英语老师瑶瑶

英语老师瑶瑶

Follow 英语老师瑶瑶
Share on
Copy link to clipboard

用声音,在一起

英语老师瑶瑶


    • Mar 25, 2026 LATEST EPISODE
    • weekdays NEW EPISODES
    • 5m AVG DURATION
    • 3,563 EPISODES


    Search for episodes from 英语老师瑶瑶 with a specific topic:

    Latest episodes from 英语老师瑶瑶

    【绝望的主妇】“什么风把你吹来了?”用英语怎么说?

    Play Episode Listen Later Mar 25, 2026 5:11


    【句子】Hello, Gabrielle. What brings you here? 【Desperate Housewives S2E10】【发音】/həˈləʊ/ /ˌɡæb.riˈel/ /wɒt/ /wɑːt/ /brɪŋz/ /juː/ /hɪə(r)/【发音技巧】What brings失去爆破;【翻译】嗨,加布丽尔,什么风把你吹来了?【适用场合】今天我们学习的表达是:What brings you (around) here?末尾的副词here也可以换成其他的地点状语;它可以理解成:“你怎么来了?什么风把你吹来了?”相当于for what reason are you here? eg: What brings you to London? = Why have you come to London?你为什么来伦敦了? eg: Hello, Simon! What brings you here?你好啊,西蒙!什么风把你吹来了? eg: What brings you around here, Tom? I feel like I haven't seen you in years.汤姆,什么风把你吹来了?我感觉好几年没见你了。 eg: A: "Well, what brings you here today?"B: "I wanted to inquire about setting up a savings account for my son."A:“那您今天来,是有什么事呢?”B:“我想咨询一下为我儿子开一个储蓄账户的事情。” eg: Tom: "Hello, Mary. What brings you here?" Mary: "I was invited, just like you."汤姆:“你好啊,玛丽,什么风把你吹来了?”玛丽:“我是受邀而来,跟你一样。” 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】Doctor: "Well, John, what brings you here?" John: "I've had this cough for nearly a month, and I think it needs looking into."

    【绝望的主妇】“就业机会日益稀缺。”

    Play Episode Listen Later Mar 24, 2026 5:07


    【句子】In fact, water is always scarce in Botswana. 【Desperate Housewives S2E10】【发音】/ɪn/ /fækt/ /ˈwɔː.tə/ /ˈwɑː.tər/ /ɪz/ /ˈɔːl.weɪz/ /ˈɑːl.weɪz/ /skeə(r)s/ /ɪn/ /bɒtˈswɑː.nə/ /bɑːtˈswɑː.nə/【发音技巧】water闪音;is always连读;【翻译】事实上,博茨瓦纳一直很缺水。【适用场合】今天我们来学习一下形容词scarce的用法,在英文中,scarce可以理解成not easy to find or obtain “不易找到或获取的;稀缺的”;或者看这条英文解释:if sth. is scarce, there is not enough of it and it is only available in small quantities“数量不足的;仅有少量的”;eg: Food and clean water were becoming scarce.食物和清洁用水变得越来越匮乏。 eg: Details of the accident are scarce.这起事故的细节非常少。 eg: Fresh water and medicine were scarce in the flooded region.在洪灾地区,淡水和药品十分紧缺。 eg: Jobs are becoming increasingly scarce. 就业机会日益稀缺。 eg: Fresh vegetables were scarce during the drought.干旱期间,新鲜蔬菜供应不足。 eg: With jobs so scarce, many young people have nothing to do.由于就业机会如此之少,许多年轻人无事可做。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】战时,食物常常短缺。

    【绝望的主妇】“成千上万的士兵在战争中丧生。”

    Play Episode Listen Later Mar 23, 2026 4:44


    【句子】He lost both his parents to this drought. 【Desperate Housewives S2E10】【发音】/hiː/ /lɒst/ /lɑːst/ /bəʊθ/ /hɪz/ /ˈpeə.rənts/ /tʊ/ /ðɪs/ /draʊt/【发音技巧】lost both失去爆破;【翻译】在这次旱灾中,他失去了自己的双亲。【适用场合】今天我们学习的表达是:lose sth. to sb.,它可以指to have sth. taken away by sb./sth.,“使得某个东西被某个人/某个事物带走”;或者理解成stop having sth.“不再拥有某物”;那如果是跟疾病相关的使用场景呢?If you lose someone to something such as a disease, they die as a result of it.某个人患上了某种疾病而去世,所以你失去了ta。 eg: The company has lost a lot of business to its competitors.这家公司的许多生意都被竞争对手抢走了。 eg: They feared losing the sale to a rival company.他们担心这笔买卖会被竞争对手抢走。 eg: She lost her son to cancer when he was only five.她儿子五岁时就因为癌症夭折了。 eg: She lost her mother to cancer.她的母亲因为癌症去世了。 eg: She almost lost her life to the freezing water.她差点在冰冷的水中丧命。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】成千上万的士兵在战争中丧生。

    【绝望的主妇】“她厌恶地看了他一眼,走开了。”

    Play Episode Listen Later Mar 19, 2026 4:13


    【句子】Don't give me that look. 【Desperate Housewives S2E10】【发音】/dəʊnt/ /ɡɪv/ /miː/ /ðæt/ /lʊk/【发音技巧】Don't give失去爆破;that look不完全爆破;【翻译】别那么看着我。【适用场合】今天学习一下give sb. a look这样一个短语,它可以指look at someone in a particular way,“给某个人一个特定的眼神”,通常可以在look前面加上各类形容词。比如看下面的例子:eg: She gave me a strange look.她奇怪地看了我一眼。 eg: She gave me a puzzled look.她很迷惑地看了我一眼。 eg: She gave me a questioning look.她用询问的目光看了我一眼。 eg: Oliver gave her an odd look.奥利弗怪异地看了她一眼。 eg: Giving him a look of disgust, she walked away.她厌恶地看了他一眼,走开了。 eg: She gave me a look of surprise.她惊讶地看了我一眼。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】Franco gave them a look which might have been disapproving.

    【绝望的主妇】wrap oneself in the flag在英文中是什么意思

    Play Episode Listen Later Mar 18, 2026 5:32


    【句子】Now is not the time to wrap yourself in the flag. 【Desperate Housewives S2E10】【发音】/naʊ/ /ɪz/ /nɒt/ /nɑːt/ /ðə/ /taɪm/ /tʊ/ /ræp/ /jə(r)ˈself/ /ɪn/ /ðə/ /flæɡ/【发音技巧】not the不完全爆破;wrap yourself类似连读的处理;【翻译】现在可不是你表达爱国之情的时候。【适用场合】今天学习一下wrap oneself in the flag这个短语,这个短语的字面意思是“把某个人自己裹在国旗里面”。比如说看这个例子,eg: She wrapped herself in the flag at the rally to show her support for the team.她在集会上身披国旗,以示对球队的支持。 而在日常应用中,你会发现这个短语引申以后,国旗象征着强烈的爱国主义情怀。所以这个短语可以理解成:to use one's supposed patriotism as a justification for one's words or actions;可以理解成:“通过表现出爱国主义来提升自身形象或者获取个人利益”,通常带有贬义色彩。 eg: Although national pride is important to the prime minister, he does not wrap himself in the flag as his predecessor used to do.虽然国家自豪感对首相来说至关重要,但他并没有像他的前任那样表达强烈的爱国情感。 eg: He has refused to respond to the valid criticisms of this war. Instead he just warps himself in the flag and talks about "security".他拒绝回应针对这场战争的合理批评,反而披着爱国主义的外衣,大谈“安全”。 eg: Politicians always try to wrap themselves in the flag on Independence Day, but I think most people can see through that. 政客们总想在独立日那一天高唱爱国论调,但是我觉得大多数人都能看穿这个把戏。 eg: During the election, the candidate wrapped himself in the flag to appeal to voters.在选举期间,这位候选人设立爱国的形象来吸引选民。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】They often wrap themselves in the flag when trying to criticize outside opinions.

    【绝望的主妇】“说到底,能让你的生活往前走的,只有你自己。”

    Play Episode Listen Later Mar 16, 2026 7:27


    【句子】... but at the end of the day, she is still a woman, just like me. 【Desperate Housewives S2E10】【发音】/bət/ /æt/ /ðiː/ /end/ /əv/ /ðə/ /deɪ/ /ʃiː/ /ɪz/ /stɪl/ /ə/ /ˈwʊm.ən/ /dʒʌst/ /laɪk/ /miː/【发音技巧】but at连读+闪音;at the不完全爆破;the end当中the重读;end of连读;still a连读;just like me两处不完全爆破;【翻译】但是毕竟,她还是个女人,跟我一样。【适用场合】今天我们来重点学习这个表达,叫做at the end of the day;这个短语的字面意思是:“在一天要结束的时候,”eg: I will have an answer at the end of the day.今天傍晚我会得到一个答案。 eg: I'm usually tired at the end of the day.一天结束时我通常很累。 但是事实情况是,在口语运用场合中,它相对来说很少被理解成字面意思。更多的情况下,它的意思是ultimately,或者看这条英文解释when everything else has been taken into consideration,所以可以理解成“最终;终究;说到底”的含义;eg: At the end of the day, family is the most important.说到底,家人才是最重要的。 eg: At the end of the day, we all want the same thing.归根到底,我们想要的都一样。 eg: At the end of the day, it's just a job.说到底,这不过是份工作。 eg: That's just how I feel about your girlfriend. At the end of the day, your relationship is your business.我对你女朋友就是这种感觉,不过说到底,你们的感情是你们自己的事。 eg: At the end of the day you will have to decide where you want to live. 归根到底,还是得你自己决定想住在哪里。 eg: At the end of the day the only person who can take your life forward from here is you.说到底,能让你的生活从这里往前走的,只有你自己。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】At the end of the day, he'll still have to make his own decision.

    【绝望的主妇】“我还想再吃一块,但是我管住了自己。”

    Play Episode Listen Later Mar 12, 2026 5:45


    【句子】Please restrain yourself, Gabrielle. 【Desperate Housewives S2E10】【发音】/pliːz/ /rɪˈstreɪn/ /jə(r)ˈself/ /ˌɡæb.riˈel/【发音技巧】暂无;【翻译】请自重,加布丽尔。【适用场合】今天我们来学习一下这个表达,restrain oneself,这里的动词restrain可以理解成:to control the actions or behaviour of someone by force, especially in order to stop them from doing sth., or to limit the growth or force of sth.;所以它有“抑制、克制、阻止、限制”这样的意思;而对应地,restrain oneself可以理解成“控制自己的情绪、行为”,在口语中也经常会有restrain oneself from doing sth. 的用法;If you restrain yourself from doing sth., you prevent yourself from showing that emotion or doing what you wanted or intended to do. eg: Unable to restrain herself, she rose and went to the phone.她控制不住自己的情绪,站起身走向了电话。 eg: She was so angry that she could hardly restrain herself.她当时是如此的愤怒以至于她很难控制住自己的情绪。 eg: She had to restrain herself from crying out in pain.她不得不忍住,才没有痛得喊出声来。 eg: I was tempted to answer back, but I restrained myself.我本来想顶嘴,但还是忍住了。 eg: Please restrain yourself from coughing during the performance.在演出期间,请克制一下,不要咳嗽。 eg: I wanted another piece but somehow restrained myself.我还想再吃一块,但是我管住了自己。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】They restrained themselves from laughing.

