英语老师瑶瑶

英语老师瑶瑶

Follow 英语老师瑶瑶
Share on
Copy link to clipboard

用声音,在一起

英语老师瑶瑶


    • Dec 25, 2025 LATEST EPISODE
    • weekdays NEW EPISODES
    • 5m AVG DURATION
    • 3,526 EPISODES


    Search for episodes from 英语老师瑶瑶 with a specific topic:

    Latest episodes from 英语老师瑶瑶

    【绝望的主妇】“保险公司发现自己被坑得血本无归。”

    Play Episode Listen Later Dec 25, 2025 6:13


    【句子】Stu's taking us to the cleaners. 【Desperate Housewives S02E09】 【发音】/stuːz/ /ˈteɪ.kɪŋ/ /ʌs/ /tʊ/ /ðə/ /ˈkliː.nə(r)z/【发音技巧】taking us连读;【翻译】赔偿斯图会让我们倾家荡产。【适用场合】今天我们来一起学习一下take someone to the cleaners的用法,这个短语的字面意思是“把某个人带到干洗店”,就像衣服被彻底清洗一样,“把某个人的钱财或者资源清理干净、挥霍一空”,或者“使某个人倾家荡产”,相当于:to get a lot of money from someone, usually by cheating them;或者看这条英文解释:If someone takes you to the cleaners, they make you lose a lot of money in an unfair or dishonest way. eg: The feeling among many experts is that the price he paid was excessive. It sounds like he got taken to the cleaners. 许多专家认为他支付的价格过高。听起来他是被人狠狠宰了一笔。 eg: The insurers discovered that they had been taken to the cleaners.保险公司发现自己被坑得血本无归。 eg: Paul was really taken to the cleaners on that deal.保罗在那笔交易中,真是被坑得倾家荡产。 eg: The lawyers took the insurance company to the cleaners, but I still didn't get enough to pay for my losses.律师们让保险公司赔了一大笔钱,但是我拿到手的钱仍然不足以弥补我的损失。 有的时候,在口语中,这个短语也可以指“在竞赛/对抗中彻底击败对方”;eg: Look at the height they've got! They'll take us to the cleaners!看看他们有多高!他们会把我们打得落花流水的! 【请翻译以下句子,并留言在文章留言区】Our team took the opponents to the cleaners, winning 10-0.

    【绝望的主妇】“他们试图收买证人,阻止他作证。”

    Play Episode Listen Later Dec 24, 2025 6:13


    【句子】I had no choice but to pay him off. 【Desperate Housewives S02E09】 【发音】/aɪ/ /hæd/ /nəʊ/ /tʃɔɪs/ /bət/ /tʊ/ /peɪ/ /hɪm/ /ɒf/ /ɑːf/【发音技巧】had no不完全爆破;but to失去爆破;him off连读;【翻译】我别无选择,只能给他一笔钱。【适用场合】今天我们来学习一下这个短语,pay sb. off,在英文中pay sb. off可以用来指“贿赂某个人;用钱收买某个人”;对应的英文解释是:to pay one money in exchange for special treatment or avoiding punishment; to bribe one; eg: The businessman was accused of paying off the government official to win the contract.这名商人被指控贿赂政府官员以赢得合同。 eg: They tried to pay off the witness to keep him from testifying.他们试图收买证人,阻止他作证。 eg: We paid off the committee members, so our application should go through without a hitch.我们贿赂了委员会成员,所以我们的申请应该会顺利通过。 有的时候,这个短语也可以用来指:“支付遣散费,付清工资以后解雇某个人”。eg: When the company closed the factory, they paid off all the workers.当公司关闭工厂时,他们付清工资后解雇了所有工人。 eg: She was paid off after ten years of service and given a small pension.她在服务十年后,被支付遣散费解雇,并得到一小笔养老金。 【请翻译以下句子,并留言在文章留言区】Despite the huge amount of evidence, the criminal was still acquitted. He must have paid off the jury!

    【绝望的主妇】在英文中,“给某个人一把斧头”有什么深意?

    Play Episode Listen Later Dec 23, 2025 6:56


    【句子】I just gave her the ax, along with a bunch of other people. 【Desperate Housewives S02E09】 【发音】/aɪ/ /dʒʌst/ /ɡeɪv/ /hɜː(r)/ /ðiː/ /æks/ /əˈlɒŋ/ /əˈlɑːŋ/ /wɪð/ /ə/ /bʌntʃ/ /əv/ /ˈʌð.ə(r)/ /ˈpiː.pl/【发音技巧】just gave失去爆破;gave her击穿;the ax当中the重读;with a连读;bunch of连读;【翻译】我刚辞退了她,还有一大堆别的人。【适用场合】今天我们来学习一下这个短语,叫做give sb. the ax,此时ax也可以写成axe,斧头的意思;这个短语的意思就是“解雇、开除某个人”;to dismiss one from one's job;to fire one; eg: The boss is going to give me the axe if he finds out that printing error was my fault.如果老板发现那个印刷错误是我的责任,他肯定会开除我的。 eg: They'll give me the axe if they ever find out I came into work drunk.如果他们发现我醉酒上班,一定会开除我。 eg: I was afraid they would give me the ax.我很害怕他们会解雇我。 eg: Many workers were given the ax in the merger of the two companies.两家公司合并以后,许多员工都被裁员了。 那么为什么这样一个短语,会有“一刀两断”的意思呢?大家可以想想,ax斧头,斧头可以把东西一刀两断,一切为二。所以在英文当中,它其实不光可以指“雇佣关系的结束”,也可以用来指“男女双方分手/离婚”;eg: She gave him the ax because he wouldn't stop smoking like he promised.因为他没有遵守承诺戒烟,她和他分手了。 【请翻译以下句子,并留言在文章留言区】Management promptly gave the new accountant the ax after his miscalculation cost the company hundreds of thousands of dollars.

    【绝望的主妇】“洁身自好、清清白白”用英语怎么说?

    Play Episode Listen Later Dec 22, 2025 7:13


    【句子】You said she touched your soul, so I just wanna make sure her hands are clean. 【Desperate Housewives S02E09】 【发音】/juː/ /sed/ /ʃiː/ /tʌtʃt/ /jə(r)/ /səʊl/ /səʊ/ /aɪ/ /dʒʌst/ /ˈwɒn.ə/ /ˈwɑː.nə/ /meɪk/ /ʃɔː/ /ʃʊr/ /hɜː(r)/ /hændz/ /ɑː(r)/ /kliːn/【发音技巧】said she不完全爆破;touched your音的同化;just wanna类似不完全爆破的处理;hands are连读;【翻译】你说过,她触动了你内心的灵魂,所以,我只是想确认她没做什么出格的事情。【适用场合】今天我们来学习一个短语,叫做(one's) hands are clean;字面的意思是:“某个人的手是干净的”。引申含义可以指:“没有参与一些不好的、不道德的、违法的事情”,If someone's hands are clean or they have clean hands, they are not involved in a bad or illegal activity. eg: War is a dreadful business and no one's hands are clean. 战争是一件可怕的事情,没有人的双手是干净的/没有人是无辜的。 eg: No one whose hands are clean ever made it very far in this business.在这个行业里,双手完全清白的人从来走不了多远。 eg: The suspect swears that his hands are clean and that the evidence will prove his innocence.嫌疑人发誓说自己是清白的,证据将证明他的无辜。 eg: To be a fair judge, you must not only be just but also have clean hands in all your dealings.作为一名公正的法官,你不仅要正直,更要在所有事务中做到自身清白。 eg: The journalist investigated the scandal with clean hands, ensuring her report was objective and unbiased.这名记者以清白的方式调查丑闻,确保了她的报道客观公正。 【请翻译以下句子,并留言在文章留言区】True leaders are those who can navigate complex situations while keeping their hands clean.

    【绝望的主妇】“嘿,放轻松点,只是个玩笑而已。”

    Play Episode Listen Later Dec 18, 2025 6:39


    【句子】It's a joke. Lighten up. 【Desperate Housewives S02E09】 【发音】/ɪts/ /ə/ /dʒəʊk/ /ˈlaɪ.tən/ /ʌp/【发音技巧】It's a连读;Lighten up连读;【翻译】我开玩笑的,别当真。【适用场合】今天我们来学习一个短语,叫做lighten up,这个短语对应的意思和用法很多,比如说,可以指“使颜色鲜亮起来”to brighten sth. in color;eg: Some white paint will lighten this room up a lot. 刷一些白色的油漆会让这个房间明亮很多。 eg: The sunlight came in and lightened up the kitchen.阳光照进来,厨房变得亮堂了。 当然了,在口语中,这个短语lighten up也可以指,to cause someone or something to become less serious;或者to become or to cause to become less serious or gloomy, and more cheerful;理解成“放轻松点,别那么严肃/认真”,通常用来劝告别人不要过于认真、焦虑或者生气。 eg: Hey, lighten up! It's just a joke.嘿,放轻松点,只是个玩笑而已。 eg: It's a funeral—nothing you do will lighten up the mood.这是一场葬礼,不管你做什么都无法让气氛轻松起来。 eg: Lighten up, Sam. It'll turn out all right.放心点,萨姆,结果一定会没事的。 eg: Everything will work out fine, so stop worrying and lighten up.一切都会顺利的,所以别再担心了,放轻松。 【请翻译以下句子,并留言在文章留言区】A: "I think he definitely needs to be grounded." B: "Oh, lighten up—it's not like you never made stupid mistakes as a kid."

    【绝望的主妇】“保安将小偷移交给了警方。”

    Play Episode Listen Later Dec 17, 2025 7:40


    【句子】George, I know what you did to Dr. Goldfine, and I can see now just how sick you really are, so please just turn yourself in, and that way you can get the help that you really need. 【Desperate Housewives S02E09】 【发音】/dʒɔː(r)dʒ/ /aɪ/ /nəʊ/ /wɒt/ /wɑːt/ /juː/ /dɪd/ /tʊ/ /ˈdɒk.tə/ /ˈdɑːk.tər/ /ˈɡəʊld.faɪn/ /ənd/ /aɪ/ /kæn/ /siː/ /naʊ/ /dʒʌst/ /haʊ/ /sɪk/ /juː/ /ˈrɪə.li/ /ˈriː.əli/ /ɑː(r)/ /səʊ/ /pliːz/ /dʒʌst/ /tɜː(r)n/ /jɔː(r)ˈself/ /ɪn/ /ənd/ /ðæt/ /weɪ/ /juː/ /kæn/ /ɡet/ /ðə/ /help/ /ðæt/ /juː/ /ˈrɪə.li/ /ˈriː.əli/ /niːd/【发音技巧】what you音的同化;did to失去爆破;and I连读;just how不完全爆破;just turn失去爆破;yourself in连读;and that不完全爆破;get the不完全爆破;help that不完全爆破;【翻译】乔治,我知道你对高德芬医生干了什么,现在我终于了解了你的病有多严重。所以你就认罪吧,唯有那样,你才能得到你真正需要的帮助。【适用场合】今天我们来学习一个短语,叫做turn sb. in,这个短语可以理解成:to take sb. to the police or sb. in authority because they have committed a crime,“举报/告发某个人”,或者“移交/交给(警察或者官方)”;而且这个短语中sb. 也可以换成反身代词,表示“某个人自己认罪、自首”;If you turn yourself in, you go to the police because you have been involved in a crime. eg: She threatened to turn him in to the police.她威胁要向警方举报他。 eg: She turned her neighbor in for stealing.她举报了偷窃的邻居。 eg: The security guard turned the thief in to the police.保安将小偷移交给了警方。 eg: I hesitated to turn in a burglar. 我对举报一名入室窃贼犹豫不决。 eg: He decided to turn himself in after months on the run.逃亡数月后,他决定自首。 【请翻译以下句子,并留言在文章留言区】It was a tough decision to turn in my own cousin for cheating, but the exam rules were clear to everyone.

