POPULARITY
Categories
Just hours ago, the Supreme Court issued a devastating verdict for President Donald Trump's agenda: a 5-4 decision that overturned the President's Executive Order to do away with Birthright Citizenship. Congressman Andy Ogles (R-TN) joins Will to argue how this ruling weakens our national security, and what can still be done to fight back. Rep. Ogles also weighs in on the rise of the Democratic Socialist movement as more and more candidates continue to pop up across the nation.Plus, Outkick's Dan Dakich hops on the show to put an end to the age old question: If you're an immigrant here in the U.S., which national team do you root for? Dan, Will and The Crew also react to European politicians blaming Americans and our air-conditioning for the current Parisian heat wave and the idea that the WNBA “doesn't need Caitlin Clark anymore.”Subscribe to ‘Will Cain Country' on YouTube here: Watch Will Cain Country!Follow ‘Will Cain Country' on X (@willcainshow), Instagram (@willcainshow), TikTok (@willcainshow), and Facebook (@WillCainNews)Follow Will on X: @WillCain Learn more about your ad choices. Visit podcastchoices.com/adchoices
Subscribe to Throwing Fits on Patreon. Sacré bleu, it's hotter than the Devil's dick up in this bitch. This week, Jimmy and Larry are coming to you live from Paris Fashion Week for another on the road classic to discuss our new Sun Buddies collaboration, France has pollen just like the rest of the world, double wide baby business class, the record-breaking Parisian heatwave that is truly ruining everybody's time, Clav opened up the 424 show and people are pissed, our hotel has a piss pool, checking back in on Charvet, Auralee refuses to miss, turns out Lawrence is actually the sweatiest man alive and everyone is talking about it, glomming onto a dinner reservation only to end up sacrificing yourself for the good of the party, sauerkraut and pig knuckles, Niceness is next up, mistaken case of CMO identity, James attend his first Rick Owens show, and much more.
Edward Chisholm joins Adam Biles to discuss Murder in Paris '68, his deep-dive into the Markovic Affair, one of the most explosive scandals of postwar France. In October 1968, the dismembered body of Stevan Markovic, a Yugoslav immigrant and bodyguard to Alain Delon, was found on the outskirts of Paris. The case implicated France's most iconic film star, the Corsican “milieu”, and eventually the Élysée Palace itself.Chisholm traces how he stumbled onto the story in an obscure Parisian crime library, and what followed: years of obsessive research, classified archives in the suburbs of Versailles, and a surveillance-heavy reading desk watched over by attentive archivists. The conversation covers Delon's impenetrable persona, the Ripley parallels, France's Resistance-era ties between politicians and gangsters, and why a murder nobody solved still can't be fully declassified today.Buy Murder in Paris '68: https://www.shakespeareandcompany.com/books/murder-in-paris-68-2*Edward Chisholm was born in Dorset, England, and moved to Paris in 2012 where he worked all manner of low-paid jobs, from waiting and bar work to museum security and market hand, while trying to build a career as a writer. His memoir, A Waiter In Paris has sold over 100,000 copies and has been translated into several languages. Now, Chisholm makes a living as a creative director, author and screenwriter, based in Switzerland. His writing has appeared in the New York Times, the Guardian and the Financial Times magazine.Adam Biles is Literary Director at Shakespeare and Company.Listen to Alex Freiman's latest EP, In The Beginning: https://open.spotify.com/album/5iZYPMCUnG7xiCtsFCBlVa?si=h5x3FK1URq6SwH9Kb_SO3w Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
Find me on Substack!This is a summer classic — a re-release of an enhanced audio episode that originally aired in 2023, now among the most listened-to Talking Billions episodes of all time. If you missed it, this is your moment. If you've heard it before, welcome back.Over the years, I've had the pleasure of spending time with Byron Tully beyond this microphone — in person at a Parisian café, and on Zoom — and he joined the show a second time as well. His writing continues to find new readers around the world, and for good reason.Byron Tully is the author of The Old Money Book — with over 700 five-star reviews on Amazon — a grandson of a newspaper publisher, son of an oil industry executive, and a Paris-based writer who has spent a decade translating the time-tested values of America's wealth-preserving upper class into an accessible, practical guide for anyone willing to embrace them. https://theoldmoneybook.com/3:00 — Byron shares his upbringing outside Houston, TX: comfortable, only child, grandfather in newspapers, father in oil. Grandfather's early advice: "You're gonna have to learn how to manage your behavior."5:30 — Byron meets his wife from Boston; gets "neck deep" in old money culture — three-plus generations of wealth, manners, education, and core values.8:00 — The 2008 financial crisis revelation: L.A. friends who "looked rich" — Beamers, McMansions — lost everything. Boston friends? Unaffected. Flash vs. substance. His wife tells him to stop complaining and write the book.12:00 — Key insight: you don't need money to adopt old money values. The irony — follow the values and you'll start accumulating money because you stop chasing the next product. "The real awakening is to see money as an option-generating... freedom to choose."18:00 — On conspicuous consumption: old money views extravagance as "the fear of poverty." The question to ask — who are you dressing for? "Maybe nobody. Maybe I'll just dress discreetly and appropriately."24:00 — Sudden wealth and inheritance: Byron's personal experience with four inheritances. His advice: blow 1% first to purge the urge to consume, then ask how this windfall can change your life with purpose.34:00 — Old money values unpacked: health, education, politeness, modesty, financial independence, work ethic. "You can't borrow money and say I'll pay you back with time. You just can't."40:00 — Delayed gratification and long-term thinking: Amazon Prime erodes patience; the most precious things in life take time and "cannot be taken away from you."47:00 — Honoring inherited wealth: Byron reflects on his father working past 10pm. "It's the love that my parents had for me." Why can't he waste it?52:00 — On time: "Tomorrow is a promissory note, and yesterday's a canceled check." Social media is the enemy of time. Walking through Paris, looking at your phone — "What are you doing?"57:00 — Definition of success: being of service. Parents giving The Old Money Book to the groomsmen. "That's success to me."Podcast Program – Disclosure StatementBlue Infinitas Capital, LLC is a registered investment adviser and the opinions expressed by the Firm's employees and podcast guests on this show are their own and do not reflect the opinions of Blue Infinitas Capital, LLC. All statements and opinions expressed are based upon information considered reliable although it should not be relied upon as such. Any statements or opinions are subject to change without notice.Information presented is for educational purposes only and does not intend to make an offer or solicitation for the sale or purchase of any specific securities, investments, or investment strategies. Investments involve risk and unless otherwise stated, are not guaranteed.
Fluent Fiction - French: Unmasking Mystery: When Science Dances with Imagination Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/fr/episode/2026-06-21-07-38-20-fr Story Transcript:Fr: L'été étincelait sur Paris.En: Summer sparkled over Paris.Fr: Les rayons de soleil traversaient les immenses fenêtres du Musée des sciences, créant des motifs curieux sur le sol brillant.En: The rays of sunlight streamed through the immense windows of the Musée des sciences, creating curious patterns on the shiny floor.Fr: Lucien, un passionné de science, était là, observant les expositions avec un regard sceptique.En: Lucien, a science enthusiast, was there, viewing the exhibits with a skeptical eye.Fr: À ses côtés, Chantal, une artiste imaginative, voyait la beauté là où Lucien cherchait des faits.En: Beside him, Chantal, an imaginative artist, saw beauty where Lucien sought facts.Fr: Ce jour-là, une étrange nouvelle circulait.En: That day, a strange piece of news was circulating.Fr: Un artefact précieux avait disparu.En: A precious artifact had disappeared.Fr: Cet artefact fascinait autant les scientifiques que les rêveurs.En: This artifact fascinated both scientists and dreamers alike.Fr: Lucien, déterminé à démontrer qu'il y avait une explication logique, murmura à Chantal, "Suivons cette piste.En: Lucien, determined to prove there was a logical explanation, murmured to Chantal, "Let's follow this lead.Fr: Il y a forcément quelque chose de rationnel derrière cela."En: There must be something rational behind this."Fr: La salle principale du musée était pleine de visiteurs perplexes.En: The main hall of the museum was full of perplexed visitors.Fr: Les murs étaient ornés d'affiches décrivant l'artefact : une pièce ancienne aux gravures énigmatiques.En: The walls were adorned with posters describing the artifact: an ancient piece with enigmatic engravings.Fr: Chantal, les yeux pétillants d'imagination, aperçut un homme qui semblait observer la scène avec un intérêt particulier.En: Chantal, her eyes sparkling with imagination, noticed a man who seemed to be watching the scene with particular interest.Fr: Ils s'approchèrent discrètement de lui.En: They discreetly approached him.Fr: "Bonjour, monsieur," dit Chantal.En: "Hello, sir," said Chantal.Fr: "Savez-vous quoi que ce soit sur la disparition?"En: "Do you know anything about the disappearance?"Fr: L'homme hésita, puis parla.En: The man hesitated, then spoke.Fr: "Il y a des choses qu'on ne peut pas toujours expliquer," murmura-t-il avec un sourire énigmatique.En: "There are things we can't always explain," he murmured with an enigmatic smile.Fr: Lucien fronça les sourcils.En: Lucien frowned.Fr: "Il doit y avoir une raison à cela," persista-t-il.En: "There must be a reason for this," he insisted.Fr: Le vieil homme les fixa, ses yeux brillants de sagesse.En: The old man fixed them with a gaze, his eyes bright with wisdom.Fr: "Parfois, la réponse n'est pas dans la logique, mais dans l'histoire que l'objet raconte," dit-il en partant.En: "Sometimes, the answer isn't in logic, but in the story the object tells," he said as he walked away.Fr: Intrigués, Lucien et Chantal décidèrent de fouiller plus profondément.En: Intrigued, Lucien and Chantal decided to dig deeper.Fr: En réunissant les récits contradictoires des témoins, ils découvrirent un détail curieux : un motif identique apparaissait sur plusieurs représentations de l'artefact.En: By piecing together the contradictory accounts of witnesses, they discovered a curious detail: an identical pattern appeared on several representations of the artifact.Fr: Guidés par leur curiosité, ils explorèrent les caves du musée, là où de vieux documents étaient conservés.En: Guided by their curiosity, they explored the museum's basement, where old documents were kept.Fr: Avec l'aide de Chantal, Lucien déchiffra une série de symboles gravés sur une planche poussiéreuse.En: With Chantal's help, Lucien deciphered a series of symbols engraved on a dusty board.Fr: C'était un message caché, dévoilant que l'artefact n'avait jamais été volé.En: It was a hidden message, revealing that the artifact had never been stolen.Fr: Il avait été déplacé pour qu'on en découvre le sens profond.En: It had been moved so its deeper meaning could be discovered.Fr: Finalement, dans une petite pièce oubliée remplie de livres anciens, ils trouvèrent l'artefact lui-même, paisiblement placé sur un piédestal.En: Finally, in a small forgotten room filled with ancient books, they found the artifact itself, peacefully placed on a pedestal.Fr: Un panneau expliquait son histoire énigmatique : il symbolisait la connexion entre la rationalité et l'imaginaire.En: A plaque explained its enigmatic history: it symbolized the connection between rationality and imagination.Fr: Lucien était perplexe.En: Lucien was perplexed.Fr: "Tout cela n'était qu'un leçon..." dit-il doucement.En: "All this was just a lesson..." he said softly.Fr: Il regarda Chantal.En: He looked at Chantal.Fr: "Peut-être que l'imagination a aussi sa place."En: "Maybe imagination has its place, too."Fr: Chantal sourit, satisfaite.En: Chantal smiled, satisfied.Fr: "Le mystère, c'est que la science et l'art sont des alliés indissociables."En: "The mystery is that science and art are inseparable allies."Fr: Ensemble, Lucien et Chantal retournèrent dans la lumière de l'été parisien, les coeurs inspirés d'un nouvel équilibre.En: Together, Lucien and Chantal returned to the light of the Parisian summer, their hearts inspired by a new balance. Vocabulary Words:the summer: l'ététo sparkle: étincelerthe ray: le rayonimmense: immensethe window: la fenêtrecurious: curieuxshiny: brillantthe enthusiast: le passionnéskeptical: sceptiquethe artist: l'artisteimaginative: imaginatifthe artifact: l'artefactprecious: précieuxto disappear: disparaîtrescientists: les scientifiquesthe dreamer: le rêveurdetermined: déterminéthe explanation: l'explicationto murmur: murmurerto follow: suivrerational: rationnelfull: pleinperplexed: perplexeto adorn: ornerthe wall: le murenigmatic: énigmatiquesparkling: pétillantto notice: apercevoirthe gaze: le regardthe wisdom: la sagesse
This week, Anne welcomes Ann Huff and Meg Harrington, the visionary duo behind Huff Harrington, for a conversation on how a meeting over lunch in Atlanta grew into one of designs most admired creative partnerships. Ann and Meg share the evolution of their brand — from selling art out of their kitchens to building a multifaceted business spanning galleries, interiors, retail, curated travel, and Parisian renovations.Along the way, they reflect on entrepreneurship, the power of complementary strengths, navigating challenges with grace, and the lessons they've learned about building a business rooted in trust, beauty, and resilience. They also dive into the art of curation — how to mix old and new, why craftsmanship matters, and the guiding philosophy behind every piece they source: if you love it, it will work.This episode is an inspiring look at creating a brand with soul, designing with instinct, and building a life — and business — around beauty, story, and connection. You will absolutely find yourself shopping right after your listen!Connect with Huff Harrington @huffharrington and huffharrington.com Connect with Anne: @classicandcuriouslife, classicandcurious.com and on Substack: Curiosities by Anne Kokoskie
