英语老师瑶瑶

英语老师瑶瑶

Follow 英语老师瑶瑶
Share on
Copy link to clipboard

用声音,在一起

英语老师瑶瑶


    • Nov 17, 2025 LATEST EPISODE
    • weekdays NEW EPISODES
    • 5m AVG DURATION
    • 3,505 EPISODES


    Search for episodes from 英语老师瑶瑶 with a specific topic:

    Latest episodes from 英语老师瑶瑶

    【绝望的主妇】“你怎么能堕落到这个地步?”

    Play Episode Listen Later Nov 17, 2025 5:32


    【句子】I can't believe you would sink so low. 【Desperate Housewives S02E09】 【发音】/aɪ/ /kɑːnt/ /kænt/ /bɪˈliːv/ /juː/ /wʊd/ /sɪŋk/ /səʊ/ /ləʊ/【发音技巧】can't believe失去爆破;would sink不完全爆破;【翻译】我真不敢相信你竟然这么卑鄙!【适用场合】今天我们学习一下sink so low这个短语的用法。sink本身有“沉没”的意思;sink so low的字面意思是:“沉到如此低的地步”,其实引申一下,就是指“一个人在道德、行为、标准或者地位上堕落到一个非常糟糕、可耻或者令人失望的境地”,来看看对应的英文解释:to have such low moral standards that you do sth. very bad; eg: Stealing from your friends? How could you sink so low?偷你朋友的东西?你怎么能堕落到这个地步? eg: I never thought he would sink so low as to lie to me about it.我从未想到过,他竟然会卑劣到对我撒谎的地步。 eg: I knew John wasn't the most generous guy around, but I never expected him to sink so low.我知道约翰在周边的人中不算最大方的,但没料到他竟然会做这样的事情。 eg: After he lost his job, he sank so low that he had to beg for money.失业后,他沦落到了不得不乞讨的地步。 口语中你也可以说sink to such depths,意思类似;eg: I can't believe that anyone would sink to such depths.真不敢相信,有人会沦落到如此不堪的地步。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】The magazine has really sunk so low. It used to publish serious journalism.

    【绝望的主妇】“你为我做了这么多,我想为你做点什么作为回报。”

    Play Episode Listen Later Nov 13, 2025 6:00


    【句子】And in exchange I get your silence? 【Desperate Housewives S02E09】【发音】/ənd/ /ɪn/ /ɪksˈtʃeɪndʒ/ /aɪ/ /ɡet/ /jə(r)/ /ˈsaɪ.ləns/【发音技巧】And in连读;in exchange连读;get your音的同化;【翻译】我这么做你就能保密了吗?【适用场合】今天我们学习一下in exchange的用法,可以理解成:in order to get or obtain someone or something else;表示“交换”的意思,这个短语的后面也经常会跟上for sth./sb.来搭配,表示“用某人/某物交换”; eg: How about you give me those boots in exchange for my old jacket?我用我的旧夹克换你那双靴子,怎么样? eg: What can we give them in exchange for two hostages?我们能用什么来交换两名俘虏? eg: John gave Mary a book and got a sweater in exchange.约翰送给玛丽一本书,换回一件毛衣。 eg: Jim lent Bill his motorcycle, and Bill offered his car in exchange.吉姆把摩托车借给比尔,比尔提出用他的汽车作为交换。 eg: At the party, the guests were given cookies in exchange for the ones they brought.派对上,宾客们用自带的饼干换取了其他饼干。 eg: They were given food and shelter in exchange for work.他们通过劳动换取食物和住所。 eg: I'd like to do something for you in exchange for everything you've done for me.你为我做了这么多,我想为你做点什么作为回报。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】I'm sure they'll give you a good bit of money in exchange for your silence on this issue.

    【绝望的主妇】“我这双鞋买得太划算了。”

    Play Episode Listen Later Nov 12, 2025 6:22


    【句子】Yeah. Pretty sweet deal, don't you think? 【Desperate Housewives S02E09】【发音】/jeə/ /ˈprɪt.i/ /swiːt/ /diːl/ /dəʊnt/ /juː/ /θɪŋk/【发音技巧】Pretty闪音;sweet deal失去爆破;don't you音的同化;【翻译】是啊,这是相当划算的一笔交易,不是吗?【适用场合】今天我们来学习一下sweet deal的用法,可以理解成:“一笔很划算的交易”或者“一个很有利的安排”;我们来看看对应的英文解释:a beneficial business arrangement或者a purchase that one believes was a bargain; eg: Wow, they're giving away free pizza? Sweet deal!哇,他们免费送披萨?太爽了吧! eg: A: "I got this almost new leather jacket for only fifty bucks!"B: "Wow, sweet deal, man!"A:“我花了才50美元就买了这件几乎全新的皮夹克!”B:“哇,哥们儿,这买卖太划算了!” eg: He works from home three days a week and gets paid a six-figure salary. That's a sweet deal!他一周有三天在家工作,还能拿六位数的薪水。这待遇也太爽了吧! eg: So, Monica gets to plan the entire wedding and I just have to show up and pay? Sweet deal. 所以,莫妮卡负责策划整个婚礼,我只需要露个脸,付个钱?真是个好差事。 eg: I got a sweet deal on these shoes—they were 75% off!我这双鞋买得太划算了,打了二五折! 【请翻译以下句子,并留言在文章留言区】The benefits package that the company offered proved to be a really sweet deal. It kept employees happy and helped retain top talent.

    b wow
    【绝望的主妇】“这两条原则本质上是很相似的。”

    Play Episode Listen Later Nov 11, 2025 6:07


    【句子】I know that we've had our little differences. But at the core, I believe that we're both good people... 【Desperate Housewives S02E09】【发音】/aɪ/ /nəʊ/ /ðæt/ /wiːv/ /hæd/ /aʊə(r)/ /ˈlɪt.l/ /ˈdɪf.ər.ən.sɪz/ /bʌt/ /æt/ /ðə/ /kɔː(r)/ /aɪ/ /bɪˈliːv/ /ðæt/ /wɪə(r)/ /bəʊθ/ /ɡʊd/ /ˈpiː.pl/【发音技巧】that we've类似不完全爆破的处理;had our连读;little闪音;at the不完全爆破;that we're类似不完全爆破的处理;good people失去爆破;【翻译】我知道我们之间有一些小分歧,但本质上来说,我相信我们都不坏……【适用场合】今天我们来学习一下at the core的表达,core在英文中有“核心、本质”的意思,可以理解成the central part of an object; eg: Financial instability lies at the core of the institute's problems.财政不稳定是这机构诸多问题的根源。 eg: Concern for the environment is at the core of our policies.对环境问题的关切是我们政策的核心。 eg: The basic lack of government funding is at the core of the problem.政府资金的根本性缺位是这个问题的症结所在。 eg: At the core of his arguments is a desire for justice.他所有论证的核心,是对于正义的渴望。 eg: The two principles are similar at their core.这两条原则本质上是很相似的。 【请翻译以下句子,并留言在文章留言区】At its core the play asks: are we looking for the wrong things in life?

    【绝望的主妇】“我和马克完全没有共同话题,总觉得话不投机。”

    Play Episode Listen Later Nov 10, 2025 7:17


    【句子】I mean, aside from D.N.A., you might find that you don't have that much in common. 【Desperate Housewives S02E09】【发音】/aɪ/ /miːn/ /əˈsaɪd/ /frɒm/ /frɑːm/ /ˌdiː en ˈeɪ/ /juː/ /maɪt/ /faɪnd/ /ðæt/ /juː/ /dəʊnt/ /hæv/ /ðæt/ /mʌtʃ/ /ɪn/ /ˈkɒm.ən/ /ˈkɑː.mən/ 【发音技巧】aside from不完全爆破;might find不完全爆破;find that you不完全爆破+音的同化;don't have不完全爆破;much in连读;【翻译】也许你会发现,除了血缘之外,你们之间并没有太多的共同点。【适用场合】今天我们来学习一下have sth. in common (with sth./sb.)的表达,可以理解成:to share characteristics, interests, opinions, etc. with someone or something,和某个人/某个东西有共同之处; eg: Well, we have one thing in common: we both hate lettuces!嘿,咱们有个共同点:都讨厌生菜。 eg: The car has a lot in common with the more expensive model, but it does not have an advanced audio system.这款车与更高配的那款车型存在诸多相似之处,只是它未配备高级音响系统。 eg: Why would you set me up with that guy? We have absolutely nothing in common!你为什么要把那个人介绍给我?我们根本毫无共同语言! eg: Come and meet my sister. I'm sure you two have got a lot in common.来见见我妹妹吧,相信你们有很多共同语言。 eg: I have nothing in common with Mark, so I find it quite difficult to talk to him.我和马克完全没有共同话题,总觉得话不投机。 那么在口语当中,除了会使用动词have来搭配短语have sth. in common以外,还可以使用share去进行替换,意思是一样的。 【请翻译以下句子,并留言在文章留言区】The cameras share some basic features in common.

    【绝望的主妇】“如果她的自我价值完全建立在他人的看法之上,她必将痛苦不堪。”

    Play Episode Listen Later Nov 6, 2025 6:45


    【句子】Because it all hinges on him responding to your personality. 【Desperate Housewives S02E09】【发音】/bɪˈkɒz/ /bɪˈkɑːz/ /ɪt/ /ɔːl/ /ɑːl/ /ˈhɪn.dʒɪz/ /ɒn/ /ɑːn/ /hɪm/ /rɪˈspɒn.dɪŋ/ /rɪˈspɑːn.dɪŋ/ /tʊ/ /jə(r)/ /ˌpɜː(r).sənˈæl.ə.ti/【发音技巧】Because it all两处连读+闪音;hinges on连读;【翻译】因为这一切的前提是他必须很欣赏你。【适用场合】今天我们来学习一下hinge on这个短语的用法;英文中hinge当做名词使用的时候,表示“铰链”,当动词用表示“装上铰链、用铰链接合”,后面加一个on,什么意思呢?可以想象一下一扇门,如果没有铰链就无法开关。所以hinge on可以理解成“完全取决于、关键在于……”to be dependent or reliant on someone or something; eg: The success of the project hinges on the budget.这个项目能否成功取决于预算。 eg: Our holiday plans hinge on the weather.我们的假期计划完全取决于天气。 eg: The deal hinged on getting the CEO's approval.这笔交易关键在于能否得到CEO的批准。 eg: The future of the company could hinge on this decision.这个公司的未来可能会取决于这个决定。 eg: She will feel a lot of pain if her self-worth hinges on what others think of her.如果她的自我价值完全建立在他人的看法之上,她必将痛苦不堪。 eg: The success of the project hinges on you and how well you do your job. 这个项目的成功完全取决于你,以及你工作的出色程度。 【请翻译以下句子,并留言在文章留言区】How well the corn crop does all hinges on the weather.