    【绝望的主妇】“你肯定是命中有贵人相助!”

    Play Episode Listen Later Dec 16, 2025 5:46


    【句子】I'm your husband's guardian angel. 【Desperate Housewives S02E09】 【发音】/aɪm/ /jə(r)/ /ˈhʌz.bəndz/ /ˈɡɑː(r).di.ən/ /ˈeɪn.dʒəl/【发音技巧】guardian angel连读;【翻译】我是你丈夫的守护天使。【适用场合】今天我们学习一下这个短语的用法,guardian angel,这个短语的字面意思是“守护天使”an angel or other supernatural being who is appointed to protect, guide, or otherwise watch over a particular individual,一说到这个想起来特别喜欢的一部电影《天使之城》推荐大家都去看看。在英文中,这个短语也可以引申义使用,表示: “贵人;暗中保护或者帮助他人的人”;a person who protects, guides, or otherwise looks after the welfare of someone; eg: You're lucky to be alive after that accident! You must have a guardian angel!经历了那场事故你还能活着,你真是幸运!你肯定是命中有贵人相助! eg: I know I have a guardian angel because I came back from the war without a scratch, and most of my friends weren't so lucky.我知道我一定是有神明庇佑,因为战争结束以后我毫发无伤地回来了,而我的大多数朋友都没有那么幸运。 eg: Uncle John became my guardian angel after my parents died, always making sure I had everything I needed.父母去世以后,约翰叔叔就成了我的守护神,总是确保我什么都不缺。 【请翻译以下句子,并留言在文章留言区】I do appreciate how you've always been like a guardian angel to my kids, especially when they felt like they couldn't talk to me or their dad.

    【绝望的主妇】“你能抽出来几分钟开个短会吗?”

    Play Episode Listen Later Dec 15, 2025 6:12


    【句子】I guess I'll put a bag aside for you. 【Desperate Housewives S02E09】 【发音】/aɪ/ /ɡes/ /aɪl/ /pʊt/ /ə/ /bæɡ/ /əˈsaɪd/ /fə(r)/ /juː/【发音技巧】guess I'll连读;put a连读+闪音;aside for不完全爆破;【翻译】我想我会给你留一包的。【适用场合】今天我们学习一下这个短语的用法,叫做put aside;这个短语可以理解成:“放在一边;预留;留出”这样的意思,对应的英文解释我们一起看一下:to reserve or save something for someone or for a later use;日常生活中,我们可以说put aside sth. 也可以说put sth. aside; eg: I can put the dress aside for you, if you'd like to think about it for a day.如果你需要一天时间考虑,我可以先把这条裙子给你留着。 eg: I recommend you to put aside your bonus as a rainy-day fund for the future.我建议你把奖金存起来,作为未来的应急资金。 eg: You should put a little of the sugar aside for your coffee in the morning. 你应该留一点糖早上喝咖啡用。 eg: I put aside a little cash for an emergency. 我存了一点现金应急。 eg: She's been putting aside some money for a vacation.她一直在存钱准备度假。 eg: Can you put a few minutes aside for a short meeting?你能抽出来几分钟开个短会吗? 【请翻译以下句子,并留言在文章留言区】You should take some of your earnings and put it aside for college.

    【绝望的主妇】“她将他逼到走投无路。”

    Play Episode Listen Later Dec 11, 2025 6:39


    【句子】Look, I'm...I'm trying really hard to be nice about this, but you're backing me into a corner. 【Desperate Housewives S02E09】 【发音】/lʊk/ /aɪm/ /aɪm/ /ˈtraɪ.ɪŋ/ /ˈrɪə.li/ /ˈriː.əli/ /hɑː(r)d/ /tʊ/ /biː/ /naɪs/ /əˈbaʊt/ /ðɪs/ /bət/ /jə(r)/ /ˈbæk.ɪŋ/ /miː/ /ˈɪn.tuː/ /ə/ /ˈkɔː(r).nə(r)/【发音技巧】hard to失去爆破;about this不完全爆破;【翻译】我尽量表现得有礼貌,但你却咄咄相逼。【适用场合】今天我们学习一下这个短语的用法,叫做back someone into a corner;这个短语中corner本来的意思是:“角落”,所以本来这个短语的意思是“把某个人逼到角落”,稍微引申一下就可以理解成“把某个人逼到一个很困难的处境里”;口语中,我们也可以说drive/force sb. into a corner,都是一个意思,to force someone into a difficult situation where they have very few or no good choices; eg: They had driven her into a corner, and there wasn't much she could do about it.他们把她逼入了绝境,她对此无能为力。 eg: They had me forced into a corner, and I had to admit the truth.他们把我逼得走投无路,我不得不承认了事实。 eg: I kept delaying my decision, but the approaching deadline has finally backed me into a corner. I have to choose a university by tomorrow.我一直在拖延做决定,但是日益临近的截止日期终于把我逼得没有退路了。我必须在明天之前选择一所大学。 eg: Feeling backed into a corner, the company announced drastic layoffs as the only way to survive the financial crisis.感觉到被逼入绝境,该公司宣布了大幅裁员,作为度过金融危机的唯一办法。 【请翻译以下句子,并留言在文章留言区】她威胁他,说要告诉所有人他的秘密,将他逼到走投无路。

    【绝望的主妇】“大使馆建议我们在战争爆发前撤离。”

    Play Episode Listen Later Dec 9, 2025 6:26


    【句子】Look, don't take this wrong, but I need you to clear out. 【Desperate Housewives S02E09】 【发音】/lʊk/ /dəʊnt/ /teɪk/ /ðɪs/ /rɒŋ/ /rɑːŋ/ /bʌt/ /aɪ/ /niːd/ /juː/ /tʊ/ /klɪə(r)/ /aʊt/【发音技巧】don't take this失去爆破+不完全爆破;but I连读+闪音;need you音的同化;clear out连读;【翻译】请不要误会,但是我希望你能快点离开。【适用场合】今天我们学习一下clear out的用法。之前我们在摩登家庭Modern Family S1E12中我们也学过这个短语。当时是第1666期节目,大家可以点击超链接跳转复习一下。这个动词短语的意思相当于是to leave a place, perhaps quickly,“很快地离开某处”; eg: Clear out, everyone. We are now closed.所有人都出去吧,我们现在关门了。 eg: The staff cleared out when they saw the boss asking for volunteers to work on the weekend.员工们一看到老板在找周末加班的志愿者,就全部都溜走了。 eg: All right, you're just distracting me at this point. Clear out so I can finish making up the guest bedroom.好了,你现在只是在打扰我,出去吧,这样我才能够把客房收拾好。 eg: The embassy advised us to clear out before the war started.大使馆建议我们在战争爆发前撤离。 【请翻译以下句子,并留言在文章留言区】The boss gave me till next week to clear out. I'm fired.

    【绝望的主妇】-“我不是故意要吓你的,我只是进来拿我的书。”

    Play Episode Listen Later Dec 8, 2025 6:11


    【句子】Sorry if I spooked you. I've got a bad heart. 【Desperate Housewives S02E09】 【发音】/ˈsɒr.i/ /ˈsɔːri/ /ɪf/ /aɪ/ /spuːkt/ /juː/ /aɪv/ /ɡɒt/ /gɑːt/ /ə/ /bæd/ /hɑː(r)t/【发音技巧】if I连读;spooked失去爆破;got a连读+闪音;bad heart不完全爆破;【翻译】抱歉刚刚吓到你了,我心脏很不好。【适用场合】今天我们学习一下spook的用法,这个单词今天视频中是一个动词的用法,可以表示“吓到;惊吓某个人/动物”;来看看对应的英文解释:to frighten a person or animal;eg: Seeing the police car outside the house really spooked them.看到警车在房子外面停着,真的把他们吓够呛。 eg: We were spooked by the strange noises and lights.我们被那些奇怪的声响和灯光吓到了。 eg: The horse spooked at the siren.那匹马被警笛声吓到了。 eg: Investors were spooked by slowing economies.投资者们因为经济放缓而感到不安。 eg: I didn't mean to spook you. I just came in to get my book.我不是故意要吓你的,我只是进来拿我的书。 【请翻译以下句子,并留言在文章留言区】窗外突然发出的声音吓到了那只猫,它直接跳了起来。

    【绝望的主妇】“你绝对不会相信你走后派对上发生了什么。”

    Play Episode Listen Later Dec 4, 2025 5:56


    【句子】And I thought it was really unfair how it all went down. 【Desperate Housewives S02E09】 【发音】/ənd/ /aɪ/ /θɔːt/ /θɑːt/ /ɪt/ /wəz/ /ˈrɪə.li/ /ˈriː.əli/ /ʌnˈfeə(r)/ /haʊ/ /ɪt/ /ɔːl/ /ɑːl/ /went/ /daʊn/【发音技巧】And I连读;it was类似不完全爆破的处理;it all连读+闪音;went down失去爆破;【翻译】而且我觉得这件事情,这样发展,对你来说真的很不公平。【适用场合】今天我们学习一下go down这个短语的用法。这个短语的意思很多,我们今天重点学习视频中的用法,我们可以理解成:to occur, happen, or unfold, as of an event or action;可以理解成“(一件事情)发生、发展、上演”这样的意思,很有画面感,用法比较口语化; eg: Something strange is going down around here.这儿附近不太对劲。 eg: You won't believe what went down at the party after you left.你绝对不会相信你走后派对上发生了什么。 eg: The concert went down as planned, despite the rain.尽管下雨,演唱会还是按计划举行了。 eg: We need to figure out what went down here before we can press any charges.我们得先弄清楚这里发生了什么,才能提起诉讼。 eg: Hey, don't let any of these witnesses leave—they're our key to finding out what exactly went down.嘿,别让任何目击者离开,他们是弄清楚事情真相的关键。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】Do you know what went down between Mary and Cara? All I know is that they're not talking to each other.