Fluent Fiction - French: Unlikely Allies: A Theft, A Secret, and Parisian Art Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/fr/episode/2026-06-19-07-38-19-fr Story Transcript:Fr: Le soleil brillait sur Paris en ce début d'été.En: The sun shone on Paris at the beginning of this summer.Fr: Les touristes affluaient au Musée d'Orsay, admirant les chefs-d'œuvre impressionnistes.En: Tourists flocked to the Musée d'Orsay, admiring the impressionist masterpieces.Fr: Julien, un garde de sécurité, observait la foule.En: Julien, a security guard, watched the crowd.Fr: Son regard se posait souvent sur Élise, une étudiante en art.En: His gaze often rested on Élise, an art student.Fr: Élise était fascinée par les tableaux des impressionnistes.En: Élise was fascinated by the impressionist paintings.Fr: Elle venait souvent, prenant des notes discrètes.En: She frequently came, discreetly taking notes.Fr: Pourtant, Julien sentait quelque chose d'inhabituel.En: Yet, Julien felt something unusual.Fr: Une peinture célèbre avait disparu, et il se demandait si Élise en savait plus qu'elle ne disait.En: A famous painting had disappeared, and he wondered if Élise knew more than she was saying.Fr: Mais pour l'instant, il manquait de preuves.En: But for the moment, he lacked proof.Fr: Matéo, son camarade de classe, était stagiaire au musée.En: Matéo, her classmate, was an intern at the museum.Fr: Il avait accès à des zones interdites au public.En: He had access to areas forbidden to the public.Fr: Lorsqu'il croisait Élise, ses yeux brillaient d'admiration.En: When he encountered Élise, his eyes shone with admiration.Fr: Il ignorait tout de la suspicion de Julien envers elle.En: He was unaware of Julien's suspicion toward her.Fr: Un après-midi, Julien décida de suivre Élise discrètement.En: One afternoon, Julien decided to discreetly follow Élise.Fr: Elle se rendit aux archives du musée, un endroit peu fréquenté.En: She went to the museum archives, a rarely visited location.Fr: Soudain, elle s'arrêta net et se tourna vers Matéo, qui venait d'arriver à ses côtés.En: Suddenly, she stopped abruptly and turned to Matéo, who had just arrived by her side.Fr: « Matéo, il faut que je te parle, » dit Élise, sa voix tremblante.En: "Matéo, I need to talk to you," said Élise, her voice trembling.Fr: « As-tu remarqué quelque chose d'étrange au musée récemment ?En: "Have you noticed anything strange at the museum recently?"Fr: » Matéo hésita, troublé.En: Matéo hesitated, troubled.Fr: « Peut-être… mais je n'étais pas sûr.En: "Maybe... but I wasn't sure."Fr: » Avec précaution, Élise partagea ses doutes.En: Carefully, Élise shared her doubts.Fr: Elle pensait qu'un autre employé du musée pouvait être impliqué dans le vol.En: She thought that another museum employee might be involved in the theft.Fr: Encouragé par sa sincérité, Matéo avoua avoir vu un comportement suspect.En: Encouraged by her sincerity, Matéo admitted to having seen suspicious behavior.Fr: Ensemble, ils explorèrent les archives.En: Together, they explored the archives.Fr: Grâce à l'intuition d'Élise, ils découvrirent un passage secret.En: Thanks to Élise's intuition, they discovered a secret passage.Fr: Ce parcours caché menait directement à une sortie discrète.En: This hidden path led directly to a discreet exit.Fr: Ils trouvèrent des indices qui pointaient vers un autre membre du personnel.En: They found clues pointing to another staff member.Fr: Julien, qui avait continué à les observer, intervint.En: Julien, who had continued to observe them, intervened.Fr: « Je vous crois maintenant, Élise.En: "I believe you now, Élise.Fr: Montrons ces preuves à la direction.En: Let's show this evidence to the management."Fr: » Avec ces nouvelles informations, le véritable coupable fut arrêté.En: With this new information, the real culprit was arrested.Fr: Le célèbre tableau fut rapidement retrouvé et replacé dans la galerie principale.En: The famous painting was quickly recovered and returned to the main gallery.Fr: Élise et Julien, autrefois méfiants l'un envers l'autre, avaient appris à collaborer.En: Élise and Julien, once distrustful of each other, had learned to collaborate.Fr: Julien se rendit compte qu'il devait parfois faire confiance à ses instincts, même s'ils le menaient vers des alliés inattendus.En: Julien realized that sometimes he had to trust his instincts, even if they led him to unexpected allies.Fr: Quant à Élise, elle comprit qu'elle devait être plus prudente avec ses secrets.En: As for Élise, she understood she needed to be more cautious with her secrets.Fr: Le musée, avec sa façade majestueuse, continuait d'attirer les visiteurs.En: The museum, with its majestic facade, continued to attract visitors.Fr: Dans le brouhaha estival, une amitié improbable était née, et l'art retrouvait sa place splendide sous les voûtes lumineuses du Musée d'Orsay.En: In the summer hustle and bustle, an unlikely friendship was born, and art regained its splendid place under the luminous vaults of the Musée d'Orsay. Vocabulary Words:sun: le soleiltourists: les touristessecurity guard: le garde de sécuritécrowd: la foulegaze: le regardart student: l'étudiante en artmasterpieces: les chefs-d'œuvrediscreetly: discrètementproof: les preuvesintern: le stagiaireadmiration: l'admirationsuspicions: la suspicionmuseum archives: les archives du muséedoubts: les doutestheft: le volsincerity: la sincéritéintuition: l'intuitionsecret passage: le passage secretexit: la sortieclues: les indicesmanagement: la directionculprit: le coupablegallery: la galerieallies: les alliéssecrets: les secretsmajestic facade: la façade majestueusehustle and bustle: le brouhahafriendship: l'amitiévaults: les voûtesluminescent: lumineuses
This week on Dishing It Out, Gary and Gareth sit down with good friend Frankie Mallon, aka “Frankie Fish”, head chef and owner of An Port Mór.Frankie then takes us through the story of An Port Mór, a much-loved Westport institution. He talks about learning the hard way in tough kitchens, from Paul Rankin's Michelin-starred Roscoff in Belfast to disciplined Swiss kitchens and manic Parisian bistros, and how those experiences shaped his classical, produce-led cooking today.The lads also dig into the realities of running a small restaurant from set menus to streamlining plates, hiring a pastry chef by accident, and finally making the numbers work after years of graft.There's also plenty of reminiscing, from burnt duck confit disasters to unforgettable food trips in Lisbon, motorbike adventures through France and Spain, and Frankie's classic dream final meal.In this week's Nespresso Dish of the Week, Gareth brings you a Summer BBQ classic with sticky pork ribs. Then it's over to your Culinary Conundrums, where the lads answer a listener looking to buy better meat, with tips on what to ask your butcher, when supermarket meat is absolutely worth buying, and why good ingredients will always make better food.Keep those questions coming to food@goloudnow.com.
Félix Nadar took the first aerial photograph in 1858, so the story goes. The evidence, Emily Doucet notes, is mixed. In Inventing Nadar: A History of Photographic Firsts (Duke UP, 2026), Doucet analyzes the historical and material production of the nineteenth-century Parisian photographer's famous and numerous photographic firsts. Focusing on these oft-labeled groundbreaking elements of his career, she deconstructs Nadar's legacy as a prime protagonist in the history of photography by interrogating the media techniques used to construct his invention narratives. Doucet highlights this highly mediated process as one that canonized novel applications of photography as discrete techniques with single authors and inventors. Looking to this process of mediation through the institutions and individuals that shaped Nadar's archives, Doucet unpacks assumptions of Nadar as a master of early photography and shows how the medium is enmeshed in larger histories of media, science, and technology. The result is both a new account of Nadar's place in photographic history and a critical study of how stories of innovation take shape. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/new-books-network
Félix Nadar took the first aerial photograph in 1858, so the story goes. The evidence, Emily Doucet notes, is mixed. In Inventing Nadar: A History of Photographic Firsts (Duke UP, 2026), Doucet analyzes the historical and material production of the nineteenth-century Parisian photographer's famous and numerous photographic firsts. Focusing on these oft-labeled groundbreaking elements of his career, she deconstructs Nadar's legacy as a prime protagonist in the history of photography by interrogating the media techniques used to construct his invention narratives. Doucet highlights this highly mediated process as one that canonized novel applications of photography as discrete techniques with single authors and inventors. Looking to this process of mediation through the institutions and individuals that shaped Nadar's archives, Doucet unpacks assumptions of Nadar as a master of early photography and shows how the medium is enmeshed in larger histories of media, science, and technology. The result is both a new account of Nadar's place in photographic history and a critical study of how stories of innovation take shape. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/biography
Félix Nadar took the first aerial photograph in 1858, so the story goes. The evidence, Emily Doucet notes, is mixed. In Inventing Nadar: A History of Photographic Firsts (Duke UP, 2026), Doucet analyzes the historical and material production of the nineteenth-century Parisian photographer's famous and numerous photographic firsts. Focusing on these oft-labeled groundbreaking elements of his career, she deconstructs Nadar's legacy as a prime protagonist in the history of photography by interrogating the media techniques used to construct his invention narratives. Doucet highlights this highly mediated process as one that canonized novel applications of photography as discrete techniques with single authors and inventors. Looking to this process of mediation through the institutions and individuals that shaped Nadar's archives, Doucet unpacks assumptions of Nadar as a master of early photography and shows how the medium is enmeshed in larger histories of media, science, and technology. The result is both a new account of Nadar's place in photographic history and a critical study of how stories of innovation take shape. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/communications
Félix Nadar took the first aerial photograph in 1858, so the story goes. The evidence, Emily Doucet notes, is mixed. In Inventing Nadar: A History of Photographic Firsts (Duke UP, 2026), Doucet analyzes the historical and material production of the nineteenth-century Parisian photographer's famous and numerous photographic firsts. Focusing on these oft-labeled groundbreaking elements of his career, she deconstructs Nadar's legacy as a prime protagonist in the history of photography by interrogating the media techniques used to construct his invention narratives. Doucet highlights this highly mediated process as one that canonized novel applications of photography as discrete techniques with single authors and inventors. Looking to this process of mediation through the institutions and individuals that shaped Nadar's archives, Doucet unpacks assumptions of Nadar as a master of early photography and shows how the medium is enmeshed in larger histories of media, science, and technology. The result is both a new account of Nadar's place in photographic history and a critical study of how stories of innovation take shape. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/science-technology-and-society
Félix Nadar took the first aerial photograph in 1858, so the story goes. The evidence, Emily Doucet notes, is mixed. In Inventing Nadar: A History of Photographic Firsts (Duke UP, 2026), Doucet analyzes the historical and material production of the nineteenth-century Parisian photographer's famous and numerous photographic firsts. Focusing on these oft-labeled groundbreaking elements of his career, she deconstructs Nadar's legacy as a prime protagonist in the history of photography by interrogating the media techniques used to construct his invention narratives. Doucet highlights this highly mediated process as one that canonized novel applications of photography as discrete techniques with single authors and inventors. Looking to this process of mediation through the institutions and individuals that shaped Nadar's archives, Doucet unpacks assumptions of Nadar as a master of early photography and shows how the medium is enmeshed in larger histories of media, science, and technology. The result is both a new account of Nadar's place in photographic history and a critical study of how stories of innovation take shape. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/french-studies
Félix Nadar took the first aerial photograph in 1858, so the story goes. The evidence, Emily Doucet notes, is mixed. In Inventing Nadar: A History of Photographic Firsts (Duke UP, 2026), Doucet analyzes the historical and material production of the nineteenth-century Parisian photographer's famous and numerous photographic firsts. Focusing on these oft-labeled groundbreaking elements of his career, she deconstructs Nadar's legacy as a prime protagonist in the history of photography by interrogating the media techniques used to construct his invention narratives. Doucet highlights this highly mediated process as one that canonized novel applications of photography as discrete techniques with single authors and inventors. Looking to this process of mediation through the institutions and individuals that shaped Nadar's archives, Doucet unpacks assumptions of Nadar as a master of early photography and shows how the medium is enmeshed in larger histories of media, science, and technology. The result is both a new account of Nadar's place in photographic history and a critical study of how stories of innovation take shape. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/technology
Félix Nadar took the first aerial photograph in 1858, so the story goes. The evidence, Emily Doucet notes, is mixed. In Inventing Nadar: A History of Photographic Firsts (Duke UP, 2026), Doucet analyzes the historical and material production of the nineteenth-century Parisian photographer's famous and numerous photographic firsts. Focusing on these oft-labeled groundbreaking elements of his career, she deconstructs Nadar's legacy as a prime protagonist in the history of photography by interrogating the media techniques used to construct his invention narratives. Doucet highlights this highly mediated process as one that canonized novel applications of photography as discrete techniques with single authors and inventors. Looking to this process of mediation through the institutions and individuals that shaped Nadar's archives, Doucet unpacks assumptions of Nadar as a master of early photography and shows how the medium is enmeshed in larger histories of media, science, and technology. The result is both a new account of Nadar's place in photographic history and a critical study of how stories of innovation take shape. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/photography
Further reading: https://elephantartgallery.com/blogs/meet Desmond Morris with his favorite Congo painting: Peter/Pierre Brassau and some of his paintings: The so-called donkey painting, and I described it wrong in the episode: Pockets at work: Show transcript: Welcome to Strange Animals Podcast. I'm your host, Kate Shaw. Back in the early days of the podcast I did an episode about animal musicians, which for a long time was my favorite episode. Today let's visit a similar topic, animals who are visual artists. Back in the 1950s through the 60s, researchers studying how humans make art studied monkeys and apes who were taught how to use a brush and paints. The studies caught the public's fancy and it became something of a fad to own a piece of art created by an animal—whether it was a monkey or ape, an elephant, or some other animal. One of the earliest big name animal artists was a chimpanzee named Congo. Zoologist Desmond Morris, who was studying creativity in apes and humans, and who was also an artist himself, offered Congo a pencil and paper when he was two years old in 1956. Congo enjoyed drawing and especially liked to draw circles. When Morris eventually gave the chimp paints, Congo was even more enthusiastic. But while he was considered a novelty, he only had one art exhibition while he was alive, a 1957 event arranged by Morris. It wasn't until 2005 that the remaining paintings were exhibited, along with the art of some other apes, and some of them sold for thousands of dollars. A new exhibit appeared in December of 2019 in the Mayor Gallery in London. One interesting thing is that Morris worked with several apes to see how they drew and painted, but only Congo showed enthusiasm and skill for art. Congo died of tuberculosis in 1964 when he was only ten years old. Also in 1964, a French avant-garde artist named Pierre Brassau exhibited four of his paintings at an art show in Sweden. No one knew who Brassau was, but his paintings were critically acclaimed—except for one critic who wrote, “Only an ape could have done this.” Ahem, yes. That is correct. The artist turned out to be a West African chimpanzee named Peter who lived in a zoo in Sweden. The whole thing started with a Swedish journalist who apparently wasn't much of a fan of modern art. The journalist persuaded a zookeeper to give Peter a canvas, paints, and brush. At first Peter just ate the paint, but eventually he started making marks on the canvas. The journalist ultimately chose four of the paintings and submitted them to the exhibition under the name Pierre Brassau. One of the paintings sold for the equivalent of about $750 today. But animal artists making modern art isn't limited to the 1950s and 60s. In 