhistleblower SOUNDS ALARM on Trump SCANDAL Gabbard Tried to BURY | AG | The Breakdown | MeidasStories​MAGA star claims Trump doesn't have 'attention span' to know Obama vid was racist | Raw StoryFederal judge will let Marimar Martinez release text messages sent by Border Patrol agent who shot her | Chicago Sun-TimesJudge denies DHS bid to rush removal of Liam Ramos and his family | MS NOWMembers of Congress will be able to view unredacted Epstein files next week | NBC NewsU.S. Judge Says Trump Cannot Halt Funding for Gateway Tunnel Project | The New York TimesNew Mexico governor signs Immigrant Safety Act among other bills into law | KFOX14Good TroubleTell Your Senators to reject the SAVE Act (or the SAVE America Act as it's been re-named). The SAVE Act could block millions of American citizens from voting by requiring people to produce documents like passports or birth certificates to register to vote. The Brennan Center shows that 21 million Americans don't have these documents readily available.You can use this form or call your senators!https://secure.brennancenter.org/secure/tell-your-senators-reject-save-ahttps://www.senate.gov/general/resources/pdf/senators_phone_list.pdf→How to Film ICE | WIRED→Standwithminnesota.com→Tell Congress Ice out Now | Indivisible→Defund ICE (UPDATED 1/21) - HOUSE VOTE THURSDAY→Congress: Divest From ICE and CBP | ACLU→ICE List  →iceout.org →Demand the Resignation of Stephen Miller | 5 Calls→2026 Trans Girl Scouts To Order Cookies From! | Erin in the MorningGood NewsCentral Vermont Council on AgingDonate to the Work of The United Methodist Church | UMC.org Tour — DANA GOLDBERG→Go To Good News & Good Trouble - The Daily Beans to Share YoursSubscribe to the MSW YouTube Channel - MSW Media - YouTubeOur Donation LinksPathways to Citizenship link to MATCH Allison's Donationhttps://crm.bloomerang.co/HostedDonation?ApiKey=pub_86ff5236-dd26-11ec-b5ee-066e3d38bc77&WidgetId=6388736Allison is donating $20K to It Gets Better and inviting you to help match her donations. Your support makes this work possible, Daily Beans fam. Donate to It Gets Better / The Daily Beans FundraiserJoin Dana and The Daily Beans with a MATCHED Donation http://onecau.se/_ekes71More Donation LinksNational Security Counselors - Donate