    【绝望的主妇】“大多数的偏见源自恐惧。”

    Play Episode Listen Later Dec 3, 2025 5:17


    【句子】His problems probably stem from a chemical imbalance. 【Desperate Housewives S02E09】 【发音】/hɪz/ /ˈprɒb.ləmz/ /ˈprɑː.bləmz/ /ˈprɒb.ə.bli/ /ˈprɑː.bə.bli/ /stem/ /frɒm/ /frɑːm/ /ə/ /ˈkem.ɪ.kəl/ /ɪmˈbæl.əns/【发音技巧】from a连读;【翻译】他的问题可能源于体内的化学物质失衡。【适用场合】今天我们学习一下stem from这个短语的用法。它可以理解成:to be the result of sth.或者to be caused by sth.,“源于……;来自……”; eg: Most prejudice stems from fear.大多数的偏见源自恐惧。 eg: His popularity stemmed from the fact that he was born in the area.他受欢迎是因为他出生在这个地区。 eg: Many of her problems stem from her family.她的许多问题都源自于她的家庭。 eg: All my problems stem from drink.我的所有问题都源于酗酒。 eg: These problems all stem from your mismanagement. 这些问题都源于你的管理不善。 eg: Our difficulties stem from the bad weather we have been having.我们的困难是由持续的恶劣天气造成的。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】Most people's insecurities stem from something that happened in their childhood.

    【绝望的主妇】“老板今天无缘无故地批评了我,我根本没做错任何事。”

    Play Episode Listen Later Dec 2, 2025 6:19


    【句子】How can you not believe in evil? A man just threw you off a bridge for no reason. 【Desperate Housewives S02E09】 【发音】/haʊ/ /kæn/ /juː/ /nɒt/ /nɑːt/ /bɪˈliːv/ /ɪn/ /ˈiː.vəl/ /ə/ /mæn/ /dʒʌst/ /θruː/ /juː/ /ɒf/ /ɑːf/ /ə/ /brɪdʒ/ /fə(r)/ /nəʊ/ /ˈriː.zən/【发音技巧】not believe in失去爆破+连读;just threw不完全爆破;off a连读;【翻译】你怎么会不相信有恶魔的存在呢?刚有人不问缘由地把你从桥上扔下去。【适用场合】今天我们学习一下for no reason这个短语的用法。它可以理解成:without an obvious cause“没有原因地;无缘无故地;缺乏合理理由地”;有的时候,这个短语中的reason前面也会加上apparent这样一个形容词,变成for no apparent reason,意思基本是一样的,只是语气有所加强。 eg: Sometimes the dog would bark for no apparent reason.有的时候那只狗会无缘无故地叫。 eg: For no reason at all the two men started to laugh.那俩男人毫无缘由地开始大笑起来。 eg: She started crying for no reason in the middle of the conversation.她在谈话中途突然无缘无故地哭了起来。 eg: He gets angry for no reason these days. It's very worrying.他最近总是无缘无故地发脾气,很让人担心。 eg: The boss criticized me for no reason today. I didn't do anything wrong.老板今天无缘无故地批评了我,我根本没做错任何事。 eg: My computer just shut down for no reason.我的电脑刚刚无缘无故地关机了。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】我小时候莫名其妙地怕黑。

    【绝望的主妇】“很高兴认识您,我特别喜欢您的作品。”

    Play Episode Listen Later Dec 1, 2025 6:25


    【句子】I'm not a big fan of that word. 【Desperate Housewives S02E09】 【发音】/aɪm/ /nɒt/ /nɑːt/ /ə/ /bɪɡ/ /fæn/ /əv/ /ðæt/ /wɜː(r)d/【发音技巧】not a连读+闪音;big fan不完全爆破;fan of连读;that word类似不完全爆破的处理;【翻译】我可不喜欢那个措辞。【适用场合】今天我们学习一下be a (big) fan of sb./sth.这个动词短语的用法,to greatly enjoy, appreciate, support, or be interested in someone or something;“特别享受、喜欢、支持某个人/某个事物”; eg: Are you a big fan of basketball?你是篮球运动的超级粉丝吗?/你是否非常喜欢篮球? 其实这样一个短语,我们已经不是第一次见到了。在之前的1363期节目中也出现过,各位同学如果感兴趣的话,可以点击超链接复习一下。>>点我复习

    【绝望的主妇】“很抱歉。我本来没想这样唐突地告诉你。”

    Play Episode Listen Later Nov 27, 2025 6:34


    【句子】Mr. Prudy, I'm sorry. I didn't want to spring it on you like this. 【Desperate Housewives S02E09】 【发音】/ˈmɪs.tə(r)/ /ˈpruː.di/ /aɪm/ /ˈsɒr.i/ /ˈsɔːr.i/ /aɪ/ /ˈdɪd.ənt/ /wɒnt/ /wɑːnt/ /tʊ/ /sprɪŋ/ /ɪt/ /ɒn/ /ɑːn/ /juː/ /laɪk/ /ðɪs/【发音技巧】didn't want类似不完全爆破的处理;want to失去爆破;spring it on两处连读+闪音;like this不完全爆破;【翻译】普鲁迪先生,我很抱歉。我本来没想这样唐突地告诉你。【适用场合】今天我们学习一下spring sth. on sb.这个动词短语的用法;之前我们在学习Modern FamilyS2E18的时候,见过这个短语,大家可以点击一下超链接,跳转复习一下,当时是在第852期节目中。这个短语的意思是,to tell, present or disclose something unexpected to one; eg: I'm springing a trip to Barcelona on my wife for her birthday.我准备弄个惊喜旅行,带我妻子去一趟巴塞罗那,庆祝她的生日。 eg: The boss sprang several huge changes to the project on us at the last minute.老板在最后一刻才告知我项目出现了一些巨大的改动。 eg: I hate to spring this on you at the last moment, but I will need some money to travel on. 我讨厌在最后一刻突然向你开口,但是我需要一些路费出行。 eg: Please don't spring any other demands on me.请不要再对我突然提出一些其他的要求了。 eg: I'm sorry to spring it on you, but I've been offered another job.很抱歉突然告诉你,但是我收到了另外一份工作的录用通知。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】She sprang a surprise by winning the tournament.

    【绝望的主妇】“我被他讲的故事吸引了。”

    Play Episode Listen Later Nov 25, 2025 4:33


    【句子】Well, I'm just fascinated with...feed. 【Desperate Housewives S02E09】 【发音】/wel/ /aɪm/ /dʒʌst/ /ˈfæs.ən.eɪ.tɪd/ /wɪð/ /fiːd/【发音技巧】just fascinated不完全爆破;fascinated with类似不完全爆破的处理;【翻译】给他们喂食,总是让我意犹未尽。【适用场合】今天我们学习一下fascinate这个动词的用法;它可以指:to interest someone a lot,“非常吸引某个人”;eg: Science has always fascinated me.科学一直让我着迷。 eg: Anything to do with planes and flying fascinates me.任何与飞机和飞行有关的事物都令我着迷。 eg: It was a question that had fascinated him since he was a boy.这是一个从他童年时期就深深吸引着他的问题。 eg: She fascinated him, both on and off stage.无论在台上,还是台下,她都深深吸引着他。 这个表达在英文中,特别经常用被动语态的形式,也就是be fascinated with/by...eg: They were absolutely fascinated by the game.他们完全被这个游戏迷住了。 eg: I was fascinated by his story.我被他讲的故事吸引了。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】我对人脑的运行方式很着迷。

    【绝望的主妇】“大材小用”用英语怎么说?

    Play Episode Listen Later Nov 24, 2025 5:22


    【句子】I don't know. You seem kinda overqualified. 【Desperate Housewives S02E09】 【发音】/aɪ/ /dəʊnt/ /nəʊ/ /juː/ /siːm/ /ˈkaɪn.də/ /ˌəʊ.vəˈkwɒl.ɪ.faɪd/ /ˌəʊ.vərˈkwɑːl.ɪ.faɪd/【发音技巧】don't know不完全爆破;【翻译】我说不好,你在这里似乎有些大材小用了。【适用场合】今天我们学习一下overqualified这个单词的用法。它可以理解成having more knowledge, skill, and experience than is needed for a particular job;所以其实就是“(对某一工作而言)资历过高的,大材小用的”这样的意思; eg: The problem with employing people who are overqualified for the job is that they often don't stay in it for long.雇佣资历过高的人的问题是,他们通常不会在该职位上做很久。 eg: They didn't hire her because she was overqualified for the job.他们没有雇佣她,因为她对这个职位来说,资历过高了。 eg: Sarah felt overqualified working as a waitress. She used to be a head chef in a famous hotel, and serving coffee made her feel her skills were being wasted.莎拉觉得做服务员是大材小用。她曾经是一家著名酒店的大厨,现在端咖啡让她觉得自己的技能被浪费了。 eg: After graduating from university with a degree in finance, Tom took a job as a simple office clerk. His friends told him he was overqualified, but he needed the money.汤姆在大学获得了金融学位后,找到了一份简单的办公室文员工作。他的朋友们都说他大材小用了,但他当时需要钱。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】Using that powerful, expensive computer just for web browsing and watching movies is overqualified. A much cheaper one could do the same job.

    【绝望的主妇】“我们需要削减家庭预算中的不必要开支。”

    Play Episode Listen Later Nov 20, 2025 5:36


    【句子】Ed's been after me to trim the fat. 【Desperate Housewives S02E09】 【发音】/edz/ /biːn/ /ˈɑːf.tə/ /ˈæf.tər/ /miː/ /tʊ/ /trɪm/ /ðə/ /fæt/【发音技巧】been after连读;【翻译】埃德一直催着我精简冗员。【适用场合】今天我们学习一下trim the fat的用法,本来trim有“修剪、整理”这样的含义,这个短语字面的意思是“切掉肥肉”,稍微引申一下,可以理解成“削减开支;优化裁员;精简机构”这样的意思;对应的英文解释是to excise or discard elements that are seen as unnecessary; eg: Trim the fat off the meat before cooking it.烹饪前先把肉上的肥油剔掉。 eg: The new CEO is trimming the fat by cutting unnecessary travel.新上任的CEO正在通过削减不必要的差旅来精简开支。 eg: After the merger, the company had to trim the fat and let go of redundant staff.在合并之后,公司不得不精简人员,裁掉了冗余的员工。 eg: We need to trim the fat from our reporting process. It's taking too long.我们需要优化报告流程,去掉那些繁琐的环节,太耗时了。 eg: We need to trim the fat from our household budget - no more eating out.我们需要削减家庭预算中的不必要开支,不能再下馆子了。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】Your story is good and your writing is solid, but you need to trim the fat a bit. There are just so many characters and plot points that aren't meaningful.