1905 a painting by an unknown artist, J.R. Boronali, went on display in a Parisian salon. It didn't cause any kind of stir, though, because it was nothing special, until 1910 when word got out that the painting had been made by a donkey. According to the story, an art critic tied a paintbrush to the donkey's tail and fed the donkey carrots, which made it wag its tail, which dabbed paint on a canvas. I've seen the painting, though, and it seems clear that a human artist prepped the canvas by slapping a coat of background paint on it that resembles a red sea and blue sky. There are some dabs and blobs of paint over that in yellow and red, presumably from the donkey. In this case, of course, the donkey wasn't trying to paint a picture and didn't even know what was going on behind it, just that it was getting lots of carrots. An avant-garde Russian school of art named itself The Donkey's Tail in 1912 as a result, though, so that's pretty neat. More recently, a capuchin monkey named Pockets has become a big-name artist in the animal world. Pockets was donated to a Canadian animal sanctuary after his owner finally realized that capuchin monkeys are wild animals and don't actually make very good pets. One of the volunteers at the sanctuary gave Pockets the nickname Warhol because of his white hair, which reminded her of the artist Andy Warhol. That gave her the idea to give Pockets some paints and see what he would do with them. It turns out that Pockets really likes to paint. In 2011 the sanctuary held an exhibit of his paintings to help raise money, and since then his paintings have been exhibited in art shows around the world. He's collaborated with a human artist, who basically paints something and then gives the canvas to Pockets to add to it. His art recently appeared on the cover of an album released by a member of Depeche Mode too. Not all animal artists are apes or monkeys, though. Bini the Bunny stars in a lot of videos where he plays basketball, dances, plays the guitar, and does a lot of other things you would not expect a bunny to do. He also paints. Bini, of course, has been trained to make certain movements, including picking up a paintbrush in his mouth and moving it upward with the paint-covered bristles sometimes touching a canvas, but sometimes not. Bini isn't choosing what paint colors to use and doesn't even really look at the canvas while he's working. He's cute, but he's not making art spontaneously the way Pockets and his predecessors do. Elephants also make art, holding a paintbrush with the tip of the trunk. The most famous elephant artist was named Ruby, an Asian elephant who lived at the Phoenix Zoo in Arizona in the United States, although she was born in Thailand in 1973. When her keepers saw her using a stick to draw in the dirt, they gave her painting supplies to see what she would do with them. Ruby enjoyed painting, choosing her colors carefully, and some of her paintings sold for as much as $25,000. Ruby died from complications of a failed pregnancy in 1998, sadly. So many artists die young. Sometimes you'll see videos of elephants painting a picture of an elephant, but these aren't spontaneously created. The elephant has always been taught to make the same brush strokes, and sometimes the training is cruel. An authentic elephant painting looks abstract, with lines and dots that the elephant places in a shape it finds pleasing, not to resemble something specific. This is the same with ape and monkey artists too. If you listened to the episode about animal musicians, you will probably remember the Thai Elephant Orchestra. Well, the same conservation center that hosts the elephant orchestra also has some elephant artists. The Elephant Art Gallery sells paintings made by various of the elephants who live in the sanctuary. They're allowed to choose their own paints and decide if they want to paint at all that day. Elephants who don't show interest in learning to paint don't have to try, and instead get to do different activities. The main difference between human art and art made by non-human animals is that humans naturally create representational art without being taught. Little kids draw wobbly stick people with big smiles and no one has to show them how. Humans can make abstract art, of course, but a skilled abstract artist chooses colors, textures, and patterns carefully to invoke a feeling in the people who look at the finished painting. This is different from a little kid finger-painting who is just having fun making a mess, although of course you can make art with finger paints too. Animals never create representational art spontaneously, and we can't know if their choice of colors, textures, and patterns is intended to invoke a particular feeling because we can't ask them. (I mean, we can ask them but they wouldn't understand the question and we wouldn't get an answer.) But it does seem obvious that animals who enjoy painting and who make deliberate marks on paper or canvas are taking pleasure from the process of creation. And when you come right down to it, that's the most important thing about making art. Finally, you may remember the court case about the monkey selfie from 2014. Nature photographer David Slater was taking pictures in a nature reserve in Indonesia when he stepped away from his camera, which was set up on a tripod. A Celebes crested macaque monkey investigated the camera and ended up taking a number of photos, one of which was a selfie that became almost instantly famous online. Slater tried to claim copyright to get paid for the photograph as it became more and more popular. In August of 2014 the United States Copyright Office decided that the owner of camera equipment can't claim copyright for a photo taken by an animal. Neither can the owner of an animal who takes a photograph or otherwise produces artwork. Only a human can hold copyright, but if the human doesn't actually create the art, they don't get the copyright. Hey, this would be a great day to make a drawing or a painting! Thanks for your support, and thanks for listening!
Welcome to Mysteries to Die For and this Toe Tag.I am TG Wolff and am here with Jack, my piano player and producer. This is normally a podcast where we combine storytelling with original music to put you at the heart of mystery. Today is a bonus episode we call a Toe Tag. It is the first chapter from a fresh release in the mystery, crime, and thriller genre.Today's featured release is Relentless by Michael MaloofRelentless is thriller. Kate Preacher is an ex-CIA analyst turned law firm investigator. When terrorists attack a Parisian café, Kate's life instantly changes. An unwitting player in a high stakes game involving cyber criminals and geopolitical masterminds, she has to get her feet under her fast to survive in a world where it's eat … or be eaten.Bottom line: Relentless is for you if you like your action physical and your thrills embedded in computer codeRelentless is promoted by Partners In Crime Tours and is available from online book retailers.https://pictbooks.tours/gRW6sBygAbout Michael MaloofMichael Maloof is the author of the Kate Preacher Thriller Series—Relentless, Unstoppable, and Defiant—known for its global scope, emotional intensity, and hard-won authenticity. A lifelong adventurer, Michael has traveled to more than forty countries across six continents, experiences that deeply inform his writing. His real-world pursuits have ranged from gold dredging in Honduras and artifact hunting in Guatemala to acquiring uncut diamonds in Liberia and surviving an elephant charge in Kenya. He has also trained alongside Navy SEALs, Marine Raiders, Army Rangers, Green Berets, and the CIA—firsthand insights that lend his fiction uncommon realism and respect for the craft of service.Catch Up With Michael Maloof: www.MichaelMaloof.comInstagram – @MichaelGoWriteFacebook – @MichaelGoWrite
D is for Delon, Alain Delon. Author Edward Chisholm is back on the podcast, this time talking about his new book Murder in Paris '68. We recorded this one on location - sitting on the quai by the Seine, directly beneath the Quai des Orfèvres, the famous Paris police headquarters that has watched over the city's darkest crimes for centuries. Fitting, then, that we were there to talk about one of France's most explosive unsolved murders. In 1968, a body was discovered on the outskirts of Paris and identified as Stevan Marković, the former bodyguard and close associate of the enigmatic film star Alain Delon. What began as a simple murder case quickly spiralled into a full-blown political scandal, drawing in actresses, gangsters, and high-level politicians. British author Edward Chisholm, the author of the bestselling memoir A Waiter in Paris, has written the definitive account of the affair. His new book takes us into the heart of an era and into the inner world of Alain Delon himself, a world of gangsters, violence, and underworld Parisian conspiracies, where everyone possessed their own cold elegance and charisma. We talked about the book, the Marković Affair, and of course... Alain Delon. The music is from Pres Maxson. This episode brought to you by The Earful Tower Tours. Come join us in the Marais, Montmartre, or the Latin Quarter. Our Walking Tours are exceptionally highly rated online and are the best way to experience this podcast in real life. The Earful Tower exists thanks to support from its members. For just $10 a month you can unlock almost endless extras including bonus podcast episodes, live video replays, special event invites, and our annually updated PDF guide to Paris. Membership takes only a minute to set up on Patreon, or Substack. Thank you for keeping this channel independent. For more from the Earful Tower, here are some handy links: Website Weekly newsletter Walking Tours
Chiara Benedetto came to live in Paris with an internship in a science field and has now built a life there. Growing up in a simple Italian town, Chiara always felt connected to French culture and language, so it felt a natural progression to head to a Francophone country like Canada, Belgium or France for her work. In this Loulabelle's chat, I was fascinated to hear about Chiara's work, as well as her Parisian life - from the practicalities of sharing in university accommodation, to her own apartment, to having a "melting-pot" group of friends coming to live in Paris from all around the globe.Chiara helps others now with the paperwork required when migrating to France. Her assistance is not based just on her own experience, but on the needs of each individual, as everyone's situation can be different. Chiara doesn't sugar coat the immigrant experience in Paris, but she describes how those who move and stay in France develop a "grit that no filter can capture".Tune into this chat and escape to France with us xx**Louise Prichard is the host of the Loulabelle's FrancoFiles podcast.**Other Loulabelle's links:FrancoFile Fix on YouTubeLoulabelle's FrancoFiles Spotify Playlist Loulabelle's FrancoFiles InstagramLoulabelle's FrancoFiles website
Fluent Fiction - French: Summer Silliness: Creative Showdown in Parisian Café Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/fr/episode/2026-06-14-07-38-19-fr Story Transcript:Fr: La chaleur de l'été pesait sur Paris.En: The summer heat weighed heavily on Paris.Fr: Les Parisiens cherchaient refuge dans les cafés frais, avec des boissons glacées à la main.En: The Parisians sought refuge in the cool cafés, with iced drinks in hand.Fr: Dans le cœur vibrant de la ville, le Café des Freelancers était rempli de discussions animées et de l'odeur du café fraîchement préparé.En: In the vibrant heart of the city, the Café des Freelancers was filled with lively discussions and the aroma of freshly brewed coffee.Fr: Les rayons de soleil dansaient à travers les grandes fenêtres, créant sur le sol de bois une mosaïque de lumière et d'ombre.En: The sunlight danced through the large windows, creating a mosaic of light and shadow on the wooden floor.Fr: Lucien et Élodie, deux écrivains indépendants, s'étaient installés à une petite table au fond.En: Lucien and Élodie, two independent writers, had settled at a small table in the back.Fr: Ils aimaient cet endroit.En: They loved this place.Fr: Il y avait quelque chose de magique ici, quelque chose qui grattait la créativité.En: There was something magical here, something that sparked creativity.Fr: « Prête pour le défi, Élodie ?En: "Ready for the challenge, Élodie?"Fr: » demanda Lucien en ajustant ses lunettes.En: asked Lucien, adjusting his glasses.Fr: Élodie, avec son sourire espiègle, répondit : « Toujours prête, Lucien.En: Élodie, with her mischievous smile, replied, "Always ready, Lucien.Fr: À mon avis, je te vaincrai cette fois-ci.En: I bet I'll beat you this time."Fr: » Ils sirotaient leurs cafés glacés pour se rafraîchir.En: They sipped their iced coffees to cool down.Fr: Le défi ?En: The challenge?Fr: Trouver la plus absurde idée d'histoire en cinq minutes.En: To come up with the most absurd story idea in five minutes.Fr: Lucien savait qu'Élodie, avec son humour vif, était une redoutable adversaire.En: Lucien knew that Élodie, with her sharp humor, was a formidable opponent.Fr: Pourtant, il voulait l'impressionner, montrer qu'il pouvait être aussi inventif et drôle.En: Yet, he wanted to impress her, to show that he could be just as inventive and funny.Fr: Mais une ombre de doute plana sur son esprit : et si ses idées étaient banales ?En: But a shadow of doubt hung over his mind: what if his ideas were dull?Fr: Les minutes s'écoulèrent, et la tension augmenta.En: The minutes passed, and the tension increased.Fr: Lucien réfléchissait intensément.En: Lucien was deep in thought.Fr: Puis, soudain, une idée farfelue surgit.En: Then, all of a sudden, a bizarre idea emerged.Fr: Devait-il la partager ?En: Should he share it?Fr: Risquait-il le ridicule ?En: Would he risk being ridiculous?Fr: Il se décida à voix basse : « Et si un chien parlait et devenait maire d'un petit village français ?En: He decided, in a low voice, "What if a dog talked and became the mayor of a small French village?"Fr: » Au comble de l'absurde, Élodie éclata d'un rire inattendu.En: At the height of absurdity, Élodie burst out in unexpected laughter.Fr: Elle rit si fort que son café glacé dégringola sur la table, éclaboussant tout.En: She laughed so hard that her iced coffee toppled over the table, splashing everywhere.Fr: Leurs éclats de rire résonnèrent dans le café, attirant quelques regards amusés.En: Their laughter echoed in the café, drawing some amused glances.Fr: Lucien se sentit libéré.En: Lucien felt liberated.Fr: Peu importait qui avait gagné.En: It didn't matter who had won.Fr: Ils avaient partagé un moment de joie créative.En: They had shared a moment of creative joy.Fr: « Je dois l'admettre, Lucien, c'est brillant et absolument ridicule !En: "I have to admit, Lucien, it's brilliant and absolutely ridiculous!"Fr: » dit Élodie en cherchant des serviettes.En: said Élodie while looking for some napkins.Fr: Lucien rit encore, maintenant serein face à ses propres idées.En: Lucien laughed again, now serene about his own ideas.Fr: Il avait réussi : divertir Élodie et surmonter son doute.En: He had succeeded: he had entertained Élodie and overcome his doubt.Fr: Ce jour-là, entre les rires et les taches de café, Lucien comprit que sa créativité pouvait non seulement surprendre mais aussi créer des liens.En: That day, amidst laughter and coffee stains, Lucien understood that his creativity could not only surprise but also create connections.Fr: Le Café des Freelancers avait de nouveau travaillé sa magie.En: The Café des Freelancers had worked its magic once again. Vocabulary Words:heat: la chaleurrefuge: le refugevibrant: vibrantdiscussion: la discussionaroma: l'odeursunlight: les rayons de soleilmosaic: la mosaïqueshadow: l'ombrewriter: l'écrivaintable: la tablechallenge: le défiglasses: les lunettessmile: le sourireabsurd: absurdeopponent: l'adversairedoubt: le douteidea: l'idéemayor: le mairevillage: le villageheight: le comblelaughter: le rirenapkin: la servietteconnection: le liencreativity: la créativitéplace: l'endroitglass: le verrebeverage: la boissonfloor: le solmoment: le momentopenness: la sérénité