    【绝望的主妇】“抱歉失陪一下”用英语怎么说?

    Play Episode Listen Later Mar 11, 2026 5:23


    【句子】Sister Mary, will you excuse us, please? 【Desperate Housewives S2E10】【发音】/ˈsɪs.tə(r)/ /ˈmeə.ri/ /wɪl/ /juː/ /ɪkˈskjuːz/ /ʌs/ /pliːz/【发音技巧】excuse us连读;【翻译】玛丽修女,能容我们夫妻俩单独聊一会儿吗?【适用场合】今天我们来学习一下这个表达,叫做:Will you excuse us, please?我们来看看对应的英文解释:A phrase used to inform someone (or a group) that two or more people are leaving or need a moment of privacy.所以可以理解成“不好意思,我们要先走一步”或者“请让我们先失陪一下”“麻烦让我们单独聊几句”;适用于有事要先走,礼貌告辞或者是需要私下里谈话,短暂离开一下的场合。 eg: Now if you'll excuse us, we have to get going.抱歉失陪了,我们得走了。 eg: Will you excuse us? We need to take this call.不好意思,我们要先失陪一下,接个电话。 eg: Will you excuse us? We have to get home early.我们先失陪了,得早点回家。 eg: Will you excuse us, please? We have a train to catch.抱歉失陪,我们得去赶火车了。 eg: Will you excuse us? There's something we need to discuss.失陪一下,我们有点事要商量。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】I need to talk to Tom for a minute - would you excuse us, please?

    【绝望的主妇】“她父亲死了,她没有怪罪任何人。”

    Play Episode Listen Later Mar 10, 2026 5:00


    【句子】You're blaming Sister Mary for the tension in our marriage? 【Desperate Housewives S2E10】【发音】/jə(r)/ /ˈbleɪ.mɪŋ/ /ˈsɪs.tə(r)/ /ˈmeə.ri/ /fə(r)/ /ðə/ /ˈten.ʃən/ /ɪn/ /aʊə(r)/ /ˈmær.ɪdʒ/【发音技巧】tension in our两处连读;【翻译】你把我们夫妻之间关系紧张归咎于玛丽修女吗?【适用场合】今天我们来学习一下这个短语的用法,blame sb. for sth.;“因为某件事情而责怪某人;觉得某件不好的事情,是某个人造成的”;来看看对应的英文解释:to think or say that sb./sth. is responsible for sth. bad;英语中,我们也可以说blame sth. on sb./sth. ,也有类似的含义; eg: She doesn't blame anyone for her father's death. 她没有将她父亲的死归咎于任何人。她父亲死了,她没有怪罪任何人。 eg: You can't blame all your problems on your family.你不能把所有问题都归咎于你的家庭。 eg: Organizers blame the weather for the low turnout.组织者将参与人数少归咎于天气。 eg: The police blamed the explosion on terrorists. 警方认为这起爆炸是恐怖分子所为。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】Police are blaming the accident on dangerous driving.

    【绝望的主妇】more power to you在英文中怎么理解?

    Play Episode Listen Later Mar 9, 2026 6:24


    【句子】But if you wanna try, more power to you. 【Desperate Housewives S2E10】【发音】/bʌt/ /ɪf/ /juː/ /ˈwɒnə/ /ˈwɑːnə/ /traɪ/ /mɔː(r)/ /ˈpaʊə(r)/ /tʊ/ /juː/【发音技巧】But if连读+闪音;if you连读;【翻译】但是如果你想试试,那就祝你好运吧!【适用场合】今天我们来学习一下这个短语的用法,叫做more power to you! 在英式英语中,人们会说more power to your elbow! 也是一个意思,通常用于支持对方做出的决定。可以理解成May someone or something find success in their activity or pursuit;或者看这条英文解释:an expression of praise or admiration for someone's success or brave actions;所以这个短语可以理解成:“再接再厉!加油!祝你顺利!祝你成功”这样的意思; eg: You want to be an auto mechanic when you graduate? Well, I don't have any idea what I want to be, so more power to you!你毕业以后,想当一名汽车修理工?好吧,我连自己想干什么都不知道了,你真棒啊!加油! eg: -- "I've decided to quit my job and set up my own business." -- "Well, good for you. More power to your elbow!"——“我已决定辞职自己创业。”——“好样的。加油干吧!” eg: -- “At 70, I'm learning to play the guitar.”-- “More power to you! That's wonderful.”——“我七十岁了,正在学习弹吉他。”——“您太厉害了!真佩服您。” eg: Hey, if they want to spend all their free time in front of a computer screen, then more power to them.嘿,如果他们想把所有空闲时间都花在电脑屏幕前,那就随他们去吧。(讽刺的语气)通过这样一个例句,各位同学会发现,more power to的后面也可以跟上其他的人称代词,但是只能用宾格形式,因为to是介词,后面只能跟人称代词的宾格。所以你可以说more power to him/her/them,都非常常用。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】-- “I'm going to travel across the country on a unicycle.”-- “That's crazy... but hey, more power to you!”

    【绝望的主妇】“那个提案从一开始就注定会失败。”

    Play Episode Listen Later Mar 5, 2026 6:24


    【句子】No, I'm telling you, this day care thing is a non-starter. 【Desperate Housewives S2E10】【发音】/nəʊ/ /aɪm/ /ˈtelɪŋ/ /juː/ /ðɪs/ /deɪ/ /keə(r)/ /θɪŋ/ /ɪz/ /ə/ /ˌnɒnˈstɑːtə/ /ˌnɑːnˈstɑːr.tər/【发音技巧】is a连读; non-starter闪音;【翻译】 不,我跟你说,这个日托肯定没戏。【适用场合】今天我们来学习一下non-starter的用法。来看看对应的英文解释:an idea, plan or person with no chance of success;在中文中可以理解成为“从一开始就不可能的事情;根本行不通、没戏的想法/计划”;eg: The proposal was a non-starter from the beginning because there was no possibility of funding.那个提案从一开始就注定会失败,因为根本没有资金支持的可能性。 eg: As a business proposition, it's a non-starter.作为商业计划,这根本行不通。 eg: The United States is certain to reject the proposal as a non-starter. 美国肯定会以该提案注定失败为由予以拒绝。 eg: Some of the points that she put were indeed non-starters but some of them were really quite reasonable. 她提出的观点中,有些确实根本不成立,但有些其实相当合理。 eg: I know you worked really hard on that proposal, but it's a non-starter - the committee refuses to even consider it.我知道你为了那个提案付出了多少努力,但它根本不会被接受——委员会甚至拒绝予以考虑。 eg: You want to be a doctor? Boy, that's a non-starter - you can't even handle the sight of blood!你想当一名医生?小伙子,那可没戏,你连见血都受不了。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】I wouldn't have too much faith in Bobby - he's a nonstarter, and this business will probably just become another in a long line of failures for him.

    【绝望的主妇】“打发时间”用英语怎么说?

    Play Episode Listen Later Mar 4, 2026 5:17


    【句子】Well, I got a lunch hour to kill. 【Desperate Housewives S2E10】【发音】/wel/ /aɪ/ /gɒt/ /ɡɑːt/ /ə/ /lʌntʃ/ /aʊə(r)/ /tʊ/ /kɪl/【发音技巧】got a连读+闪音;【翻译】反正我午休也没事干,正好消磨消磨时间。【适用场合】今天我们来学习一个短语,叫做kill time;可以理解成“消磨时间、打发时间”这个意思;对应的英文解释是:to engage in an activity, usually a rather aimless or idle one, with the goal of making time seem to pass more quickly or less slowly;像今天视频里面把这个表达,变成have time/ a couple of hours, etc. to kill 也是可以的,意思一样,可以理解成:to do something to help pass the time while you are waiting for something;eg: -- What did you do at the airport when your plane was late?-- We killed time by playing cards and doing crosswords.——飞机晚点时,你们在机场干什么了?——我们靠打牌和玩填字游戏来打发时间。 eg: I had two hours to kill before the train left, so I went to see a movie.火车开走前我有两小时要打发,所以去看了场电影。 eg: I'm going to walk down to the bookstore to kill time before my flight. Do you want anything?我打算在起飞前去书店逛逛消磨一下时间。你要带点什么吗? eg: There was nothing to do, so I sat around killing time until dinner was ready. 反正没事干,我就坐着消磨时间,等着开饭。 【请翻译以下句子,并留言在文章留言区】It used to be that people killed time at the train station by talking to each other, but now everyone is nose-deep in their phone.

    【绝望的主妇】“省得我跑一趟”用英语怎么说?

    Play Episode Listen Later Mar 3, 2026 4:32


    【句子】...Could have saved me a trip. 【Desperate Housewives S2E10】【发音】/kʊd/ /hæv/ /seɪvd/ /miː/ /ə/ /trɪp/【发音技巧】Could have击穿+连读;saved me不完全爆破;【翻译】 省得我跑一趟。/我原本可以不用跑一趟的。(虚拟语气)【适用场合】今天我们来学习一个短语,叫做save somebody a trip;可以理解成“为某个人省去一趟旅行/省得某个人跑一趟”这个意思;从结构上来说,它是一个非常典型的双宾语结构的表达。而且其中的a trip也可以换成其他事物。save somebody something 可以指:to make it unnecessary for someone to do something that they would otherwise have had to do,这种结构中someone作间接宾语,而something作了直接宾语;eg: Thanks for sending that letter for me - it saved me a trip.谢谢你替我把那封信寄了,省得我跑一趟。 eg: -- Kate, I'm going shopping. -- Yes, that will save me a trip.——凯特,我要去购物。——好的,那刚好我就不用去了/那省得我跑一趟。 eg: We went into town together, which saved us a trip.我们一起进了城,这就免了我们各自跑一趟。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】办公室里再备一把钥匙的话,就省得我跑回家一趟了。

    【绝望的主妇】“我会用插图的形式把这些抽象概念讲得明白易懂。”

    Play Episode Listen Later Mar 2, 2026 4:35


    【句子】Well, I wish you'd made that clear in the hospital. 【Desperate Housewives S2E10】【发音】/wel/ /aɪ/ /wɪʃ/ /juːd/ /meɪd/ /ðæt/ /klɪə(r)/ /ɪn/ /ðə/ /ˈhɒs.pɪ.təl/ /ˈhɑː.spɪ.təl/【发音技巧】you'd made不完全爆破;made that不完全爆破;that clear失去爆破;【翻译】要是你之前在医院说明白就好了。【适用场合】今天我们来学习一下make something clear的用法,这个短语的意思很好理解,“使某件事情变得清晰、明了、易于理解”;to make something easier to comprehend; 或者to help one understand something; eg: He's made his intentions quite clear.他已经把自己的意图表现得很明显了。 eg: I try to use illustrations to make these more abstract concepts clear.我会用插图的形式把这些抽象概念讲得明白易懂。 eg: My job as a legal consultant is to make these complex documents clear to my clients.作为法律顾问,我的工作就是把这些复杂的文件给客户解释得通俗易懂。 eg: Let me help make the contract clear to you. 我来帮你把合同讲清楚吧。 【请翻译以下句子,并留言在文章留言区】Let me make one thing perfectly clear - if I ever catch you treating my son poorly, I will make you regret the day you were born.

