POPULARITY
Raja Birbal is a man of such exceptional wisdom and wit that he will become the stuff of legends. Birbal is just one of the Nine Gems Akbar surrounds himself with, remarkable people who will help the emperor enact a series of wide reaching and radical reforms. The ruler takes it upon himself to absorb the teachings of all religions he has access to, which includes the Portuguese Jesuits who are making Goa their home. In rejecting tradition in the pursuit of reason, how will Akbar foster open minded religious debate? And how, amidst all this peaceful dialogue, does he still manage to wage war and expand his kingdom? Listen as William and Anita discuss how Akbar revolutionised his governance and promoted religious tolerance in his realm. Twitter: @Empirepoduk Email: empirepoduk@gmail.com Goalhangerpodcasts.com Assistant Producers: Anouska Lewis & Alice Horrell Producer: Callum Hill Exec Producer: Neil Fearn Learn more about your ad choices. Visit podcastchoices.com/adchoices
There are several ways by which to approach the question of the authenticity of Zera Yacub's work. One is philological, by careful attention to the linguistic hints in the manuscripts that the work is not by a native writer of Ge'ez, or that otherwise suggest a later invention or conscious fabrication. Another is so to speak psychobiographical, by close attention to the character of Giusto d'Urbino, particularly as revealed in his correspondence from Ethiopia with the Parisian manuscript collector Antoine d'Abbadie. In a series of articles, Anaïs Wion has compellingly adopted both of these approaches. Less developed in her work is the approach informed by the history of philosophy, to wit: are there Latinate philosophical concepts in Zera Yacub's work, the circulation of which in 17th-century Ethiopia we might have reason to doubt? If there are, three possibilities present themselves. One is that, in spite of our surprise in finding them there, networks of circulation, likely headed up by Portuguese Jesuits, can be discovered that account for their presence. A second possibility is that the appearance of these terms is in part a consequence of lexical choices made by the first translators of the work and adopted in later scholarship. A comparative study of the two most significant translations of the Hatata, B. A. Turaev's Russian translation of 1904 and Enno Littmann's Latin translation of the same year, shows that both authors interpolate terminology that almost certainly comes from their own philosophical educations based on distinctly 19th-century curricula (e.g., Turaev's use of свет разума [“light of reason”] for a Ge'ez term that could be rendered otherwise with far less distinctly Cartesian resonance). A third possibility is that we can account for the presence of these concepts neither as signs of the inclusion of Ethiopia within the broader early modern connected history of Latinate philosophical ideas, nor as artifacts of the translational and scholarly traditions in which Zera Yacub was taken up, but rather as evidence that the work was in fact produced in the 19th century by a learned and deceptive Italian.
Silence (1966) is Shūsaku Endō’s masterpiece, a novel set in 17th Japan, following two Portuguese Jesuits posted there to search for their former teacher, who is feared to have abandoned his faith. Joining John and Andy to discuss this intense and powerful exploration of religious belief and its limits is the novelist Sarah Perry, author of The Essex Serpent, Melmoth and, most recently, Essex Girls. Also in this episode John enjoys The Appointment, a mordantly funny debut novel by literary agent, Katharina Volckmer and Andy wallows in the profound comedic achievement that is From the Oasthouse: The Alan Partridge Podcast.
A Scottish Laird becomes Lord of the Bedchamber in the Abyssinian/Ethiopian court and finds the source of the Nile. Like many of his wealthy contemporaries in the 18th and 19th centuries, Lord James Bruce of Kinnaird made the grand tour of Europe (see the companion blog to this podcast). Unlike many of them he also ventured further afield. For three years, from 1769 to 1772, the six-foot four Scottish laird with vivid red hair, travelled to Abyssinia, the old Ethiopian Empire comprising the northern half of present-day Ethiopia. But his reasons for going are shrouded in mystery. Was he trying to find the source of the Nile or like an 18th century Indiana Jones, was he really searching for the Ark of the Covenant? Our producer Antonia Dalivalle takes up the story…. Bruce arrived in the country at a time when Abyssinians weren’t exactly fans of Europeans. A century earlier, the Emperor had kicked out the Portuguese Jesuits. They had pushed their luck and tried to convert the already-Christian Ethiopians to Catholicism. After the last of the Portuguese fled with their tails between their legs, Abyssinia closed itself off to outside influence – barricading itself against those they called the hyenas of the west. Abyssinians paid each other to spread ‘fake news’ to foreigners about the journey into the interior– hoping they would turn around and go back the way they came. A common bluff was that a rampant warlord was blocking the road. With a couple of exceptions, Bruce was pretty much the first European to set foot in the country since the expulsion of the Jesuits. A notable exception was the seventeenth century French doctor Jean-Baptiste Poncet, who exclaimed that the Abyssinian highlands, fragrant with flowers, reminded him of “The most beautiful part of Provence!” Bruce surely achieved his passage to Gondar not only because of the liberal distribution of gifts - from gold to English pistols - but also because he was fluent in Ethiopian languages, having studied them industriously before leaving Europe. He arrived in Gondar on the occasion of an outbreak of smallpox. But this unfortunate event had a silver lining for Bruce. Europeans before him had used medicine to get into the Abyssinian court. Luckily for Bruce, he had studied medicine in Arabia, and was able to lend a hand. As a Protestant Scot, Bruce was in a position to forge a closer bond with the imperial family, who were anti-Catholic. At one point, Bruce placed his hand on a Bible, and explained to the Abyssinian Queen, the Iteghe, “I declare to you, by all those truths contained in this book, that my religion is more different from the Catholic than yours is. There has been more blood shed between the Catholics and us, on account of the difference of religion, than ever was between you and the Catholics in this country." In Abyssinia, royal and religious history are interwoven. If asked ‘Who Do You Think You Are?’, Abyssinian Queens could justifiably say the Queen of Sheba. Abyssinian royalty traced their lineage back to the King of Kings, King Solomon. Bruce was similarly insistent about his royal lineage. He commissioned the Bruce of Kinnaird tartan to be woven from fourteen colours of yarn – twice the royal seven. Bruce was the direct descendant of the fierce Scottish warrior-king, Robert the Bruce. After a grueling interrogation from the teenage Emperor on the subject of England, he became Lord of the Bedchamber. The Scottish laird was now an official member of the glorious Gondarian court. Fluent in Amharic and Ge’ez, with his hair curled and perfumed in the ‘Abyssinian fashion’, he was the most punctilious guest. And Bruce said about the Emperor: “Nor did I ever after see, in his countenance, any marks either of doubt or diffidence. But always, on the contrary, the most decisive proofs of friendship, confidence, and attention”. Musical Interlude----‘Duelling African Lyres: The Ancient Egyptian Lyre ...