Fluent Fiction - French: Work, Rest, Repeat: Etienne's Parisian Café Revelation Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/fr/episode/2026-06-14-22-34-01-fr Story Transcript:Fr: Les rayons du soleil printanier perçaient à travers les fenêtres du petit café situé près des rives de la Seine.En: The rays of the spring sun pierced through the windows of the small café located near the banks of the Seine.Fr: L'air était empli d'un doux parfum de café fraîchement préparé.En: The air was filled with a sweet aroma of freshly prepared coffee.Fr: Les murs du café étaient ornés de citations inspirantes, et une douce musique flottait dans l'air, créant un environnement propice au travail et à la détente.En: The walls of the café were adorned with inspiring quotes, and soft music floated in the air, creating an environment conducive to work and relaxation.Fr: Etienne, un développeur logiciel passionné, était assis à une petite table au fond du café.En: Etienne, a passionate software developer, was seated at a small table in the back of the café.Fr: Devant lui se trouvait son fidèle ordinateur portable.En: In front of him was his trusty laptop.Fr: Il tapait furieusement, déterminé à finir un projet crucial.En: He was typing furiously, determined to finish a crucial project.Fr: Mais son esprit, bien qu'engagé, semblait flancher.En: But his mind, although engaged, seemed to falter.Fr: Ses yeux étaient rouges, ses paupières lourdes.En: His eyes were red, his eyelids heavy.Fr: Il avait travaillé des nuits sans fin, oubliant de manger et de se reposer correctement.En: He had worked endless nights, forgetting to eat and rest properly.Fr: Non loin de là, Camille, la barista souriante, observait Etienne.En: Not far away, Camille, the smiling barista, was watching Etienne.Fr: Elle avait remarqué ses visites fréquentes et son acharnement au travail.En: She had noticed his frequent visits and his intense work habits.Fr: Inquiète, elle décida de lui apporter une tasse de thé vert, croyant qu'une pause lui ferait du bien.En: Concerned, she decided to bring him a cup of green tea, believing that a break would do him good.Fr: À une table voisine, Luc, un artiste freelance, dessinait une esquisse de la Seine.En: At a nearby table, Luc, a freelance artist, was sketching a picture of the Seine.Fr: Il levait parfois la tête pour observer les gens autour de lui, puis ses yeux s'arrêtèrent sur Etienne.En: He would occasionally lift his head to observe the people around him, and then his eyes settled on Etienne.Fr: Il se souvenait avoir partagé quelques discussions avec lui sur les défis de la vie de freelance.En: He remembered having shared a few discussions with him about the challenges of freelance life.Fr: Soudain, Etienne sentit le monde tourner.En: Suddenly, Etienne felt the world turn.Fr: Tout devint flou, et avant qu'il ne puisse réagir, il s'effondra doucement sur sa table.En: Everything became blurry, and before he could react, he gently collapsed on his table.Fr: Camille laissa immédiatement sa cafetière et courut vers lui, suivie de près par Luc.En: Camille immediately left her coffee pot and ran to him, closely followed by Luc.Fr: "Etienne !En: "Etienne!Fr: Ça va ?"En: Are you okay?"Fr: demanda Camille, la voix empreinte de panique.En: asked Camille, her voice filled with panic.Fr: Luc déplaça l'ordinateur portable pour dégager de la place et aida à le relever.En: Luc moved the laptop to clear some space and helped to lift him up.Fr: "Respire profondément," murmura-t-il d'une voix rassurante.En: "Breathe deeply," he murmured in a reassuring voice.Fr: Après quelques instants, Etienne reprit ses esprits.En: After a few moments, Etienne came to his senses.Fr: Il regarda Camille et Luc, l'air hagard.En: He looked at Camille and Luc, looking dazed.Fr: "Je suis désolé," dit-il faiblement, "je crois que j'ai poussé un peu trop loin."En: "I'm sorry," he said weakly, "I think I pushed a bit too far."Fr: Camille posa une main réconfortante sur son épaule.En: Camille placed a comforting hand on his shoulder.Fr: "Tu dois prendre soin de toi.En: "You need to take care of yourself.Fr: Pourquoi ne pas faire une pause ?"En: Why not take a break?"Fr: Luc acquiesça.En: Luc nodded.Fr: "Oui, Etienne.En: "Yes, Etienne.Fr: Le travail peut attendre.En: The work can wait.Fr: Ta santé est plus importante."En: Your health is more important."Fr: Etienne soupira, réalisant que ses amis avaient raison.En: Etienne sighed, realizing his friends were right.Fr: "Je vais faire une pause," accepta-t-il finalement.En: "I will take a break," he finally accepted.Fr: "D'ailleurs, Camille, aurais-tu quelques conseils pour mieux prendre soin de ma santé ici à Paris ?"En: "By the way, Camille, would you have any advice on how to better take care of my health here in Paris?"Fr: Camille, soulagée, sourit.En: Camille, relieved, smiled.Fr: "Bien sûr !En: "Of course!Fr: Je connais quelques endroits sympas pour bien manger et se détendre."En: I know some great places to eat well and relax."Fr: Avec le soutien de ses nouveaux amis, Etienne trouva un équilibre entre travail et repos.En: With the support of his new friends, Etienne found a balance between work and rest.Fr: Sa productivité et sa créativité s'améliorèrent, et il apprit à savourer les plaisirs simples, comme une promenade le long de la Seine ou un bon repas.En: His productivity and creativity improved, and he learned to savor the simple joys, like a walk along the Seine or a good meal.Fr: Ainsi, dans ce petit café parisien, Etienne compris que la réussite ne se mesure pas seulement aux projets accomplis, mais aussi aux liens et aux moments de tranquillité qu'on s'accorde.En: Thus, in that small Parisian café, Etienne realized that success is not just measured by the projects completed, but also by the connections and the moments of tranquility one allows oneself. Vocabulary Words:the rays: les rayonsspring: printanierthe banks: les rivesfilled with: empli dethe aroma: le parfumadorned with: ornés deengaged: engagéto falter: flancherheavy: lourdesendless nights: nuits sans finconcerned: inquiètefrequent: fréquentesthe freelance artist: l'artiste freelanceto sketch: dessiner une esquisse deto observe: observerto collapse: s'effondrerthe laptop: l'ordinateur portabledazed: hagardcomforting: réconfortantethe break: la pauseto realize: réaliserproductivity: la productivitécreativity: la créativitéto savor: savourera good meal: un bon repasconnections: les lienstranquility: la tranquillitéthe project: le projetresounding: réussite
Fluent Fiction - French: Love in Lights: A Parisian Adventure Unfolds Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/fr/episode/2026-06-12-22-34-01-fr Story Transcript:Fr: Les rues de Paris étaient animées en cette soirée d'été.En: The streets of Paris were lively on this summer evening.Fr: Le 14 juillet transformait la ville en un kaléidoscope de couleurs et de rires.En: July 14th transformed the city into a kaleidoscope of colors and laughter.Fr: La Tour Eiffel, majestueuse, s'élevait au-dessus des foules, ses lumières scintillant dans le ciel sombre.En: The Eiffel Tower, majestic, rose above the crowds, its lights shimmering in the dark sky.Fr: Luc, un comptable méthodique où les chiffres dominaient, déambulait parmi les gens.En: Luc, a methodical accountant where numbers reigned, wandered among the people.Fr: Mais ce soir, il n'était pas là pour les chiffres.En: But tonight, he wasn't there for the numbers.Fr: Il cherchait quelqu'un spécial.En: He was searching for someone special.Fr: Chloé, blogueuse de voyage à l'esprit libre, explorait la fête avec un appareil photo en main.En: Chloé, a free-spirited travel blogger, explored the festivity with a camera in hand.Fr: Elle aimait capturer l'essence des moments, mais cette fois-ci, elle cherchait plus que cela.En: She loved capturing the essence of moments, but this time, she sought more than that.Fr: Elle avait soif d'une connexion plus profonde, quelque chose qui lui donnerait un nouveau sens.En: She craved a deeper connection, something that would give her new meaning.Fr: Dans la foule, leurs chemins se croisèrent.En: In the crowd, their paths crossed.Fr: "Luc ? C'est bien toi ?!" s'écria Chloé, surprise.En: "Luc? Is that you?!" exclaimed Chloé, surprised.Fr: Luc se retourna, reconnaissant immédiatement le sourire de son amie d'enfance.En: Luc turned around, immediately recognizing the smile of his childhood friend.Fr: "Chloé ! Quelle surprise !"En: "Chloé! What a surprise!"Fr: Leur étreinte était chaleureuse, emplie de souvenirs partagés.En: Their embrace was warm, filled with shared memories.Fr: Au milieu des célébrations de la Fête Nationale, les feux d'artifice commencèrent à illuminer le ciel.En: Amidst the celebrations of the Bastille Day, fireworks began to illuminate the sky.Fr: Luc se souvint de ses sentiments longtemps cachés.En: Luc remembered his long-hidden feelings.Fr: Il devait en parler, aujourd'hui ou jamais.En: He had to speak about them, now or never.Fr: Mais le bruit et la foule rendaient chaque tentative difficile.En: But the noise and the crowd made every attempt difficult.Fr: Alors, il prit une décision.En: So, he made a decision.Fr: "Viens, montons. La vue d'en haut est calme et belle."En: "Come, let's go up. The view from above is calm and beautiful."Fr: Chloé hésita un instant.En: Chloé hesitated for a moment.Fr: Elle aimait son indépendance, mais il y avait quelque chose dans la voix de Luc, une tendresse qu'elle ne pouvait ignorer.En: She loved her independence, but there was something in Luc's voice, a tenderness she couldn't ignore.Fr: Elle acquiesça, curieuse de savoir où cela la mènerait.En: She agreed, curious to see where this would lead her.Fr: En haut de la Tour Eiffel, les lumières de Paris brillaient comme des étoiles.En: At the top of the Eiffel Tower, the lights of Paris shone like stars.Fr: C'était vraiment magique.En: It was truly magical.Fr: Luc, nerveux mais déterminé, prit une grande inspiration.En: Luc, nervous but determined, took a deep breath.Fr: "Chloé, il y a quelque chose que je dois te dire... depuis des années."En: "Chloé, there's something I've wanted to tell you... for years."Fr: Les feux d'artifice explosaient derrière eux, peignant le ciel de couleurs vives.En: The fireworks exploded behind them, painting the sky with vibrant colors.Fr: Chloé, les yeux rivés sur la scène, sentit son cœur battre plus vite.En: Chloé, her eyes fixed on the scene, felt her heart beat faster.Fr: Elle leva son appareil photo, capturant le moment, mais c'était les mots de Luc qui ancrèrent cet instant dans sa mémoire.En: She raised her camera, capturing the moment, but it was Luc's words that anchored this instant in her memory.Fr: "Je t'aime, Chloé. Je t'aime depuis l'enfance."En: "I love you, Chloé. I've loved you since childhood."Fr: La surprise éclaira le visage de Chloé.En: Surprise lit up Chloé's face.Fr: Elle n'avait jamais pensé que sous le comptable se cachait un artiste du cœur.En: She had never thought that beneath the accountant hid a heart's artist.Fr: Elle prit la main de Luc, un simple geste, mais plein de promesse.En: She took Luc's hand, a simple gesture, but full of promise.Fr: "Explorons cela ensemble, Luc. Peut-être que l'aventure la plus riche est juste ici."En: "Let's explore this together, Luc. Maybe the richest adventure is right here."Fr: Main dans la main, ils observèrent ensemble les dernières explosions de lumière.En: Hand in hand, they watched the last bursts of light together.Fr: Paris, avec son romantisme éternel, devenait le témoin d'une nouvelle histoire.En: Paris, with its eternal romance, became the witness of a new story.Fr: Dans cette ville de lumières, Luc découvrit la force de l'expression, tandis que Chloé entrevit l'amour comme une aventure aussi précieuse que la liberté.En: In this city of lights, Luc discovered the power of expression, while Chloé glimpsed love as an adventure as precious as freedom.Fr: Ensemble, ils se tenaient prêts à écrire un nouveau chapitre.En: Together, they stood ready to write a new chapter. Vocabulary Words:the streets: les ruessummer evening: la soirée d'ététransformed: transformaitkaleidoscope: kaléidoscopemajestic: majestueusethe crowds: les foulesmethodical: méthodiquewandered: déambulaitspecial: spécialfree-spirited: à l'esprit librecapturing: capturerthe essence: l'essencesought: cherchaitdeeper: plus profondeconnection: la connexionpaths crossed: chemins se croisèrentembrace: l'étreintememories: les souvenirsamidst: au milieuilluminate: illuminercalm: calmehesitated: hésitaindependence: l'indépendancetenderness: la tendresseinstantly: immédiatementanchored: ancrèrentsurprise: la surprisegesture: le gestepromise: la promessewitness: le témoin
Fluent Fiction - French: Heartbeats in the City of Lights: A Parisian Art Awakening Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/fr/episode/2026-06-12-07-38-19-fr Story Transcript:Fr: Le soleil se couchait doucement sur Paris.En: The sun was gently setting over Paris.Fr: L'air frais de printemps portait avec lui une promesse de renouveau, prêt à éclore dans les cœurs et les esprits.En: The cool spring air carried with it a promise of renewal, ready to bloom in hearts and minds.Fr: À cette heure douce, l'Eiffel se dressait majestueusement, sa structure métallique illuminée d'une lumière dorée.En: At this gentle hour, the Eiffel stood majestically, its metal structure illuminated with a golden light.Fr: Élodie, les yeux brillants d'espoir, monta doucement les escaliers vers le dîner exclusif organisé ce soir-là sur la célèbre tour.En: Élodie, her eyes shining with hope, slowly climbed the stairs to the exclusive dinner organized that evening on the famous tower.Fr: Artiste passionnée, elle avait quitté sa petite ville avec un désir ardent d'inspiration.En: A passionate artist, she had left her small town with a burning desire for inspiration.Fr: Elle espérait que le charme de Paris réveillerait sa créativité.En: She hoped that the charm of Paris would awaken her creativity.Fr: De l'autre côté de la salle, Baptiste observait les convives avec une lassitude perceptible.En: On the other side of the room, Baptiste observed the guests with noticeable weariness.Fr: Critique d'art renommé, il se retrouvait souvent à ces événements, entouré d'œuvres qui ne parvenaient plus à le toucher.En: A renowned art critic, he often found himself at these events, surrounded by works that no longer moved him.Fr: Mais ce soir, quelque chose dans l'air semblait différent, comme si une note invisible résonnait, attendant d'être entendue.En: But tonight, something in the air seemed different, as if an invisible note resonated, waiting to be heard.Fr: Légèrement intimidée, Élodie prit place à une table où le destin avait aussi placé Baptiste.En: Slightly intimidated, Élodie took a seat at a table where fate had also placed Baptiste.Fr: Au départ réservé, Baptiste ne put s'empêcher d'entamer la conversation avec elle.En: Initially reserved, Baptiste couldn't help but start a conversation with her.Fr: Ils parlèrent des lumières de Paris, des artistes qu'ils aimaient et de l'importance de voir le monde autrement.En: They talked about the lights of Paris, the artists they loved, and the importance of seeing the world differently.Fr: "Pour moi," dit Élodie en regardant par la fenêtre, "l'art, c'est la beauté des petites choses.En: "For me," said Élodie looking out the window, "art is the beauty of small things.Fr: Les ombres qui dansent sur la Seine, le rire d'un enfant.En: The shadows dancing on the Seine, a child's laughter.Fr: C'est là que je puise mes idées."En: That's where I find my ideas."Fr: Baptiste écouta, surpris par la simplicité et la passion dans sa voix.En: Baptiste listened, surprised by the simplicity and passion in her voice.Fr: Pour la première fois depuis longtemps, il ressentit un frisson d'excitation.En: For the first time in a long while, he felt a thrill of excitement.Fr: Élodie voyait l'art là où lui ne voyait que des objets.En: Élodie saw art where he only saw objects.Fr: Inspirée, Élodie parla longtemps de son rêve de capturer Paris dans ses peintures, non pas comme une ville mais comme une mélodie.En: Inspired, Élodie spoke at length about her dream to capture Paris in her paintings, not as a city but as a melody.Fr: Baptiste sourit, trouvant dans ses mots une vérité qu'il avait oubliée.En: Baptiste smiled, finding in her words a truth he had forgotten.Fr: Alors que la soirée s'avançait, tous deux sentirent une transformation.En: As the evening advanced, they both felt a transformation.Fr: Pour Élodie, les lumières de la ville devinrent soudainement un tableau vivant, vibrant de couleurs et d'histoires à raconter.En: For Élodie, the city lights suddenly became a living painting, vibrant with colors and stories to tell.Fr: Pour Baptiste, chaque mot de la jeune artiste était une révélation.En: For Baptiste, every word from the young artist was a revelation.Fr: Il réalisa que l'art, c'était l'émotion transmise, le cœur mis à nu.En: He realized that art was the emotion conveyed, the heart laid bare.Fr: En quittant la tour, l'air printanier semblait plus doux, les étoiles plus proches.En: Leaving the tower, the spring air felt softer, the stars closer.Fr: Élodie, pleine d'une énergie créative renouvelée, avait trouvé ce qu'elle était venue chercher.En: Élodie, full of renewed creative energy, had found what she had come for.Fr: Baptiste, quant à lui, ressentit un désir profond de partager enfin ses impressions avec le monde, à travers des mots qui n'étaient plus creux.En: Baptiste, for his part, felt a deep desire to finally share his impressions with the world, through words that were no longer hollow.Fr: Ainsi, ce soir-là, Élodie et Baptiste quittèrent la tour Eiffel, les yeux pleins de rêves et les cœurs débordant d'une toute nouvelle lumière.En: Thus, that evening, Élodie and Baptiste left the Eiffel Tower, their eyes full of dreams and their hearts overflowing with a brand-new light.Fr: Leur rencontre fortuite, flottant entre ciel et terre, leur avait offert bien plus qu'une simple soirée parisienne : une redécouverte de l'essence du vrai art.En: Their chance encounter, floating between sky and earth, had offered them much more than just a Parisian evening: a rediscovery of the essence of true art. Vocabulary Words:the setting: le coucherthe renewal: le renouveauthe structure: la structurethe desire: le désirthe inspiration: l'inspirationthe charm: le charmethe weariness: la lassitudethe critic: le critiquethe works: les œuvresthe guest: le convivethe thrill: le frissonthe excitement: l'excitationthe melody: la mélodiethe transformation: la transformationthe revelation: la révélationthe thrill: le frissonthe emotion: l'émotionthe desire: le désirthe impression: l'impressionhollow: creuxthe encounter: la rencontrethe essence: l'essencethe shadow: l'ombreto capture: capturerthe city: la villethe painting: la peintureto climb: monterto observe: observerintimidated: intimidéeto smile: sourire