    【绝望的主妇】“我们必须将感染的风险降到最低。”

    Play Episode Listen Later Feb 25, 2026 6:10


    【句子】Andrew, I'm not trying to minimize my part in this. Believe me, I hate myself for what's happened. 【Desperate Housewives S2E10】【发音】/ˈæn.druː/ /aɪm/ /nɒt/ /nɑːt/ /ˈtraɪ.ɪŋ/ /tʊ/ /ˈmɪn.ɪ.maɪz/ /maɪ/ /pɑː(r)t/ /ɪn/ /ðɪs/ /bɪˈliːv/ /miː/ /aɪ/ /heɪt/ /maɪˈself/ /fə(r)/ /wɒts/ /wɑːts/ /ˈhæp.ənd/【发音技巧】not trying不完全爆破;part in连读;hate myself不完全爆破;【翻译】安德鲁,我不是想推卸自己的责任。相信我,我对发生的一切痛恨不已。【适用场合】今天我们来学习一下minimize这个动词的用法,它本身的意思是:“使……最小化;使……降到最低”;to reduce something to the least possible level or amount;eg: We must minimize the risk of infection.我们必须将感染的风险降到最低。 这个动词在今天视频中,使用的意思是:to make something seem less important or smaller than it really is,也就是“对…轻描淡写,有意淡化”或者“降低某件事的重要性、严重性或影响”;eg: She accused politicians of minimizing the suffering of thousands of people.她指责政客对成千上万人的疾苦轻描淡写。 eg: It's important to focus on your strengths and to minimize your weaknesses.扬长避短是很重要的。 eg: He tried to minimize his mistake by saying everyone was tired that day.他试图把自己的错误说得很轻,说那天大家都累了。 eg: She's minimizing her symptoms because she doesn't want to go to the hospital.她在把自己的症状往轻了说,因为她不想去医院。 eg: Don't minimize the impact your words had on me.别轻描淡写你那番话对我的影响。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】Some companies minimize the environmental damage caused by their factories.

    【绝望的主妇】“他们让我坐下,进行了一次严肃的谈话。”

    Play Episode Listen Later Feb 24, 2026 5:13


    【句子】You sat him down at our table. 【Desperate Housewives S2E10】【发音】/juː/ /sæt/ /hɪm/ /daʊn/ /æt/ /aʊə(r)/ /ˈteɪ.bl/【发音技巧】sat him击穿+连读+闪音;at our连读+闪音;【翻译】你让他在咱们家里的餐桌上吃饭。【适用场合】今天我们来一起学习一下sit someone down这个短语;大家都知道sit down表示“坐下”,但是sit当做及物动词的用法,你们能熟练应用吗?sit someone down可以理解成:to put sb. in a sitting position,“把某个人放在一个座位上”;这个动词短语后面也经常会跟上oneself这样的反身代词,去搭配使用,sit yourself down可以理解成:to make yourself comfortable in a chair; eg: He lifted the child and sat her on the wall.他抱起孩子,让她坐在墙头上。 eg: She sat him down in front of the fire with a hot drink.她让他坐在火堆前,递给他一杯热饮。 eg: Come in and sit yourselves down.快进来,请坐。 eg: She helped him out of the water and sat him down on the rock.她把他从水里拉了上来,让他坐在岩石上。 eg: They sat me down and had a serious discussion.他们让我坐下,进行了一次严肃的谈话。 【请翻译以下句子,并留言在文章留言区】Why don't you sit yourself down? We'll do the cleaning.

    【绝望的主妇】“对我来说,你已经不是这个团队的一员了。 ”

    Play Episode Listen Later Feb 9, 2026 6:11


    【句子】... so as far as I'm concerned, you no longer get to tell me what to do. 【Desperate Housewives S2E10】【发音】/səʊ/ /æz/ /fɑː(r)/ /æz/ /aɪm/ /kənˈsɜː(r)nd/ /juː/ /nəʊ/ /ˈlɒŋ.ɡə/ /lɑːŋər/ /ɡet/ /tʊ/ /tel/ /miː/ /wɒt/ /wɑːt/ /tʊ/ /duː/【发音技巧】far as连读;as I'm连读;get to失去爆破;what to失去爆破;【翻译】所以我觉得,你已经无权对我指手画脚了。【适用场合】今天我们来一起学习一下as far as I'm concerned这个短语;它可以理解成:in my opinion或者in my view 这样的意思,“在我看来;我认为/我觉得……”;It is used to indicate that you are giving your own opinion;其中I'm 也可以换成he's或者she's去灵活应用。在之前节目中,我们也学习过这个短语的应用,当时是在第1788期节目中,那时候讲解的是Desperate Housewives S2E5的英文台词。大家可以点击一下超链接跳转一下复习看看,>>点我复习

    【绝望的主妇】“我晚点联系你。”英语怎么说?

    Play Episode Listen Later Feb 5, 2026 4:59


    【句子】I'll get back to you later. 【Desperate Housewives S2E10】【发音】/aɪl/ /ɡet/ /bæk/ /tʊ/ /juː/ /ˈleɪ.tə(r)/【发音技巧】get back to两处失去爆破;later闪音;【翻译】我晚点跟你们联系。【适用场合】今天我们来一起学习一下get to sb. (later) 的用法,这个短语在日常生活中很常见,可以理解成“稍后再联系某个人/稍后再应对某个人”;通常是因为现在没有时间,很忙,或者这件事情优先级别不够高。来看看对应的英文解释:to speak or write to sb. again later, especially in order to give a reply; eg: I'm in a meeting right now. But I'll get to you later about the project details.我现在正在开会,稍后我再找你谈一谈项目细节。 eg: He is quite busy now. You might have to get to him later this afternoon.他今天超级忙,你可能得今天下午晚些时候再找他。 eg: I'll find out and get back to you later.我会搞明白然后晚点联系你。 eg: Can you get back to me on those figures by the end of the day?你能否在下班前把那些数据反馈给我? eg: I saw your email, but I have to finish this report first. I'll get to you later.我收到你的邮件了,但是我要先完成这份报告,晚点我会联系你。 【请翻译以下句子,并留言在文章留言区】A: “Do you have a minute to look at this contract?”B: “Sorry, I'm on a tight deadline. Can I get to you later?”

    【绝望的主妇】“我对那事儿一无所知啊!”

    Play Episode Listen Later Feb 4, 2026 5:47


    【句子】-- Does he know yet?-- He hasn't got a clue. 【Desperate Housewives S2E10】【发音】/dʌz/ /hiː/ /nəʊ/ /jet/ /hiː/ /ˈhæz.ənt/ /ɡɒt/ /ɡɑːt/ /ə/ /kluː/【发音技巧】hasn't got a失去爆破+连读+闪音;【翻译】——他知道了吗?——他毫不知情。【适用场合】今天我们来一起学习一下not have a clue, haven't got a clue或者have no clue这个短语的用法和含义,clue在英文中指的是“线索”的含义,所以今天我们要学的短语就可以理解成to be completely unable to guess, understand, or deal with something,可以理解成“毫无头绪、毫不理解;一无所知”这样的含义,所以它其实就是I don't know的替换表达。eg: -- Who invented algebra? -- I don't have a clue.——“代数是谁发明的?”—— “我压根不知道。” eg: Don't ask your father which key to press - he hasn't got a clue about computers.别问你爸爸该按哪个键,他对计算机一窍不通。 eg: You haven't got a clue how to talk to people, do you?你压根儿就不知道怎么跟人说话,是吧? eg: A: “Do you think Pat suspects that we're having a surprise party for him?”B: “No, he hasn't got a clue.”A:“你觉得帕特怀疑我们在给他准备惊喜派对吗?”B:“不,他完全没有察觉到。” eg: A: "Were you aware that Sarah and Pauline were having money troubles?" B: "Oh my goodness, no - I hadn't got a clue!"A:“你之前意识到莎拉和波琳手头很紧吗?”B:“我的天呢,我毫不知情。” eg: A: “Do you know where the remote control is?”B: “I haven't got a clue. I think the dog might have taken it.”A:“你知道遥控器在哪里吗?”B:“我完全不知道,我觉得可能是狗叼走了。” 【请翻译以下句子,并留言在文章留言区】A:“会议什么时候结束?”B:“我完全不知道。可能还得开好几个小时。”

    【绝望的主妇】“别把你的玩具丢在地上,它们最后会被扔进垃圾桶的。”

    Play Episode Listen Later Feb 3, 2026 6:33


    【句子】Anyway, there's a chance that some of this may wind up in the paper, so I wanted you to hear it from me first. 【Desperate Housewives S2E10】【发音】/ˈen.i.weɪ/ /ðeə(r)z/ /ə/ /tʃɑːns/ /tʃæns/ /ðæt/ /sʌm/ /əv/ /ðɪs/ /meɪ/ /waɪnd/ /ʌp/ /ɪn/ /ðə/ /ˈpeɪ.pə(r)/ /səʊ/ /aɪ/ /ˈwɒn.tɪd/ /ˈwɑːn.tɪd/ /juː/ /tʊ/ /hɪə(r)/ /ɪt/ /frɒm/ /frɑːm/ /miː/ /fɜː(r)st/【发音技巧】There's a连读;that some of不完全爆破+连读;wind up连读;wanted you音的同化;hear it连读;it from不完全爆破;【翻译】不管怎样,说不定这事儿最终会被登上报纸,所以我想还是由我先告诉你们比较好。【适用场合】今天我们来学习一下这个短语,wind up,注意这里wind名词和动词的发音是不一样的,意思也完全不同。wind当动词用,在新概念第二册课文中,有“蜿蜒前行”这样的意思,它平时还有“绕”这样的意思;今天这个视频中,wind up可以理解成to come to an end; 或者to end up in a place or situation, often unexpectedly; eg: The party wound up earlier than I'd expected, and I was in bed by 11.派对结束得比我预想得早,我十一点前就上床睡觉了。 eg: If you're not careful, your words might wind up in the headlines.如果你不小心,你说的话可能会登上头条。 eg: That embarrassing photo wound up on social media.那张尴尬的照片最终被传到了社交媒体上。 eg: Don't leave your toys on the floor. They'll wind up in the trash can.别把你的玩具丢在地上,它们最后会被扔进垃圾桶的。 eg: He partied too much in college and wound up dropping out.他大学时参加派对太多,最终辍学了。 【请翻译以下句子,并留言在文章留言区】I told him a secret in confidence, and it still wound up spreading around the office.