    【绝望的主妇】“我们需要为任何出现的机会做好准备。”

    Play Episode Listen Later Nov 19, 2025 6:16


    【句子】There's gonna be another round of firings coming down the pike. 【Desperate Housewives S02E09】 【发音】/ðeə(r)z/ /ˈɡɒn.ə/ /ˈgɑː.nə/ /biː/ /əˈnʌð.ə(r)/ /raʊnd/ /əv/ /ˈfaɪə.rɪŋz/ /ˈkʌm.ɪŋ/ /daʊn/ /ðə/ /paɪk/【发音技巧】be another连读;round of连读;【翻译】接下来还有一轮大规模的解聘。【适用场合】今天我们学习一下come down the pike的用法,可以理解成“即将到来、即将发生/出现;变得显眼/重要”;对应的英文解释是:to happen or become prominent,这个短语稍微有点难,这里的pike并不是“长矛”的意思,而是turnpike,指“那些笔直、重要的高速公路”;所以come down the pike的字面意思是:“沿着公路而来”,后来自然而然也有引申为“在视野中出现、到来;登上舞台”这样的意思; eg: This is the best new software to come down the pike in years.这是近年来出现的最好的新软件。 eg: We need to be ready for any opportunity that comes down the pike.我们需要为任何出现的机会做好准备。 eg: We'll deal with that problem if it comes down the pike.如果那个问题发生了,我们会处理的。 eg: You should take this job offer. Who knows when another will come down the pike?你应该接受这份工作邀请,机不可失,谁知道下一个机会什么时候才会出现? eg: If you don't do your homework now, expect problems to come down the pike before the exam.如果你现在不做作业,就等着问题在考试前接踵而至吧。 eg: He was the best writer to come down the pike in a long time.他是很长一段时间以来涌现的最出色的作家。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】这是我们公司历史上遇到过的最严重的危机。

    【绝望的主妇】“他的超速罚单成了他驾驶记录上的一个污点。”

    Play Episode Listen Later Nov 18, 2025 7:25


    【句子】This is Stu's employee evaluation file. Right here. This thing is full of black marks. 【Desperate Housewives S02E09】 【发音】/ðɪs/ /ɪz/ /stuːz/ /ɪmˈplɔɪ.iː/ /ɪˌvæl.juˈeɪ.ʃən/ /faɪl/ /raɪt/ /hɪə(r)/ /ðɪs/ /θɪŋ/ /ɪz/ /fʊl/ /əv/ /blæk/ /mɑː(r)ks/【发音技巧】This is连读;Stu's employee连读;Right here不完全爆破;thing is连读;full of连读;black marks不完全爆破;【翻译】这是斯图的员工评估表,就这个。通篇都是不足之处。【适用场合】今天我们学习一下black mark的用法;在英文中,black mark的字面意思是:“黑色的痕迹”;引申意味是:“一个不良记录;一个针对某人或某事的负面评价或污点。”;来看看对应的英文解释:a lasting negative opinion or effect resulting from a mistake or failure; eg: The scandal was a black mark on the company's reputation.那桩丑闻给公司的声誉抹了黑。 eg: His dishonesty was a black mark on their friendship.他的不诚实是他们友谊中的一个污点。 eg: Jerry's speeding ticket was a black mark on his driving record that prevented him from getting a job as a delivery man.杰里的超速罚单成了他驾驶记录上的一个污点,这使他没能得到那份送货员的工作。 eg: Being late for the important meeting put a black mark against his name.在重要的会议上迟到,成为了他的一个污点。 eg: If you refuse to work late, won't that be a black mark against you? 如果你拒绝加班,那会不会成为你的一个污点? eg: If you complain to the boss once, you will get a black mark straight away. 只要你跟老板抱怨一次,你马上就会被记上一笔。 eg: It was another black mark against her that she had not gone to the last meeting. 她没有参加上次的会议,这又成了她的一个过失。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】They let me keep my job after I got caught, but the transgression became a black mark against me for the rest of my career.

    【绝望的主妇】“你怎么能堕落到这个地步?”

    Play Episode Listen Later Nov 17, 2025 5:32


    【句子】I can't believe you would sink so low. 【Desperate Housewives S02E09】 【发音】/aɪ/ /kɑːnt/ /kænt/ /bɪˈliːv/ /juː/ /wʊd/ /sɪŋk/ /səʊ/ /ləʊ/【发音技巧】can't believe失去爆破;would sink不完全爆破;【翻译】我真不敢相信你竟然这么卑鄙!【适用场合】今天我们学习一下sink so low这个短语的用法。sink本身有“沉没”的意思;sink so low的字面意思是:“沉到如此低的地步”,其实引申一下,就是指“一个人在道德、行为、标准或者地位上堕落到一个非常糟糕、可耻或者令人失望的境地”,来看看对应的英文解释:to have such low moral standards that you do sth. very bad; eg: Stealing from your friends? How could you sink so low?偷你朋友的东西?你怎么能堕落到这个地步? eg: I never thought he would sink so low as to lie to me about it.我从未想到过,他竟然会卑劣到对我撒谎的地步。 eg: I knew John wasn't the most generous guy around, but I never expected him to sink so low.我知道约翰在周边的人中不算最大方的,但没料到他竟然会做这样的事情。 eg: After he lost his job, he sank so low that he had to beg for money.失业后,他沦落到了不得不乞讨的地步。 口语中你也可以说sink to such depths,意思类似;eg: I can't believe that anyone would sink to such depths.真不敢相信,有人会沦落到如此不堪的地步。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】The magazine has really sunk so low. It used to publish serious journalism.

    【绝望的主妇】“你为我做了这么多,我想为你做点什么作为回报。”

    Play Episode Listen Later Nov 13, 2025 6:00


    【句子】And in exchange I get your silence? 【Desperate Housewives S02E09】【发音】/ənd/ /ɪn/ /ɪksˈtʃeɪndʒ/ /aɪ/ /ɡet/ /jə(r)/ /ˈsaɪ.ləns/【发音技巧】And in连读;in exchange连读;get your音的同化;【翻译】我这么做你就能保密了吗?【适用场合】今天我们学习一下in exchange的用法,可以理解成:in order to get or obtain someone or something else;表示“交换”的意思,这个短语的后面也经常会跟上for sth./sb.来搭配,表示“用某人/某物交换”; eg: How about you give me those boots in exchange for my old jacket?我用我的旧夹克换你那双靴子,怎么样? eg: What can we give them in exchange for two hostages?我们能用什么来交换两名俘虏? eg: John gave Mary a book and got a sweater in exchange.约翰送给玛丽一本书,换回一件毛衣。 eg: Jim lent Bill his motorcycle, and Bill offered his car in exchange.吉姆把摩托车借给比尔,比尔提出用他的汽车作为交换。 eg: At the party, the guests were given cookies in exchange for the ones they brought.派对上,宾客们用自带的饼干换取了其他饼干。 eg: They were given food and shelter in exchange for work.他们通过劳动换取食物和住所。 eg: I'd like to do something for you in exchange for everything you've done for me.你为我做了这么多,我想为你做点什么作为回报。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】I'm sure they'll give you a good bit of money in exchange for your silence on this issue.

    【绝望的主妇】“我这双鞋买得太划算了。”

    Play Episode Listen Later Nov 12, 2025 6:22


    【句子】Yeah. Pretty sweet deal, don't you think? 【Desperate Housewives S02E09】【发音】/jeə/ /ˈprɪt.i/ /swiːt/ /diːl/ /dəʊnt/ /juː/ /θɪŋk/【发音技巧】Pretty闪音;sweet deal失去爆破;don't you音的同化;【翻译】是啊,这是相当划算的一笔交易,不是吗?【适用场合】今天我们来学习一下sweet deal的用法,可以理解成:“一笔很划算的交易”或者“一个很有利的安排”;我们来看看对应的英文解释:a beneficial business arrangement或者a purchase that one believes was a bargain; eg: Wow, they're giving away free pizza? Sweet deal!哇,他们免费送披萨?太爽了吧! eg: A: "I got this almost new leather jacket for only fifty bucks!"B: "Wow, sweet deal, man!"A:“我花了才50美元就买了这件几乎全新的皮夹克!”B:“哇,哥们儿,这买卖太划算了!” eg: He works from home three days a week and gets paid a six-figure salary. That's a sweet deal!他一周有三天在家工作,还能拿六位数的薪水。这待遇也太爽了吧! eg: So, Monica gets to plan the entire wedding and I just have to show up and pay? Sweet deal. 所以,莫妮卡负责策划整个婚礼,我只需要露个脸,付个钱?真是个好差事。 eg: I got a sweet deal on these shoes—they were 75% off!我这双鞋买得太划算了,打了二五折! 【请翻译以下句子,并留言在文章留言区】The benefits package that the company offered proved to be a really sweet deal. It kept employees happy and helped retain top talent.

    b wow
    【绝望的主妇】“这两条原则本质上是很相似的。”

    Play Episode Listen Later Nov 11, 2025 6:07


    【句子】I know that we've had our little differences. But at the core, I believe that we're both good people... 【Desperate Housewives S02E09】【发音】/aɪ/ /nəʊ/ /ðæt/ /wiːv/ /hæd/ /aʊə(r)/ /ˈlɪt.l/ /ˈdɪf.ər.ən.sɪz/ /bʌt/ /æt/ /ðə/ /kɔː(r)/ /aɪ/ /bɪˈliːv/ /ðæt/ /wɪə(r)/ /bəʊθ/ /ɡʊd/ /ˈpiː.pl/【发音技巧】that we've类似不完全爆破的处理;had our连读;little闪音;at the不完全爆破;that we're类似不完全爆破的处理;good people失去爆破;【翻译】我知道我们之间有一些小分歧,但本质上来说,我相信我们都不坏……【适用场合】今天我们来学习一下at the core的表达,core在英文中有“核心、本质”的意思,可以理解成the central part of an object; eg: Financial instability lies at the core of the institute's problems.财政不稳定是这机构诸多问题的根源。 eg: Concern for the environment is at the core of our policies.对环境问题的关切是我们政策的核心。 eg: The basic lack of government funding is at the core of the problem.政府资金的根本性缺位是这个问题的症结所在。 eg: At the core of his arguments is a desire for justice.他所有论证的核心,是对于正义的渴望。 eg: The two principles are similar at their core.这两条原则本质上是很相似的。 【请翻译以下句子,并留言在文章留言区】At its core the play asks: are we looking for the wrong things in life?

    【绝望的主妇】“我和马克完全没有共同话题,总觉得话不投机。”

    Play Episode Listen Later Nov 10, 2025 7:17


    【句子】I mean, aside from D.N.A., you might find that you don't have that much in common. 【Desperate Housewives S02E09】【发音】/aɪ/ /miːn/ /əˈsaɪd/ /frɒm/ /frɑːm/ /ˌdiː en ˈeɪ/ /juː/ /maɪt/ /faɪnd/ /ðæt/ /juː/ /dəʊnt/ /hæv/ /ðæt/ /mʌtʃ/ /ɪn/ /ˈkɒm.ən/ /ˈkɑː.mən/ 【发音技巧】aside from不完全爆破;might find不完全爆破;find that you不完全爆破+音的同化;don't have不完全爆破;much in连读;【翻译】也许你会发现,除了血缘之外,你们之间并没有太多的共同点。【适用场合】今天我们来学习一下have sth. in common (with sth./sb.)的表达,可以理解成:to share characteristics, interests, opinions, etc. with someone or something,和某个人/某个东西有共同之处; eg: Well, we have one thing in common: we both hate lettuces!嘿,咱们有个共同点:都讨厌生菜。 eg: The car has a lot in common with the more expensive model, but it does not have an advanced audio system.这款车与更高配的那款车型存在诸多相似之处,只是它未配备高级音响系统。 eg: Why would you set me up with that guy? We have absolutely nothing in common!你为什么要把那个人介绍给我?我们根本毫无共同语言! eg: Come and meet my sister. I'm sure you two have got a lot in common.来见见我妹妹吧,相信你们有很多共同语言。 eg: I have nothing in common with Mark, so I find it quite difficult to talk to him.我和马克完全没有共同话题,总觉得话不投机。 那么在口语当中,除了会使用动词have来搭配短语have sth. in common以外,还可以使用share去进行替换,意思是一样的。 【请翻译以下句子,并留言在文章留言区】The cameras share some basic features in common.