Nothing unusual in hearing the plaintive song of a busker on the Parisian metro, and this one has a nice voice. What strikes us as we leave the carriage is how even buskers now give out their Instagram and TikTok handles at the end of songs. Tag us on social or it didn't happen. Recorded in Paris, France in February 2026 by Cities and Memory.
"I listened to the busker a lot here and loved his energy. It then made me think about how much I travel to and from work on the train daily and how attached I am to train travel, the same sounds and words I hear every day. The comfort of it. So I wanted to give it a quiet eulogy. I brought the busker in to help."Parisian metro busker reimagined by Dermot Fitzsimons.
There's something magical about the Vestaboard: it's a physical, split-flap display connected to the internet that displays missives and useful information with a charm that we love. The Vestaboard in our kitchen greets our family with the family schedule for the day, riddles, updates from our favorite sports teams, and the best/worst dad jokes. Everyone who visits our house is amazed by it. Vestaboard is the vision of Dorrian Porter, and has its origin story in a Parisian train station. A few years ago, we had Dorrian Porter on the show to tell us about Vestaboard, and since then, we've become even bigger fans of the product. We keep spotting them in the wild, from coffee shops in Savannah to airport storefronts in Minneapolis. Dorrian is back to tell us about the Vestaboard Note, a smaller, more affordable, and more versatile version of the original that went from basic prototype to Red Dot Award winner in about a year — a story that starts, believe it or not, with tariffs. We talk about what it's like to build a hardware company through supply chain disruptions and trade wars, why Dorrian keeps betting on the consumer market when the easier path might be B2B, and how Vestaboard is finding its way into classrooms, baseball stadiums, and a bar in Northern California born out of a community recovering from wildfire. We also dig into the tension between nostalgia and innovation — Dorrian's honest about the fact that split-flap displays attract people who love vintage and transportation, but his ambition goes further than retro. He wants to build products that pull meaningful content out of our phones and into the physical spaces where we actually live together. This is a special sponsored episode of Design Better, and we're happy to share it because Vestaboard is a brand we truly love. Their mission to inspire and connect people resonates with us, and we think it will with you, too. *** There's currently a waitlist for the Vestaboard Note. But as a Design Better listener, you can head over to vestaboard.com/designbetter to skip the waitlist and receive a special offer. Claim your special offer Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices
Send us a text! We love hearing from listeners. If you'd like a response, please include your email. In the previous episode of the Ordinary Extraordinary Cemetery podcast (#281), Dianne and Jennie explored Forest Hills Cemetery in Boston, Massachusetts and some of its most visited monuments including one often called, "The Boy in the Boat" which marks the grave of little Louis Mieusset. We shared the common story that Louis died as a result of being drowned, but while that story continues to be perpetuated, his death was the result of disease, a common occurrence for thousands of Victorian children; so how did his story become so changed? In this episode, Jennie and Dianne delve into the story of the Mieusset family, which begins with two brothers from France who brought Parisian fine dining to Boston. One became the city's most celebrated restaurateur, the other would fade into obscurity, lost to time after the death of his young son. Need an Ordinary Extraordinary Cemetery Podcast tee, hoodie or mug? Find all our taphophile-fun much here: https://oecemetery.etsy.comFamily Tales: A free printable, is now available! Gather 'round the table and dig into your roots! This interactive family history game is perfect for holidays, reunions, or just because. Ask, listen, and laugh your way through generations of stories and secrets. https://drive.google.com/file/d/1UT_R56qEwNTIxIBrTy8KFyVmGnFOe7g8/view?usp=sharingResources used to research this episode include various digitized records found on Ancestry.com and FamilySearch.com as well as various historical newspaper articles and advertisements found on newspapers.com.Support the show
Monocle’s Fernando Augusto Pacheco meets Chloé Bouscatel, co-founder of Sant Roch, Paris’s newest and largest sauna. Plus: Fernando chats champagne and magazines with the CEO of Publicisdrugstore, a Parisian institution on the Champs-Élysées.See omnystudio.com/listener for privacy information.
Fluent Fiction - French: Élodie's Parisian Market Confidence: A Journey of Courage Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/fr/episode/2026-06-08-07-38-19-fr Story Transcript:Fr: Le marché de Paris était en effervescence.En: The marché de Paris was buzzing with activity.Fr: Le soleil de printemps réchauffait doucement l'air, tandis que l'arôme des fruits frais embaumait les étals colorés.En: The spring sun gently warmed the air, while the aroma of fresh fruits filled the colorful stalls.Fr: Entre les rires des touristes et la musique des artistes de rue, on pouvait entendre l'agitation des élèves se préparant pour leurs présentations scolaires.En: Among the laughter of tourists and the music from street performers, one could hear the excitement of students preparing for their school presentations.Fr: Élodie, avec son sac à dos plein de notes, se tenait nerveusement devant une petite estrade.En: Élodie, with her backpack full of notes, stood nervously in front of a small platform.Fr: Elle était là pour parler de l'histoire de Paris.En: She was there to talk about the history of Paris.Fr: Passionnée par le sujet, elle avait passé des semaines à préparer son discours.En: Passionate about the subject, she had spent weeks preparing her speech.Fr: Pourtant, l'idée de parler devant les autres la terrifiait.En: Yet, the idea of speaking in front of others terrified her.Fr: Mathieu et Léa, ses camarades confiants, semblaient détendus.En: Mathieu and Léa, her confident classmates, seemed relaxed.Fr: Mathieu, plein d'entrain, discutait avec les passants pour les inviter à écouter.En: Mathieu, full of energy, was chatting with passersby to invite them to listen.Fr: Léa aidait à disposer les affiches.En: Léa was helping to arrange the posters.Fr: Tous deux étaient enthousiastes.En: Both were enthusiastic.Fr: Élodie, elle, sentait son cœur battre si fort qu'elle avait peur qu'il s'entende.En: Élodie, on the other hand, felt her heart pounding so hard she feared it could be heard.Fr: Pourtant, elle savait qu'elle devait surmonter sa peur.En: Nevertheless, she knew she had to overcome her fear.Fr: Elle avait décidé de pratiquer ici, au marché, où personne ne la connaissait.En: She had decided to practice here, at the market, where no one knew her.Fr: Avant la grande présentation, elle se dirigea vers un coin animé, près des fleurs et des épices colorées.En: Before the big presentation, she headed to a lively corner, near the colorful flowers and spices.Fr: "Bonjour, mesdames et messieurs," commença-t-elle timidement à un groupe de touristes curieux.En: "Hello, ladies and gentlemen," she began timidly to a group of curious tourists.Fr: Sa voix tremblait un peu, mais elle continua.En: Her voice trembled a bit, but she continued.Fr: Petit à petit, elle sentit ses mots prendre vie.En: Gradually, she felt her words come to life.Fr: Les visages souriants la rassuraient.En: The smiling faces reassured her.Fr: À l'heure de la présentation officielle, une petite foule s'était formée.En: By the time of the official presentation, a small crowd had gathered.Fr: Élodie monta sur l'estrade, son cœur battant toujours, mais plus calmement cette fois.En: Élodie stepped onto the platform, her heart still pounding, but more calmly this time.Fr: Elle croisa le regard de Mathieu et Léa, qui lui firent un signe encourageant.En: She met the gaze of Mathieu and Léa, who gave her an encouraging nod.Fr: Elle inspira profondément.En: She took a deep breath.Fr: "Paris, notre belle ville, a une histoire fascinante," commença-t-elle.En: "Paris, our beautiful city, has a fascinating history," she began.Fr: Ses phrases s'enchaînaient naturellement.En: Her sentences flowed naturally.Fr: Elle parlait avec clarté, décrivant les événements historiques qui avaient forgé Paris.En: She spoke clearly, describing the historical events that shaped Paris.Fr: À chaque sourire et à chaque hochement de tête du public, sa confiance grandissait.En: With each smile and nod from the audience, her confidence grew.Fr: Lorsqu'elle termina, le marché éclata en applaudissements.En: When she finished, the market erupted in applause.Fr: Élodie avait réussi.En: Élodie had succeeded.Fr: Elle avait partagé sa passion avec authenticité et assurance.En: She had shared her passion with authenticity and confidence.Fr: Ses camarades vinrent la féliciter chaleureusement.En: Her classmates warmly congratulated her.Fr: En quittant l'estrade, Élodie se sentit légère, comme si un poids s'était envolé.En: As she left the platform, Élodie felt light, as if a weight had lifted.Fr: Elle savait maintenant que sa passion pour l'histoire pouvait l'aider à dépasser toutes ses peurs.En: She now knew that her passion for history could help her overcome all her fears.Fr: Avec un sourire, elle regarda le marché, ce lieu où elle avait trouvé sa voix.En: With a smile, she looked at the market, the place where she had found her voice. Vocabulary Words:the market: le marchéthe spring: le printempsthe aroma: l'arômethe stalls: les étalsthe laughter: les riresthe street performers: les artistes de ruethe students: les élèvesthe backpack: le sac à dosthe platform: la petite estradethe subject: le sujetthe classmates: les camaradesthe posters: les affichesthe heart: le cœurthe fear: la peurthe corner: le cointhe flowers: les fleursthe spices: les épicesthe tourists: les touristesthe faces: les visagesthe crowd: la foulethe gaze: le regardthe breath: l'inspirationthe history: l'histoirethe sentences: les phrasesthe events: les événementsthe audience: le publicthe applause: les applaudissementsthe weight: le poidsthe smile: le sourirethe voice: la voix
Robert the Devil is a supernatural medieval legend that inspired a 19th-century French opera, which incorporates key elements from a seminal Gothic novel. The opera and legend are substantially different but both interesting. We begin with Giacomo Meyerbeer’s 1831 opera, Robert le diable, which gained notoriety for a ballet sequence in Act III, which portrays an attempted seduction of the hero, Robert, Duke of Normandy, by the ghosts of corrupted nuns, freshly risen from their crypts. The scene is not found in the original legend, but as we learn, was borrowed from a particularly sensationalistic early Gothic novel,The Monk, written by Matthew Gregory Lewis in 1764. We also learn that Meyerbeer's chief librettist, Eugène Scribe later went on to crib another storyline from Lewis’ The Monk for the 1854 opera by composer Charles Gounod, La nonne sanglante (“the bloody nun”). Rendering of cloister set for Paris Opera premiere. Along the way, we learn how Robert le diable helped save the financially imperiled Paris Opera after its royal subsidy had been withdrawn following the July Revolution of 1830. Along with public curiosity about the scandalous ballet, ticket sales owed much to the 19th-century equivalent of special effects — flashy and innovative stagecraft (new gaslight design, trapdoors, floating will-o-the-wisps, etc.) and a spectacular set replicating a ruined gothic monastery. Hans Christian Andersen, George Sand and Frédéric Chopin lavishly praised the production. Honoré de Balzac and Alexander Dumas worked mentions of the opera into their novels. Edgar Degas painted not one but two renderings of the Ballet of the Nuns. Edgar Degas’ rendering of the “Ballet of the Nins” The opera also gave birth to a new style of ballet, one linked to Romanticism's interest in the supernatural: ballet blanc, “white ballet” named for the innovative long, flowing skirts that lent themselves to wafting movements suggestive of misty wisps moving in the darkness. The opera’s 1847 London premiere was attended by Queen Victoria and featured superstar soprano Jenny Lind as Robert’s sister. Traffic came to a standstill as unruly spectators mobbed the streets hoping for glimpse of either celebrity. The second half of our episode tells the original story of Robert the Devil. It first appeared around 1250, sketched out in short form by the Dominican monk, Étienne de Bourbon, in a collection of exempla, or moral tales intended to be used by priests in their homilies. A couple decades later, details were filled out in a longer, anonymous poem, preserved in France's National Library. Then by the late 14th century, it was rendered as a miracle play in “Forty Miracles of Our Lady,” commissioned by a guild of Parisian goldsmiths. By 1500, the story had arrived in Britain. That year, Wynkyn de Worde, assistant to pioneering London printshop owner Thomas Caxton, issued a chapbook prose translation hewing close to the French 14th-century poem. I found the Wynkyn de Worde text reproduced in a handsome 1904 volume complete with line illustrations, decorative initials, and borders reminiscent of the Arts and Crafts books of William Morris. As promised in the episode, here is the link to that book: Robert_the_Deuyll.pdf. (Visit the show notes on the Bone and Sickle website if you can’t click link). As for the story itself, it’s best you enjoy it without spoilers as told by Mrs. Karswell. It’s full of demonic wrath, battles, court intrigue, miracles, pathos, and a very and prolonged peculiar penance. All told in charming 16th-century language with all the little sound-design extras you’ve come to expect from Bone and Sickle.