    【绝望的主妇】“天气预报曾说会下一整天雨,结果却是,天放晴了。”

    Play Episode Listen Later Feb 2, 2026 6:39


    【句子】Well, it turns out he wasn't so sweet after all. 【Desperate Housewives S2E10】【发音】/wel/ /ɪt/ /tɜː(r)nz/ /aʊt/ /hiː/ /ˈwɒz.ənt/ /ˈwɑː.zənt/ /səʊ/ /swiːt/ /ˈɑːf.tə/ /ˈæf.tər/ /ɔːl/ /ɑːl/【发音技巧】it turns out失去爆破+连读;wasn't so不完全爆破;after all连读;【翻译】呵,结果他并不可爱。【适用场合】今天我们来学习一下这个短语,after all的理解蛮多的,比如说,它可以理解成“毕竟”、“仍然”;It is used to add information that shows that what you have just said is true. 或者可以直接理解成nevertheless;eg: I do like her - after all, she is my sister.我确实喜欢她。毕竟,她是我姐姐。 eg: We chose to take a plane after all.我们仍然选择乘飞机。 或者这个短语也可以理解成“终究”ultimately这样的意思;eg: A car is after all a means of transportation.汽车终究只是一种交通工具。 在今天视频中它的用法比较特别,指:“事实跟你预期、计划的完全相反”;It is used to show that something is the opposite of what you first intend to do or expect to happen; eg: I think I will have something to eat after all.我想我还是吃点东西吧。(原本不打算吃的) eg: Don't worry about the cost. We have enough budget after all.别担心费用。没想到我们预算够用。 eg: You made such a fuss about finding the perfect gift. She didn't even like it, after all.你为了给她送个完美的礼物大费周章,结果呢,她压根不喜欢。 eg: We thought the project would fail, but we got the highest score after all.我们原本以为这个项目会失败,结果呢,我们却得到了最高的分数。 eg: The weather forecast said it would rain all day. It turned out to be sunny, after all.天气预报曾说会下一整天雨,结果却是,天放晴了。 【请翻译以下句子,并留言在文章留言区】我本来不敢吃寿司,但试了以后,发现还挺喜欢的。

    【绝望的主妇】“不急的,我能等。”

    Play Episode Listen Later Jan 28, 2026 5:00


    【句子】Oh, it's no rush. Just pay me when I install it. 【Desperate Housewives S02E10】 【发音】/əʊ/ /ɪts/ /nəʊ/ /rʌʃ/ /dʒʌst/ /peɪ/ /miː/ /wen/ /aɪ/ /ɪnˈstɔːl/ /ɪnˈstɑːl//ɪt/【发音技巧】Just pay失去爆破;when I连读;install it连读;【翻译】喔,不急的!等我安装好了再付我吧。【适用场合】在今天节目中,我们学习一下no rush的英文说法,相当于lack of urgency;或者the state where there is no need to hurry;日常生活中搭配,你可以说It's no rush. 或者There's no rush. 相当于中文中的“别着急、慢慢来”或者“时间充裕、不必匆忙”;在口语中你也可以说no hurry,也算是no rush的近义表达。 eg: You can finish the report tomorrow. There's no rush.你可以明天完成你的报告,不用急。 eg: Just send me the photos when you can. It's no rush.你方便的时候把照片发我就行,不急。 eg: We finished early, so there was no rush.我们早早完成了,所以不用赶时间。 eg: Take your time, there's no rush to leave.慢慢来,不急着走。 eg: There's no rush, I can wait.不急的,我能等。 在英文中,我们也可以说in no rush;eg: They were in no rush to sell the house.他们并不急于卖掉那套房子。 【请翻译以下句子,并留言在文章留言区】别急,仔细核对一下细节。

    【绝望的主妇】“我觉得你欠我一个解释。”

    Play Episode Listen Later Jan 27, 2026 6:06


    【句子】Thanks for the faucet. This leak is driving me crazy. What do I owe you? 【Desperate Housewives S02E10】 【发音】/θæŋks/ /fə(r)/ /ðə/ /ˈfɔː.sɪt/ /ˈfɑː.sɪt/ /ðɪs/ /liːk/ /ɪz/ /ˈdraɪ.vɪŋ/ /miː/ /ˈkreɪ.zi/ /wɒt/ /wɑːt/ /dʊ/ /aɪ/ /əʊ/ /juː/【发音技巧】leak is连读;What do失去爆破;do I连读;【翻译】谢谢你帮我买水龙头,这次漏水都要把我逼疯了。我该给你多少钱?【适用场合】在今天节目中,我们学习一下owe这个单词的用法,它本身有“亏欠”这个意思;to need to pay or give something to someone because they have lent money to you, or in exchange for something they have done for you;之前节目中我们也讲过owe someone an apology“欠某个人一个道歉”这样的说法;当时是在1450期节目中,标题叫做“我应该向你们道歉”;大家可以点击一下超链接跳转复习;这个单词owe在口语中常见的搭配是:owe sb. sth.“欠某个人某个东西”;这个双宾语结构也可以说成是owe sth. to sb./sth.; eg: I owe Janet $50.我欠珍妮特50美元。 eg: I owe you a drink for helping me move.你帮我搬家,我得请你喝一杯。 eg: He'd better pay me back that money he owes me soon, or else.他欠我那笔钱最好快点还,不然有他好看的。 eg: I think you owe (= should give) me an explanation.我觉得你欠我一个解释。 这个短语也可以理解成“把……归功于……”;eg: I owe my success to my education.我能成功,要归功于我所受的教育。 eg: He owes his life to the staff at the hospital.他能活下来,全靠医院的医护人员。 eg: I owe everything (= I am very grateful) to my parents.我目前的一切都归功于我父母。 【请翻译以下句子,并留言在文章留言区】我们欠银行多少钱?

    【绝望的主妇】“我开始失去耐心了。”

    Play Episode Listen Later Jan 26, 2026 8:00


    【句子】Yeah, I had no idea where to look for you, though, and the money started to run out, so I thought that maybe you'd come back here. 【Desperate Housewives S02E10】 【发音】/jeə/ /aɪ/ /hæd/ /nəʊ/ /aɪˈdɪə/ /weə(r)/ /tʊ/ /lʊk/ /fə(r)/ /juː/ /ðəʊ/ /ənd/ /ðə/ /ˈmʌn.i/ /ˈstɑː(r).tɪd/ /tʊ/ /rʌn/ /aʊt/ /səʊ/ /aɪ/ /θɔːt/ /θɑːt/ /ðæt/ /ˈmeɪ.bi/ /juːd/ /kʌm/ /bæk/ /hɪə(r)/【发音技巧】had no不完全爆破;look for不完全爆破;and the不完全爆破;started to失去爆破;run out连读;thought that不完全爆破;you'd come失去爆破;back here不完全爆破;【翻译】是的,但是我不知道去哪里找你,而且钱快用光了,所以我想着也许你会回到这里。【适用场合】在今天节目中,我们学习一下run out这个表达。这个短语比较日常,我们来看看对应的英文解释:1. to finish, use, or sell all of something, so that there is none left;2. If a supply of something runs out, all of it has been used or it is completely finished;所以它有“用完;耗尽;卖光”或者“被耗尽;被用完”这样的含义; eg: I've run out of money. 我的钱花光了。 eg: I've run out of patience. 我失去耐心了。 eg: My patience is beginning to run out.我开始不耐烦了。/我开始失去耐心了。 eg: I'll have to stop you there, we've run out of time.我不得不打断你一下,我们时间到了。 eg: I've run out of milk - would you like some creamer instead?我没有牛奶了,你想要点儿奶精代替吗?eg: You need to give me an answer soon - time is running out!你得赶紧给我一个答案,快没时间了! eg: -- "Do you have any milk?"--"Sorry, I've run out."——“你有牛奶吗?”——“对不起,我都喝完了。” 这个短语还可以指“合约到期”,eg: The lease runs out in two years' time.租约两年后期满。 eg: My passport runs out next month - I must get it renewed.我的护照下个月就到期——我得去办理延期手续。 【请翻译以下句子,并留言在文章留言区】I hope the food doesn't run out before we're rescued.

    【绝望的主妇】“她正在到处打探,试图了解我的私生活。”

    Play Episode Listen Later Jan 21, 2026 7:10


    【句子】...the "Daily Tribune" is starting to sniff around this story. 【Desperate Housewives S02E10】 【发音】/ðə/ /ˈdeɪ.li/ /trɪˈb.juːn/ /ɪz/ /ˈstɑː(r).tɪŋ/ /tʊ/ /snɪf/ /əˈraʊnd/ /ðɪs/ /ˈstɔː.ri/【发音技巧】sniff around连读;around this不完全爆破;【翻译】《每日论坛报》已经开始嗅到这个新闻了。【适用场合】在今天节目中,我们学习一下sniff around sth.这个表达的说法。这个短语中动词sniff本来的意思是:“嗅、闻”;所以sniff around sth. 的字面意思是:“像猎犬寻找线索一样,开始对某件事情或者秘密进行初步的调查、打探、搜集信息”;to investigate something or some place; eg: We don't want journalists sniffing around.我们不想让记者到处打探消息。 eg: The reporter came sniffing around for more details.记者们到处探听,企图找到更详细的情况。 eg: So do you think we should sniff around here for a bit longer?你觉得我们还有必要在这儿继续查吗? eg: She is sniffing around, trying to find out about my personal life.她正在到处打探,试图了解我的私生活。 eg: Sarah's been sniffing around, lately - I think she's starting to suspect me.萨拉最近一直在到处打探——我觉得她开始怀疑我了。 eg: The Feds have been sniffing around for a while now.联邦调查局的人已经调查一段时间了。 eg: The guard caught them sniffing around in the room where the files are kept. 警卫抓到他们鬼鬼祟祟地探查存放文件的房间。 【请翻译以下句子,并留言在文章留言区】Several tech giants are sniffing around the startup, considering an acquisition.

    【绝望的主妇】“有时正义的伸张,无需言语。”

    Play Episode Listen Later Jan 20, 2026 5:56


    【句子】And everyone learned that sometimes justice is served without saying a word. 【Desperate Housewives S02E10】 【发音】/ənd/ /ˈev.ri.wʌn/ /lɜː(r)nd/ /ðæt/ /ˈsʌm.taɪmz/ /ˈdʒʌs.tɪs/ /ɪz/ /sɜː(r)vd/ /wɪˈðaʊt/ /ˈseɪ.ɪŋ/ /ə/ /wɜː(r)d/【发音技巧】And everyone连读;learned that不完全爆破;justice is连读;without saying不完全爆破;saying a连读;【翻译】众人这才明白,有时正义的伸张,无需言语。【适用场合】在今天节目中,我们学习一下justice is served这个表达的说法。这个短语可以理解成:“正义得到伸张,制裁得以实现”,proper punishment or fair treatment is given by the legal system;eg: Yes! The villain got knocked out. Justice is served.太好了!反派被打倒了。正义得以伸张! eg: It's the court's duty to serve justice. (主动语态)伸张正义是法院的职责。 eg: Justice will be served. 正义终将到来。 eg: Many people do not believe that justice has been served/done in his case.许多人认为,对他的判决并未彰显正义。 eg: Every effort will be made to ensure that justice is done/served.我们将竭尽全力,确保正义得以伸张。 eg: We are relieved that no one was harmed and are committed to ensuring that justice is served.无人受伤,我们深感欣慰,我们致力于确保正义得以伸张。 【请翻译以下句子,并留言在文章留言区】He spent years cheating his business partners, and now his company has collapsed and they've all left him. Justice is served, I'd say.

    【绝望的主妇】“我们没有买到演唱会的票。”

    Play Episode Listen Later Jan 19, 2026 5:59


    【句子】Have you had any luck finding George? 【Desperate Housewives S02E09】 【发音】/hæv/ /juː/ /hæd/ /ˈen.i/ /lʌk/ /ˈfaɪn.dɪŋ/ /dʒɔː(r)dʒ/【发音技巧】Have you类似连读的处理;had any连读;【翻译】你们成功找到乔治了吗?【适用场合】在今天节目中,我们来一起学习一下have luck doing sth.这个短语,它可以指:“成功地做了某事;在做某事时有好运”;在英文中我们也可以说have luck with sth.或者have luck with doing sth.,表示“在某个事物、领域或人方面有好运。” 下面我们来看一些相关的例句:eg: Have you had any luck with booking your flight?你订机票顺利吗? eg: Did you have any luck finding your keys?你成功找到钥匙了吗? eg: We had no luck getting tickets to the concert.我们没有买到演唱会的票。 eg: She had great luck selling her art online.她在网上卖艺术品很顺利。 【请翻译以下句子,并留言在文章留言区】Did you have any luck convincing them to change their minds?