    【绝望的主妇】“如果她的自我价值完全建立在他人的看法之上,她必将痛苦不堪。”

    Play Episode Listen Later Nov 6, 2025 6:45


    【句子】Because it all hinges on him responding to your personality. 【Desperate Housewives S02E09】【发音】/bɪˈkɒz/ /bɪˈkɑːz/ /ɪt/ /ɔːl/ /ɑːl/ /ˈhɪn.dʒɪz/ /ɒn/ /ɑːn/ /hɪm/ /rɪˈspɒn.dɪŋ/ /rɪˈspɑːn.dɪŋ/ /tʊ/ /jə(r)/ /ˌpɜː(r).sənˈæl.ə.ti/【发音技巧】Because it all两处连读+闪音;hinges on连读;【翻译】因为这一切的前提是他必须很欣赏你。【适用场合】今天我们来学习一下hinge on这个短语的用法;英文中hinge当做名词使用的时候,表示“铰链”,当动词用表示“装上铰链、用铰链接合”,后面加一个on,什么意思呢?可以想象一下一扇门,如果没有铰链就无法开关。所以hinge on可以理解成“完全取决于、关键在于……”to be dependent or reliant on someone or something; eg: The success of the project hinges on the budget.这个项目能否成功取决于预算。 eg: Our holiday plans hinge on the weather.我们的假期计划完全取决于天气。 eg: The deal hinged on getting the CEO's approval.这笔交易关键在于能否得到CEO的批准。 eg: The future of the company could hinge on this decision.这个公司的未来可能会取决于这个决定。 eg: She will feel a lot of pain if her self-worth hinges on what others think of her.如果她的自我价值完全建立在他人的看法之上,她必将痛苦不堪。 eg: The success of the project hinges on you and how well you do your job. 这个项目的成功完全取决于你,以及你工作的出色程度。 【请翻译以下句子,并留言在文章留言区】How well the corn crop does all hinges on the weather.

    【绝望的主妇】“她遭到了记者和摄像师的围堵。”

    Play Episode Listen Later Nov 5, 2025 7:34


    【句子】I don't wanna ambush him. I'm gonna ease into it. 【Desperate Housewives S02E09】【发音】/aɪ/ /dəʊnt/ /ˈwɒn.ə/ /ˈwɑː.nə/ /ˈæm.bʊʃ/ /hɪm/ /aɪm/ /ˈgə.nə/ /ˈgɑː.nə/ /iːz/ /ˈɪn.tu:/ /ɪt/【发音技巧】don't wanna类似不完全爆破的处理;ease into连读;into it连读;【翻译】我不想吓到他。我打算顺其自然地说起这事儿。【适用场合】在这段话中,ambush一般可以理解成“埋伏、突击”这样的意思;to make a surprise attack on sb./sth. from a hidden position; eg: The enemy ambushed them near the bridge. 敌人在那座桥附近伏击了他们。 eg: She was ambushed by reporters and cameramen.她遭到了记者和摄像师的围堵。 eg: He was ambushed by gunmen on his way to work.他在上班途中被枪手伏击。 今天视频中,我们要学习的另外一个短语叫做ease into sth.,可以理解成:“谨慎而缓慢地开始做某事”或者“使某个人逐渐适应某件事”;来看看对应的英文解释:to become gently introduced or accustomed to something new, such as a job or situation; eg: Don't try to run 10 kilometers on your first day. Just ease into it.你第一天别想着跑十公里,先慢慢来。 eg: It's his first week, so we should let him ease into the new job.这是他第一周,我们应该让他慢慢适应新工作。 eg: I like to ease into the day with a cup of coffee and some light reading.我喜欢喝杯咖啡,读点轻松的读物,来开启我的一天。 eg: I'm easing into the new schedule.我正在逐渐适应新的时间安排。 eg: I was really stressed about beginning a job I was so unfamiliar with, but my boss let me ease into it, and I have a good handle on things now.刚开始接受一份如此陌生的工作,我的压力真的很大,但是老板让我慢慢适应,现在我已经能够很好地应对了。 【请翻译以下句子,并留言在文章留言区】Your grandfather has lived in the same home for over 60 years, so we have to be sure he's eased into living with us.

    【绝望的主妇】“工作中突如其来的危机打断了他们浪漫的周末。”

    Play Episode Listen Later Nov 4, 2025 6:18


    < p > 【句子】You know, this gainful employment thing is really starting to cut into our social life. 【Desperate Housewives S02E09】 < /p >< p > 【发音】/juː/ /nəʊ/ /ðɪs/ /ˈɡeɪn.fəl/ /ɪmˈplɔɪ.mənt/ /θɪŋ/ /ɪz/ /ˈrɪə.li/ /ˈstɑː(r).tɪŋ/ /tʊ/ /kʌt/ /ˈɪn.tu:/ /aʊə(r)/ /ˈsəʊ.ʃəl/ /laɪf/ < /p >< p > 【发音技巧】cut into连读+闪音; < /p >< p > 【翻译】这份收入可观的工作,已经开始影响到我们的社交生活了。 < /p >< p > 【适用场合】 < /p >< p > 今天我们来一起学习一下cut into sth. 这个短语。 < /p >< p > 这个短语的意思很多,今天视频中,它可以理解成:to interrupt something in the middle of some action or activity “打断、干扰某个活动/行为”; < /p >< p > 之前我们在节目中第2028期节目中讲过cut in的用法,今天这个cut into意思类似,只是cut into后面通常都要跟宾语,变成cut into sth.,大家可以点击一下超链接跳转到第2028期节目复习一下; < /p >< p > < /p >< p > eg: Sorry to cut into your conversation, but there&`&s an urgent phone call for you. < /p >< p > 抱歉打断你们的谈话,但是有一个紧急的电话找你。 < /p >< p > < /p >< p > eg: He kept cutting into our discussion with irrelevant points. < /p >< p > 他不停地用一些不相关的观点打断我们的讨论。 < /p >< p > < /p >< p > eg: I don&`&t want to cut into your dinner time, but we need to make a decision now. < /p >< p > 我不想打扰你吃晚饭,但是我们现在必须做出决定。 < /p >< p > < /p >< p > eg: A sudden crisis at work cut into their romantic weekend. < /p >< p > 工作中突如其来的危机打断了他们浪漫的周末。 < /p >< p > < /p >< p > eg: Please be quiet, your chatter is cutting into my concentration. < /p >< p > 请安静点儿,你们的闲聊打扰我集中精神了。 < /p >< p > < /p >< p > 【请翻译以下句子,并留言在文章留言区】 < /p >< p > The time spent commuting cuts into my personal life. < /p >

    【绝望的主妇】“如果我爸发现我撞了他的车,他会宰了我的。”

    Play Episode Listen Later Nov 3, 2025 6:14


    < p > 【句子】I have to go over it tonight, or you-know-who is gonna have my head. 【Desperate Housewives S02E09】 < /p >< p > 【发音】/aɪ/ /hæv/ /tʊ/ /ɡəʊ/ /ˈəʊ.və(r)/ /ɪt/ /təˈnaɪt/ /ɔː(r)/ /ˌjuː nəʊ ˈhuː/ /ɪz/ /ˈgə.nə/ /ˈgɑː.nə/ /hæv/ /maɪ/ /hed/ < /p >< p > 【发音技巧】over it连读;it tonight失去爆破; < /p >< p > 【翻译】我得今晚好好审阅一遍,否则那个谁肯定饶不了我。 < /p >< p > 【适用场合】 < /p >< p > 今天节目中,首先我们来说一下you-know-who的用法,我第一次见这个表达,其实是在看《哈利波特》的时候,他们都不敢说伏地魔的名字,所以都用you-know-who来代替;这种说法有点像中文里我们说“那个谁”或者“你知道的那个人”;那么到底指代谁,只能根据上下文来判断推测。 < /p >< p > < /p >< p > 然后,我们来一起学习一下have someone&`&s head的用法; < /p >< p > 这个短语字面的意思是“要某个人的脑袋”,所以可以理解成:“要求惩罚某个人”或者“让某个人承担后果”;有一种兴师问罪的感觉。 < /p >< p > < /p >< p > eg: If this project fails, the CEO will have my head. < /p >< p > 如果这个项目失败了,CEO会要了我的命。 < /p >< p > < /p >< p > eg: We lost the client because of your mistake. The boss is going to have your head for this! < /p >< p > 因为你的错误我们失去了那个客户。老板肯定要因此惩罚你的。 < /p >< p > < /p >< p > eg: If my father finds out I crashed his car, he&`&ll have my head. < /p >< p > 如果我爸发现我撞了他的车,他会宰了我的。 < /p >< p > (夸张的说法) < /p >< p > < /p >< p > eg: He was late for the third time this week. I&`&m sure the manager will have his head. < /p >< p > 他这周已经迟到三次了,经理肯定会炒他鱿鱼。 < /p >< p > < /p >< p > 【请翻译以下句子,并留言在文章留言区】 < /p >< p > If we miss the deadline, the boss will have my head. < /p >

    【绝望的主妇】“我知道我搞砸了,但是我保证我会给你一个交代的。”

    Play Episode Listen Later Oct 30, 2025 6:03


    【句子】I wanna do right by you, by my mama, and by my God. 【Desperate Housewives S02E09】【发音】/aɪ/ /ˈwɒn.ə/ /ˈwɑː.nə/ /duː/ /raɪt/ /baɪ/ /juː/ /baɪ/ /maɪ/ /ˈmɑː.mə/ /ənd/ /baɪ/ /maɪ/ /ɡɒd/ /gɑːd/【发音技巧】right by失去爆破;and by失去爆破;【翻译】我想要无愧于你,对得起我的母亲,也无愧于我的上帝。【适用场合】今天我们来一起学习一下do right by someone的用法。这个说法稍稍有点过时,表达的意思是:to treat sb. fairly;或者to deal with sb. kindly or correctly;所以其实可以表达“以公正、体面甚至慷慨的方式对待某个人”,有的时候也可以有“履行道德或者情感上的责任”这样的意思; eg: The best employers ensure they do right by their employees first and foremost.最好的雇主会确保将他们员工的利益放在首位。 eg: I don't know what I'm supposed to do in this situation, I'm just trying to do right by you.我不知道在这种情况下我应该怎么办,我只是想为你着想。 eg: I need to put aside my work stress and remember that my true goal in life is to do right by you and the kids.我需要放下工作压力,并记住我的人生真正目标是照顾好你和孩子,为家庭负责。 eg: The factory will close but the company have promised to do right by the workforce and find jobs for those who want them.工厂将会关闭,但是公司已经承诺会妥善安置员工,为想继续找工作的人找到工作岗位。 eg: I know I messed up, and I promise I'll do right by you.我知道我搞砸了,但是我保证我会给你一个交代的。 【请翻译以下句子,并留言在文章留言区】He worked two jobs to do right by his children and send them all to college.