Fluent Fiction - French: Fear, Friendship, and Flickering Light in a Parisian Library Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/fr/episode/2026-06-06-07-38-19-fr Story Transcript:Fr: Dans le cœur de Paris se dressait une ancienne bibliothèque.En: In the heart of Paris stood an ancient library.Fr: Ses murs chargés d'histoire abritaient des milliers de livres.En: Its history-laden walls housed thousands of books.Fr: L'air était imprégné de l'odeur des pages jaunies.En: The air was steeped in the smell of yellowed pages.Fr: À l'intérieur, Julien s'asseyait chaque jour à sa table préférée, sous une grande fenêtre qui laissait passer la douce lumière du printemps.En: Inside, Julien sat every day at his favorite table, under a large window that let in the gentle spring light.Fr: Il était un élève studieux mais doutait toujours de ses capacités.En: He was a studious student but always doubted his abilities.Fr: Chaque page qu'il tournait semblait être un défi.En: Every page he turned seemed to be a challenge.Fr: Pourtant, cette fois-ci, les enjeux étaient élevés.En: Yet this time, the stakes were high.Fr: Il rêvait d'obtenir une bourse pour l'université.En: He dreamed of obtaining a scholarship for university.Fr: Mais ses doutes menaçaient ses chances de réussite.En: But his doubts threatened his chances of success.Fr: Élodie, elle, était souvent à la table voisine.En: Élodie, on the other hand, was often at the neighboring table.Fr: Brillante et insouciante, elle attirait les regards.En: Brilliant and carefree, she attracted attention.Fr: Mais derrière son sourire, elle s'inquiétait pour l'avenir.En: But behind her smile, she worried about the future.Fr: Le monde semblait offrir tant de choix, mais chacun d'eux avait aussi ses incertitudes.En: The world seemed to offer so many choices, but each also had its uncertainties.Fr: Un après-midi, alors que Julien relisait la même phrase sans cesse, il leva les yeux et vit Élodie.En: One afternoon, as Julien was rereading the same sentence over and over, he looked up and saw Élodie.Fr: Il prit une profonde inspiration.En: He took a deep breath.Fr: Peut-être pouvait-elle l'aider.En: Maybe she could help him.Fr: "Élodie, pourrais-tu m'aider avec ces révisions?"En: "Élodie, could you help me with these revisions?"Fr: demanda timidement Julien.En: Julien asked timidly.Fr: Élodie hésita un instant.En: Élodie hesitated for a moment.Fr: Elle avait ses propres préoccupations, mais l'air sincère de Julien la toucha.En: She had her own concerns, but Julien's sincere demeanor touched her.Fr: "Bien sûr, je t'aiderai," répondit-elle avec un sourire franc.En: "Of course, I'll help you," she replied with a genuine smile.Fr: Ils commencèrent à étudier ensemble, les livres ouverts et les esprits concentrés.En: They began to study together, books open and minds focused.Fr: Mais soudain, une coupure d'électricité plongea la salle dans l'obscurité.En: But suddenly, a power outage plunged the room into darkness.Fr: Un murmure d'anxiété se répandit parmi les quelques étudiants restants.En: A murmur of anxiety spread among the few remaining students.Fr: Julien et Élodie se regardèrent, surpris.En: Julien and Élodie looked at each other, surprised.Fr: Dans le silence, le bruit des gouttes de pluie sur les fenêtres se fit plus fort.En: In the silence, the sound of raindrops on the windows became louder.Fr: Élodie alluma une petite bougie qu'elle avait dans son sac.En: Élodie lit a small candle she had in her bag.Fr: La lumière tremblotante donna à la bibliothèque un air magique.En: The flickering light gave the library a magical air.Fr: "Nos peurs sont comme cette obscurité," dit-elle doucement.En: "Our fears are like this darkness," she said softly.Fr: "On se laisse souvent guider par elles."En: "We often let ourselves be guided by them."Fr: Julien hocha la tête, touché par la vérité de ses mots.En: Julien nodded, touched by the truth in her words.Fr: Dans cette lumière vacillante, Julien sentit ses doutes s'effacer lentement.En: In this wavering light, Julien felt his doubts slowly fade away.Fr: "Je vais y arriver," dit-il avec conviction.En: "I can do it," he said with conviction.Fr: Élodie soupira, décidant finalement de se confier.En: Élodie sighed, finally deciding to confide.Fr: "Tu sais, l'avenir me fait peur aussi."En: "You know, the future scares me too."Fr: Julien lui prit la main.En: Julien took her hand.Fr: "On y arrivera ensemble."En: "We'll get through it together."Fr: La lumière revint, mais pour Julien et Élodie, un peu de leur peur avait disparu.En: The lights came back on, but for Julien and Élodie, a bit of their fear had disappeared.Fr: Avec le soutien d'Élodie, Julien retrouva confiance en lui.En: With Élodie's support, Julien regained confidence in himself.Fr: Élodie, elle, découvrit que partager ses craintes apportait réconfort et espoir.En: Élodie, in turn, discovered that sharing her fears brought comfort and hope.Fr: Dans cette bibliothèque ancienne, ils avaient appris plus que des leçons de livres.En: In this ancient library, they had learned more than just lessons from books.Fr: C'étaient des leçons de vie.En: They were lessons in life. Vocabulary Words:the heart: le cœurancient: anciennelibrary: la bibliothèqueladen: chargéssteeped: imprégnéyellowed: jauniesstudious: studieuxabilities: les capacitésstakes: les enjeuxto threaten: menacerbrilliant: brillantecarefree: insoucianteto attract: attireruncertainties: les incertitudesto hesitate: hésitersincere: sincèregenuine: francpower outage: la coupure d'électricitédarkness: l'obscuritémurmur: le murmureto spread: se répandreremaining: restantsraindrops: les gouttes de pluieto flicker: trembloterwavering: vacillanteto sigh: soupirerto confide: se confiersupport: le soutienfear: la peurhope: l'espoir
Updated Re-Release: This episode originally aired a few years ago and has since become one of The Earful Tower's most beloved classics. We're bringing it back today because some things are simply too good - and too instructive - to stay buried in the archives. It started with a photo. A single, damning image shared on The Earful Tower's social media: an 18-month-old Comté, massacred at a Parisian dinner party by the hand of a newly arrived American. The picture went viral inside the Earful community almost instantly, and the culprit, Will Weaver, a Texan fresh off the plane, became the talk of the group. So we did what any responsible France-based podcast would do: we launched a full investigation. In this episode, you'll hear from genuinely mortified cheesemongers, some committed dramatic performances from Earful VIPs, and crucially the full account from Will Weaver himself, the man holding the knife that fateful evening. Yes, we find out exactly what he did, why he did it, and whether he has shown any remorse whatsoever. We also get into the real, legitimate, no-nonsense guide to how you are actually supposed to cut a Comté — because this is a safe space for learning, not just judgement. A word of warning before you dive in: a lot of this episode is firmly tongue-in-cheek, so take the drama with a generous pinch of salt. The cheese-cutting advice, however, is completely genuine. If the episode sends you running to the nearest fromagerie, the spots mentioned in the show is worth a visit: Griffon Fromager in Paris's 7th arrondissement (23 bis Av. de la Motte-Picquet, 75007 Paris) and we also recorded at bar of the legendary Le Bristol Paris (112 Rue du Faubourg Saint-Honoré, 75008 Paris). Both are excellent. The music is from Pres Maxson. This episode is brought to you by The Earful Tower Tours. Whether you're exploring the Marais, scaling Montmartre, or wandering the Latin Quarter, our walking tours are among the highest-rated in Paris — and the best possible way to experience this podcast in the flesh. The Earful Tower stays independent thanks to its members. For just $10 a month, you'll unlock a growing vault of extras: bonus episodes, live video replays, special event invites, and an annually updated PDF guide to Paris that's worth its weight in Comté. You can get started in under a minute via Patreon or Substack — and if you're already a member, thank you. You're the reason this exists. More from The Earful Tower: Website · Weekly Newsletter · Walking Tours
We're turning the spotlight on Julia and learning more about her new print magazine! Also changing careers (from finance to a variety of creative pursuits), she describes her move from NYC to Paris and rediscovering her creative passions. Julia's journey spans from writing poetry daily to becoming a magazine editor during her masters program and now building a creative business from the ground up. We focus on her latest news: the launch of Paris Untapped! Julia shares about growing on Substack, immersing herself in Parisian culture, and working with local artists to build this debut magazine.Paris Untapped is accessible for English speakers and readers all over the world who are interested in Parisian arts, culture, and gastronomy.
A road trip so good, it's forgettable. A family road trip is the perfect way to make lasting memories. And in today's Odd News PAC story, a Parisian man certainly made some, although perhaps not the kind his family was hoping for. When a quick pit stop turns into a five-hour ball of confusion, we can only hope the rest of their trip went better. Listen for all the hilarious details. This is just one of many strange-but-true stories we're bringing you this month. Plus, we're celebrating the platinum anniversary of comedy4cast, or PAC for short, by capping off each episode with a classic clip. In this edition, we'll take you back to 2011, where Derrick and Rory discuss Android phones and a whole lot more. It will leave you questioning everything you know about technology. Whether you're curious about a road trip from hell or how many things can fall between other things, this episode has it all. So don't be left behind. Get on board, and let's go!
The season finale is here! Hector Flores and Edward Robles close out the year with a jam-packed episode recapping all the drama and triumphs from the world of football. The duo breaks down PSG's back-to-back Champions League titles, diving into what sets this team apart and why Luis Enrique's leadership has transformed the Parisian giants into Europe's most complete squad. We also revisit the chaotic Champions League final, Arsenal's defensive tactics, fan delusion, and THAT parade. Plus, a whirlwind recap of the Power 5 leagues: who rose, who crashed, and which storylines defined the Bundesliga, Serie A, La Liga, Ligue 1, and the Premier League. As a bonus, don't miss Hector Flores's impromptu World Cup preview—with off-the-cuff group predictions and favorites you might not expect. It's parade, pain, and a whole lot of PSG reign to wrap up the 2025-26 season. Follow us into the off-season, and get ready for another year of bold takes, wild laughs, and unapologetic fandom.