    【绝望的主妇】“她遭到了记者和摄像师的围堵。”

    Play Episode Listen Later Nov 5, 2025 7:34


    【句子】I don't wanna ambush him. I'm gonna ease into it. 【Desperate Housewives S02E09】【发音】/aɪ/ /dəʊnt/ /ˈwɒn.ə/ /ˈwɑː.nə/ /ˈæm.bʊʃ/ /hɪm/ /aɪm/ /ˈgə.nə/ /ˈgɑː.nə/ /iːz/ /ˈɪn.tu:/ /ɪt/【发音技巧】don't wanna类似不完全爆破的处理;ease into连读;into it连读;【翻译】我不想吓到他。我打算顺其自然地说起这事儿。【适用场合】在这段话中,ambush一般可以理解成“埋伏、突击”这样的意思;to make a surprise attack on sb./sth. from a hidden position; eg: The enemy ambushed them near the bridge. 敌人在那座桥附近伏击了他们。 eg: She was ambushed by reporters and cameramen.她遭到了记者和摄像师的围堵。 eg: He was ambushed by gunmen on his way to work.他在上班途中被枪手伏击。 今天视频中,我们要学习的另外一个短语叫做ease into sth.,可以理解成:“谨慎而缓慢地开始做某事”或者“使某个人逐渐适应某件事”;来看看对应的英文解释:to become gently introduced or accustomed to something new, such as a job or situation; eg: Don't try to run 10 kilometers on your first day. Just ease into it.你第一天别想着跑十公里,先慢慢来。 eg: It's his first week, so we should let him ease into the new job.这是他第一周,我们应该让他慢慢适应新工作。 eg: I like to ease into the day with a cup of coffee and some light reading.我喜欢喝杯咖啡,读点轻松的读物,来开启我的一天。 eg: I'm easing into the new schedule.我正在逐渐适应新的时间安排。 eg: I was really stressed about beginning a job I was so unfamiliar with, but my boss let me ease into it, and I have a good handle on things now.刚开始接受一份如此陌生的工作,我的压力真的很大,但是老板让我慢慢适应,现在我已经能够很好地应对了。 【请翻译以下句子,并留言在文章留言区】Your grandfather has lived in the same home for over 60 years, so we have to be sure he's eased into living with us.

    【绝望的主妇】“工作中突如其来的危机打断了他们浪漫的周末。”

    Play Episode Listen Later Nov 4, 2025 6:18


    < p > 【句子】You know, this gainful employment thing is really starting to cut into our social life. 【Desperate Housewives S02E09】 < /p >< p > 【发音】/juː/ /nəʊ/ /ðɪs/ /ˈɡeɪn.fəl/ /ɪmˈplɔɪ.mənt/ /θɪŋ/ /ɪz/ /ˈrɪə.li/ /ˈstɑː(r).tɪŋ/ /tʊ/ /kʌt/ /ˈɪn.tu:/ /aʊə(r)/ /ˈsəʊ.ʃəl/ /laɪf/ < /p >< p > 【发音技巧】cut into连读+闪音; < /p >< p > 【翻译】这份收入可观的工作,已经开始影响到我们的社交生活了。 < /p >< p > 【适用场合】 < /p >< p > 今天我们来一起学习一下cut into sth. 这个短语。 < /p >< p > 这个短语的意思很多,今天视频中,它可以理解成:to interrupt something in the middle of some action or activity “打断、干扰某个活动/行为”; < /p >< p > 之前我们在节目中第2028期节目中讲过cut in的用法,今天这个cut into意思类似,只是cut into后面通常都要跟宾语,变成cut into sth.,大家可以点击一下超链接跳转到第2028期节目复习一下; < /p >< p > < /p >< p > eg: Sorry to cut into your conversation, but there&`&s an urgent phone call for you. < /p >< p > 抱歉打断你们的谈话,但是有一个紧急的电话找你。 < /p >< p > < /p >< p > eg: He kept cutting into our discussion with irrelevant points. < /p >< p > 他不停地用一些不相关的观点打断我们的讨论。 < /p >< p > < /p >< p > eg: I don&`&t want to cut into your dinner time, but we need to make a decision now. < /p >< p > 我不想打扰你吃晚饭,但是我们现在必须做出决定。 < /p >< p > < /p >< p > eg: A sudden crisis at work cut into their romantic weekend. < /p >< p > 工作中突如其来的危机打断了他们浪漫的周末。 < /p >< p > < /p >< p > eg: Please be quiet, your chatter is cutting into my concentration. < /p >< p > 请安静点儿,你们的闲聊打扰我集中精神了。 < /p >< p > < /p >< p > 【请翻译以下句子,并留言在文章留言区】 < /p >< p > The time spent commuting cuts into my personal life. < /p >

    【绝望的主妇】“如果我爸发现我撞了他的车,他会宰了我的。”

    Play Episode Listen Later Nov 3, 2025 6:14


    < p > 【句子】I have to go over it tonight, or you-know-who is gonna have my head. 【Desperate Housewives S02E09】 < /p >< p > 【发音】/aɪ/ /hæv/ /tʊ/ /ɡəʊ/ /ˈəʊ.və(r)/ /ɪt/ /təˈnaɪt/ /ɔː(r)/ /ˌjuː nəʊ ˈhuː/ /ɪz/ /ˈgə.nə/ /ˈgɑː.nə/ /hæv/ /maɪ/ /hed/ < /p >< p > 【发音技巧】over it连读;it tonight失去爆破; < /p >< p > 【翻译】我得今晚好好审阅一遍,否则那个谁肯定饶不了我。 < /p >< p > 【适用场合】 < /p >< p > 今天节目中,首先我们来说一下you-know-who的用法,我第一次见这个表达,其实是在看《哈利波特》的时候,他们都不敢说伏地魔的名字,所以都用you-know-who来代替;这种说法有点像中文里我们说“那个谁”或者“你知道的那个人”;那么到底指代谁,只能根据上下文来判断推测。 < /p >< p > < /p >< p > 然后,我们来一起学习一下have someone&`&s head的用法; < /p >< p > 这个短语字面的意思是“要某个人的脑袋”,所以可以理解成:“要求惩罚某个人”或者“让某个人承担后果”;有一种兴师问罪的感觉。 < /p >< p > < /p >< p > eg: If this project fails, the CEO will have my head. < /p >< p > 如果这个项目失败了,CEO会要了我的命。 < /p >< p > < /p >< p > eg: We lost the client because of your mistake. The boss is going to have your head for this! < /p >< p > 因为你的错误我们失去了那个客户。老板肯定要因此惩罚你的。 < /p >< p > < /p >< p > eg: If my father finds out I crashed his car, he&`&ll have my head. < /p >< p > 如果我爸发现我撞了他的车,他会宰了我的。 < /p >< p > (夸张的说法) < /p >< p > < /p >< p > eg: He was late for the third time this week. I&`&m sure the manager will have his head. < /p >< p > 他这周已经迟到三次了,经理肯定会炒他鱿鱼。 < /p >< p > < /p >< p > 【请翻译以下句子,并留言在文章留言区】 < /p >< p > If we miss the deadline, the boss will have my head. < /p >

    【绝望的主妇】“我知道我搞砸了,但是我保证我会给你一个交代的。”

    Play Episode Listen Later Oct 30, 2025 6:03


    【句子】I wanna do right by you, by my mama, and by my God. 【Desperate Housewives S02E09】【发音】/aɪ/ /ˈwɒn.ə/ /ˈwɑː.nə/ /duː/ /raɪt/ /baɪ/ /juː/ /baɪ/ /maɪ/ /ˈmɑː.mə/ /ənd/ /baɪ/ /maɪ/ /ɡɒd/ /gɑːd/【发音技巧】right by失去爆破;and by失去爆破;【翻译】我想要无愧于你,对得起我的母亲,也无愧于我的上帝。【适用场合】今天我们来一起学习一下do right by someone的用法。这个说法稍稍有点过时,表达的意思是:to treat sb. fairly;或者to deal with sb. kindly or correctly;所以其实可以表达“以公正、体面甚至慷慨的方式对待某个人”,有的时候也可以有“履行道德或者情感上的责任”这样的意思; eg: The best employers ensure they do right by their employees first and foremost.最好的雇主会确保将他们员工的利益放在首位。 eg: I don't know what I'm supposed to do in this situation, I'm just trying to do right by you.我不知道在这种情况下我应该怎么办,我只是想为你着想。 eg: I need to put aside my work stress and remember that my true goal in life is to do right by you and the kids.我需要放下工作压力,并记住我的人生真正目标是照顾好你和孩子,为家庭负责。 eg: The factory will close but the company have promised to do right by the workforce and find jobs for those who want them.工厂将会关闭,但是公司已经承诺会妥善安置员工,为想继续找工作的人找到工作岗位。 eg: I know I messed up, and I promise I'll do right by you.我知道我搞砸了,但是我保证我会给你一个交代的。 【请翻译以下句子,并留言在文章留言区】He worked two jobs to do right by his children and send them all to college.

    【绝望的主妇】“风景如画”原来可以这样用英语表达……

    Play Episode Listen Later Oct 29, 2025 5:37


    【句子】There you go. Pretty as a picture. 【Desperate Housewives S02E09】【发音】/ðeə(r)/ /juː/ /ɡəʊ/ /ˈprɪt.i/ /æz/ /ə/ /ˈpɪk.tʃə(r)/【发音技巧】Pretty闪音;as a连读;【翻译】好啦!真漂亮!【适用场合】今天我们来一起学习一下(as) pretty as a picture的用法,这个短语的字面意思是:“跟画一样漂亮”;这是一种明喻simile的修辞手法,相当于very pretty用来形容某个人或者某个东西非常漂亮,就像画出来的一样让人赏心悦目。但是这种说法会稍微有点点过时,这点值得留意。eg: She looked as pretty as a picture in her wedding dress.她穿着婚纱,美得就像画中人一样。 eg: Their new house is pretty as a picture.他们的新房子很漂亮。 eg: The village in the valley is as pretty as a picture.山谷中的那个村庄风景美如画。 eg: Your garden is absolutely pretty as a picture in the springtime.你的花园在春日时光里真是美如画。 eg: The girls Alex dates are always pretty as a picture, but don't have much going on between their ears.亚历克斯交往的女孩们个个都美如天仙,只可惜都没什么头脑。 【请翻译以下句子,并留言在文章留言区】湖边的那个小村舍看起来风景如画。(cottage)

    【绝望的主妇】“就算它一分钱不要,我也不想要。”

    Play Episode Listen Later Oct 28, 2025 7:01


    【句子】Relax. This is a promotional item. Didn't cost me a dime. 【Desperate Housewives S02E09】【发音】/rɪˈlæks/ /ðɪs/ /ɪz/ /ə/ /prəˈməʊ.ʃən.əl/ /ˈaɪ.təm/ /ˈdɪd.ənt/ /kɒst/ /kɑːst/ /mi:/ /ə/ /daɪm/【发音技巧】This is a两处连读;item闪音;Didn't cost me失去爆破+不完全爆破;【翻译】放心吧,这是促销商品,没花我一个子儿。【适用场合】今天我们来学习一下这个dime相关的用法,它原本指的就是an American or Canadian coin that has the value of ten cents,(美国或加拿大的)10分硬币;而在英文中not cost a dime或者not cost a penny就指的是:“没花一分钱;没花一个子儿”;前者常用于美式英语,后者常用于英式英语,意思都是:to not cost any money; to be free;eg: Come to my party. It won't cost you a penny.来参加我的派对吧,一分钱都不用你花。 eg: Don't worry about the tickets. They didn't cost me a penny! My friend gave them to me.别担心票的事,我一分钱都没花!我朋友送的。 eg: This app is fantastic, and it doesn't cost a dime to download.这个应用太棒了,而且下载完全免费。 eg: My advice won't cost you a dime, but it could save you a lot of trouble.我的建议分文不取,但能帮你省去很多麻烦。 eg: Even if it didn't cost a penny, I still wouldn't want it. I have no space for it.就算它一分钱不要,我也不想要。我没地方放。 eg: Don't buy that book! You can borrow it from the library and it won't cost you a penny.别买那本书!你可以从图书馆借,一分钱都不用花。 【请翻译以下句子,并留言在文章留言区】在公园里散步,享受阳光,分文不取,却是人生最简单的乐趣之一。

    【绝望的主妇】“这支钢笔是我在展会上得到的赠品。”

    Play Episode Listen Later Oct 27, 2025 7:20


    【句子】I bet I know what you're here for. You heard about the giveaway. 【Desperate Housewives S02E09】【发音】/aɪ/ /bet/ /aɪ/ /nəʊ/ /wɒt/ /wɑːt/ /jə(r)/ /hɪə(r)/ /fə(r)/ /juː/ /hɜː(r)d/ /əˈbaʊt/ /ðə/ /ˈɡɪv.ə.weɪ/【发音技巧】bet I连读+闪音;what you're音的同化;heard about连读;about the不完全爆破;【翻译】我敢说我知道你是为什么而来的,你听说了赠品的事情对吧?【适用场合】今天我们来学习一下,这个单词giveaway的用法和意思;英文中give away这个动词短语的意思是“给出;送出”;所以中间去掉空格,变成复合名词giveaway,可以指“商家为了促销、吸引顾客而免费提供的商品或赠品”,今天视频中就是这个意思; eg: The company is offering a giveaway to the first 100 customers. 这家公司向前100名顾客提供赠品。 eg: I got this pen as a giveaway at the trade show. 这支钢笔是我在展会上得到的赠品。 eg: The coffee shop is having a promotion: a free mug as a giveaway with every purchase over $10.咖啡店正在搞促销,每单消费超过10美元,就免费赠送一个马克杯。 eg: This month's issue of the fashion magazine has a cosmetics sample as a giveaway.本期的时尚杂志附赠化妆品小样。 eg: Visitors to the book fair were delighted with the tote bag giveaways.书市的访客们很喜欢赠送的托特包。 eg: Our local NBA team always has the best giveaways. Look at this cool backpack I got at the last game!我们当地的那支NBA球队发的赠品总是最棒的,看这个是我上次比赛领到的超棒的背包! 【请翻译以下句子,并留言在文章留言区】-- I love your key chain! Where did you get it?--Oh, it was just a giveaway from a store opening.

    【绝望的主妇】“我没有监视你!”

    Play Episode Listen Later Oct 23, 2025 6:11


    【句子】Okay, then I'm really confused why we're here spying on him. 【Desperate Housewives S02E09】【发音】/əʊˈkeɪ/ /ðen/ /aɪm/ /ˈrɪə.li/ /kənˈfjuːzd/ /waɪ/ /wɪə(r)/ /hɪə(r)/ /ˈspaɪ.ɪŋ/ /ɒn/ /ɑːn/ /hɪm/【发音技巧】then I'm连读;spying on连读;【翻译】好吧,那我就不明白我们现在为什么要在这里偷看他。【适用场合】今天我们来学习一下,spy on someone的用法;spy当名词用有“间谍”的意思,当动词用,可以理解成“监视、偷看、偷窥”这样的意思;所以spy on someone可以理解成to watch someone to learn a secret or concealed information“暗中监视、窥探某个人以获取一些秘密”; eg: I can't believe you hired a private detective to spy on me—do you really distrust me that much?我真不敢相信,你居然派了私家侦探来监视我,你真的有那么不信任我吗? eg: I wasn't spying on you! I was just trying to see who you were.我没有监视你!我只是想看看你是谁。 eg: A detective had been spying on the man's every move for months. 一名侦探监视该男子的一举一动已有数月之久。 eg: The company sent him to spy on the competitor's sales force. 公司派他去打探竞争对手销售团队的情报。eg: She hired a private investigator to spy on her husband.她雇佣了一名私家侦探来监视自己的丈夫。【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】He had his wife spied on for evidence in a divorce case.

    【绝望的主妇】“我的同事站出来帮助了我。”

    Play Episode Listen Later Oct 22, 2025 4:55


    【句子】And they really, really stepped up for me. 【Desperate Housewives S02E09】【发音】/ənd/ /ðeɪ/ /ˈrɪə.li/ /ˈrɪə.li/ /stept/ /ʌp/ /fə(r)/ /miː/【发音技巧】And they不完全爆破;stepped up for连读+不完全爆破;【翻译】而且,他们真的帮了我很多。【适用场合】今天我们来学习一下,step up 这个短语的用法,其实之前我们在讲解Desperate Housewives S1E12的时候,也学习过这个短语,当时是在第499期节目中,标题叫做:“没人帮我的时候,你却挺身而出。”;这个短语可以理解成:to give extra effort or take on additional responsibilities, especially when doing so is critical或者to improve one's performance or take on more responsibility, especially at a crucial time;在今天视频中,step up for sb.也可以简单理解成to support and defend someone“站出来维护某个人”这样的意思; eg: You need to step up and take responsibility for your actions. 你需要站出来,为你自己的行为承担责任。 eg: When everyone was criticizing her idea, he stepped up for her and explained its merits.当所有人都在批评她的想法时,他为她挺身而出,解释了这个想法的优点。 eg: I was really struggling with the project, but my colleague stepped up for me and offered her assistance.我当时在这个项目上真的是很吃力,但是我的同事站出来帮助了我。 eg: When his father got sick, he stepped up for his family and took over the family business.当他父亲生病时,他为了自己的家庭站了出来,接管了家族生意。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】一个真正的朋友在你被欺负时总会为你挺身而出。

    【绝望的主妇】“总有一天,我们将不得不捍卫自己的权利。”

    Play Episode Listen Later Oct 17, 2025 7:02


    【句子】What happened to standing up for ourselves? 【Desperate Housewives S02E09】【发音】/wɒt/ /wɑːt/ /ˈhæp.ənd/ /tʊ/ /ˈstæn.dɪŋ/ /ʌp/ /fə(r)/ /ˌaʊə(r)ˈselvz/【发音技巧】What happened不完全爆破;happened to失去爆破;standing up连读;【翻译】当初说好的维护我们的权益,你们怎么退缩了?【适用场合】今天我们来学习一下英文中stand up for oneself这个表达,字面意思是:“为某个人自己站起身”;引申意味可以理解成:“为自己的利益挺身而出;维护自己的权利、信念或者利益,勇敢为自己发声、辩护”;to defend oneself from physical or verbal assault or intimidation或者to defend against attack or criticism; eg: You can't let those bullies push you around anymore. You've got to start standing up for yourself!你不能再让那些恶霸欺负你了。你必须开始为自己挺身而出! eg: I hope he starts standing up for himself in the office. The way the boss picks on him is just cruel.我真希望他能在办公室里硬气起来。老板那样刁难他,实在太刻薄了。 eg: I know she's your friend, but you have to stand up for yourself and say no when you're uncomfortable.我知道她是你的朋友,但当你感到不舒服时,你必须维护自己,学会拒绝。 当然这个表达当中,oneself这样一个反身代词变成someone/something也是可以的,比如说:eg: I hope you will stand up for me if the going gets rough. 如果情况变得糟糕,我希望你能支持我。 eg: We will have to stand up for our rights someday.总有一天,我们将不得不捍卫自己的权利。 eg: Paul always stands up for what he thinks is right.但凡保罗认准是正确的事,他总会站出来据理力争。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】如果你不为自己挺身而出,那些恶霸永远不会放过你。

    【绝望的主妇】“复盘”用英语怎么说?

    Play Episode Listen Later Oct 16, 2025 5:47


    【句子】All right, let's recap, shall we? 【Desperate Housewives S02E09】【发音】/ɔːl/ /ɑːl/ /raɪt/ /lets/ /ˈriː.kæp/ /ʃæl/ /wiː/【发音技巧】暂无;【翻译】让我们来复盘一下,好吧?【适用场合】今天我们来学习一下英文中recap这个词的用法,它可以理解成:“回顾,梳理并分析提炼出要点”;to repeat the main points of an explanation or description eg: Finally, the teacher recapped the main points of the lesson.最后,老师概括了本节课的要点。 eg: To recap, our main aim is to increase sales by 12% this year.总结来说,我们今年的主要目标是将销售额提高12%。 eg: Let me just recap on what we've decided so far.让我来概括一下,我们目前已经做好的决策。 eg: We'll just recap briefly on what we did.我们将会简单地复盘一下我们之前完成的工作。 eg: Before we finish, let's quickly recap the action items.在结束之前,我们快速回顾一下接下来的行动方案。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】So let me recap: you took the car without asking, you crashed it, and now you want me to pay for it? Is that right?

    【绝望的主妇】“你说什么?大声点儿,我听不到。”

    Play Episode Listen Later Oct 15, 2025 5:47


    【句子】I mean, if anybody feels like I owe them an apology, please, speak up. 【Desperate Housewives S02E09】【发音】/aɪ/ /miːn/ /ɪf/ /ˈen.i.bɒd.i/ /ˈen.iˌbɑː.di/ /fiːlz/ /laɪk/ /aɪ/ /əʊ/ /ðəm/ /ən/ /əˈpɒl.ə.dʒi/ /əˈpɑː.lə.dʒi/ /pliːz/ /spiːk/ /ʌp/ 【发音技巧】if anybody连读;them an apology两处连读;speak up连读;【翻译】如果大家觉得我欠大家一个道歉,请你们大声说出来。【适用场合】今天我们来学习一下英文中speak up的用法,这个短语可以理解成“大声说”,to speak louder;然后在一些口语情景中,speak up也可以理解成“公开地、大声地发表观点”这样的含义,to voice one's opinion loudly or publicly; eg: What are you saying? Speak up!你在说什么?大声点儿! eg: They can't hear you in the back of the room. Please speak up.后面的人听不到,请大点儿声。 eg: If you think that this is wrong, you must speak up and say so.如果你觉得这是错的,你一定要实事求是,大声说出来。 eg: What? speak up, please. I'm hard of hearing.什么?请你大点声,我有些耳背。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】如果你想要什么,你就得大声说出来。

    【绝望的主妇】“我代表全体员工向您表示感谢。”

    Play Episode Listen Later Oct 14, 2025 6:40


    【句子】Nina, I think I speak for everyone here when I say we are sick and tired of your abuse. 【Desperate Housewives S02E09】【发音】/ˈniː.nə/ /aɪ/ /θɪŋk/ /aɪ/ /spiːk/ /fə(r)/ /ˈev.ri.wʌn/ /hɪə(r)/ /wen/ /aɪ/ /seɪ/ /wiː/ /ɑː(r)/ /sɪk/ /ənd/ /taɪə(r)d/ /əv/ /jɔː(r)/ /əˈbjuːs/【发音技巧】think I连读;speak for不完全爆破;when I连读;sick and tired连读+失去爆破;tired of连读;【翻译】妮娜,我为在场的大家伙儿说一句,我们受够了你的欺辱。【适用场合】今天我们来学习一下英文中speak for someone的用法,这个短语可以理解成“为某个人说话/发言”、“替某个人代言”、“为某个人辩护、维护其利益”;to say something on behalf of one; to express one's opinions for them; eg: I speak for the entire staff when I say thank you. 我代表全体员工向您表示感谢。 eg: Hey, speak for yourself—I'm not too old to dance! 嘿,你可别代表我,我可还没有老到跳不动舞! eg: Don't worry, I'll speak for you if the teacher asks about the missing homework.别担心,如果老师问起来没交作业的事情的话,我会为你说话的。 eg: I can't speak for Dave, but I know that I'm very uncomfortable with this arrangement.我代表不了戴夫,但是就我自己而言,我对这个安排感到非常不舒服。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】I would just like to make clear that this former employee does not speak for me or the company as a whole.

    【绝望的主妇】“你能不能收起你那个破态度?”

    Play Episode Listen Later Oct 13, 2025 7:02


    【句子】Could you can the attitude, Nina? 【Desperate Housewives S02E09】【发音】/kʊd/ /juː/ /kæn/ /ði/ /ˈæt.ɪ.tjuːd/ /ˈæt.ɪ.tuːd/ /ˈniː.nə/【发音技巧】Could you音的同化;the attitude重读the;【翻译】妮娜,你能不能收起你那个破态度?【适用场合】今天我们来学习一下英文中can the attitude的用法,这个表达其实非常的口语化,不太正式。在英文中can可以理解成动词“把……食物装进罐子里”这个意思,所以引申一下,“把东西终止在某个状态,并封闭起来,以备后用或不再使用”,所以在今天的这个短语中,can其实就有一些相当于:“停止、结束”这样的意思了,你可以理解成此时视频中就像stop的近义词; 比如说,日常生活中,你可以说:eg: He got canned from his job for being late.他因为迟到被辞退了。(职业生涯中断了、停止了) 所以can the attitude可以理解成:“把你那套令人不快的态度(就像把食物封进罐头一样)给我收起来,别再让我看到!”eg: Hey, can the attitude, I'm still your mother.喂,说话注意点态度,我还是你妈。 eg: Can the attitude and listen!收起那个态度,给我好好听着! eg: I don't want to hear another word. Just can the attitude and go to your room, right now!我不想再听到你说一个字,收起你的态度,回你的房间,就现在! eg: You can disagree with me, but you need to can the attitude when you're speaking to a teacher.你可以不赞成我的观点,但是,当你跟老师说话的时候,你得放尊重点。 eg: Dude, can the attitude. Nobody here is against you.哥们,别这个态度,这里没有任何人针对你。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】I suggest you can the attitude if you want to keep working on this project.

    【摩登家庭】“他们不得不变卖资产来维持公司运转。”

    Play Episode Listen Later Oct 10, 2025 6:47


    【句子】Nina, you do whatever you have to do to keep us afloat here. 【Desperate Housewives S02E09】【发音】/ˈniː.nə/ /juː/ /duː/ /wɒtˈev.ə/ /wɑːˈtev.ər/ /juː/ /hæv/ /tʊ/ /duː/ /tʊ/ /kiːp/ /ʌs/ /əˈfləʊt/ /hɪə(r)/【发音技巧】whatever闪音;keep us连读;afloat here不完全爆破;【翻译】妮娜,想尽一切办法,稳住现在的局势。【适用场合】今天我们来学习一下英文中这个短语的用法,keep sb. afloat,这个短语字面的意思是:“让某个人漂浮在水面上”,to cause or enable someone to remain floating on the surface of a body of water;引申意味是:“维持(某人、家庭、公司、组织等)的生存,使其免于失败、破产”,相当于to maintain economic or functional survival或者“使(某人)在情感或精神上保持振作”,to sustain interest, relevance, or attention; eg: They had to sell assets to keep the company afloat. 他们不得不变卖资产来维持公司运转。 eg: His sense of humor is what keeps him afloat during these difficult times.他的幽默感是他在这些艰难时期支撑下去的动力。 eg: The support from her friends kept her afloat after the personal tragedy.朋友们的支持让她在遭遇个人悲剧后得以振作。 eg: She took on two jobs to keep her family afloat after her husband lost his.在丈夫失业后,她做了两份工作来养家糊口。 这个短语还可以用于被动语态:eg: The restaurant is kept afloat by a few loyal customers.这家餐馆靠几位老主顾勉强维持着。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】The loan kept the business afloat during the recession.

    【摩登家庭】“实验失败了。唉,得从头来过了。”

    Play Episode Listen Later Oct 9, 2025 5:54


    【句子】Sorry, guys. Back to the drawing board. 【Desperate Housewives S02E09】【发音】/ˈsɒr.i/ /ˈsɔːr.i/ /ɡaɪz/ /bæk/ /tʊ/ /ðə/ /ˈdrɔː.ɪŋ/ /ˈdrɑː.ɪŋ/ /bɔː(r)d/【发音技巧】Back to失去爆破;【翻译】抱歉,伙计们,你们得从头开始。【适用场合】今天我们来学习一下英文中这个短语的用法,叫做(go) back to the drawing board,其中go可以要可以不要,都是一个意思,都可以理解成“重新开始;从头再来;回去重做”这样的含义,用来形容当一个计划、方案或想法彻底失败或行不通后,不得不回到最初的起点,重新制定计划的情况。to start thinking about a new way of doing sth. after a previous plan or idea has failed; eg: The experiment failed. Well, back to the drawing board.实验失败了。唉,得从头来过了。 eg: This design didn't work, but we're not giving up. Let's go back to the drawing board to find a better solution.这个设计方案不行,但是我们不会放弃。我们从头再来,找一个更好的解决方案。 eg: All right. We got the wrong guy. Back to the drawing board, people. Let's find the real killer.好吧,我们抓错了人,从头来过吧各位,我们去找出真凶。eg: They rejected our proposal, so it's back to the drawing board.他们拒绝了我们的提案,所以我们得重新开始了。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】The plan for the school festival was rejected by the principal, and now we have to go back to the drawing board.

    【摩登家庭】“她这完全是在胡搅蛮缠、故意刁难。”

    Play Episode Listen Later Sep 30, 2025 4:34


    【句子】In fact, sometimes they even seem downright friendly. 【Desperate Housewives S02E09】【发音】/ɪn/ /fækt/ /ˈsʌm.taɪmz/ /ðeɪ/ /ˈiː.vən/ /siːm/ /ˈdaʊn.raɪt/ /ˈfrend.li/【发音技巧】downright friendly不完全爆破;【翻译】事实上,有时坏人也会非常友好。【适用场合】今天我们来学习一下英文中downright这个单词的用法和意义;这个单词我们可以当作形容词用,也可以当作副词使用。在今天视频中,它明显是一个副词的用法,形容程度很高,可以理解成:“完全地;彻底地”;相当于completely or extremely;下面我们来看几个例子,形容词副词用法都有。 eg: It was a downright lie.那是一个彻头彻尾的谎言。 eg: She was often downright rude to him. 她经常对他非常无礼。 eg: She's being downright difficult and obstructive.她这完全是在胡搅蛮缠、故意刁难。 eg: It's downright impossible to get a ticket.弄到一张票是完全不可能的。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】These working conditions are unhealthy, if not downright dangerous.

    【摩登家庭】“我昨晚真的是昏了头。”

    Play Episode Listen Later Sep 29, 2025 6:22


    【句子】I really lost my head last night. 【Desperate Housewives S02E09】【发音】/aɪ/ /ˈrɪə.li/ /ˈriː.əli/ /lɒst/ /lɑːst/ /maɪ/ /hed/ /lɑːst/ /læst/ /naɪt/【发音技巧】lost my不完全爆破;last night不完全爆破;【翻译】我昨晚真的是昏了头。【适用场合】今天我们来学习一下英文中lose one's head这个词组的用法和意义,这个短语的字面的意思是:“丢掉某个人的头”;我们一般常用它的引申意味,也就是“情绪失控、失去理智”这样的意思;to become unable to act in a calm or sensible way; eg: You need to calm down before you talk to Larry. You don't want to lose your head before finding out his side of the story.在和拉里谈话之前,你需要先冷静下来。在了解他的说法之前,你最好先别失去理智。 eg: I'm sorry, I lost my head out there. There's no excuse for what I said.很抱歉,我刚才失控了。我说出那样的话不可原谅。 eg: When the fire alarm went off, some people lost their heads and ran towards the exits in a panic.火警响起时,一些人惊慌失措,慌乱地跑向出口。 eg: Don't lose your head. Just stay calm and tell me what happened.别慌。保持冷静,告诉我发生了什么事情。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】It was a very stressful situation, but the team leader never lost his head.

    【摩登家庭】“直到他们开始共事她才看清他的真面目。”

    Play Episode Listen Later Sep 25, 2025 5:36


    【句子】...While Bree discovered George's true colors. 【Desperate Housewives S02E09】【发音】/waɪl/ /briː/ /dɪˈskʌv.ə(r)d/ /dʒɔː(r)dʒ.ɪz/ /truː/ /ˈkʌl.ə(r)z/【发音技巧】discovered George's不完全爆破;【翻译】而布里发现了乔治的真面目。【适用场合】今天我们来学习一下英文中true colors这个词组的用法和意义,它的本义是:“真正的颜色”,但是它经常可以引申成为“本色、本性”这样的含义,我们在英文中经常说see sb.'s true colors,表示“第一次看出某个人的真性情、真本色(尤其是一些不好的本质)”,to see someone's real character for the first time, especially when it is unpleasant;这里的true colors可以理解成:one's true or honest beliefs, thoughts, desires, etc.或者one's real personality or character eg: It was only when they started to work together that she began to see his true colors.直到他们开始共事她才看清他的真面目。 eg: You will really see your friends' true colors when you call upon them in a time of crisis.患难之时向你的朋友们求助,才能看出他们的真性情。 eg: I do think you're a fool for trusting Sarah, but you'll see her true colors soon enough.我确实认为你信任萨拉很傻,但不久以后你就会看清她的真面目的。eg: When he lost his temper at his wife, I began to see his true colors.当他对妻子大发雷霆时,我才开始看清他的本性。 eg: Once he got into power he showed his true colors.他一掌权,便原形毕露。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】Dave said all along that he only wanted this deal because it was in the company's best interest, but he showed his true colors once he realized that he wouldn't get any special commission for his efforts.

    【摩登家庭】“那经历,简直跟噩梦一样!”

    Play Episode Listen Later Sep 24, 2025 6:36


    【句子】I did what I could, mom. It was a nightmare. 【Modern Family S3E20】【发音】/aɪ/ /dɪd/ /wɒt/ /wɑːt/ /aɪ/ /kʊd/ /mɒm/ /mɑːm/ /ɪt/ /wɒz/ /wɑːz/ /ə/ /ˈnaɪt.meə(r)/【发音技巧】did what类似不完全爆破的处理;what I连读+闪音;It was类似不完全爆破的处理;was a连读;nightmare不完全爆破;【翻译】我已经尽力了妈妈,简直跟噩梦一样。【适用场合】今天我们来学习一下英文中nightmare这个词的用法和意义。nightmare的本意是“噩梦”,a very upsetting or frightening dream;eg: I shouldn't have watched that movie. It'll give me nightmares.我不应该看那部电影的。它会让我做噩梦的。 如果用于引申义,可以用于表示“极其糟糕的经历或者情境、像噩梦一样让人难受的事情”或者“非常麻烦的人或者事物”;something that is quite annoying, challenging, or stressful或者an extremely difficult or frightening situation; eg: The trip turned into a nightmare when they both got sick.当他俩都病倒的时候,这场旅程变成了一次噩梦。 eg: Nobody knows what's going on-it's a nightmare!没人知道发生了什么——这简直糟透了! eg: The situation on the roads that day was every driver's worst nightmare.那天道路上的状况是每个司机最可怕的噩梦。 eg: The years in prison were a nightmare for him. 狱中的那些年对他而言是一场噩梦。 eg: Taking my son Peter to a restaurant was a nightmare. 带我儿子彼得去餐馆吃饭简直是场噩梦。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】Heavy rain made rescue conditions an absolute nightmare.

    【摩登家庭】“一石二鸟”英语怎么说?居然跟中文完全对应!

    Play Episode Listen Later Sep 23, 2025 5:53


    【句子】-- But he's gonna ruin my party.-- Two birds with one bullet. 【Modern Family S3E20】【发音】/bʌt/ /hiːz/ /ˈɡɒn.ə/ /ˈɡɑː.nə/ /ˈruː.ɪn/ /maɪ/ /ˈpɑː(r).ti/ /tuː/ /bɜː(r)dz/ /wɪð/ /wʌn/ /ˈbʊl.ɪt/【发音技巧】But he's不完全爆破;party闪音;【翻译】——但是他会毁了我的派对的。——一石二鸟。【适用场合】今天我们来学习一下two birds with one bullet这个表达,它其实比较常见、正规的说法是two birds with one stone,可以理解成“一石二鸟、一举两得”这样的意思,来看看对应的英文解释:two tasks completed, achieved, or taken care of at the same time or with a singular series of actions; 或者two problems solved with one action or solution;这样的短语,经常会用kill或者hit这样的动词来进行搭配; eg: Why don't we have our meeting over lunch? We could kill two birds with one stone and save some time.我们为什么不一边吃午饭一边开会?我们可以一举两得,节约时间。 eg: I might as well kill two birds with one stone and drop off my tax return while I'm at the mall for the computer part I need.我干脆去商场买所需电脑配件时顺便把纳税申报表交掉,一举两得。 eg: Bike-to-work plans are a great way of hitting two birds with one stone: getting more exercise while cutting down on the cost of your daily commute.骑自行车去上班的计划简直就是一石二鸟:降低通勤成本的同时,还可以更多地锻炼身体。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】I'm going to listen to English podcasts on my way to the library. That way, I can kill two birds with one stone by relaxing and improving my listening skills.

    【摩登家庭】“慢慢来,先看看别人怎么做的。”

    Play Episode Listen Later Sep 22, 2025 6:10


    【句子】I'll take it slow on the way home. 【Modern Family S3E20】【发音】/aɪl/ /teɪk/ /ɪt/ /sləʊ/ /ɒn/ /ɑːn/ /ðə/ /weɪ/ /həʊm/【发音技巧】take it slow连读+不完全爆破;【翻译】回家路上我会慢点开的。【适用场合】今天我们来学习一下take it slow这个表达,它可以理解成:“慢慢来;慢慢走;慢慢做,不着急”的意思;来看看对应的英文解释:to go slowly and carefullyto proceed, progress, or navigate (through some course, action, or activity) in a slow, careful, measured way; eg: These narrow trails can be treacherous, so let's just take it slow.这些狭窄的小路很危险,所以我们还是慢慢来吧。 eg: This chapter is full of new vocabulary. Let's take it slow and make sure we understand every word.这一章全是新词,我们慢慢来,确保每个单词都理解了。 eg: We were both just recently divorced, so we're taking the relationship slow for now.我们俩都刚离婚,所以我们目前在慢慢发展这段关系。 eg: It's your first day at work. Just take it slow and follow what others do.这是你第一天上班,慢慢来,先看看别人怎么做的。 eg: Learning to swim can be scary. Take it slow and get comfortable in the water first.学游泳可能会感到害怕,慢慢来,先适应在水里的感觉。 eg: Just relax and take it slow. You've got a good chance.放轻松慢慢来,你的希望很大。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】I know you're taking the negotiations slow so that there aren't any mistakes, but my client really can't afford to wait any longer for this deal to be completed.

    【摩登家庭】“有人选择压抑自己的情感,有些人则会选择微笑。”

    Play Episode Listen Later Sep 18, 2025 6:45


    【句子】Some people repress their feelings, and some people just smile. 【Modern Family S3E20】【发音】/sʌm/ /ˈpiː.pl/ /rɪˈpres/ /ðeə(r)/ /ˈfiː.lɪŋz/ /ənd/ /sʌm/ /ˈpiː.pl/ /dʒʌst/ /smaɪl/【发音技巧】and some不完全爆破;just smile不完全爆破;【翻译】有人选择压抑自己的情感,有些人则会选择微笑。【适用场合】今天我们来学习一下repress这个动词的用法,当它跟feeling连起来使用的时候,经常可以用于表达:“压抑情感”这样的意思;所以repress one's feelings可以理解成:“压抑某个人的情绪,不表现出来”;to try not to have or show an emotion, a feeling, etc. eg: People who repress their emotions risk having nightmares.那些压抑自己情绪的人,晚上会有可能做噩梦。 eg: He always represses his feelings of anger, which makes him very stressed.他总是压抑自己愤怒的情绪,这让他压力很大。 eg: It's not healthy to repress your feelings for a long time. Talking to someone can help.长期压抑你的情绪是不健康的,和别人聊聊天会有些帮助。 eg: Many people repress their true feelings to avoid conflict with others.许多人压抑自己真实的感受以避免和他人发生冲突。 当然,日常生活中这个短语当中的feeling我们也可以用具体的表示情绪的名词来替换,比如说看这几个例子:eg: He burst in, making no effort to repress his fury.他冲了进来,丝毫没有克制自己的怒火。 eg: I couldn't repress my curiosity.我无法抑制自己的好奇心。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】The doctor told him that repressing his grief after his father's death could lead to illness.

    【摩登家庭】“板上钉钉”用英语怎么说?

    Play Episode Listen Later Sep 17, 2025 5:29


    【句子】Sure thing, dad. You earned it. 【Modern Family S3E20】【发音】/ʃɔː/ /ʃʊər/ /θɪŋ/ /dæd/ /juː/ /ɜː(r)nd/ /ɪt/【发音技巧】earned it连读;【翻译】当然,老爸,应该的。【适用场合】今天我们来学习一下英文中sure thing的说法,它可以用于描述:“某个事情肯定会发生”,an absolute certainty; eg: Getting into the playoffs is a sure thing now, so we can be a little bit more relaxed about this game.进入加时赛已经是板上钉钉的事情了,所以这场比赛我们可以稍微放松一点。 但是也可以像今天视频这样,直接当做回答使用,理解成“当然;肯定;没问题”,相当于certainly;absolutely或者no problem; eg: A: "Would you mind taking this to the dry cleaner for me?" B: "Sure thing, when do you need it back?"A:“你能帮我把这个送到干洗店吗?”B:“没问题,需要什么时候取回来?” A: "Could you bring some dessert to the dinner party?" B: "Sure thing!"A:“聚餐时能带些甜点来吗?”B:“没问题的!” eg: Sue: "Will you be at the reception?" Bob: "Sure thing." 苏:“你会参加招待会吗?”鲍勃:“一定到。” eg: -- "Can you help me with this table?" -- "Sure thing."——“你能帮我搬一下这张桌子吗?”——“当然可以,没问题。” 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】Bill: "You remember my cousin, Tom, don't you?" Bob: "Sure thing. Hi, Tom."

    b sure bill you
    【摩登家庭】“嘿,给你来杯冰啤酒怎么样?”

    Play Episode Listen Later Sep 16, 2025 5:52


    【句子】Cam, why don't you go get us a couple of cold ones? 【Modern Family S3E20】【发音】/kæm/ /waɪ/ /dəʊnt/ /juː/ /ɡəʊ/ /ɡet/ /ʌs/ /ə/ /ˈkʌp.l/ /əv/ /kəʊld/ /wʌnz/【发音技巧】don't you音的同化;get us连读+闪音;couple of连读;cold ones类似不完全爆破的处理;【翻译】小卡,帮我们拿几听冰啤酒来吧?【适用场合】在正式讲解这段话之前,先要提醒一下各位,在口语,尤其是美式口语中,go get us sth. 是正确而且很地道的说法,显得比较随意。但是注意了,书面语中,我们一般要说go and get us sth.,这样才会更加符合语法的规则。今天节目中我们来一起学习这个短语,叫做cold one;字面的意思来看,one应该是不定代词,在日常生活中,cold one一般指的是:“一玻璃杯/一听/一瓶冰啤酒”,对应的解释就是a cold glass, can, or bottle of beer;eg: There's nothing better than a couple cold ones after a hard day's work.辛苦工作一天后,最惬意莫过于喝上几杯冰镇啤酒。 eg: Pass me another cold one there, Jim.吉姆,再给我递一罐冰啤酒。 eg: A: "Hey, can I get you a cold one?" B: "Nah, I'm driving. Thanks, though."A:“嘿,给你来杯冰啤酒怎么样?”B:“不了不了,我还要开车,不过还是谢谢了。” 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】We enjoy a nice cold one ourselves, but sometimes beer drinking can leave your breath smelling skunky.

    【摩登家庭】“我们需要在楼梯上安装扶手,使房屋符合规范。”

    Play Episode Listen Later Sep 15, 2025 5:39


    【句子】And if they weren't up to code, ay, ay, ay, the paperwork. 【Modern Family S3E20】【发音】/ənd/ /ɪf/ /ðeɪ/ /wɜː(r)nt/ /ʌp/ /tʊ/ /kəʊd/ /aɪ/ /aɪ/ /aɪ/ /ðə/ /ˈpeɪ.pə(r).wɜː(r)k/【发音技巧】And if连读;weren't up to连读+失去爆破;【翻译】一旦有地方不合法规,各种批文就来了。【适用场合】今天节目中我们来一起学习这个短语,叫做up to code,在美式英语中比较常见;这个短语的字面意思是:“符合(建筑)行业标准/规范”;meeting or conforming to the official rules, standards, or regulations (especially those related to construction, safety, technology, or a specific industry) eg: Are you sure this deck is up to code? 你确定这个露台符合标准吗? eg: This old house has a lot of charm, but the electrical wiring is not up to code. We'll have to fix that before selling.这栋老房子很有吸引力,但是它的电线走线不符合规范,我们在出售前得解决这个问题。 在英文中我们也可以在前面加一个动词bring,变成bring sth. up to code,可以理解成:to alter or improve something so that it meets building codes or regulations; eg: The inspector said we needed to bring the house up to code by installing railings on the staircases.检查员说,我们需要在楼梯上安装扶手,使房屋符合规范。 eg: Are you guys up for a challenge? Because there's a lot of stuff in this old house that you're going to have to bring up to code.你们准备好迎接挑战了吗?因为这栋房子里有很多东西需要你们按照规范进行整改。 eg: And you're also going to have to bring these windows up to code. 你们还需要把这些窗户按照规范进行改造。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】All fire exits must be up to code to pass the inspection.