    【绝望的主妇】“风景如画”原来可以这样用英语表达……

    Play Episode Listen Later Oct 29, 2025 5:37


    【句子】There you go. Pretty as a picture. 【Desperate Housewives S02E09】【发音】/ðeə(r)/ /juː/ /ɡəʊ/ /ˈprɪt.i/ /æz/ /ə/ /ˈpɪk.tʃə(r)/【发音技巧】Pretty闪音;as a连读;【翻译】好啦!真漂亮!【适用场合】今天我们来一起学习一下(as) pretty as a picture的用法,这个短语的字面意思是:“跟画一样漂亮”;这是一种明喻simile的修辞手法,相当于very pretty用来形容某个人或者某个东西非常漂亮,就像画出来的一样让人赏心悦目。但是这种说法会稍微有点点过时,这点值得留意。eg: She looked as pretty as a picture in her wedding dress.她穿着婚纱,美得就像画中人一样。 eg: Their new house is pretty as a picture.他们的新房子很漂亮。 eg: The village in the valley is as pretty as a picture.山谷中的那个村庄风景美如画。 eg: Your garden is absolutely pretty as a picture in the springtime.你的花园在春日时光里真是美如画。 eg: The girls Alex dates are always pretty as a picture, but don't have much going on between their ears.亚历克斯交往的女孩们个个都美如天仙,只可惜都没什么头脑。 【请翻译以下句子,并留言在文章留言区】湖边的那个小村舍看起来风景如画。(cottage)

    【绝望的主妇】“就算它一分钱不要,我也不想要。”

    Play Episode Listen Later Oct 28, 2025 7:01


    【句子】Relax. This is a promotional item. Didn't cost me a dime. 【Desperate Housewives S02E09】【发音】/rɪˈlæks/ /ðɪs/ /ɪz/ /ə/ /prəˈməʊ.ʃən.əl/ /ˈaɪ.təm/ /ˈdɪd.ənt/ /kɒst/ /kɑːst/ /mi:/ /ə/ /daɪm/【发音技巧】This is a两处连读;item闪音;Didn't cost me失去爆破+不完全爆破;【翻译】放心吧,这是促销商品,没花我一个子儿。【适用场合】今天我们来学习一下这个dime相关的用法,它原本指的就是an American or Canadian coin that has the value of ten cents,(美国或加拿大的)10分硬币;而在英文中not cost a dime或者not cost a penny就指的是:“没花一分钱;没花一个子儿”;前者常用于美式英语,后者常用于英式英语,意思都是:to not cost any money; to be free;eg: Come to my party. It won't cost you a penny.来参加我的派对吧,一分钱都不用你花。 eg: Don't worry about the tickets. They didn't cost me a penny! My friend gave them to me.别担心票的事,我一分钱都没花!我朋友送的。 eg: This app is fantastic, and it doesn't cost a dime to download.这个应用太棒了,而且下载完全免费。 eg: My advice won't cost you a dime, but it could save you a lot of trouble.我的建议分文不取,但能帮你省去很多麻烦。 eg: Even if it didn't cost a penny, I still wouldn't want it. I have no space for it.就算它一分钱不要,我也不想要。我没地方放。 eg: Don't buy that book! You can borrow it from the library and it won't cost you a penny.别买那本书!你可以从图书馆借,一分钱都不用花。 【请翻译以下句子,并留言在文章留言区】在公园里散步,享受阳光,分文不取,却是人生最简单的乐趣之一。

    【绝望的主妇】“这支钢笔是我在展会上得到的赠品。”

    Play Episode Listen Later Oct 27, 2025 7:20


    【句子】I bet I know what you're here for. You heard about the giveaway. 【Desperate Housewives S02E09】【发音】/aɪ/ /bet/ /aɪ/ /nəʊ/ /wɒt/ /wɑːt/ /jə(r)/ /hɪə(r)/ /fə(r)/ /juː/ /hɜː(r)d/ /əˈbaʊt/ /ðə/ /ˈɡɪv.ə.weɪ/【发音技巧】bet I连读+闪音;what you're音的同化;heard about连读;about the不完全爆破;【翻译】我敢说我知道你是为什么而来的,你听说了赠品的事情对吧?【适用场合】今天我们来学习一下,这个单词giveaway的用法和意思;英文中give away这个动词短语的意思是“给出;送出”;所以中间去掉空格,变成复合名词giveaway,可以指“商家为了促销、吸引顾客而免费提供的商品或赠品”,今天视频中就是这个意思; eg: The company is offering a giveaway to the first 100 customers. 这家公司向前100名顾客提供赠品。 eg: I got this pen as a giveaway at the trade show. 这支钢笔是我在展会上得到的赠品。 eg: The coffee shop is having a promotion: a free mug as a giveaway with every purchase over $10.咖啡店正在搞促销,每单消费超过10美元,就免费赠送一个马克杯。 eg: This month's issue of the fashion magazine has a cosmetics sample as a giveaway.本期的时尚杂志附赠化妆品小样。 eg: Visitors to the book fair were delighted with the tote bag giveaways.书市的访客们很喜欢赠送的托特包。 eg: Our local NBA team always has the best giveaways. Look at this cool backpack I got at the last game!我们当地的那支NBA球队发的赠品总是最棒的,看这个是我上次比赛领到的超棒的背包! 【请翻译以下句子,并留言在文章留言区】-- I love your key chain! Where did you get it?--Oh, it was just a giveaway from a store opening.

    【绝望的主妇】“我没有监视你!”

    Play Episode Listen Later Oct 23, 2025 6:11


    【句子】Okay, then I'm really confused why we're here spying on him. 【Desperate Housewives S02E09】【发音】/əʊˈkeɪ/ /ðen/ /aɪm/ /ˈrɪə.li/ /kənˈfjuːzd/ /waɪ/ /wɪə(r)/ /hɪə(r)/ /ˈspaɪ.ɪŋ/ /ɒn/ /ɑːn/ /hɪm/【发音技巧】then I'm连读;spying on连读;【翻译】好吧,那我就不明白我们现在为什么要在这里偷看他。【适用场合】今天我们来学习一下,spy on someone的用法;spy当名词用有“间谍”的意思,当动词用,可以理解成“监视、偷看、偷窥”这样的意思;所以spy on someone可以理解成to watch someone to learn a secret or concealed information“暗中监视、窥探某个人以获取一些秘密”; eg: I can't believe you hired a private detective to spy on me—do you really distrust me that much?我真不敢相信,你居然派了私家侦探来监视我,你真的有那么不信任我吗? eg: I wasn't spying on you! I was just trying to see who you were.我没有监视你!我只是想看看你是谁。 eg: A detective had been spying on the man's every move for months. 一名侦探监视该男子的一举一动已有数月之久。 eg: The company sent him to spy on the competitor's sales force. 公司派他去打探竞争对手销售团队的情报。eg: She hired a private investigator to spy on her husband.她雇佣了一名私家侦探来监视自己的丈夫。【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】He had his wife spied on for evidence in a divorce case.

    【绝望的主妇】“我的同事站出来帮助了我。”

    Play Episode Listen Later Oct 22, 2025 4:55


    【句子】And they really, really stepped up for me. 【Desperate Housewives S02E09】【发音】/ənd/ /ðeɪ/ /ˈrɪə.li/ /ˈrɪə.li/ /stept/ /ʌp/ /fə(r)/ /miː/【发音技巧】And they不完全爆破;stepped up for连读+不完全爆破;【翻译】而且,他们真的帮了我很多。【适用场合】今天我们来学习一下,step up 这个短语的用法,其实之前我们在讲解Desperate Housewives S1E12的时候,也学习过这个短语,当时是在第499期节目中,标题叫做:“没人帮我的时候,你却挺身而出。”;这个短语可以理解成:to give extra effort or take on additional responsibilities, especially when doing so is critical或者to improve one's performance or take on more responsibility, especially at a crucial time;在今天视频中,step up for sb.也可以简单理解成to support and defend someone“站出来维护某个人”这样的意思; eg: You need to step up and take responsibility for your actions. 你需要站出来,为你自己的行为承担责任。 eg: When everyone was criticizing her idea, he stepped up for her and explained its merits.当所有人都在批评她的想法时,他为她挺身而出,解释了这个想法的优点。 eg: I was really struggling with the project, but my colleague stepped up for me and offered her assistance.我当时在这个项目上真的是很吃力,但是我的同事站出来帮助了我。 eg: When his father got sick, he stepped up for his family and took over the family business.当他父亲生病时,他为了自己的家庭站了出来,接管了家族生意。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】一个真正的朋友在你被欺负时总会为你挺身而出。

    【绝望的主妇】“总有一天,我们将不得不捍卫自己的权利。”

    Play Episode Listen Later Oct 17, 2025 7:02


    【句子】What happened to standing up for ourselves? 【Desperate Housewives S02E09】【发音】/wɒt/ /wɑːt/ /ˈhæp.ənd/ /tʊ/ /ˈstæn.dɪŋ/ /ʌp/ /fə(r)/ /ˌaʊə(r)ˈselvz/【发音技巧】What happened不完全爆破;happened to失去爆破;standing up连读;【翻译】当初说好的维护我们的权益,你们怎么退缩了?【适用场合】今天我们来学习一下英文中stand up for oneself这个表达,字面意思是:“为某个人自己站起身”;引申意味可以理解成:“为自己的利益挺身而出;维护自己的权利、信念或者利益,勇敢为自己发声、辩护”;to defend oneself from physical or verbal assault or intimidation或者to defend against attack or criticism; eg: You can't let those bullies push you around anymore. You've got to start standing up for yourself!你不能再让那些恶霸欺负你了。你必须开始为自己挺身而出! eg: I hope he starts standing up for himself in the office. The way the boss picks on him is just cruel.我真希望他能在办公室里硬气起来。老板那样刁难他,实在太刻薄了。 eg: I know she's your friend, but you have to stand up for yourself and say no when you're uncomfortable.我知道她是你的朋友,但当你感到不舒服时,你必须维护自己,学会拒绝。 当然这个表达当中,oneself这样一个反身代词变成someone/something也是可以的,比如说:eg: I hope you will stand up for me if the going gets rough. 如果情况变得糟糕,我希望你能支持我。 eg: We will have to stand up for our rights someday.总有一天,我们将不得不捍卫自己的权利。 eg: Paul always stands up for what he thinks is right.但凡保罗认准是正确的事,他总会站出来据理力争。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】如果你不为自己挺身而出,那些恶霸永远不会放过你。

    【绝望的主妇】“复盘”用英语怎么说?