    【绝望的主妇】“要把好人和坏人区分开来,并不总是那么容易。”

    Play Episode Listen Later Jan 16, 2026 6:18


    【句子】It's not always that easy to distinguish the good guys from the bad guys. 【Desperate Housewives S02E09】 【发音】/ɪts/ /nɒt/ /nɑːt/ /ˈɔːl.weɪz/ /ˈɑːl.weɪz/ /ðæt/ /ˈiː.zi/ /tʊ/ /dɪˈstɪŋ.ɡwɪʃ/ /ðə/ /ɡʊd/ /ɡaɪz/ /frɒm/ /frɑːm/ /ðə/ /bæd/ /ɡaɪz/【发音技巧】not always连读+闪音;good guys失去爆破;bad guys失去爆破;【翻译】要把好人和坏人区分开来,并不总是那么容易。【适用场合】在今天节目中,我们来一起学习一下distinguish someone/something from someone/something的用法;这个短语的意思是:“把某物和其他东西区分开;把某人和其他人区别开”;to show or understand a difference between two similar things or people; eg: The sisters look so similar that it's often difficult to distinguish one from the other.这对姐妹长得很相像,经常很难让人辨别出来。 eg: Could he distinguish right from wrong?他能分辨是非吗? eg: There is something about music that distinguishes it from all other art forms.音乐中有某种特质使其有别于所有其他艺术形式。 eg: His height distinguishes him from the other boys.他的身高使他在男孩中显得与众不同。 eg: I sometimes have difficulty distinguishing Spanish from Portuguese.有的时候,我会把西班牙语和葡萄牙语搞混。【请翻译以下句子,并留言在文章留言区】Each of the sculptures has facial traits that distinguish it from the others in the series.

    【绝望的主妇】“你们需要彼此坦诚地说出你们的感受。”

    Play Episode Listen Later Jan 14, 2026 8:51


    【句子】So if you'll just be honest with me, I can forgive you. 【Desperate Housewives S02E09】 【发音】/səʊ/ /ɪf/ /juːl/ /dʒʌst/ /biː/ /ˈɒn.ɪst/ /ˈɑː.nɪst/ /wɪð/ /miː/ /aɪ/ /kæn/ /fə(r)ˈɡɪv/ /juː/ 【发音技巧】if you类似连读的处理;just be失去爆破;honest with类似不完全爆破的处理;forgive you类似连读的处理;【翻译】所以你只要对我坦白,我就能原谅你。【适用场合】在今天节目中,我们来一起学习一下be honest with sb. 这样一个短语的用法。可以理解成telling someone the truth,“对某个人坦诚、不隐瞒”; eg: Thank you for being so honest with me.谢谢你对我这么坦诚。 eg: He had been honest with her and she had tricked him!他一直对她很坦诚,但是她却欺骗了他! eg: I don't think these people are being honest with me.我觉得这些人没跟我说实话。 eg: Before you can solve this problem, you need to be honest with each other about your feelings.在解决这个问题之前,你们需要彼此坦诚地说出你们的感受。 eg: He wasn't being honest with his family about his struggles at school.他并没有对家人坦诚告知他在学校遇到的困难。 eg: The teacher asked us to be honest with her if we didn't understand the lesson.老师要求我们,如果上课没听懂,要对她实话实说。 eg: She finally found the courage to be honest with him and said she just wanted to be friends.她终于鼓起勇气对他坦白,说只想做朋友。 【请翻译以下句子,并留言在文章留言区】我决定对我最好的朋友坦白,告诉她她的新发型不好看。

    【绝望的主妇】“谁该为这个烂摊子负责?”

    Play Episode Listen Later Jan 12, 2026 7:56


    【句子】My men are at his house right now, and they've uncovered evidence that suggests Mr. Williams was responsible for your husband's death. 【Desperate Housewives S02E09】 【发音】/maɪ/ /men/ /ɑː(r)/ /æt/ /hɪz/ /haʊs/ /raɪt/ /naʊ/ /ənd/ /ðeɪv/ /ʌnˈkʌv.ə(r)d/ /ˈev.ɪ.dəns/ /ðæt/ /səˈdʒests/ /ˈmɪs.tə(r)/ /ˈwɪljəmz/ /wəz/ /rɪˈspɒn.sə.bl/ /rɪˈspɑːn.səbl/ /fə(r)/ /jə(r)/ /ˈhʌz.bəndz/ /deθ/【发音技巧】men are连读;at his击穿+连读+闪音;right now不完全爆破;and they've不完全爆破;that suggests不完全爆破;【翻译】我手下的人正在他家里,他们发现了一些证据,表明威廉姆斯先生跟你丈夫的死有关。【适用场合】在今天节目中,我们来一起学习一下be responsible for sth./sb./doing sth. 这样一个短语的用法。这个短语的用法比较多,可以指:to have control and authority over something or someone and the duty of taking care of it or them,“为某件事/某个人负责”; eg: Who's responsible for this mess?谁该为这个烂摊子负责? eg: He was responsible for the accident.这起事故是他造成的。 eg: Paul is directly responsible for the efficient running of the office.保罗直接负责这间办公室的高效运转。 eg: Her department is responsible for overseeing the councils.她的部门负责监督委员会的工作。 eg: Mike is responsible for designing the entire project.迈克负责设计整个项目。 eg: Even where parents no longer live together, they each continue to be responsible for their children.即使是在父母不再共同生活的情况下,他们各自仍要继续对孩子们负责。 eg: He still felt responsible for her death.他仍觉得她的死是自己造成的。 在有些场景下,这个短语也可以指:being the cause of sth.,“是……的起因”;eg: The chemical is directly responsible for those deaths.这种化学品直接导致了那些死亡。 【请翻译以下句子,并留言在文章留言区】Cigarette smoking is responsible for about 90% of deaths from lung cancer.

    【绝望的主妇】“我不希望任何事情影响我们的感情。”

    Play Episode Listen Later Jan 8, 2026 6:30


    【句子】Look, if you try to come between me and my husband, I will take you down. 【Desperate Housewives S02E09】 【发音】/lʊk/ /ɪf/ /juː/ /traɪ/ /tʊ/ /kʌm/ /bɪˈtwiːn/ /miː/ /ənd/ /maɪ/ /ˈhʌz.bənd/ /aɪ/ /wɪl/ /teɪk/ /juː/ /daʊn/【发音技巧】if you连读;and my不完全爆破;【翻译】你要是想挑拨我和我丈夫的关系,我就让你吃不了兜着走。【适用场合】在今天节目中,我们一起来学习一下come between (two or more people)的意思;这个短语其实我们之前在节目中也讲过,当时是在第1916期节目中,节目名字叫做“我感觉我和我的室友之间有隔阂,但是我又说不上来是什么。”大家可以点击一下超链接,跳转复习一下。这个短语在今天视频中的意思,可以理解成to cause problems for the romantic relationship or friendship of two or more people;或者可以理解成to interfere in someone else's romance; to break up a pair of lovers;所以就是“介入别人的关系之间;插足别人的恋爱关系,拆散一对情侣”这样的意思;这个短语常用于恋爱关系,有的时候友谊也可以;eg: Nothing can come between us.没有什么能离间我们的感情。 eg: I'd hate anything to come between us.我不希望任何事情影响我们的感情。 eg: He didn't want this to come between them.他不想让这件事坏了他们的关系。 eg: He never let work come between him and his family.他从来不会因为工作而忽略家庭。 eg: A misunderstanding came between the old friends.一场误会导致老朋友间产生了隔阂。 【请翻译以下句子,并留言在文章留言区】Jealousy is a dangerous emotion that can come between even the closest of siblings.

    【绝望的主妇】“我们命中注定要在一起。。”

    Play Episode Listen Later Jan 7, 2026 6:49


    【句子】Some marriages are meant to be annulled. 【Desperate Housewives S02E09】 【发音】/sʌm/ /ˈmær.ɪ.dʒɪz/ /ɑː(r)/ /ment/ /tʊ/ /biː/ /əˈnʌld/【发音技巧】meant to失去爆破;【翻译】有些婚姻注定是应当结束的。【适用场合】在今天节目中,我们一起来学习一下be meant to be的意思;在今天视频中,be meant to be可以理解成“注定是;注定会;一定会……”这样的意思,强调某件事情是上天或者命运安排好的,相当于to be destined to happen; eg: I'm not surprised to hear that those two are engaged - it was meant to be.听说他们俩订婚,我一点都不意外,命中注定的一对儿。 eg: Even though we had some great moments together, we always ended up fighting. We just weren't meant to be.尽管我们有过美好的时光,但总是以争吵收场。我们注定不是一路人。 eg: You are meant to be the one to end this war.你是注定要结束这场战争的人。 eg: We are meant to be together.我们命中注定要在一起。 eg: She did everything to get the two of them together, but I guess it just wasn't meant to be.她想尽办法撮合他俩,但我想他们就是没这个缘分。 有的时候这个短语也可以指:to be generally considered to be sth.“被普遍认为是……,被公认为是……,以……著称;本应是……”;比如说看下面的例句:eg: This restaurant is meant to be the best in town.这家餐厅被公认为是镇上最好的。 eg: This exercise isn't meant to be difficult.这个练习的设计初衷并不难。 【请翻译以下句子,并留言在文章留言区】Is this movie meant to be a comedy? I don't think it's funny at all.

    【绝望的主妇】“他是一块待琢的璞玉。”

    Play Episode Listen Later Jan 6, 2026 8:56


    【句子】Carlos is a diamond in the rough, a flawed man to be sure, but someone who is desperately searching for something to believe in. 【Desperate Housewives S02E09】 【发音】/ˈkɑː(r).ləʊs/ /ɪz/ /ə/ /ˈdaɪ.mənd/ /ɪn/ /ðə/ /rʌf/ /ə/ /flɔːd/ /flɑːd/ /mæn/ /tʊ/ /biː/ /ʃɔː/ /ʃʊər/ /bət/ /ˈsʌm.wʌn/ /huː/ /ɪz/ /ˈdes.pər.ət.li/ /ˈsɜː(r).tʃɪŋ/ /fə(r)/ /ˈsʌm.θɪŋ/ /tʊ/ /bɪˈliːv/ /ɪn/【发音技巧】Carlos is连读;is a连读;flawed man不完全爆破;but someone不完全爆破;desperately不完全爆破;believe in连读;【翻译】卡洛斯像一块有待打磨的钻石,他确实是有缺点,但是同时他也是一个拼命追求信仰的人。【适用场合】在今天节目中,我们一起来学习一下a diamond in the rough这个短语的意思,字面含义是:“有待打磨的钻石”;有点像中文里面的“有待雕琢的璞玉”,其实这个表达可以用来描述人,指的是“一个人本身很优秀,潜力巨大,但是外表看起来不起眼”;我们一起来看看对应的英文解释:a person or thing with exceptional qualities or characteristics that cannot be seen from the surface或者a person with great potential; eg: He may lack manners now, but he's a diamond in the rough. With some guidance, he'll shine.他现在可能缺乏礼貌,但实为璞玉一块,稍加引导,必将大放异彩。 eg: He's a diamond in the rough—a little hard to take at times, but very smart and helpful.他是一块待琢的璞玉,有的时候可能会有点难以相处,但是他非常聪明且乐于助人。 eg: I know this kid's a nobody, but I've watched him play over the past two years, and I think he's a real diamond in the rough—well worth a draft pick.我知道这小子现在没什么名气,但是我观察他打球两年了,我觉得他确实是一块待打磨的璞玉,绝对值得一个选秀名额。 有的时候这个短语也可以指一些具体的事物:eg: This old house is a diamond in the rough. It needs renovation, but the structure is solid.这栋老房子是块待雕琢的璞玉,需要翻新,但是它结构很坚固。 eg: All the issues are cosmetic, and it's in a great neighborhood. I really think this house could be a diamond in the rough.所有的问题都是表面上的,而且它处在一个很棒的社区,我真心觉得这个房子可能是块有待发掘的璞玉。 【请翻译以下句子,并留言在文章留言区】The new employee initially seemed to lack confidence, but after seeing how hard he works, we realized that he's a diamond in the rough and is really a great asset to the company.

    【绝望的主妇】“你别管了,让我一个人待会儿行吗?”

    Play Episode Listen Later Jan 5, 2026 7:41


    【句子】So it would really help our marriage if you just backed off for a while, okay? 【Desperate Housewives S02E09】 【发音】/səʊ/ /ɪt/ /wʊd/ /ˈrɪə.li/ /ˈriː.əli/ /help/ /aʊə(r)/ /ˈmær.ɪdʒ/ /ɪf/ /juː/ /dʒʌst/ /bækt/ /ɒf/ /ɑːf/ /fə(r)/ /ə/ /waɪl/ /əʊˈkeɪ/【发音技巧】it would类似不完全爆破的处理;help our连读;if you连读;just backed off失去爆破+连读;for a连读;【翻译】如果您能暂时保持一点距离,会对我们的婚姻很有帮助,好吗?【适用场合】在今天节目中,我们一起来学习一下back off的用法。其实这个短语,我们在之前的节目中也见过两次。第一次是在第729期节目中,当时那期节目的名字叫:“让步?不可能的。”,还有一期是在第1555期节目中,那期的节目名字叫做:“在这个产品上线之前,我们还有很多事情要做。”,大家可以点击一下这俩超链接跳转复习一下。back off在本期视频中,可以理解成“放弃;停止(指手画脚)”这样的意思;to stop being involved in a situation, usually in order to allow other people to deal with it themselves;eg: She started to criticize me, then she suddenly backed off.她开始批评我,后来突然停了下来。 eg: Just back off and let us do this on our own, will you?你别管了,让我们自己来处理这事好吗? eg: Back off, Mom, I'm old enough to make my own decisions! 你别管了妈妈,我已经够年龄可以自己做决定了! eg: Just back off and leave me alone, okay?你别管了,让我一个人待会儿行吗? eg: Back off! I told you I'm not going to the dance, and that's it!离我远点/别说了!我说了不去舞会,就这样! eg: You need to back off, buddy. I've told you I'm not interested.离我远点儿老兄,跟你说过了我不感兴趣。 【请翻译以下句子,并留言在文章留言区】Whenever anyone bothers me, I just tell them to back off.

    【绝望的主妇】“如果他输了这场比赛,他成为世界冠军的梦想就破灭了。”

    Play Episode Listen Later Dec 31, 2025 8:02


    【句子】So you better kiss those four little kiddies of yours good-bye because you have just adopted the neediest little child in the world. 【Desperate Housewives S02E09】 【发音】/səʊ/ /juː/ /ˈbet.ə(r)/ /kɪs/ /ðəʊz/ /fɔː(r)/ /ˈlɪt.l/ /ˈkɪd.iz/ /əv/ /jɔː(r)z/ /ɡʊd ˈbaɪ/ /bɪˈkɒz/ /bɪˈkɑːz/ /juː/ /hæv/ /dʒʌst/ /əˈdɒp.tɪd/ /əˈdɑːp.tɪd/ /ðə/ /ˈniː.di.ɪst/ /ˈlɪt.l̩/ /tʃaɪld/ /ɪn/ /ðə/ /wɜː(r)ld/【发音技巧】better闪音;little闪音;kiddies of连读;good-bye失去爆破;just adopted the连读+不完全爆破;little闪音;【翻译】所以你最好跟你的四个宝贝吻别吧,因为你刚刚收养了这个世界上最难养的小孩。【适用场合】首先值得注意的是,you better 在口语中一般都是来自于you'd better...指的是“你最好……”;今天我们来一起学习一下kiss sb. goodbye的用法;kiss sb. goodbye也可以是kiss goodbye to sb./sth.,字面意思都是“跟某个人/某个东西吻别”,literally, to give someone a kiss when parting;而对应的引申含义就是“放弃或者接受失去某个东西”,to lose or end something, especially suddenly; 或者to be forced to accept such a loss or end; eg: Come and kiss goodbye to your mother before you leave!来,在你离开之前,跟你妈妈吻别一下! eg: After my horse lost the final race, I kissed goodbye to all the money I'd won that day at the track.在我的马输掉了最后一场比赛后,我那天在赛马场赢来的钱就全泡汤了。 eg: You do realize that you'll be kissing goodbye to all the benefits the company has to offer if you decide to work as a freelancer?你明白吗?如果你决定做自由职业者,就等于要放弃公司提供的所有福利了。 eg: After my injury, I felt sure I'd have to kiss goodbye to my dancing career. 受伤之后,我确信我将不得不告别我的舞蹈生涯了。 eg: If he loses this match, he can kiss goodbye to his dreams of being world champion.如果他输了这场比赛,他成为世界冠军的梦想就破灭了。 eg: If you don't have the bid ready, you can kiss your job goodbye.要是你没准备好投标,你就别想干了。 【请翻译以下句子,并留言在文章留言区】一旦你破坏规则,你就再也别想获得团队的信任了。

    【绝望的主妇】“这份工作彻底把人榨干了。”

    Play Episode Listen Later Dec 30, 2025 5:21


    【句子】This job sucks you dry. 【Desperate Housewives S02E09】 【发音】/ðɪs/ /dʒɒb/ /dʒɑːb/ /sʌks/ /juː/ /draɪ/【发音技巧】暂无;【翻译】这份工作彻底把人榨干了。【适用场合】今天我们来一起学习一下suck someone dry的用法;to be physically, mentally, or emotionally exhausting或者to deplete the entirety of one's resources;所以这个短语可以指:“因为压力、工作或者情感投入而导致精力、情感枯竭”或者“金钱、时间、资源等被消耗殆尽”。 eg: I'm sorry I'm not more responsive when I get home, it's just that work has been sucking me dry lately.抱歉我回到家后不怎么爱说话,实在是最近工作把我榨干了。 eg: I cried so much reading this novel that I felt like it had sucked me dry by the time I finished.读这本小说时,我哭了太多次,读完它的时候,感觉自己的情感都被掏空了。 eg: I don't have any more cash for you to spend at the arcade. You sucked me dry!我没有钱再让你去游戏厅了,你早把我榨干了! eg: He felt sucked dry by the constant arguments at home and found it hard to focus on his studies.家里无休止的争吵让他感到心力交瘁,很难专注于学习。 【请翻译以下句子,并留言在文章留言区】The endless exams and homework are sucking the students dry. They desperately need a break.

    【绝望的主妇】“我得赶紧去趟商店,买点面包。”

    Play Episode Listen Later Dec 29, 2025 7:06


    【句子】Oh, can you run down to the art department? Someone's gotta can Jeff and Elizabeth. 【Desperate Housewives S02E09】 【发音】/əʊ/ /kæn/ /juː/ /rʌn/ /daʊn/ /tʊ/ /ðiː/ /ɑː(r)t/ /dɪˈpɑː(r)t.mənt/ /ˈsʌm.wʌnz/ /ˈɡɒt.ə/ /ˈgɑː.tə/ /kæn/ /dʒef/ /ənd/ /ɪˈlɪz.ə.bəθ/【发音技巧】the art当中the重读;art department失去爆破;gotta闪音;Jeff and Elizabeth两处连读;【翻译】哦对了,你能去一下美工部吗?得有人去解雇杰夫和伊丽莎白。【适用场合】今天我们来一起学习以下两个表达,第一个run down to someplace,可以表达“很快地去某处,尤其是为了完成某项特定的简短的或者直接的任务”;可以指to travel to someplace very quickly, especially to accomplish some brief or straightforward task; eg: I just need to run down to the post office to send this package.我得赶紧去趟邮局把这个包裹寄了。 eg: Would you run down to the bank and deposit this check for me?你能赶紧去银行帮我把这张支票存了吗? eg: I ran down to the well, fearing that someone had fallen in. 我急忙跑到井边,担心有人掉进去了。 eg: I have to run down to the store and get some bread. 我得赶紧去趟商店,买点面包。 今天节目中,我们要学习的第二个表达,叫做can,很多同学可能不知道,can也有“解雇、开除”的意思;to dismiss sb. from their job;eg: He was canned for showing up late three days in a row.他因为连续三天迟到被炒了。 eg: If you don't improve your performance, they're going to can you.如果你不改进你的表现,他们会把你给开了。 【请翻译以下句子,并留言在文章留言区】I want to run down to the bank, but my car is out of gas.

    【绝望的主妇】“保险公司发现自己被坑得血本无归。”

    Play Episode Listen Later Dec 25, 2025 6:13


    【句子】Stu's taking us to the cleaners. 【Desperate Housewives S02E09】 【发音】/stuːz/ /ˈteɪ.kɪŋ/ /ʌs/ /tʊ/ /ðə/ /ˈkliː.nə(r)z/【发音技巧】taking us连读;【翻译】赔偿斯图会让我们倾家荡产。【适用场合】今天我们来一起学习一下take someone to the cleaners的用法,这个短语的字面意思是“把某个人带到干洗店”,就像衣服被彻底清洗一样,“把某个人的钱财或者资源清理干净、挥霍一空”,或者“使某个人倾家荡产”,相当于:to get a lot of money from someone, usually by cheating them;或者看这条英文解释:If someone takes you to the cleaners, they make you lose a lot of money in an unfair or dishonest way. eg: The feeling among many experts is that the price he paid was excessive. It sounds like he got taken to the cleaners. 许多专家认为他支付的价格过高。听起来他是被人狠狠宰了一笔。 eg: The insurers discovered that they had been taken to the cleaners.保险公司发现自己被坑得血本无归。 eg: Paul was really taken to the cleaners on that deal.保罗在那笔交易中,真是被坑得倾家荡产。 eg: The lawyers took the insurance company to the cleaners, but I still didn't get enough to pay for my losses.律师们让保险公司赔了一大笔钱,但是我拿到手的钱仍然不足以弥补我的损失。 有的时候,在口语中,这个短语也可以指“在竞赛/对抗中彻底击败对方”;eg: Look at the height they've got! They'll take us to the cleaners!看看他们有多高!他们会把我们打得落花流水的! 【请翻译以下句子,并留言在文章留言区】Our team took the opponents to the cleaners, winning 10-0.

    【绝望的主妇】“他们试图收买证人,阻止他作证。”

    Play Episode Listen Later Dec 24, 2025 6:13


    【句子】I had no choice but to pay him off. 【Desperate Housewives S02E09】 【发音】/aɪ/ /hæd/ /nəʊ/ /tʃɔɪs/ /bət/ /tʊ/ /peɪ/ /hɪm/ /ɒf/ /ɑːf/【发音技巧】had no不完全爆破;but to失去爆破;him off连读;【翻译】我别无选择,只能给他一笔钱。【适用场合】今天我们来学习一下这个短语,pay sb. off,在英文中pay sb. off可以用来指“贿赂某个人;用钱收买某个人”;对应的英文解释是:to pay one money in exchange for special treatment or avoiding punishment; to bribe one; eg: The businessman was accused of paying off the government official to win the contract.这名商人被指控贿赂政府官员以赢得合同。 eg: They tried to pay off the witness to keep him from testifying.他们试图收买证人,阻止他作证。 eg: We paid off the committee members, so our application should go through without a hitch.我们贿赂了委员会成员,所以我们的申请应该会顺利通过。 有的时候,这个短语也可以用来指:“支付遣散费,付清工资以后解雇某个人”。eg: When the company closed the factory, they paid off all the workers.当公司关闭工厂时,他们付清工资后解雇了所有工人。 eg: She was paid off after ten years of service and given a small pension.她在服务十年后,被支付遣散费解雇,并得到一小笔养老金。 【请翻译以下句子,并留言在文章留言区】Despite the huge amount of evidence, the criminal was still acquitted. He must have paid off the jury!

    【绝望的主妇】在英文中,“给某个人一把斧头”有什么深意?

    Play Episode Listen Later Dec 23, 2025 6:56


    【句子】I just gave her the ax, along with a bunch of other people. 【Desperate Housewives S02E09】 【发音】/aɪ/ /dʒʌst/ /ɡeɪv/ /hɜː(r)/ /ðiː/ /æks/ /əˈlɒŋ/ /əˈlɑːŋ/ /wɪð/ /ə/ /bʌntʃ/ /əv/ /ˈʌð.ə(r)/ /ˈpiː.pl/【发音技巧】just gave失去爆破;gave her击穿;the ax当中the重读;with a连读;bunch of连读;【翻译】我刚辞退了她,还有一大堆别的人。【适用场合】今天我们来学习一下这个短语,叫做give sb. the ax,此时ax也可以写成axe,斧头的意思;这个短语的意思就是“解雇、开除某个人”;to dismiss one from one's job;to fire one; eg: The boss is going to give me the axe if he finds out that printing error was my fault.如果老板发现那个印刷错误是我的责任,他肯定会开除我的。 eg: They'll give me the axe if they ever find out I came into work drunk.如果他们发现我醉酒上班,一定会开除我。 eg: I was afraid they would give me the ax.我很害怕他们会解雇我。 eg: Many workers were given the ax in the merger of the two companies.两家公司合并以后,许多员工都被裁员了。 那么为什么这样一个短语,会有“一刀两断”的意思呢?大家可以想想,ax斧头,斧头可以把东西一刀两断,一切为二。所以在英文当中,它其实不光可以指“雇佣关系的结束”,也可以用来指“男女双方分手/离婚”;eg: She gave him the ax because he wouldn't stop smoking like he promised.因为他没有遵守承诺戒烟,她和他分手了。 【请翻译以下句子,并留言在文章留言区】Management promptly gave the new accountant the ax after his miscalculation cost the company hundreds of thousands of dollars.

    【绝望的主妇】“洁身自好、清清白白”用英语怎么说?

    Play Episode Listen Later Dec 22, 2025 7:13


    【句子】You said she touched your soul, so I just wanna make sure her hands are clean. 【Desperate Housewives S02E09】 【发音】/juː/ /sed/ /ʃiː/ /tʌtʃt/ /jə(r)/ /səʊl/ /səʊ/ /aɪ/ /dʒʌst/ /ˈwɒn.ə/ /ˈwɑː.nə/ /meɪk/ /ʃɔː/ /ʃʊr/ /hɜː(r)/ /hændz/ /ɑː(r)/ /kliːn/【发音技巧】said she不完全爆破;touched your音的同化;just wanna类似不完全爆破的处理;hands are连读;【翻译】你说过,她触动了你内心的灵魂,所以,我只是想确认她没做什么出格的事情。【适用场合】今天我们来学习一个短语,叫做(one's) hands are clean;字面的意思是:“某个人的手是干净的”。引申含义可以指:“没有参与一些不好的、不道德的、违法的事情”,If someone's hands are clean or they have clean hands, they are not involved in a bad or illegal activity. eg: War is a dreadful business and no one's hands are clean. 战争是一件可怕的事情,没有人的双手是干净的/没有人是无辜的。 eg: No one whose hands are clean ever made it very far in this business.在这个行业里,双手完全清白的人从来走不了多远。 eg: The suspect swears that his hands are clean and that the evidence will prove his innocence.嫌疑人发誓说自己是清白的,证据将证明他的无辜。 eg: To be a fair judge, you must not only be just but also have clean hands in all your dealings.作为一名公正的法官,你不仅要正直,更要在所有事务中做到自身清白。 eg: The journalist investigated the scandal with clean hands, ensuring her report was objective and unbiased.这名记者以清白的方式调查丑闻,确保了她的报道客观公正。 【请翻译以下句子,并留言在文章留言区】True leaders are those who can navigate complex situations while keeping their hands clean.

    【绝望的主妇】“嘿,放轻松点,只是个玩笑而已。”

    Play Episode Listen Later Dec 18, 2025 6:39


    【句子】It's a joke. Lighten up. 【Desperate Housewives S02E09】 【发音】/ɪts/ /ə/ /dʒəʊk/ /ˈlaɪ.tən/ /ʌp/【发音技巧】It's a连读;Lighten up连读;【翻译】我开玩笑的,别当真。【适用场合】今天我们来学习一个短语,叫做lighten up,这个短语对应的意思和用法很多,比如说,可以指“使颜色鲜亮起来”to brighten sth. in color;eg: Some white paint will lighten this room up a lot. 刷一些白色的油漆会让这个房间明亮很多。 eg: The sunlight came in and lightened up the kitchen.阳光照进来,厨房变得亮堂了。 当然了,在口语中,这个短语lighten up也可以指,to cause someone or something to become less serious;或者to become or to cause to become less serious or gloomy, and more cheerful;理解成“放轻松点,别那么严肃/认真”,通常用来劝告别人不要过于认真、焦虑或者生气。 eg: Hey, lighten up! It's just a joke.嘿,放轻松点,只是个玩笑而已。 eg: It's a funeral—nothing you do will lighten up the mood.这是一场葬礼,不管你做什么都无法让气氛轻松起来。 eg: Lighten up, Sam. It'll turn out all right.放心点,萨姆,结果一定会没事的。 eg: Everything will work out fine, so stop worrying and lighten up.一切都会顺利的,所以别再担心了,放轻松。 【请翻译以下句子,并留言在文章留言区】A: "I think he definitely needs to be grounded." B: "Oh, lighten up—it's not like you never made stupid mistakes as a kid."

    【绝望的主妇】“保安将小偷移交给了警方。”

    Play Episode Listen Later Dec 17, 2025 7:40


    【句子】George, I know what you did to Dr. Goldfine, and I can see now just how sick you really are, so please just turn yourself in, and that way you can get the help that you really need. 【Desperate Housewives S02E09】 【发音】/dʒɔː(r)dʒ/ /aɪ/ /nəʊ/ /wɒt/ /wɑːt/ /juː/ /dɪd/ /tʊ/ /ˈdɒk.tə/ /ˈdɑːk.tər/ /ˈɡəʊld.faɪn/ /ənd/ /aɪ/ /kæn/ /siː/ /naʊ/ /dʒʌst/ /haʊ/ /sɪk/ /juː/ /ˈrɪə.li/ /ˈriː.əli/ /ɑː(r)/ /səʊ/ /pliːz/ /dʒʌst/ /tɜː(r)n/ /jɔː(r)ˈself/ /ɪn/ /ənd/ /ðæt/ /weɪ/ /juː/ /kæn/ /ɡet/ /ðə/ /help/ /ðæt/ /juː/ /ˈrɪə.li/ /ˈriː.əli/ /niːd/【发音技巧】what you音的同化;did to失去爆破;and I连读;just how不完全爆破;just turn失去爆破;yourself in连读;and that不完全爆破;get the不完全爆破;help that不完全爆破;【翻译】乔治,我知道你对高德芬医生干了什么,现在我终于了解了你的病有多严重。所以你就认罪吧,唯有那样,你才能得到你真正需要的帮助。【适用场合】今天我们来学习一个短语,叫做turn sb. in,这个短语可以理解成:to take sb. to the police or sb. in authority because they have committed a crime,“举报/告发某个人”,或者“移交/交给(警察或者官方)”;而且这个短语中sb. 也可以换成反身代词,表示“某个人自己认罪、自首”;If you turn yourself in, you go to the police because you have been involved in a crime. eg: She threatened to turn him in to the police.她威胁要向警方举报他。 eg: She turned her neighbor in for stealing.她举报了偷窃的邻居。 eg: The security guard turned the thief in to the police.保安将小偷移交给了警方。 eg: I hesitated to turn in a burglar. 我对举报一名入室窃贼犹豫不决。 eg: He decided to turn himself in after months on the run.逃亡数月后,他决定自首。 【请翻译以下句子,并留言在文章留言区】It was a tough decision to turn in my own cousin for cheating, but the exam rules were clear to everyone.

    【绝望的主妇】“你肯定是命中有贵人相助!”

    Play Episode Listen Later Dec 16, 2025 5:46


    【句子】I'm your husband's guardian angel. 【Desperate Housewives S02E09】 【发音】/aɪm/ /jə(r)/ /ˈhʌz.bəndz/ /ˈɡɑː(r).di.ən/ /ˈeɪn.dʒəl/【发音技巧】guardian angel连读;【翻译】我是你丈夫的守护天使。【适用场合】今天我们学习一下这个短语的用法,guardian angel,这个短语的字面意思是“守护天使”an angel or other supernatural being who is appointed to protect, guide, or otherwise watch over a particular individual,一说到这个想起来特别喜欢的一部电影《天使之城》推荐大家都去看看。在英文中,这个短语也可以引申义使用,表示: “贵人;暗中保护或者帮助他人的人”;a person who protects, guides, or otherwise looks after the welfare of someone; eg: You're lucky to be alive after that accident! You must have a guardian angel!经历了那场事故你还能活着,你真是幸运!你肯定是命中有贵人相助! eg: I know I have a guardian angel because I came back from the war without a scratch, and most of my friends weren't so lucky.我知道我一定是有神明庇佑,因为战争结束以后我毫发无伤地回来了,而我的大多数朋友都没有那么幸运。 eg: Uncle John became my guardian angel after my parents died, always making sure I had everything I needed.父母去世以后,约翰叔叔就成了我的守护神,总是确保我什么都不缺。 【请翻译以下句子,并留言在文章留言区】I do appreciate how you've always been like a guardian angel to my kids, especially when they felt like they couldn't talk to me or their dad.

    【绝望的主妇】“你能抽出来几分钟开个短会吗?”