    【摩登家庭】“你只是暂时不顺,我相信事情很快就会好起来的。”

    Play Episode Listen Later Sep 11, 2025 4:59


    【句子】Oh, well, I'm very lucky, just like you and mama. Never had a bad patch. 【Modern Family S3E20】【发音】/əʊ/ /wel/ /aɪm/ /ˈver.i/ /ˈlʌk.i/ /dʒʌst/ /laɪk/ /juː/ /ənd/ /ˈmɑː.mə/ /ˈnev.ə(r)/ /hæd/ /ə/ /bæd/ /pætʃ/【发音技巧】just like不完全爆破;and mama不完全爆破;had a连读;bad patch失去爆破;【翻译】是啊,我很幸运,就像你和妈妈一样,一辈子幸福美满。【适用场合】今天节目中我们来一起学习这个短语,叫做a bad patch;它可以理解成:a period of trouble, difficulty, or hardship;“一段困难的时期;不顺;困境”; eg: Her business has been going through a bit of a bad patch lately. If things don't pick up soon, she might have to close shop.她的生意最近一直有些不顺利,如果情况不能很快好转的话,她有可能不得不关店。 eg: Our marriage went through a bad patch after Frank lost his job, but now our relationship is stronger than ever.在弗兰克失业后,我们的婚姻经历了一段困难时期,但现在我们的关系比以往任何时候都要牢固。 eg: Oh, honey, you're just going through a bad patch. I'm sure things will get better soon.哦亲爱的,你只是暂时不顺,我相信事情很快就会好起来的。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】Economically, the country is going through a bad patch.

    【摩登家庭】“我简直不敢相信,在你当班期间能发生这样的事情。”

    Play Episode Listen Later Sep 10, 2025 4:24


    【句子】Ugh. Not on my watch. 【Modern Family S3E20】【发音】/ɜː/ /nɒt/ /nɑːt/ /ɒn/ /ɑːn/ /maɪ/ /wɒtʃ/ /wɑːtʃ/【发音技巧】Not on连读+闪音;【翻译】哈,在我眼皮底下,想都别想。【适用场合】今天节目中我们来一起学习这个短语,on one's watch,它可以理解成“在某个人的监督下;在某个人当班/负责期间”;under one's supervision; while one is in a position of power, authority, or responsibility; eg: I can't believe you let this happen on your watch.我简直不敢相信,在你当班期间能发生这样的事情。 eg: It's strange—even though it wasn't on my watch, I still feel partly responsible for the robbery.说来很奇怪,尽管抢劫案发生的时候不是我当班,但是我仍觉得我有一部分责任。 eg: I am not responsible since it didn't happen on my watch. 我不该承担这个责任,因为这事情不是我负责的时候发生的。 eg: I guess I have to bear the blame since it happened on my watch.既然事情是在我当班/负责时发生的,我想我必须承担责难。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】Mistakes were made on my watch, and accordingly I believe my decision to resign, while painful, is appropriate.

    【摩登家庭】来,一起学习一下off-limits的用法。

    Play Episode Listen Later Sep 9, 2025 4:40


    【句子】I believe I was clear that the bedrooms were off-limits. 【Modern Family S3E20】【发音】/aɪ/ /bɪˈliːv/ /aɪ/ /wɒz/ /wɑːz/ /klɪə(r)/ /ðæt/ /ðə/ /ˈbed.ruːmz/ /wɜː(r)/ /ˌɒf ˈlɪm.ɪts/ /ˌɑ:f ˈlɪm.ɪts/【发音技巧】that the不完全爆破;【翻译】我相信我说得很明白,卧室禁入。【适用场合】今天节目中我们来一起学习这个复合词,off-limits,它可以当作是形容词去使用,表示“禁止入内的;禁区的”;这个表达在美式英语中用得更多一些;If a place is off limits, you are not allowed to go there.在口语中,有些情况下,这样的连字符也是可以去掉的。 eg: Downing Street has been off limits to the general public since 1982. 自1982年起,唐宁街已经禁止公众进入。 eg: The playing fields were off limits to the school-children during the winter months.冬季期间,学校操场上禁止学生进入。 eg: This club is off-limits to anyone under 21.这个俱乐部禁止21岁以下的人进入。 它在日常生活中,也可以用来指:“物品被禁止使用或者触摸”;eg: My diary is off-limits! Don't you dare read it.我的日记是禁区,你胆敢看看试试! eg: Dad's new sports car is totally off-limits to us kids.我们这些孩子是绝对不能碰爸爸的新跑车的。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】The park is off-limits to dogs.

    【摩登家庭】mean当作形容词的用法,你会吗?

    Play Episode Listen Later Sep 8, 2025 4:33


    【句子】You are so mean. 【Modern Family S3E20】【发音】/ju:/ /ɑː(r)/ /səʊ/ /mi:n/【发音技巧】暂无;【翻译】你真是个坏女人。【适用场合】今天节目中我们来一起学习这个词mean的用法,很多同学都知道mean可以当做动词使用,表示“意味着;意思是”;但是今天我们来学习一下它当做形容词的用法。我印象中第一次见这个用法应该是看了一部林赛罗韩演的校园电影,叫Mean Girls,当时翻译就是“贱女孩”,印象颇为深刻。来一起看看mean当作形容词的用法吧。unkind or unpleasant 或者not willing to give or share things, especially money; eg: He's too mean to buy her a ring.他太小气,不愿给她买戒指。 eg: My landlord's very mean with the heating - it's only on for two hours each day.我的房东在供暖方面非常吝啬——每天只开两个小时。 eg: She's always been mean with money.她花钱总是很吝啬。 eg: Don't be so mean to your little brother!别对你弟弟这么刻薄! eg: Stop being so mean to me!别对我这么刻薄! 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】She just said it to be mean.

    【摩登家庭】“它为我四年的努力学习画上了圆满的句号。”

    Play Episode Listen Later Sep 4, 2025 4:55


    【句子】Honey, we're bringing closure to a man's life. 【Modern Family S3E20】【发音】/ˈhʌn.i/ /wɪə(r)/ /ˈbrɪŋ.ɪŋ/ /ˈkləʊ.ʒə(r)/ /tʊ/ /ə/ /mænz/ /laɪf/【发音技巧】暂无;【翻译】亲爱的,我们这是来了结一个人的遗愿!【适用场合】今天节目中我们来一起学习这个短语,叫做bring closure to sth.,这里的closure虽然来源于close,但在这个上下文环境中,并不是“关闭”的意思,更偏向于“结束、了结”这样的含义;所以bring closure to sth. 可以理解成“为某件事情画上句号、做个了断”; eg: I visited his grave to bring closure to that chapter of my life.我去了他的墓前,为了给我人生的那一章画上句号。 eg: I need to talk to my father to bring closure to our years of arguments.我需要和我父亲谈谈,为我们多年的争吵做个了断。 eg: Writing this book finally brought closure to my experiences during the war.写完整本书,终于为我战争期间的经历画上了句号。 eg: How can you bring closure to a problem like this?像这样的问题,如何才能有个了结呢? eg: Submitting my thesis finally brought closure to my four years of hard work.提交论文终于为我四年的努力学习画上了圆满的句号。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】争吵过后,她给他发了一条信息,为他们的友谊画上了句号,继续自己的生活。

    【摩登家庭】“你不能继续这样混日子了,是时候为你的人生设定方向了。”

    Play Episode Listen Later Sep 3, 2025 4:18


    【句子】Now setting a course for adventure. 【Modern Family S3E20】【发音】/naʊ/ /ˈset.ɪŋ/ /ə/ /kɔː(r)s/ /fə(r)/ /ədˈven.tʃə(r)/【发音技巧】setting闪音;setting a连读;【翻译】让我们踏上冒险的旅程吧!【适用场合】今天节目中我们来一起学习这个短语,叫做set a course,这个短语字面的意思可以理解成:“为船设定航向”,虽然是一个航海用语,但是日常生活中,它也很常用,也可以理解成“出发、启航”或者“做出决定并付诸行动”这样的意思;eg: They set a course for the islands.他们设定航线前往那片岛屿。 eg: We set a course for New York.我们设定航线前往纽约。 大家会发现,这样一个短语当中的介词for后面通常会跟destination(目的地)。 eg: The quarterly results are behind us. Now, we set a course for innovation and growth in the new year.这个季度的业绩已成过去。现在,我们要为新一年的创新和增长设定方向了。 eg: Son, you can't keep drifting like this. It's time to set a course for your life.儿子,你不能继续这样混日子了。是时候为你的人生设定方向了。 【请尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】在那次分手以后,我就知道我得给自己的人生设置新的航向了。

    【摩登家庭】“合同一旦签署,就必须得到遵守。”

    Play Episode Listen Later Sep 2, 2025 6:55


    【句子】His lawyer said she wouldn't even honor his last request to toss his dog tags in the ocean. 【Modern Family S3E20】【发音】/hɪz/ /ˈlɔɪ.ə/ /ˈlɑː.jər/ /sed/ /ʃiː/ /ˈwʊd.ənt/ /ˈiː.vən/ /ˈɒn.ə/ /ˈɑː.nər/ /hɪz/ /lɑːst/ /læst/ /rɪˈkwest/ /tʊ/ /tɒs/ /tɑːs/ /hɪz/ /dɒɡ/ /dɑːg/ /tæɡz/ /ɪn/ /ði:/ /ˈəʊ.ʃən/【发音技巧】said she不完全爆破;wouldn't even连读;last request to不完全爆破+失去爆破;the ocean当中the重读;【翻译】律师说他的女儿甚至不愿意了却他的遗愿——把他的身份识别牌扔进大海。【适用场合】今天节目中我们来一起学习两个短语,第一个非常简单,dog tag,大家看字面意思,也就是可以理解成我们平时说的“狗牌”,一般养宠物的人会在猫猫狗狗的身上挂上一个这样的牌子,上面会写有主人的联系方式。但其实这个短语更为常见的使用场景是什么呢?dog tag可以指军人佩戴的一对小金属片,叫做“身份识别牌”,通常上面会有姓名,身份证号,血型等等。这种英文用法源于它的外形和狗狗的项圈狗牌非常相似。 今天我们要学习的另外一个表达,跟动词honor有关,这个词英式我们写成honour,美式写成honor,大家平时都知道honor可以当名词去使用,表达“荣誉;荣耀”这样的含义;但是今天在视频中它是一个动词用法,可以理解成:“兑现、履行(诺言、承诺)”to do what you said you would do or what you promised to do;常见的搭配,有honor a promise/an commitment或者honor a contract/agreement;下面我们来看几个例子:eg: He always honors his promises.他总是信守承诺。 eg: We must honor our commitment to help each other.我们必须信守互相帮助的承诺。 eg: She honored her word and finished the project on time.她信守承诺,按时完成了项目。eg: The company failed to honor its agreement with the customers.该公司未能履行与客户的协议。 eg: A true leader honors their commitments even when it's difficult.一个真正的领袖即便困难也会信守承诺。 eg: Once a contract has been signed, it has to be honored.合同一旦签署,就必须得到遵守。 【请尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】They decided not to honour an existing order for aircraft.