    Play Episode Listen Later Oct 16, 2025 5:47


    【句子】All right, let's recap, shall we? 【Desperate Housewives S02E09】【发音】/ɔːl/ /ɑːl/ /raɪt/ /lets/ /ˈriː.kæp/ /ʃæl/ /wiː/【发音技巧】暂无;【翻译】让我们来复盘一下,好吧?【适用场合】今天我们来学习一下英文中recap这个词的用法,它可以理解成:“回顾,梳理并分析提炼出要点”;to repeat the main points of an explanation or description eg: Finally, the teacher recapped the main points of the lesson.最后,老师概括了本节课的要点。 eg: To recap, our main aim is to increase sales by 12% this year.总结来说,我们今年的主要目标是将销售额提高12%。 eg: Let me just recap on what we've decided so far.让我来概括一下,我们目前已经做好的决策。 eg: We'll just recap briefly on what we did.我们将会简单地复盘一下我们之前完成的工作。 eg: Before we finish, let's quickly recap the action items.在结束之前,我们快速回顾一下接下来的行动方案。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】So let me recap: you took the car without asking, you crashed it, and now you want me to pay for it? Is that right?

    【绝望的主妇】“你说什么?大声点儿,我听不到。”

    Play Episode Listen Later Oct 15, 2025 5:47


    【句子】I mean, if anybody feels like I owe them an apology, please, speak up. 【Desperate Housewives S02E09】【发音】/aɪ/ /miːn/ /ɪf/ /ˈen.i.bɒd.i/ /ˈen.iˌbɑː.di/ /fiːlz/ /laɪk/ /aɪ/ /əʊ/ /ðəm/ /ən/ /əˈpɒl.ə.dʒi/ /əˈpɑː.lə.dʒi/ /pliːz/ /spiːk/ /ʌp/ 【发音技巧】if anybody连读;them an apology两处连读;speak up连读;【翻译】如果大家觉得我欠大家一个道歉,请你们大声说出来。【适用场合】今天我们来学习一下英文中speak up的用法,这个短语可以理解成“大声说”,to speak louder;然后在一些口语情景中,speak up也可以理解成“公开地、大声地发表观点”这样的含义,to voice one's opinion loudly or publicly; eg: What are you saying? Speak up!你在说什么?大声点儿! eg: They can't hear you in the back of the room. Please speak up.后面的人听不到,请大点儿声。 eg: If you think that this is wrong, you must speak up and say so.如果你觉得这是错的,你一定要实事求是,大声说出来。 eg: What? speak up, please. I'm hard of hearing.什么?请你大点声,我有些耳背。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】如果你想要什么,你就得大声说出来。

    【绝望的主妇】“我代表全体员工向您表示感谢。”

    Play Episode Listen Later Oct 14, 2025 6:40


    【句子】Nina, I think I speak for everyone here when I say we are sick and tired of your abuse. 【Desperate Housewives S02E09】【发音】/ˈniː.nə/ /aɪ/ /θɪŋk/ /aɪ/ /spiːk/ /fə(r)/ /ˈev.ri.wʌn/ /hɪə(r)/ /wen/ /aɪ/ /seɪ/ /wiː/ /ɑː(r)/ /sɪk/ /ənd/ /taɪə(r)d/ /əv/ /jɔː(r)/ /əˈbjuːs/【发音技巧】think I连读;speak for不完全爆破;when I连读;sick and tired连读+失去爆破;tired of连读;【翻译】妮娜,我为在场的大家伙儿说一句,我们受够了你的欺辱。【适用场合】今天我们来学习一下英文中speak for someone的用法,这个短语可以理解成“为某个人说话/发言”、“替某个人代言”、“为某个人辩护、维护其利益”;to say something on behalf of one; to express one's opinions for them; eg: I speak for the entire staff when I say thank you. 我代表全体员工向您表示感谢。 eg: Hey, speak for yourself—I'm not too old to dance! 嘿,你可别代表我,我可还没有老到跳不动舞! eg: Don't worry, I'll speak for you if the teacher asks about the missing homework.别担心,如果老师问起来没交作业的事情的话,我会为你说话的。 eg: I can't speak for Dave, but I know that I'm very uncomfortable with this arrangement.我代表不了戴夫,但是就我自己而言,我对这个安排感到非常不舒服。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】I would just like to make clear that this former employee does not speak for me or the company as a whole.

    【绝望的主妇】“你能不能收起你那个破态度?”

    Play Episode Listen Later Oct 13, 2025 7:02


    【句子】Could you can the attitude, Nina? 【Desperate Housewives S02E09】【发音】/kʊd/ /juː/ /kæn/ /ði/ /ˈæt.ɪ.tjuːd/ /ˈæt.ɪ.tuːd/ /ˈniː.nə/【发音技巧】Could you音的同化;the attitude重读the;【翻译】妮娜,你能不能收起你那个破态度?【适用场合】今天我们来学习一下英文中can the attitude的用法,这个表达其实非常的口语化,不太正式。在英文中can可以理解成动词“把……食物装进罐子里”这个意思,所以引申一下,“把东西终止在某个状态,并封闭起来,以备后用或不再使用”,所以在今天的这个短语中,can其实就有一些相当于:“停止、结束”这样的意思了,你可以理解成此时视频中就像stop的近义词; 比如说,日常生活中,你可以说:eg: He got canned from his job for being late.他因为迟到被辞退了。(职业生涯中断了、停止了) 所以can the attitude可以理解成:“把你那套令人不快的态度(就像把食物封进罐头一样)给我收起来,别再让我看到!”eg: Hey, can the attitude, I'm still your mother.喂,说话注意点态度,我还是你妈。 eg: Can the attitude and listen!收起那个态度,给我好好听着! eg: I don't want to hear another word. Just can the attitude and go to your room, right now!我不想再听到你说一个字,收起你的态度,回你的房间,就现在! eg: You can disagree with me, but you need to can the attitude when you're speaking to a teacher.你可以不赞成我的观点,但是,当你跟老师说话的时候,你得放尊重点。 eg: Dude, can the attitude. Nobody here is against you.哥们,别这个态度,这里没有任何人针对你。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】I suggest you can the attitude if you want to keep working on this project.

    【摩登家庭】“他们不得不变卖资产来维持公司运转。”

    Play Episode Listen Later Oct 10, 2025 6:47


    【句子】Nina, you do whatever you have to do to keep us afloat here. 【Desperate Housewives S02E09】【发音】/ˈniː.nə/ /juː/ /duː/ /wɒtˈev.ə/ /wɑːˈtev.ər/ /juː/ /hæv/ /tʊ/ /duː/ /tʊ/ /kiːp/ /ʌs/ /əˈfləʊt/ /hɪə(r)/【发音技巧】whatever闪音;keep us连读;afloat here不完全爆破;【翻译】妮娜,想尽一切办法,稳住现在的局势。【适用场合】今天我们来学习一下英文中这个短语的用法,keep sb. afloat,这个短语字面的意思是:“让某个人漂浮在水面上”,to cause or enable someone to remain floating on the surface of a body of water;引申意味是:“维持(某人、家庭、公司、组织等)的生存,使其免于失败、破产”,相当于to maintain economic or functional survival或者“使(某人)在情感或精神上保持振作”,to sustain interest, relevance, or attention; eg: They had to sell assets to keep the company afloat. 他们不得不变卖资产来维持公司运转。 eg: His sense of humor is what keeps him afloat during these difficult times.他的幽默感是他在这些艰难时期支撑下去的动力。 eg: The support from her friends kept her afloat after the personal tragedy.朋友们的支持让她在遭遇个人悲剧后得以振作。 eg: She took on two jobs to keep her family afloat after her husband lost his.在丈夫失业后,她做了两份工作来养家糊口。 这个短语还可以用于被动语态:eg: The restaurant is kept afloat by a few loyal customers.这家餐馆靠几位老主顾勉强维持着。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】The loan kept the business afloat during the recession.

    【摩登家庭】“实验失败了。唉,得从头来过了。”

    Play Episode Listen Later Oct 9, 2025 5:54


    【句子】Sorry, guys. Back to the drawing board. 【Desperate Housewives S02E09】【发音】/ˈsɒr.i/ /ˈsɔːr.i/ /ɡaɪz/ /bæk/ /tʊ/ /ðə/ /ˈdrɔː.ɪŋ/ /ˈdrɑː.ɪŋ/ /bɔː(r)d/【发音技巧】Back to失去爆破;【翻译】抱歉,伙计们,你们得从头开始。【适用场合】今天我们来学习一下英文中这个短语的用法,叫做(go) back to the drawing board,其中go可以要可以不要,都是一个意思,都可以理解成“重新开始;从头再来;回去重做”这样的含义,用来形容当一个计划、方案或想法彻底失败或行不通后,不得不回到最初的起点,重新制定计划的情况。to start thinking about a new way of doing sth. after a previous plan or idea has failed; eg: The experiment failed. Well, back to the drawing board.实验失败了。唉,得从头来过了。 eg: This design didn't work, but we're not giving up. Let's go back to the drawing board to find a better solution.这个设计方案不行,但是我们不会放弃。我们从头再来,找一个更好的解决方案。 eg: All right. We got the wrong guy. Back to the drawing board, people. Let's find the real killer.好吧,我们抓错了人,从头来过吧各位,我们去找出真凶。eg: They rejected our proposal, so it's back to the drawing board.他们拒绝了我们的提案,所以我们得重新开始了。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】The plan for the school festival was rejected by the principal, and now we have to go back to the drawing board.

    【摩登家庭】“她这完全是在胡搅蛮缠、故意刁难。”

    Play Episode Listen Later Sep 30, 2025 4:34


    【句子】In fact, sometimes they even seem downright friendly. 【Desperate Housewives S02E09】【发音】/ɪn/ /fækt/ /ˈsʌm.taɪmz/ /ðeɪ/ /ˈiː.vən/ /siːm/ /ˈdaʊn.raɪt/ /ˈfrend.li/【发音技巧】downright friendly不完全爆破;【翻译】事实上,有时坏人也会非常友好。【适用场合】今天我们来学习一下英文中downright这个单词的用法和意义;这个单词我们可以当作形容词用,也可以当作副词使用。在今天视频中,它明显是一个副词的用法,形容程度很高,可以理解成:“完全地;彻底地”;相当于completely or extremely;下面我们来看几个例子,形容词副词用法都有。 eg: It was a downright lie.那是一个彻头彻尾的谎言。 eg: She was often downright rude to him. 她经常对他非常无礼。 eg: She's being downright difficult and obstructive.她这完全是在胡搅蛮缠、故意刁难。 eg: It's downright impossible to get a ticket.弄到一张票是完全不可能的。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】These working conditions are unhealthy, if not downright dangerous.

    【摩登家庭】“我昨晚真的是昏了头。”

    Play Episode Listen Later Sep 29, 2025 6:22


    【句子】I really lost my head last night. 【Desperate Housewives S02E09】【发音】/aɪ/ /ˈrɪə.li/ /ˈriː.əli/ /lɒst/ /lɑːst/ /maɪ/ /hed/ /lɑːst/ /læst/ /naɪt/【发音技巧】lost my不完全爆破;last night不完全爆破;【翻译】我昨晚真的是昏了头。【适用场合】今天我们来学习一下英文中lose one's head这个词组的用法和意义,这个短语的字面的意思是:“丢掉某个人的头”;我们一般常用它的引申意味,也就是“情绪失控、失去理智”这样的意思;to become unable to act in a calm or sensible way; eg: You need to calm down before you talk to Larry. You don't want to lose your head before finding out his side of the story.在和拉里谈话之前,你需要先冷静下来。在了解他的说法之前,你最好先别失去理智。 eg: I'm sorry, I lost my head out there. There's no excuse for what I said.很抱歉,我刚才失控了。我说出那样的话不可原谅。 eg: When the fire alarm went off, some people lost their heads and ran towards the exits in a panic.火警响起时,一些人惊慌失措,慌乱地跑向出口。 eg: Don't lose your head. Just stay calm and tell me what happened.别慌。保持冷静,告诉我发生了什么事情。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】It was a very stressful situation, but the team leader never lost his head.