    Play Episode Listen Later Dec 15, 2025 6:12


    【句子】I guess I'll put a bag aside for you. 【Desperate Housewives S02E09】 【发音】/aɪ/ /ɡes/ /aɪl/ /pʊt/ /ə/ /bæɡ/ /əˈsaɪd/ /fə(r)/ /juː/【发音技巧】guess I'll连读;put a连读+闪音;aside for不完全爆破;【翻译】我想我会给你留一包的。【适用场合】今天我们学习一下这个短语的用法,叫做put aside;这个短语可以理解成:“放在一边;预留;留出”这样的意思,对应的英文解释我们一起看一下:to reserve or save something for someone or for a later use;日常生活中,我们可以说put aside sth. 也可以说put sth. aside; eg: I can put the dress aside for you, if you'd like to think about it for a day.如果你需要一天时间考虑,我可以先把这条裙子给你留着。 eg: I recommend you to put aside your bonus as a rainy-day fund for the future.我建议你把奖金存起来,作为未来的应急资金。 eg: You should put a little of the sugar aside for your coffee in the morning. 你应该留一点糖早上喝咖啡用。 eg: I put aside a little cash for an emergency. 我存了一点现金应急。 eg: She's been putting aside some money for a vacation.她一直在存钱准备度假。 eg: Can you put a few minutes aside for a short meeting?你能抽出来几分钟开个短会吗? 【请翻译以下句子,并留言在文章留言区】You should take some of your earnings and put it aside for college.

    【绝望的主妇】“她将他逼到走投无路。”

    Play Episode Listen Later Dec 11, 2025 6:39


    【句子】Look, I'm...I'm trying really hard to be nice about this, but you're backing me into a corner. 【Desperate Housewives S02E09】 【发音】/lʊk/ /aɪm/ /aɪm/ /ˈtraɪ.ɪŋ/ /ˈrɪə.li/ /ˈriː.əli/ /hɑː(r)d/ /tʊ/ /biː/ /naɪs/ /əˈbaʊt/ /ðɪs/ /bət/ /jə(r)/ /ˈbæk.ɪŋ/ /miː/ /ˈɪn.tuː/ /ə/ /ˈkɔː(r).nə(r)/【发音技巧】hard to失去爆破;about this不完全爆破;【翻译】我尽量表现得有礼貌,但你却咄咄相逼。【适用场合】今天我们学习一下这个短语的用法,叫做back someone into a corner;这个短语中corner本来的意思是:“角落”,所以本来这个短语的意思是“把某个人逼到角落”,稍微引申一下就可以理解成“把某个人逼到一个很困难的处境里”;口语中,我们也可以说drive/force sb. into a corner,都是一个意思,to force someone into a difficult situation where they have very few or no good choices; eg: They had driven her into a corner, and there wasn't much she could do about it.他们把她逼入了绝境,她对此无能为力。 eg: They had me forced into a corner, and I had to admit the truth.他们把我逼得走投无路,我不得不承认了事实。 eg: I kept delaying my decision, but the approaching deadline has finally backed me into a corner. I have to choose a university by tomorrow.我一直在拖延做决定,但是日益临近的截止日期终于把我逼得没有退路了。我必须在明天之前选择一所大学。 eg: Feeling backed into a corner, the company announced drastic layoffs as the only way to survive the financial crisis.感觉到被逼入绝境,该公司宣布了大幅裁员,作为度过金融危机的唯一办法。 【请翻译以下句子,并留言在文章留言区】她威胁他,说要告诉所有人他的秘密,将他逼到走投无路。

    【绝望的主妇】“大使馆建议我们在战争爆发前撤离。”

    Play Episode Listen Later Dec 9, 2025 6:26


    【句子】Look, don't take this wrong, but I need you to clear out. 【Desperate Housewives S02E09】 【发音】/lʊk/ /dəʊnt/ /teɪk/ /ðɪs/ /rɒŋ/ /rɑːŋ/ /bʌt/ /aɪ/ /niːd/ /juː/ /tʊ/ /klɪə(r)/ /aʊt/【发音技巧】don't take this失去爆破+不完全爆破;but I连读+闪音;need you音的同化;clear out连读;【翻译】请不要误会,但是我希望你能快点离开。【适用场合】今天我们学习一下clear out的用法。之前我们在摩登家庭Modern Family S1E12中我们也学过这个短语。当时是第1666期节目,大家可以点击超链接跳转复习一下。这个动词短语的意思相当于是to leave a place, perhaps quickly,“很快地离开某处”; eg: Clear out, everyone. We are now closed.所有人都出去吧,我们现在关门了。 eg: The staff cleared out when they saw the boss asking for volunteers to work on the weekend.员工们一看到老板在找周末加班的志愿者,就全部都溜走了。 eg: All right, you're just distracting me at this point. Clear out so I can finish making up the guest bedroom.好了,你现在只是在打扰我,出去吧,这样我才能够把客房收拾好。 eg: The embassy advised us to clear out before the war started.大使馆建议我们在战争爆发前撤离。 【请翻译以下句子,并留言在文章留言区】The boss gave me till next week to clear out. I'm fired.

    【绝望的主妇】-“我不是故意要吓你的,我只是进来拿我的书。”

    Play Episode Listen Later Dec 8, 2025 6:11


    【句子】Sorry if I spooked you. I've got a bad heart. 【Desperate Housewives S02E09】 【发音】/ˈsɒr.i/ /ˈsɔːri/ /ɪf/ /aɪ/ /spuːkt/ /juː/ /aɪv/ /ɡɒt/ /gɑːt/ /ə/ /bæd/ /hɑː(r)t/【发音技巧】if I连读;spooked失去爆破;got a连读+闪音;bad heart不完全爆破;【翻译】抱歉刚刚吓到你了,我心脏很不好。【适用场合】今天我们学习一下spook的用法,这个单词今天视频中是一个动词的用法,可以表示“吓到;惊吓某个人/动物”;来看看对应的英文解释:to frighten a person or animal;eg: Seeing the police car outside the house really spooked them.看到警车在房子外面停着,真的把他们吓够呛。 eg: We were spooked by the strange noises and lights.我们被那些奇怪的声响和灯光吓到了。 eg: The horse spooked at the siren.那匹马被警笛声吓到了。 eg: Investors were spooked by slowing economies.投资者们因为经济放缓而感到不安。 eg: I didn't mean to spook you. I just came in to get my book.我不是故意要吓你的,我只是进来拿我的书。 【请翻译以下句子,并留言在文章留言区】窗外突然发出的声音吓到了那只猫,它直接跳了起来。

    【绝望的主妇】“你绝对不会相信你走后派对上发生了什么。”

    Play Episode Listen Later Dec 4, 2025 5:56


    【句子】And I thought it was really unfair how it all went down. 【Desperate Housewives S02E09】 【发音】/ənd/ /aɪ/ /θɔːt/ /θɑːt/ /ɪt/ /wəz/ /ˈrɪə.li/ /ˈriː.əli/ /ʌnˈfeə(r)/ /haʊ/ /ɪt/ /ɔːl/ /ɑːl/ /went/ /daʊn/【发音技巧】And I连读;it was类似不完全爆破的处理;it all连读+闪音;went down失去爆破;【翻译】而且我觉得这件事情,这样发展,对你来说真的很不公平。【适用场合】今天我们学习一下go down这个短语的用法。这个短语的意思很多,我们今天重点学习视频中的用法,我们可以理解成:to occur, happen, or unfold, as of an event or action;可以理解成“(一件事情)发生、发展、上演”这样的意思,很有画面感,用法比较口语化; eg: Something strange is going down around here.这儿附近不太对劲。 eg: You won't believe what went down at the party after you left.你绝对不会相信你走后派对上发生了什么。 eg: The concert went down as planned, despite the rain.尽管下雨,演唱会还是按计划举行了。 eg: We need to figure out what went down here before we can press any charges.我们得先弄清楚这里发生了什么,才能提起诉讼。 eg: Hey, don't let any of these witnesses leave—they're our key to finding out what exactly went down.嘿,别让任何目击者离开,他们是弄清楚事情真相的关键。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】Do you know what went down between Mary and Cara? All I know is that they're not talking to each other.

    【绝望的主妇】“大多数的偏见源自恐惧。”

    Play Episode Listen Later Dec 3, 2025 5:17


    【句子】His problems probably stem from a chemical imbalance. 【Desperate Housewives S02E09】 【发音】/hɪz/ /ˈprɒb.ləmz/ /ˈprɑː.bləmz/ /ˈprɒb.ə.bli/ /ˈprɑː.bə.bli/ /stem/ /frɒm/ /frɑːm/ /ə/ /ˈkem.ɪ.kəl/ /ɪmˈbæl.əns/【发音技巧】from a连读;【翻译】他的问题可能源于体内的化学物质失衡。【适用场合】今天我们学习一下stem from这个短语的用法。它可以理解成:to be the result of sth.或者to be caused by sth.,“源于……;来自……”; eg: Most prejudice stems from fear.大多数的偏见源自恐惧。 eg: His popularity stemmed from the fact that he was born in the area.他受欢迎是因为他出生在这个地区。 eg: Many of her problems stem from her family.她的许多问题都源自于她的家庭。 eg: All my problems stem from drink.我的所有问题都源于酗酒。 eg: These problems all stem from your mismanagement. 这些问题都源于你的管理不善。 eg: Our difficulties stem from the bad weather we have been having.我们的困难是由持续的恶劣天气造成的。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】Most people's insecurities stem from something that happened in their childhood.

    【绝望的主妇】“老板今天无缘无故地批评了我,我根本没做错任何事。”

    Play Episode Listen Later Dec 2, 2025 6:19


    【句子】How can you not believe in evil? A man just threw you off a bridge for no reason. 【Desperate Housewives S02E09】 【发音】/haʊ/ /kæn/ /juː/ /nɒt/ /nɑːt/ /bɪˈliːv/ /ɪn/ /ˈiː.vəl/ /ə/ /mæn/ /dʒʌst/ /θruː/ /juː/ /ɒf/ /ɑːf/ /ə/ /brɪdʒ/ /fə(r)/ /nəʊ/ /ˈriː.zən/【发音技巧】not believe in失去爆破+连读;just threw不完全爆破;off a连读;【翻译】你怎么会不相信有恶魔的存在呢?刚有人不问缘由地把你从桥上扔下去。【适用场合】今天我们学习一下for no reason这个短语的用法。它可以理解成:without an obvious cause“没有原因地;无缘无故地;缺乏合理理由地”;有的时候,这个短语中的reason前面也会加上apparent这样一个形容词,变成for no apparent reason,意思基本是一样的,只是语气有所加强。 eg: Sometimes the dog would bark for no apparent reason.有的时候那只狗会无缘无故地叫。 eg: For no reason at all the two men started to laugh.那俩男人毫无缘由地开始大笑起来。 eg: She started crying for no reason in the middle of the conversation.她在谈话中途突然无缘无故地哭了起来。 eg: He gets angry for no reason these days. It's very worrying.他最近总是无缘无故地发脾气,很让人担心。 eg: The boss criticized me for no reason today. I didn't do anything wrong.老板今天无缘无故地批评了我,我根本没做错任何事。 eg: My computer just shut down for no reason.我的电脑刚刚无缘无故地关机了。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】我小时候莫名其妙地怕黑。

    Claim 英语老师瑶瑶

    In order to claim this podcast we'll send an email to with a verification link. Simply click the link and you will be able to edit tags, request a refresh, and other features to take control of your podcast page!

    Claim Cancel