Fluent Fiction - French: Cheese and Art: A Parisian Mix-Up Ignites New Perspectives Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/fr/episode/2026-06-04-22-34-02-fr Story Transcript:Fr: Dans une galerie d'art nichée au cœur de Paris, l'air à peine saturé de l'odeur de peinture fraîche, une étrange confusion se prépare.En: In an galerie d'art nestled in the heart of Paris, the air barely saturated with the smell of fresh paint, a strange confusion is brewing.Fr: Olivier, un passionné d'art qui prend toujours son rôle très au sérieux, vagabonde d'une pièce à l'autre avec une expression concentrée.En: Olivier, an art enthusiast who always takes his role very seriously, wanders from room to room with a focused expression.Fr: Les murs blancs du lieu, épurés et lumineux, abritent des œuvres contemporaines.En: The white walls of the place, pure and bright, house contemporary works.Fr: Olivier, espérant gagner l'estime des amateurs d'art autour de lui, cherche l'œuvre maîtresse de l'exposition.En: Olivier, hoping to gain the esteem of the art lovers around him, searches for the masterpiece of the exhibition.Fr: Ses pas le mènent près d'une installation qu'il ne reconnaît pas.En: His steps lead him to an installation he does not recognize.Fr: Une petite foule se rassemble, intriguée par l'objet exposé au sol.En: A small crowd gathers, intrigued by the object displayed on the floor.Fr: C'est un fromage, rond et odorant, à moitié caché par une serviette en soie.En: It's a cheese, round and odorous, half-hidden by a silk napkin.Fr: Mais pour Olivier, cela ne fait aucun doute : il s'agit d'une œuvre sublime.En: But for Olivier, there's no doubt: it is a sublime work.Fr: Avec une confiance inébranlable, Olivier commence une improvisation passionnée.En: With unwavering confidence, Olivier begins a passionate improvisation.Fr: « Mesdames et Messieurs, admirez cet exemple brillant de l'art moderne !En: "Ladies and Gentlemen, admire this brilliant example of modern art!Fr: Notez la texture, sentez l'arôme, ressentez le contraste entre la tradition et l'avant-garde !En: Note the texture, smell the aroma, feel the contrast between tradition and avant-garde!"Fr: » Quelques curieux hochent la tête, certains prennent des notes, et Marcel, un visiteur détendu, observe en silence, intrigué.En: A few curious individuals nod, some take notes, and Marcel, a relaxed visitor, observes in silence, intrigued.Fr: Pendant ce temps, Elodie, l'artiste espiègle, vient de terminer une conversation à l'autre bout de la salle.En: Meanwhile, Élodie, the mischievous artist, has just finished a conversation at the other end of the room.Fr: En entendant l'ardeur d'Olivier, elle s'approche, un sourire au coin des lèvres.En: Hearing Olivier's fervor, she approaches, a smile at the corner of her lips.Fr: Elle comprend immédiatement qu'il y a eu méprise.En: She immediately understands there has been a misunderstanding.Fr: « Excusez-moi, » dit-elle en riant doucement, « mais ce n'est qu'un morceau de fromage oublié ici.En: "Excuse me," she says, laughing softly, "but this is just a piece of cheese forgotten here."Fr: » Un rire éclate parmi la foule.En: Laughter erupts among the crowd.Fr: Olivier se fige d'abord, puis rit de bon cœur.En: Olivier freezes at first, then laughs heartily.Fr: « Eh bien », dit-il, en souriant à Elodie.En: "Well," he says, smiling at Élodie.Fr: « Vous m'avez bien eu.En: "You certainly got me.Fr: Je crois que j'ai besoin d'élargir mes horizons.En: I believe I need to broaden my horizons.Fr: Merci pour cette leçon !En: Thank you for this lesson!"Fr: » L'atmosphère se détend.En: The atmosphere relaxes.Fr: Olivier, dépouillé de sa rigidité habituelle, trouve Elodie pour lui proposer un café.En: Olivier, stripped of his usual rigidity, finds Élodie to propose a coffee.Fr: Ensemble, ils discutent des visions de l'art, riant de ce quiproquo improbable.En: Together, they discuss visions of art, laughing about this improbable mix-up.Fr: Cette rencontre, inattendue mais significative, change Olivier.En: This meeting, unexpected but significant, changes Olivier.Fr: Il ne regarde plus l'art du même œil, découvrant qu'humour et légèreté ont aussi leur place dans le monde de la créativité.En: He no longer looks at art in the same way, discovering that humor and lightness also have their place in the world of creativity.Fr: Le printemps à Paris s'achève sous un nouveau ciel, où les perspectives s'élargissent pour lui, avec un sourire aux lèvres et un esprit ouvert.En: Spring in Paris ends under a new sky, where perspectives widen for him, with a smile on his lips and an open mind. Vocabulary Words:the gallery: la galerieto nestle: nicherthe heart: le cœursaturated: saturé(e)the confusion: la confusionto brew: se préparerto wander: vagabonderfocused: concentré(e)the walls: les murspure: épuré(e)the masterpiece: l'œuvre maîtressethe installation: l'installationthe crowd: la fouleodorous: odorant(e)unwavering: inébranlablethe aroma: l'arômethe contrast: le contrastethe tradition: la traditionthe avant-garde: l'avant-gardethe artist: l'artistemischievous: espiègleto laugh: rirethe misunderstanding: la mépriseto broaden: élargirthe horizon: l'horizonto propose: proposerunexpected: inattendu(e)to discover: découvrirthe humor: l'humourthe creativity: la créativité
If you've ever been passed over for something you really wanted, congratulations — you and Moon have something in common.In this episode of The Rizzuto Show, Moon discovers the shocking truth behind why he lost his shot at riding with the Blue Angels. After weeks of paperwork, physicals, anticipation, and what can only be described as aviation-level excitement, the dream gets grounded. The replacement? Not a celebrity. Not a war hero. Not even a local legend. The reveal sends the entire show spiraling into a hilarious investigation that somehow turns into a full-scale interrogation.Meanwhile, the gang debates who would have been an acceptable replacement. Jon Hamm? Sure. Steve Templeton? Absolutely. A famous dog? Fine. A tax mascot dancing on the side of the road? Honestly, still acceptable.Elsewhere in the chaos, the crew reacts to the bizarre vandalism targeting Steve's Hot Dogs in St. Louis. Why would someone repeatedly smash windows at one of the city's most beloved local spots? The theories get weirder, the outrage gets louder, and everyone agrees Steve deserves better.Lern takes the conversation in an unexpectedly heartfelt direction when she shares the story of a memorial bench dedicated to her late father in West Frankfort, Illinois. What starts as a conversation about hometown drama turns into one of the sweetest moments of the episode — before the show immediately ruins the sincerity by discussing wedding brawls, biker bars, and memorial statues people apparently grind on for fertility.Speaking of that...The crew somehow ends up deep in a discussion about a famous Paris cemetery statue that has become a tourist attraction for reasons no travel brochure would ever properly explain. This naturally leads to debates about Rizz's upcoming trip to France, whether the Eiffel Tower is overrated, and what kind of monument each member of the show would want after they're gone. Some answers are touching. Some answers should probably be reviewed by legal.The gang also tackles an internet debate that has parents everywhere arguing: are you raising a living-room kid or a bedroom kid? The conversation turns surprisingly relatable as everyone reflects on childhood habits, family dynamics, and why hiding in your room sometimes felt like the greatest life strategy ever invented.From Blue Angels drama and local weird news to family memories, Parisian oddities, and classic Rizz Show derailments, this episode is packed with exactly the kind of unpredictable nonsense that makes this a daily comedy show listeners love.Whether you're here for the laughs, the St. Louis stories, or the ongoing mission to find out how Moon keeps getting robbed of cool experiences, buckle up.Because no matter where the conversation starts, it never stays there.This daily comedy show delivers everything you'd expect: ridiculous debates, unexpected emotional moments, questionable travel planning, and enough side quests to make GPS systems quit.If you're looking for a daily comedy show that can go from aviation disappointment to cemetery fertility statues in under ten minutes, congratulations — you've found it.Follow The Rizzuto Show → https://linktr.ee/rizzshow for more from your favorite daily comedy show.Connect with The Rizzuto Show Comedy Podcast online → https://1057thepoint.com/RizzShow.Hear The Rizz Show daily on the radio at 105.7 The Point | Hubbard Radio in St. Louis, MO.See Privacy Policy at https://art19.com/privacy and California Privacy Notice at https://art19.com/privacy#do-not-sell-my-info.
Paris Saint-Germain have done it again! It's back to back Champions League victories for Luis Enrique and his post-Mbappé project, so how long can they keep it up for?Lars Sivertsen joins Andy to dissect the game and explore the options PSG have going into the off-season. Can they resist the temptation of returning to the superstars? Will they reach further into the talent bank that is the city of Paris? And might we see these two finalists again next year?Ask us a question on X, Instagram and TikTok, and email us here: otc@footballramble.com.For ad-free shows, head over to our Patreon and subscribe: patreon.com/footballramble.***Please take the time to rate and review us on Apple Podcasts or wherever you get your pods. It means a great deal to the show and will make it easier for other potential listeners to find us. Thanks!*** On The Continent is your definitive podcast for European football. Subscribe for new podcasts every single week and throughout the 2026 FIFA World Cup. Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
Katie Smith, Russell Fuller and Grand Slam winning doubles coach Dan Kiernan react to world number one Aryna Sabalenka booking her place in the quarterfinals with victory of Naomi Osaka in the night match. Plus, we hear from Matteo Berrettini who is back in the last 8 of a Slam after years of injury troubles.TIMECODES01'10: The first women's night match at Roland‑Garros for three years08'12: Will Sabalenka go all the way?11'11: Quarter‑final lineup12'04: Berrettini the oldest remaining man in the draw13'16: Berrettini post‑injury discussion
Fluent Fiction - French: Discovering Love's True Pages in Parisian Bookstore Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/fr/episode/2026-06-01-07-38-19-fr Story Transcript:Fr: Le soleil de printemps illuminait les rues de Paris.En: The spring sun illuminated the streets of Paris.Fr: Élise marchait lentement, les pensées tourbillonnant dans sa tête.En: Élise walked slowly, thoughts swirling in her head.Fr: Son compagnon, Julien, partait bientôt pour un emploi à l'étranger.En: Her companion, Julien, would soon be leaving for a job abroad.Fr: Son cœur était lourd, mais elle savait qu'elle devait lui offrir un cadeau d'adieu spécial.En: Her heart was heavy, but she knew she had to give him a special farewell gift.Fr: Elle a appelé son ami Luc pour l'accompagner dans cette quête.En: She called her friend Luc to accompany her on this quest.Fr: Ils entraient tous les deux dans la librairie "Les Pages d'Or", située à deux pas de la Seine.En: They both entered the bookstore "Les Pages d'Or," located just a short walk from the Seine.Fr: La petite boutique était cosy, remplie de l'odeur douce des vieux livres.En: The little shop was cozy, filled with the sweet smell of old books.Fr: Les clients flânaient, feuilletant les ouvrages sous les lumières tamisées.En: Customers strolled, leafing through the books under the dim lights.Fr: C'était l'endroit préféré d'Élise et Julien.En: It was Élise and Julien's favorite place.Fr: Ils y passaient des heures ensemble à discuter de leur amour pour la littérature.En: They spent hours there together discussing their love for literature.Fr: "Élise, tu trouveras sûrement quelque chose ici," dit Luc, avec un sourire encourageant.En: "Élise, you'll surely find something here," said Luc, with an encouraging smile.Fr: Élise hochait la tête, bien qu'elle se sentît toujours indécise.En: Élise nodded, although she still felt undecided.Fr: Les étagères débordaient de livres, et le murmure des pages tournées était apaisant.En: The shelves overflowed with books, and the murmur of pages turning was soothing.Fr: Élise parcourait les rayonnages, cherchant un livre qui serait digne de leurs souvenirs partagés.En: Élise perused the shelves, searching for a book that would be worthy of their shared memories.Fr: Chaque livre évoquait des moments passés ensemble, mais rien ne semblait parfait.En: Each book evoked past moments together, but nothing seemed perfect.Fr: Puis, ses yeux s'arrêtèrent sur un livre rare, que Julien avait mentionné lors d'une de leurs premières rencontres.En: Then, her eyes stopped on a rare book that Julien had mentioned during one of their first meetings.Fr: Ses pages étaient usées, témoignage de son histoire.En: Its pages were worn, a testament to its history.Fr: Pour Élise, c'était comme si le livre l'appelait.En: For Élise, it was as if the book was calling out to her.Fr: Elle savait à cet instant qu'elle avait trouvé le cadeau idéal.En: She knew at that moment that she had found the ideal gift.Fr: "Regarde, Luc," dit-elle, ses yeux brillant d'une nouvelle détermination.En: "Look, Luc," she said, her eyes shining with newfound determination.Fr: "C'est celui-là.En: "This is the one.Fr: C'est parfait."En: It's perfect."Fr: Le jour du départ de Julien arriva.En: The day of Julien's departure arrived.Fr: À l'aéroport, Élise tenait fermement le livre emballé dans du papier bleu.En: At the airport, Élise held the book wrapped in blue paper tightly.Fr: Ses doigts tremblaient légèrement, mais elle se sentait plus assurée.En: Her fingers trembled slightly, but she felt more assured.Fr: Quand elle remit le livre à Julien, elle vit ses yeux s'illuminer de reconnaissance et d'amour.En: When she handed the book to Julien, she saw his eyes light up with gratitude and love.Fr: "Merci, Élise," murmura Julien, touché.En: "Thank you, Élise," murmured Julien, touched.Fr: "Je penserai à toi chaque fois que je l'ouvrirai."En: "I will think of you every time I open it."Fr: Ils se prirent dans les bras, le monde autour d'eux disparaissant pendant un moment.En: They embraced, the world around them disappearing for a moment.Fr: "Nous allons réussir," chuchota Élise contre son épaule, sa voix pleine de confiance retrouvée.En: "We will make it," Élise whispered against his shoulder, her voice full of regained confidence.Fr: Alors que Julien s'éloignait, Élise se sentit apaisée.En: As Julien walked away, Élise felt at peace.Fr: Elle savait, malgré la distance, que leur amour résisterait.En: She knew, despite the distance, that their love would endure.Fr: Le printemps continuait d'éveiller Paris, et avec chaque bourgeon, Élise sentait son espoir refleurir.En: The spring continued to awaken Paris, and with each bud, Élise felt her hope bloom anew. Vocabulary Words:the spring: le printempsthe streets: les ruesto swirl: tourbillonnerthe heart: le cœurto depart: partirthe companion: le compagnonthe gift: le cadeauthe quest: la quêtethe bookstore: la librairiethe shop: la boutiqueto stroll: flânerthe murmur: le murmurethe shelf: l'étagèreto peruse: parcourirthe bud: le bourgeonto endure: résisterto bloom: refleurirthe determination: la déterminationthe encounter: la rencontrethe airport: l'aéroportthe fingers: les doigtswrapped: emballéto embrace: se prendre dans les brasthe hope: l'espoirthe goodbye: l'adieuto whisper: chuchoterthe shoulder: l'épauleassured: assuréto illuminate: illuminerthe light: la lumière
A Night in Paris: Where Every Secret has a Heartbeat by Victor Sage https://www.amazon.com/Night-Paris-Where-Secret-Heartbeat/dp/1965555667 In the glow of a Parisian night, chance meetings are never accidental. Tony arrives in Paris carrying more than jet lag he carries a past carefully buried beneath discipline, silence, and control. Alice Rose moves through the city with effortless elegance, her beauty masking a mind trained to see patterns others miss. When their paths cross in a quiet hotel bar, the attraction is immediate, magnetic, and unsettling. What begins as an intimate connection between two strangers slowly reveals something darker beneath the romance. Secrets surface. Histories collide. And the city of lights becomes a maze of mirrors, where nothing is quite what it seems and every choice carries a cost. As desire deepens and trust fractures, Tony and Alice must decide whether they are players in a dangerous game… or pieces already placed on the board. A Night in Paris is a seductive blend of romance and suspense a story about power, vulnerability, and what it truly takes to begin again when the past refuses to stay buried.