    【摩登家庭】“他有个女儿,却形同陌路。”

    Play Episode Listen Later Sep 1, 2025 6:23


    【句子】Did you know Walt had a daughter he was completely estranged from? 【Modern Family S3E20】【发音】/dɪd/ /juː/ /nəʊ/ /wɔːlt/ /hæd/ /ə/ /ˈdɔː.tə/ /ˈdɑː.tər/ /hiː/ /wɒz/ /wɑːz/ /kəmˈpliːt.li/ /ɪˈstreɪndʒd/ /frɒm/ /frɑːm/【发音技巧】Did you音的同化;Walt had a不完全爆破+连读;daughter闪音;completely不完全爆破;estranged from不完全爆破;【翻译】你知道沃特有个女儿,却形同陌路吗?【适用场合】今天我们来一起学习一下这个短语,be estranged from sb. ,表示“和某个人疏远、不亲近”,在英文中estrange可以理解成:to cause someone to no longer have a friendly relationship with another person or other people;(使)疏远;离间 eg: Her lifestyle estranged her from her parents.她的生活方式使她跟父母越来越疏远。 在英文中,我们也可说estrange A from B,使A和B 疏远; eg: Dave has been estranged from his children ever since his divorce from their mother.自从跟前妻离婚以后,戴夫跟他的孩子们就疏远了。 eg: What happened between Molly and her mother? How long have they been estranged from each other?莫莉和她的妈妈怎么了?她们彼此疏远已经多久了? eg: I was estranged from my family for a few years, but they've since welcomed me back with open arms.我和我的家人们疏远了好几年,但是后来他们张开双臂欢迎我。 eg: Toward the end, they were estranged from each other, so a separation was perfectly natural. 到最后,他们彼此疏远了,所以分开是自然的。 【请尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】She had been estranged from her husband for a number of years.

    【摩登家庭】“我们可以把那场胜利归因于运气好。”

    Play Episode Listen Later Aug 14, 2025 7:19


    【句子】I'm gonna chalk this up to jet lag for you because it's not like you at all. 【Modern Family S3E20】【发音】/aɪm/ /ˈgə.nə/ /ˈgɑː.nə/ /tʃɔːk/ /tʃɑːk/ /ðɪs/ /ʌp/ /tʊ/ /dʒet/ /læɡ/ /fə(r)/ /juː/ /bɪˈkɒz/ /bɪˈkɑːz/ /ɪts/ /nɒt/ /nɑːt/ /laɪk/ /juː/ /æt/ /ɔːl/ /ɑːl/【发音技巧】chalk this up不完全爆破+连读;jet lag不完全爆破;because it's连读;not like不完全爆破;like you类似连读的处理;at all连读+闪音;【翻译】我就当你是时差还没倒过来,因为这一点儿都不像你。【适用场合】今天我们来一起学习一下两个短语:1. chalk sth. up to sth.应该如何理解;来看看对应的英文解释:to recognize something as the cause of something else;to consider that sth. is caused by sth.所以它可以理解成:“把某件事情归因于……”或者“认为……是某件事情发生的原因”;这个短语经常用于美式英语,比较口语化。 eg: We can chalk that win up to a lot of luck.我们可以把那场胜利归因于运气好。 eg: We chalked her bad behavior up to her recent illness.我们把她最近不好的行为归因于她最近生病了。 eg: I had to chalk up the loss to inexperience.我不得不将这一次的失败归因于经验不足。 eg: The poor financial performance of the event is disappointing, but we're chalking it up to bad luck for now.这次活动的业绩很不好,让人失望,但是我们暂且将其归因于运气不好。 eg: Let's just chalk the mistakes up to experience and try to do better on the next project.让我们把这些错误当作经验教训,争取在下个项目上做得更好。 2. jet lag,他可以理解成“时差”或者“由于跨时区旅行而造成的时差反应”;the feeling of tiredness and confusion which people experience after making a long journey in an aircraft to a place where the time is different from the place they left; eg: Every time I fly to the States, I get really bad jet lag.每次飞美国,我都会严重受到时差的困扰。 eg: I'm still suffering from jet lag after my trip to Australia.从澳大利亚回来以后,我现在还在受时差困扰。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】They're a very young team, so we'll chalk this loss up to inexperience and nerves.

    【摩登家庭】“你要是惹恼了他,还想从他那得到什么好处?”

    Play Episode Listen Later Aug 13, 2025 5:22


    【句子】-- You like everybody. -- Not Jay. The guy rubs me the wrong way. 【Modern Family S3E20】【发音】/juː/ /laɪk/ /ˈev.riˌbɒd.i/ /ˈev.riˌbɑː.di/ /nɒt/ /nɑːt/ /dʒeɪ/ /ðə/ /ɡaɪ/ /rʌbz/ /miː/ /ðə/ /rɒŋ/ /rɑːŋ/ /weɪ/【发音技巧】like everybody连读;Not Jay不完全爆破;【翻译】——你每个人都挺喜欢的呀。——除了杰。他让我很烦。【适用场合】今天我们来一起学习一下rub sb. the wrong way应该如何理解;来看看对应的英文解释:to make sb. annoyed or angry, often without intending to, by doing or saying sth. that offends them; 或者to irritate one due to someone's or something's presence, nature, or habitual behavior这个说法表示“激怒、惹恼某个人”,通常用于非正式场合,描述一种无意的冒犯,而非故意挑衅。它一般常见于美式英语,英式英语中一般会说rub sb. up the wrong way; eg: His arrogant attitude really rubs me the wrong way.他傲慢的态度让我不爽。 eg: The way she smiles all the time really rubs me the wrong way. It seems so fake.她总是那样笑,真让我不爽,感觉太假了。 eg: She tends to rub people up the wrong way.她总是容易惹人不高兴。 eg: Laura has a habit of rubbing people the wrong way.劳拉有个习惯,总爱招人烦。 eg: What are you going to get out of him if you rub him up the wrong way?你要是惹恼了他,还想从他那得到什么好处? 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】He's always talking about how those commercials rub him the wrong way, but I think they're cute.

    【摩登家庭】“等你安顿好了,我们就来看你。”

    Play Episode Listen Later Aug 12, 2025 5:25


    【句子】Okay, dad. Why don't you settle in? 【Modern Family S3E20】【发音】/ˈəʊ.keɪ/ /dæd/ /waɪ/ /dəʊnt/ /juː/ /ˈset.l/ /ɪn/【发音技巧】don't you音的同化;settle in闪音+连读;【翻译】好吧爸爸,你不如先安顿下来吧?【适用场合】今天我们来一起学习一下settle in的用法。settle in可以理解成:“适应新环境、安顿下来”;to become familiar with somewhere new, such as a new house, job, or school, and to feel comfortable and happy there; eg: Once we've settled in, we'll have you over for dinner.一旦我们安顿下来,一定要请你过来吃饭。 eg: Well, how are you settling in after a week working here?嗯,你在这里工作一周了,适应得怎么样? eg: I was surprised by how easily I settled into life in the country.我惊讶于自己竟然如此轻松地适应了乡村生活。 eg: I need a little time to settle in, then I can think about buying a car.我需要一点时间安顿下来,之后才能考虑买车的事。 eg: It took a month for us to settle in after the move. 我们搬家后花了一个月才安顿下来。 而且因为英语中有settle sb. in 这样的用法,表示“帮助某个人适应新环境;安顿某人”;所以我们也可以说sb. is settled in或者sb. gets settled in,此时的过去分词settled偏向于形容词的用法。 eg: We'll come and visit you after you get settled in.等你安顿好了,我们就来看你。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】Once we're settled in a bit, we're going to start exploring what the area has to offer.

    【摩登家庭】“一杯香草奶昔?马上就好!”

    Play Episode Listen Later Aug 11, 2025 6:13


    【句子】-- I will take that beer you were about to offer me, though.-- Oh yeah, coming right up. 【Modern Family S3E20】【发音】/aɪ/ /wɪl/ /teɪk/ /ðæt/ /bɪə(r)/ /juː/ /wɜː(r)/ /əˈbaʊt/ /tʊ/ /ˈɒf.ə/ /ˈɑː.fər/ /miː/ /ðəʊ/ /əʊ/ /jeə/ /ˈkʌm.ɪŋ/ /raɪt/ /ʌp/【发音技巧】take that beer不完全爆破+失去爆破;about to失去爆破;right up连读+闪音;【翻译】——不过,你刚才要请我喝的啤酒,我要的。——好的,啤酒马上来!【适用场合】今天我们来一起学习一下coming right up这样一个表达;这个表达经常会在餐厅点单的时候听到,服务员用得比较多,typically used by waiters and waitresses 可以理解成:I will bring you what you have asked for. 相当于“您要的东西很快就会来。” eg: One order of cheese fries, coming up!一份芝士薯条,很快就来! eg: A: "I'll just have a salad and an iced tea." B: "All right, coming right up."A:“我只要一份沙拉和一杯冰茶。”B:“好的,马上来。” eg: Is that it? OK, great - one vanilla milkshake, coming right up!就这些吗?好的,一杯香草奶昔,很快就好! eg: Customer: "Can I get a latte, please?"Waiter: "Coming right up!"顾客:“请给我一杯拿铁。”服务员:“马上好!” eg: Customer: "We'd like to order the cheeseburger."Server: "Coming right up!"顾客:“我们想要点一份芝士汉堡。”服务员:“很快就好!” 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】-- Can you pour me a beer?-- Coming right up!