    【摩登家庭】“直到他们开始共事她才看清他的真面目。”

    Play Episode Listen Later Sep 25, 2025 5:36


    【句子】...While Bree discovered George's true colors. 【Desperate Housewives S02E09】【发音】/waɪl/ /briː/ /dɪˈskʌv.ə(r)d/ /dʒɔː(r)dʒ.ɪz/ /truː/ /ˈkʌl.ə(r)z/【发音技巧】discovered George's不完全爆破;【翻译】而布里发现了乔治的真面目。【适用场合】今天我们来学习一下英文中true colors这个词组的用法和意义,它的本义是:“真正的颜色”,但是它经常可以引申成为“本色、本性”这样的含义,我们在英文中经常说see sb.'s true colors,表示“第一次看出某个人的真性情、真本色(尤其是一些不好的本质)”,to see someone's real character for the first time, especially when it is unpleasant;这里的true colors可以理解成:one's true or honest beliefs, thoughts, desires, etc.或者one's real personality or character eg: It was only when they started to work together that she began to see his true colors.直到他们开始共事她才看清他的真面目。 eg: You will really see your friends' true colors when you call upon them in a time of crisis.患难之时向你的朋友们求助,才能看出他们的真性情。 eg: I do think you're a fool for trusting Sarah, but you'll see her true colors soon enough.我确实认为你信任萨拉很傻,但不久以后你就会看清她的真面目的。eg: When he lost his temper at his wife, I began to see his true colors.当他对妻子大发雷霆时,我才开始看清他的本性。 eg: Once he got into power he showed his true colors.他一掌权,便原形毕露。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】Dave said all along that he only wanted this deal because it was in the company's best interest, but he showed his true colors once he realized that he wouldn't get any special commission for his efforts.

    【摩登家庭】“那经历,简直跟噩梦一样!”

    Play Episode Listen Later Sep 24, 2025 6:36


    【句子】I did what I could, mom. It was a nightmare. 【Modern Family S3E20】【发音】/aɪ/ /dɪd/ /wɒt/ /wɑːt/ /aɪ/ /kʊd/ /mɒm/ /mɑːm/ /ɪt/ /wɒz/ /wɑːz/ /ə/ /ˈnaɪt.meə(r)/【发音技巧】did what类似不完全爆破的处理;what I连读+闪音;It was类似不完全爆破的处理;was a连读;nightmare不完全爆破;【翻译】我已经尽力了妈妈,简直跟噩梦一样。【适用场合】今天我们来学习一下英文中nightmare这个词的用法和意义。nightmare的本意是“噩梦”,a very upsetting or frightening dream;eg: I shouldn't have watched that movie. It'll give me nightmares.我不应该看那部电影的。它会让我做噩梦的。 如果用于引申义,可以用于表示“极其糟糕的经历或者情境、像噩梦一样让人难受的事情”或者“非常麻烦的人或者事物”;something that is quite annoying, challenging, or stressful或者an extremely difficult or frightening situation; eg: The trip turned into a nightmare when they both got sick.当他俩都病倒的时候,这场旅程变成了一次噩梦。 eg: Nobody knows what's going on-it's a nightmare!没人知道发生了什么——这简直糟透了! eg: The situation on the roads that day was every driver's worst nightmare.那天道路上的状况是每个司机最可怕的噩梦。 eg: The years in prison were a nightmare for him. 狱中的那些年对他而言是一场噩梦。 eg: Taking my son Peter to a restaurant was a nightmare. 带我儿子彼得去餐馆吃饭简直是场噩梦。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】Heavy rain made rescue conditions an absolute nightmare.

    【摩登家庭】“一石二鸟”英语怎么说?居然跟中文完全对应!

    Play Episode Listen Later Sep 23, 2025 5:53


    【句子】-- But he's gonna ruin my party.-- Two birds with one bullet. 【Modern Family S3E20】【发音】/bʌt/ /hiːz/ /ˈɡɒn.ə/ /ˈɡɑː.nə/ /ˈruː.ɪn/ /maɪ/ /ˈpɑː(r).ti/ /tuː/ /bɜː(r)dz/ /wɪð/ /wʌn/ /ˈbʊl.ɪt/【发音技巧】But he's不完全爆破;party闪音;【翻译】——但是他会毁了我的派对的。——一石二鸟。【适用场合】今天我们来学习一下two birds with one bullet这个表达,它其实比较常见、正规的说法是two birds with one stone,可以理解成“一石二鸟、一举两得”这样的意思,来看看对应的英文解释:two tasks completed, achieved, or taken care of at the same time or with a singular series of actions; 或者two problems solved with one action or solution;这样的短语,经常会用kill或者hit这样的动词来进行搭配; eg: Why don't we have our meeting over lunch? We could kill two birds with one stone and save some time.我们为什么不一边吃午饭一边开会?我们可以一举两得,节约时间。 eg: I might as well kill two birds with one stone and drop off my tax return while I'm at the mall for the computer part I need.我干脆去商场买所需电脑配件时顺便把纳税申报表交掉,一举两得。 eg: Bike-to-work plans are a great way of hitting two birds with one stone: getting more exercise while cutting down on the cost of your daily commute.骑自行车去上班的计划简直就是一石二鸟:降低通勤成本的同时,还可以更多地锻炼身体。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】I'm going to listen to English podcasts on my way to the library. That way, I can kill two birds with one stone by relaxing and improving my listening skills.

    【摩登家庭】“慢慢来,先看看别人怎么做的。”

    Play Episode Listen Later Sep 22, 2025 6:10


    【句子】I'll take it slow on the way home. 【Modern Family S3E20】【发音】/aɪl/ /teɪk/ /ɪt/ /sləʊ/ /ɒn/ /ɑːn/ /ðə/ /weɪ/ /həʊm/【发音技巧】take it slow连读+不完全爆破;【翻译】回家路上我会慢点开的。【适用场合】今天我们来学习一下take it slow这个表达,它可以理解成:“慢慢来;慢慢走;慢慢做,不着急”的意思;来看看对应的英文解释:to go slowly and carefullyto proceed, progress, or navigate (through some course, action, or activity) in a slow, careful, measured way; eg: These narrow trails can be treacherous, so let's just take it slow.这些狭窄的小路很危险,所以我们还是慢慢来吧。 eg: This chapter is full of new vocabulary. Let's take it slow and make sure we understand every word.这一章全是新词,我们慢慢来,确保每个单词都理解了。 eg: We were both just recently divorced, so we're taking the relationship slow for now.我们俩都刚离婚,所以我们目前在慢慢发展这段关系。 eg: It's your first day at work. Just take it slow and follow what others do.这是你第一天上班,慢慢来,先看看别人怎么做的。 eg: Learning to swim can be scary. Take it slow and get comfortable in the water first.学游泳可能会感到害怕,慢慢来,先适应在水里的感觉。 eg: Just relax and take it slow. You've got a good chance.放轻松慢慢来,你的希望很大。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】I know you're taking the negotiations slow so that there aren't any mistakes, but my client really can't afford to wait any longer for this deal to be completed.

    【摩登家庭】“有人选择压抑自己的情感,有些人则会选择微笑。”

    Play Episode Listen Later Sep 18, 2025 6:45


    【句子】Some people repress their feelings, and some people just smile. 【Modern Family S3E20】【发音】/sʌm/ /ˈpiː.pl/ /rɪˈpres/ /ðeə(r)/ /ˈfiː.lɪŋz/ /ənd/ /sʌm/ /ˈpiː.pl/ /dʒʌst/ /smaɪl/【发音技巧】and some不完全爆破;just smile不完全爆破;【翻译】有人选择压抑自己的情感,有些人则会选择微笑。【适用场合】今天我们来学习一下repress这个动词的用法,当它跟feeling连起来使用的时候,经常可以用于表达:“压抑情感”这样的意思;所以repress one's feelings可以理解成:“压抑某个人的情绪,不表现出来”;to try not to have or show an emotion, a feeling, etc. eg: People who repress their emotions risk having nightmares.那些压抑自己情绪的人,晚上会有可能做噩梦。 eg: He always represses his feelings of anger, which makes him very stressed.他总是压抑自己愤怒的情绪,这让他压力很大。 eg: It's not healthy to repress your feelings for a long time. Talking to someone can help.长期压抑你的情绪是不健康的,和别人聊聊天会有些帮助。 eg: Many people repress their true feelings to avoid conflict with others.许多人压抑自己真实的感受以避免和他人发生冲突。 当然,日常生活中这个短语当中的feeling我们也可以用具体的表示情绪的名词来替换,比如说看这几个例子:eg: He burst in, making no effort to repress his fury.他冲了进来,丝毫没有克制自己的怒火。 eg: I couldn't repress my curiosity.我无法抑制自己的好奇心。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】The doctor told him that repressing his grief after his father's death could lead to illness.

    【摩登家庭】“板上钉钉”用英语怎么说?

    Play Episode Listen Later Sep 17, 2025 5:29


    【句子】Sure thing, dad. You earned it. 【Modern Family S3E20】【发音】/ʃɔː/ /ʃʊər/ /θɪŋ/ /dæd/ /juː/ /ɜː(r)nd/ /ɪt/【发音技巧】earned it连读;【翻译】当然,老爸,应该的。【适用场合】今天我们来学习一下英文中sure thing的说法,它可以用于描述:“某个事情肯定会发生”,an absolute certainty; eg: Getting into the playoffs is a sure thing now, so we can be a little bit more relaxed about this game.进入加时赛已经是板上钉钉的事情了,所以这场比赛我们可以稍微放松一点。 但是也可以像今天视频这样,直接当做回答使用,理解成“当然;肯定;没问题”,相当于certainly;absolutely或者no problem; eg: A: "Would you mind taking this to the dry cleaner for me?" B: "Sure thing, when do you need it back?"A:“你能帮我把这个送到干洗店吗?”B:“没问题,需要什么时候取回来?” A: "Could you bring some dessert to the dinner party?" B: "Sure thing!"A:“聚餐时能带些甜点来吗?”B:“没问题的!” eg: Sue: "Will you be at the reception?" Bob: "Sure thing." 苏:“你会参加招待会吗?”鲍勃:“一定到。” eg: -- "Can you help me with this table?" -- "Sure thing."——“你能帮我搬一下这张桌子吗?”——“当然可以,没问题。” 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】Bill: "You remember my cousin, Tom, don't you?" Bob: "Sure thing. Hi, Tom."

    b sure bill you

    Claim 英语老师瑶瑶

    In order to claim this podcast we'll send an email to with a verification link. Simply click the link and you will be able to edit tags, request a refresh, and other features to take control of your podcast page!

    Claim Cancel