In this episode of the world's wackiest news… Find out why people in China are arguing over one of their favourite foods – dumplings – yes, we're talking about the dim sum debate. Staying in Asia, we have a report on the futuristic cafés in South Korea where food and drink are only half the attraction. And how would you like a piece of Parisian history? Well, a chunk of France's Eiffel Tower is being auctioned, or sold, off. Find out which bit and for how much. And just to make you feel warm and fuzzy about the world – we have two Kindness Corner stories – one featuring some heroic school kids in the US and a runaway bus. Finally, a silly and pretty gross prank that lands a French teenager in serious trouble in Singapore – you gotta listen to the end to find out why this is THE LAST STRAW!
We speak with Parisian restaurateurs Laetitia and Arthur Cohen, owners of Bar Omi and Ojii, among others. We hear about their expansion plans and great Japanese food.See omnystudio.com/listener for privacy information.
From exploding kings to civil wars, Britain's royals were never respectable.Comedy legend, author and podcast host Charlie Higson joins History Rage to dismantle the myth that today's monarchy is uniquely scandalous. From William the Conqueror's warring sons to murderous Plantagenets, abusive Hanoverians and Edward VII's infamous Parisian “sex chair”, Charlie argues the Royal Family has always been gloriously dysfunctional.Drawing from his brilliant new book Willy, Willy, Harry, Stee, Charlie takes Paul Bavill on a whirlwind tour through a thousand years of royal chaos, revealing why modern headlines about Harry, Meghan and Prince Andrew are tame compared to the behaviour of their ancestors.Expect exploding corpses, imprisoned wives, civil wars, royal affairs, fathers and sons at war, and the astonishing truth behind Britain's longest-running soap opera.In this episode:Why William the Conqueror's family immediately descended into violence The endless cycle of Plantagenet betrayal and civil war Why Edward II may have been too normal to be king The shocking dysfunction of the Georgian monarchy The real story behind George IV and Queen Caroline Edward VII's scandalous private life and surprising political successes Why the monarchy survives despite centuries of scandal Charlie also explains why Britain remains fascinated by royalty — and why countries that abolished monarchies still recreate them through celebrity dynasties and political families.Charlie Higson will be appearing at the Chalke History Festival on Sunday 28th June. Tickets available here: https://www.chalkefestival.com/Buy Charlie's book here: https://uk.bookshop.org/a/10120/9780008741051Follow Charlie Higson:https://x.com/monstroso Follow and support History Rage:https://historyrage.com/ https://www.patreon.com/historyrage https://www.facebook.com/historyragepodcast https://www.instagram.com/historyragepodcast/ https://x.com/historyrage If you enjoy sharp historical debate, outrageous true stories and irreverent takes on Britain's past, subscribe now on Apple Podcasts, Spotify or wherever you get your podcasts. Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
This week on Crime Wave: In MURDER MOST DELICIOUS by Danielle Postel-Vinay, a disgraced American sommelier arrives in Paris hoping to rebuild her life after losing her sense of taste—and thus her career—to COVID. But when a celebrated chef drops dead during her comeback job interview, she suddenly finds herself the prime suspect in his poisoning. Teaming up with an eccentric neighborhood watch group led by a brilliant, housebound sleuth, she dives into the secrets of a cozy Parisian quartier filled with wine, pastries, and intrigue. Warm, witty, and richly atmospheric, the novel blends culinary charm with classic amateur-detective mystery. #podcast #author #interview #authors #CrimeWavePodcast #authorsontheair #podcast #podcaster #authors #authorsofig #authorsofinstagram #authorinterview #writingcommunity #suspensebooks #authorssupportingauthors #thrillerbooks #suspense #wip #writers #bookrecommendations #bookaddict #bookaddicted #bookaddiction #bibliophile #read #amreading #lovetoread #BonnarSpring #BonnarSpringBooks #bookouture #thrillers #DaniellePostel-Vinay #MurderMostDelicious Connect with DaniellePostel-Vinay: https://danielletrussoni.com/
Une rue parisienne peut-elle être une destination pour une journée entière? Anne-Laure et moi faisons le pari de passer une journée entière rue Notre-Dame de Nazareth. Après un premier épisode au début de la rue avec une façade historique et une galerie d'art contemporain, nous continuons notre chemin. Nous nous arrêtons prendre un café chez Anne Caron (Meilleure Ouvrier de France torrefactrice), nous déjeunons chez Erev où nous rencontrons Thomas un admirateur de Bel-Ami, puis entrons chez Erev Concept-store et là, nous faisons la connaissance de la pétillante Frédérique. Une rencontre qui réserve de jolies surprises ! Expression du temps : Si vous êtes apprenant de français, je vous invite à découvrir la lettre qui accompagne cet épisode, nous observerons ensemble l'expression du temps dans cet épisode « sur le vif »(l'emploi de certains mots, de certains temps ou de certains verbes). C'est une aventure dans l'aventure de l'épisode. Et enfin, il y aura toutes les références culturelles pour comprendre cet épisode. www.onethinginafrenchday.com spoken french, learn french, paris stories, french daily life, real french, life in paris, authentic french conversations, parisian encounters, paris hidden gems, french listening practice, erev concept store, erev restaurant, rue Notre-Dame de Nazareth, Marais, Paris3, Time in French
After pulling back the curtain on the brutal stomach virus that hit the final leg of their European tour last week, Lauren and Trey are back to talk about the good stuff. In this episode, they recount Trey's first-ever trip overseas; a three-country whirlwind through Paris, Amsterdam, and Barcelona (with a final stop in the quiet beach town of Sitges) in April and May of 2026.Moving past the sickness, they unpack the deep relational gold found on the road: why making adult friendships is a secret weapon for a thriving sex life, how to perfectly balance relationship logistics based on individual strengths, and what happened when they stepped into a historic Parisian erotic theater that completely shattered their American-bred biases.If you and your partner are trying to navigate your own travel triggers, step out of isolating relationship bubbles, or unpack your old scripts around pleasure, intimacy, and control, you don't have to do it alone.Ready to start building a resilient, well-defined partnership?Request your free 15-minute consult at sexedforyou.com/freeconsult.About ThemLauren and Trey are partners living in Central Virginia, where Lauren owns and operates Sex Ed for You. She provides comprehensive sexuality education and embodied coaching to individuals, partners, and parents.Through a biopsychosocial approach, Sex Ed for You works to restore positive and respectful approaches to sexuality and sexual relationships, while increasing the possibility of pleasurable and safe sexual experiences, free of coercion, discrimination, and violence (World Health Organization).Sexual health is fundamental to the overall health and well-being of individuals, couples, and families, as well as to the social and economic development of communities and countries (World Health Organization). When individuals are blocked from sexual health, they are often stunted in their ability to develop sensual play, embodied connection, and enjoyment.Learn More & ConnectLearn more about Sex Ed for You: https://www.sexedforyou.comSchedule a FREE CONSULT with Lauren: https://www.sexedforyou.com/freeconsultLearn more about partnered communication and relational education on Instagram: https://www.instagram.com/sex_ed_for_you/Subscribe to the YouTube channel for conversations about sex, partnership, communication, and love: https://youtube.com/@thepartnershippodcastImportant RemindersThis is not a “how to” podcast, but rather a “how they” podcast. Lauren and Trey share personal experiences, perspectives, and reflections, inviting listeners to learn from what resonates, question what doesn't, and decide what feels aligned for their own lives.Lauren is not a therapist. She is a Certified Holistic Sexuality Educator and Embodied Intimacy and Relationship Coach.Key Takeaways & Dynamic Frameworks
Alberta announces a vote on whether to hold a vote on whether to separate -- and a former Conservative cabinet minister tells us about his plan to convince as many people as possible that Canada's union is worth preserving. He was restrained without restraint. And now, people in Ireland are demanding answers after the death of a Black man who was suspected of shoplifting -- and set upon by security guards. A Jamaican politician tells us what it was like to be interrupted in parliament for speaking Patois -- or Jamaican -- and why she's speaking out about speaking it. When Victor Bal got his university degree today, he was accompanied by his service dog Kopek -- who joined him for every class he took. And ultimately should also have been given a degree. Stephen Colbert's "Late Show" has come to an end; a long-time writer for the show tells us the host's finely tuned moral compass guided the writer's room, even on the toughest days.Everybody wants their photo taken with one Parisian celebrity -- so the Louvre is moving the Mona Lisa to her very own space, where people can stop fighting over self-portraits with the portrait. As It Happens, the Friday Edition. Radio that hates to get in the middle of a Louvre's quarrel.
Welcome back to "The 20 Kingdoms", a new season of The Earful Tower podcast. As you probably know, there are 20 districts in Paris, known as arrondissements. They may as well be kingdoms, at least for this podcast season, where I'll visit each kingdom and introduce you to someone who truly loves it. That's the whole concept. This isn't me recommending cafes or restaurants in different parts of town. This is true locals telling us about the soul of their kingdom and what they like to do there. The goal is to give you a very real look at each of these districts from a local's perspective. And for the 19th Kingdom, the second episode of the season, you'll meet Ben McPartland, the presenter and producer of the Talking France podcast, which is made by The Local France news website here in Paris. He loves this "genuine neighbourhood" of an arrondissement, and I met him at the edge of the Bassin de la Villette for a pint of beer, which he also loves. Here's what he had to say. Mentioned in this episode: Drinks, Food & Canal Hangouts Paname Brewing Company A floating brewery on the Bassin de la Villette with an easygoing, almost London-style pub atmosphere. Great beers, lively crowds, and one of the best sunset views over the canal. 41 Quai de la Loire, 75019 panamebrewingcompany.com L'Atalante Just up the Canal de l'Ourcq from Paname Brewing, this spot is known for its strong craft beer selection and excellent IPAs. 26 Quai de la Marne, 75019 latalante-paris.com La Rotonde Historic circular building at Stalingrad with restaurants, terraces, and drinks right on the edge of the canal basin. Ideal meeting point before exploring the neighborhood. 6–8 Place de la Bataille de Stalingrad, 75019 Bars Inside Buttes-Chaumont In summer, the park fills with tiny outdoor bars and terraces tucked among the hills and pathways — perfect for an afternoon drink after wandering the park. Music, Film & Culture Philharmonie de Paris One of Paris's great modern concert halls, famous for its dramatic silver architecture and panoramic rooftop terrace overlooking the city. 221 Avenue Jean Jaurès, 75019 philharmoniedeparis.fr Le Zénith Large live music venue inside Parc de la Villette hosting major touring artists and rock concerts. 211 Avenue Jean Jaurès, 75019 le-zenith.com MK2 Cinemas Twin cinemas facing each other across the canal. A favorite local spot for late-night screenings and films in original English versions. 7 Quai de la Loire & 14 Quai de la Seine, 75019 mk2.com Cité des Sciences et de l'Industrie Massive science and industry museum loved by Parisian families, with exhibitions, immersive installations, and huge open spaces. 30 Avenue Corentin Cariou, 75019 cite-sciences.fr On the Water Marin d'Eau Douce Rent small electric boats and cruise the Canal de l'Ourcq yourself — especially beautiful from spring through early autumn. 37 Quai de la Seine, 75019 marindeaudouce.fr Kayaks & Rowboats Locals can often access free kayaking and rowing sessions around the Bassin de la Villette on weekends during warmer months. Summer Canal Swimming Every summer, sections of the Bassin de la Villette transform into open-air swimming areas, with races, floating pools, and seasonal events. Parks & Walks Parc des Buttes-Chaumont Wild, cinematic, and hilly — often called the most beautiful park in Paris. Expect cliffs, bridges, waterfalls, a lake, and incredible Sacré-Cœur views. Parc de la Villette Huge contemporary park blending architecture, green space, music venues, museums, and canal life into one sprawling cultural district. **************** This episode brought to you by The Earful Tower Tours. Come join us in the Marais, Montmartre, or the Latin Quarter. Our Walking Tours are exceptionally highly rated online and are the best way to experience this podcast in real life. The Earful Tower exists thanks to support from its members. For just $10 a month you can unlock almost endless extras including bonus podcast episodes, live video replays, special event invites, and our annually updated PDF guide to Paris. Membership takes only a minute to set up on Patreon, or Substack. Thank you for keeping this channel independent. For more from the Earful Tower, here are some handy links: Website Weekly newsletter Walking Tours Music: Pres Maxson
What Fresh Hell: Laughing in the Face of Motherhood | Parenting Tips From Funny Moms
We're often told that the American style of parenting is inferior—that we're doing it all wrong compared to, say, a laissez-faire Parisian whose kids eat whatever is served. But is it our too intense/ too lax/ too snack-heavy parenting style that is making us (and our kids) so stressed? Or is it where we're doing that parenting? In this episode, we explore the forces shaping parenting in America today, and the ways in which other countries offer parents more support. From the pressure to “do it all” to the lack of community support, we examine how our American struggles may be rooted in American ideals. There's no doubt cultural expectations can shape our parenting decisions, leading to the "intensive parenting" that's so easy for others to criticize. But there's plenty about our circumstances as American parents that makes things harder. Our friend Janelle Hanchett (whose writing inspired this episode) was exactly right when she wrote: "As much as we may in the US give lip-service to universal healthcare, parental leave, labor rights, and childcare subsidies as key tenets of good parenting, just below these assertions is the implication that if American parents simply tried harder, they would not be so stressed and they would parent better. The narrative bombards American parents relentlessly: Others do it better because they are culturally superior. They are not better people. They live in societies with better policies." Here are links to some of the resources mentioned in the episode: Jannelle Hanchett on Substack: They aren't better parents because they're culturally superior Claire Cain Miller for the NYT: Today's Parents: ‘Exhausted, Burned Out and Perpetually Behind' Reddit/attachmentparenting: Thoughts on “Bringing Up Bébé” book? Kate Cray for The Atlantic: Parenting in America Keeps Getting More Intensive Kate Juilan for The Atlantic: What Happened to American Childhood? Joe Pinsker for The Atlantic: ‘Intensive' Parenting Is Now the Norm in America Patrick Ishizuka for Social Forces journal: Social Class, Gender, and Contemporary Parenting Standards in the United States: Evidence from a National Survey Experiment Yu-Chin Her for Population Research and Policy Review: Having Fun or Having Kids? Leisure Aspirations and Attitudes Toward Parenthood in Europe Susan Kelley for The Cornell Chronicle: Hands-on, intensive parenting is best, most parents say What Fresh Hell is co-hosted by Amy Wilson and Margaret Ables. We love the sponsors that make this show possible! You can always find all the special deals and codes for all our current sponsors on our website: https://www.whatfreshhellpodcast.com/p/promo-codes/ Learn more about your ad choices. Visit podcastchoices.com/adchoices