    【摩登家庭】“她的问题让我措手不及,我不知道该如何回答。”

    Play Episode Listen Later Aug 7, 2025 7:08


    【句子】I hate to admit it, but it throws me, too. 【Modern Family S3E20】【发音】/aɪ/ /heɪt/ /tʊ/ /ədˈmɪt/ /ɪt/ /bʌt/ /ɪt/ /θrəʊz/ /miː/ /tuː/【发音技巧】hate to失去爆破;admit it连读+闪音;but it连读+闪音;it throws不完全爆破;【翻译】虽然我不愿意承认,但是我对此也感到不爽。【适用场合】今天我们来一起学习两个表达:1. 视频第一处场景,Mitchell说I'm calling you on cow beds.“我打赌你肯定没有造过牛的床。”这里就是第一处表达了,call sb. on sth.,表示用于“揭穿/指责某人的言行”,尤其是认为对方在说谎、夸大或逃避责任,要求对方解释或者承担后果;to challenge or confront someone about something they have said or done, especially when they are lying, exaggerating, or avoiding responsibility; eg: She said she was sick, but I called her on it because I saw her at a party last night.她说她病了,但我揭穿了她,因为我昨晚在派对上看到她了。 eg: You said you'd quit smoking - I'm calling you on that.你曾经说过你会戒烟的,我现在要求你说到做到。 eg: He said he didn't cheat on the test, but the teacher called him on it when she found identical answers.他说自己没有考试作弊,但老师发现答案雷同的时候揭穿了他的谎言。 第二个要学习的表达,叫做throw sb.,可以理解成“让某个人措手不及、慌乱/困惑”;to cause one to be greatly confused, perplexed, or disconcerted; eg: It really threw us when Olivia announced she was leaving the company.当奥利维亚突然宣布说她要辞职时,我们全都懵了。 eg: Her question threw me completely - I didn't know how to answer.她的问题让我措手不及,我不知道该如何回答。 eg: The bad news threw him into depression.那个坏消息让他陷入了抑郁。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】她承诺过会还钱,所以我下周要让她兑现承诺。

    【摩登家庭】“别想着作弊,你永远无法逃脱惩罚。”

    Play Episode Listen Later Aug 6, 2025 6:39


    【句子】...because it's going to be a wild party, and I'm trying to get away with something, as usual. 【Modern Family S3E20】【发音】/bɪˈkɒz/ /bɪˈkɑːz/ /ɪts/ /ˈɡəʊ.ɪŋ/ /tʊ/ /biː/ /ə/ /waɪld/ /ˈpɑː(r).ti/ /ənd/ /aɪm/ /ˈtraɪ.ɪŋ/ /tʊ/ /ɡet/ /əˈweɪ/ /wɪð/ /ˈsʌm.θɪŋ/ /æz/ /ˈjuː.ʒu.əl/【发音技巧】because it's连读;wild party失去爆破+闪音;and I'm连读;get away连读+闪音;as usual连读;【翻译】因为那将会是一个非常狂野的派对,而我也会和平时一样,想要逃脱惩罚。【适用场合】今天我们来一起学习一下这样一个表达,get away with sth.,可以理解成“做了某种错事,但是却逃脱了某种处罚或者很坏的后果”;If you get away with doing something wrong or risky, you do not suffer any punishment or other bad consequences because of it. 或者可以理解成:to do sth. wrong and not be punished for it; eg: The criminals know how to play the system and get away with it. 罪犯们知道如何钻制度的空子,做了坏事还能逍遥法外。 eg: This is one of the few jobs you can do and get away with being completely drunk. 这是为数不多的你能做,而且还不用喝得酩酊大醉的工作。 eg: Don't be tempted to cheat - you'll never get away with it.别想着作弊,你永远无法逃脱惩罚。 eg: Nobody gets away with insulting me like that.没有人能那样侮辱我还安然无事。 eg: They have repeatedly broken the law and gotten away with it.他们屡次违法却始终未被追究。 eg: How can he get away with speaking to her like that?他怎么能那样对她说话还不受惩罚? 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】She got away with cheating but was later caught.

    【摩登家庭】英文中“大声思考”是什么意思?

    Play Episode Listen Later Aug 5, 2025 6:06


    【句子】I'm just thinking out loud here. 【Modern Family S3E20】【发音】/aɪm/ /dʒʌst/ /ˈθɪŋ.kɪŋ/ /aʊt/ /laʊd/ /hɪə(r)/【发音技巧】just thinking不完全爆破;thinking out连读;out loud不完全爆破;【翻译】我也只是随便说说而已。【适用场合】今天我们来一起学习一下这样一个表达,叫做:think out loud,字面的意思是:“大声思考”,但其实指的是“把思考的过程说了出来,一边想一边说”;一般用于描述当一个人没有完全组织好自己的想法,直接口头表达思考过程的场景,可能是希望理清思路或者征求意见、或者跟其他人讨论。to verbalize one's thoughts, especially when trying to produce a solution or conclusion about something; eg: I'm just thinking out loud here, but maybe we should try a different approach.我只是在边想边说,但或许我们应该试试不同的方法。 eg: Let me think out loud for a moment - what if we change the design completely?"让我边想边说——如果我们彻底改变那个设计会怎样? eg: Let's think out loud and see if we can come up with a solution.我们边想边说,看看能不能找到解决办法。 eg: He wasn't making a decision. He was just thinking out loud.他并不是在做决定,他只是在表达思考过程。 eg: I'm just thinking out loud - don't take it too seriously.我只是随便说说,别太当真。 eg: Those weren't really suggestions for a solution. I was just thinking out loud.那些其实并不是真正的解决方案,我只是在自言自语。 eg: Sorry. I didn't really mean to say that. I was just thinking out loud. 对不起,我并不是有意那么说的,只是随口一说。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】Sometimes it helps to think out loud when solving a problem.

    【摩登家庭】“你不能永远压抑自己的情感,这样不健康。”

    Play Episode Listen Later Aug 4, 2025 5:44


    【句子】Some people lock up their feelings, others reach out for comfort. 【Modern Family S3E20】【发音】/sʌm/ /ˈpiː.pl/ /lɒk/ /lɑːk/ /ʌp/ /ðeə(r)/ /ˈfiː.lɪŋz/ /ˈʌð.ə(r)z/ /riːtʃ/ /aʊt/ /fə(r)/ /ˈkʌm.fə(r)t/【发音技巧】lock up连读;up their不完全爆破;reach out连读;out for不完全爆破;【翻译】有人将心事深埋,有人寻慰藉相依。【适用场合】今天我们来一起学习一下这样一个表达,叫做:lock up sth.,字面的意思是“把某个东西锁起来”,If you lock something up in a place or container, you put or hide it there and fasten the lock. 比如说看这两个例子:eg: Give away any food you have on hand, or lock it up and give the key to the neighbours. 把手头的所有食物都送人,或者锁起来,然后把钥匙给邻居。 在今天这个上下文中,lock up one's feelings其实可以理解成“把某个人的感情封闭起来,隐藏起来”;下面我们来看几个例子:eg: After his divorce, he locked up his feelings and refused to talk about love.离婚后,他封闭了自己的情感,拒绝谈论爱情。 eg: As a soldier, she learned to lock up her feelings during missions.作为一名士兵,她学会了在执行任务时压抑自己的情感。 eg: You can't just lock up your feelings forever—it's not healthy.你不能永远压抑自己的情感,这样不健康。 eg: I've locked up my feelings because it's the only way I can cope.我封闭了自己的情感,因为这是我唯一能应对的方式。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】You need to stop locking up your feelings and start talking about them.

    【摩登家庭】“每次汤姆讲笑话,他的伙计们都笑得前仰后合的。”

    Play Episode Listen Later Jul 31, 2025 5:31


    【句子】Walt's in the hospital, but he's still cracking jokes with the nurses. 【Modern Family S3E20】【发音】/wɔːlts/ /ɪn/ /ðə/ /ˈhɒs.pɪ.təl/ /ˈhɑː.spɪ.təl/ /bʌt/ /hiːz/ /stɪl/ /ˈkræk.ɪŋ/ /dʒəʊks/ /wɪð/ /ðə/ /ˈnɜː(r).sɪz/【发音技巧】Walt's in连读;but he's不完全爆破;【翻译】沃特住进了医院,不过他还能跟护士们谈笑风生。【适用场合】今天我们来一起学习一下这样一个表达,叫做:crack a joke;这个短语我们可以理解成:to say something funny; to tell a joke;“讲一个笑话;说一些有趣、搞笑的事情;” eg: He's always cracking jokes in class.他总在课堂上讲笑话。 eg: She's never serious. She's always cracking jokes. 她从来不严肃,一直在讲笑话。 eg: Every time Tom cracked a joke, his buddies broke up laughing.每次汤姆讲笑话,他的伙计们都笑得前仰后合的。 eg: The teacher scolded me for cracking a joke in the middle of class.因为我在课堂上讲笑话,老师训斥了我。 eg: We sat around cracking jokes until the early hours of the morning.我们围坐在一起讲笑话,一直到凌晨。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】He was very relaxed, smiling and cracking jokes.

    【摩登家庭】“我可不想当坏人,把这个坏消息告诉他。”

    Play Episode Listen Later Jul 30, 2025 6:18


    【句子】-- I think we should break it to him slowly.-- like how? 【Modern Family S3E20】【发音】/aɪ/ /θɪŋk/ /wiː/ /ʃʊd/ /breɪk/ /ɪt/ /tʊ/ /hɪm/ /ˈsləʊ.li/ /laɪk/ /haʊ/【发音技巧】should break失去爆破;break it连读;it to失去爆破;like how不完全爆破;【翻译】——我觉得我们应该循序渐进地告诉他(这个坏消息)。——比如说?【适用场合】今天我们来一起学习一下这样一个表达,叫做:break it to sb.,口语中我们也可以说break the news to sb., 那么这样的短语应该如何去理解呢?to tell someone about something unpleasant that will affect or upset them;或者to deliver unfortunate or upsetting news to one;“把不好的消息告诉某个人”;我们在口语中也可以在这个短语的后面加上副词gently或者slowly,表示“用温和的方式告诉某个人”和“循序渐进地告诉某个人”这样的意思; eg: Come on, what happened? Break it to me gently (= in a kind way).快点儿,究竟发生了什么事?委婉地告诉我吧。 eg: I didn't want to be the one to break the news to him.我可不想当坏人,把这坏消息告诉他。 eg: Sarah's been working on this project for months, so let's try to break it to her gently that the bosses have decided to scrap it.莎拉为这个项目忙了好几个月了,所以当老板们决定取消这个项目时,我们尽量委婉地告诉她吧。 eg: Look, I hate to break it to you, but Molly doesn't want anything to do with you anymore.听着,我实在不想这么直说,但莫莉再也不想和你有任何瓜葛了。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】Who's going to be the one to break it to Jeff that he's being fired?

    【摩登家庭】“那封信是写给你的。”用英语怎么说?

    Play Episode Listen Later Jul 29, 2025 5:01


    【句子】-- A stop sign.-- It's addressed to you. 【Modern Family S3E19】【发音】/ə/ /stɒp/ /stɑːp/ /saɪn/ /ɪts/ /əˈdrest/ /tə/ /juː/【发音技巧】stop sign不完全爆破;It's addressed连读;addressed to失去爆破; 【翻译】—— 一个停车标志。——上面写着你是收件人。【适用场合】今天我们来一起学习一下这样一个表达,叫做:address sth. (to sb./sth.),可以理解成:“写给某个人收”,“寄给某个人”这样的意思;下面我们来看看对应的英文解释:to write the name and address of a particular person or organization on an envelope, package, etc.或者再来看这条英文解释:If a letter, envelope, or parcel is addressed to you, your name and address have been written on it. 而且这个用法中,我们很经常用到被动语态的结构。 eg: Would you help me address these envelopes?你能帮我写一下这些信封的收件人和寄件人吗? eg: This letter is addressed to Alice.这封信是寄给爱丽丝的。 eg: The letter was correctly addressed, but delivered to the wrong house. 这封信地址写对了,但是却被投递到了错误的房子。 eg: Address your application to the Personnel Manager.请将你的申请信寄给人事部经理。 eg: So why did you open a letter that was addressed to me?那你为什么拆开写着我名字的信? 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】The parcel was wrongly addressed.

    Claim 英语老师瑶瑶

    In order to claim this podcast we'll send an email to with a verification link. Simply click the link and you will be able to edit tags, request a refresh, and other features to take control of your podcast page!

    Claim Cancel