In 1658, a Dutch East India Company merchant by the name of Philip Angel presented a gift manuscript to Company Director Carel Hartsinck. It was intended to get into Hartsinck’s good books; Angel had been recalled to the VOC-headquarters at Batavia in disgrace for engaging in private trade and was to account for his actions in a hearing. Back home in Holland, Philip Angel had been a painter and a published author. The manuscript, convincingly edited by Carolien Stolte as Philip Angel’s Deex-Autaers: Vaisnava Mythology from Manuscript to Book Market in the Context of the Dutch East India Company, c. 1600-1672 (Manohar, 2012) recounts the well-known Puranic myths of the avataras of Vishnu. It conformed to all the contemporary conventions of an ‘exotic’ gift manuscript and reflects his artistic skills. But Angel offered no details of how he acquired the manusc ript, in what language, or who assisted him. This requires an investigation into the practices of information-gathering on Indian religious texts by important players of the time, ranging from Portuguese Jesuits to the court scriptoria of the Mughals. Finally, without acknowledgment of its author, Angel’s manuscript ended up on the commercial European book market, where it gained a conspicuous place within the corpus of seventeenth century Dutch literature on the East. Angel’s almost forgotten manuscript is not only a superb example of Dutch Orientalism, it also stands in a long tradition of borrowing and buying information on Indian religions. This fifth volume of Dutch Sources on South Asia consists of two parts. Part one traces the history of the manuscript and its maker, as well as the larger historical context in which it was assembled. The second part provides the reader with a transcription of the original manuscript and an annotated translation. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices
In 1658, a Dutch East India Company merchant by the name of Philip Angel presented a gift manuscript to Company Director Carel Hartsinck. It was intended to get into Hartsinck’s good books; Angel had been recalled to the VOC-headquarters at Batavia in disgrace for engaging in private trade and was to account for his actions in a hearing. Back home in Holland, Philip Angel had been a painter and a published author. The manuscript, convincingly edited by Carolien Stolte as Philip Angel’s Deex-Autaers: Vaisnava Mythology from Manuscript to Book Market in the Context of the Dutch East India Company, c. 1600-1672 (Manohar, 2012) recounts the well-known Puranic myths of the avataras of Vishnu. It conformed to all the contemporary conventions of an ‘exotic’ gift manuscript and reflects his artistic skills. But Angel offered no details of how he acquired the manusc ript, in what language, or who assisted him. This requires an investigation into the practices of information-gathering on Indian religious texts by important players of the time, ranging from Portuguese Jesuits to the court scriptoria of the Mughals. Finally, without acknowledgment of its author, Angel’s manuscript ended up on the commercial European book market, where it gained a conspicuous place within the corpus of seventeenth century Dutch literature on the East. Angel’s almost forgotten manuscript is not only a superb example of Dutch Orientalism, it also stands in a long tradition of borrowing and buying information on Indian religions. This fifth volume of Dutch Sources on South Asia consists of two parts. Part one traces the history of the manuscript and its maker, as well as the larger historical context in which it was assembled. The second part provides the reader with a transcription of the original manuscript and an annotated translation. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices
In 1658, a Dutch East India Company merchant by the name of Philip Angel presented a gift manuscript to Company Director Carel Hartsinck. It was intended to get into Hartsinck’s good books; Angel had been recalled to the VOC-headquarters at Batavia in disgrace for engaging in private trade and was to account for his actions in a hearing. Back home in Holland, Philip Angel had been a painter and a published author. The manuscript, convincingly edited by Carolien Stolte as Philip Angel’s Deex-Autaers: Vaisnava Mythology from Manuscript to Book Market in the Context of the Dutch East India Company, c. 1600-1672 (Manohar, 2012) recounts the well-known Puranic myths of the avataras of Vishnu. It conformed to all the contemporary conventions of an ‘exotic’ gift manuscript and reflects his artistic skills. But Angel offered no details of how he acquired the manusc ript, in what language, or who assisted him. This requires an investigation into the practices of information-gathering on Indian religious texts by important players of the time, ranging from Portuguese Jesuits to the court scriptoria of the Mughals. Finally, without acknowledgment of its author, Angel’s manuscript ended up on the commercial European book market, where it gained a conspicuous place within the corpus of seventeenth century Dutch literature on the East. Angel’s almost forgotten manuscript is not only a superb example of Dutch Orientalism, it also stands in a long tradition of borrowing and buying information on Indian religions. This fifth volume of Dutch Sources on South Asia consists of two parts. Part one traces the history of the manuscript and its maker, as well as the larger historical context in which it was assembled. The second part provides the reader with a transcription of the original manuscript and an annotated translation. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices