用声音,在一起

【句子】I see a lot of people on their deathbed, Phil. 【Modern Family S3E21】【发音】/aɪ/ /siː/ /ə/ /lɒt/ /lɑːt/ /əv/ /ˈpiː.pəl/ /ɒn/ /ɑːn/ /ðeə(r)/ /ˈdeθ.bed/ /fɪl/【发音技巧】see a连读;lot of连读+闪音;【翻译】临死之人的肺腑之言我见得多了,菲尔。【适用场合】今天我们学习这个表达,叫做:on one's deathbed,“在某个人临终的病床上”;相当于in the process of or very close to dying或者while one is in bed and dying;所以经常引申为“临终、弥留之际、奄奄一息”这个意思;eg: He told me the truth on his deathbed.他在临终的时刻,告诉了我事情的真相。 eg: He confessed all his sins on his deathbed.他在弥留之际坦白了所有过错。 eg: He promised his mother on her deathbed that he would never marry. 母亲弥留之际,他向她许诺自己将终身不婚。 eg: Print newspapers are on their deathbed.纸质报纸行业已经快要消失了。 eg: People rarely change their character even on their deathbed.人到弥留之际,本性也难改。 eg: While he lay on his deathbed, he told his lawyer that he wanted to give all his money to charity.弥留之际,他躺在病床上告诉律师,想把自己所有财产捐赠给慈善机构。eg: He was on his deathbed when he finally confessed his love for Martha.奄奄一息之时,他才终于向玛莎吐露了爱慕之情。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】You'd have to be practically on your deathbed before the doctor would come and see you!

【句子】Don't try to clever your way out of this. 【Modern Family S3E21】【发音】/dəʊnt/ /traɪ/ /tə/ /ˈklev.ə(r) / /jə(r)/ /weɪ/ /aʊt/ /əv/ /ðɪs/【发音技巧】Don't try失去爆破;out of连读+闪音;【翻译】别为了推卸责任跟我耍嘴皮子。【适用场合】今天我们学习这个表达,叫做clever one's way out of sth.;这个其实是一个不太正规的说法,在词典中clever其实并没有动词用法,一般用形容词表示“聪明的、聪慧的”;我们完整、比较推荐的说法应该是Don't try to be clever and talk your way out of this.今天我们来讲解的核心句式结构是:动词+one's way out of sth.比如说:talk your way out of sth. 靠辩解、花言巧语摆脱责任;eg: You can't talk your way out of breaking the rule.你犯规了,就别想着靠嘴皮子蒙混过关。 lie your way out of sth. 靠撒谎开脱责任;eg: He lied his way out of being grounded.他靠撒谎躲过了禁足惩罚。 再比如说:argue your way out of sth. 靠争辩脱身、躲过责罚eg: Don't try to argue your way out of this mistake.别想着通过争辩来推卸这个错误。 再补充一个,bluff your way out of sth. 靠虚张声势来脱身(明明心里没底却装作胸有成竹) 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】He bluffed his way out of the awkward interview question.

【句子】-- Why would you toss it?-- Because my hands were full? 【Modern Family S3E21】【发音】/waɪ/ /wʊd/ /juː/ /tɒs/ /tɑːs/ /ɪt/ /bɪˈkɒz/ /bɪˈkɑːz/ /maɪ/ /hændz/ /wə(r)/ /fʊl/【发音技巧】would you连读;toss it连读;【翻译】——你为什么突然扔过来?——我手忙不过来了呀?【适用场合】今天我们学习这个表达,叫做(one's) hands are full;这个短语的字面意思是:“某个人的手是满的;手上拿满了东西”;在引申义中,也可以理解成:“忙得不可开交;手头事情太多了分身乏术”;Someone is too busy or has too much going on to be able to do or become involved with anything else. eg: I really wish that I could babysit for you tonight, but I'm afraid my hands are full at the moment.我真的很想今晚帮你照看孩子,但是我这会儿实在抽不开身。 eg: Hey, can you answer the door? I'm taking the roast out of the oven, so my hands are full.嘿,你能开一下门吗?我正在把烤肉从烤箱里拿出来,手上东西满了腾不开。 口语中你也可以说have one's hands full;理解成to be very busy or too busy to do sth. else;eg: She certainly has her hands full with four kids in the house.她家里有四个孩子要照看,实在忙得团团转。 eg: She had her hands full with new arrivals.新来的一堆人让她忙得分身乏术。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】Normally I'd pass a project like this on to Dave, but his hands are quite full this month.

【句子】Part of me wants to shake things up. 【Modern Family S3E21】【发音】/pɑː(r)t/ /əv/ /miː/ /wɒnts/ /wɑːnts/ /tə/ /ʃeɪk/ /θɪŋz/ /ʌp/【发音技巧】Part of连读;shake things up不完全爆破+连读;【翻译】但是内心深处,其实我是想干点刺激的事儿。【适用场合】今天我们学习这个表达,叫做shake things up;这个短语的字面意思是:“把事物摇晃起来、搅动起来”;to shake sth. in order to mix up or loosen its contents;eg: It's easier to pour the ketchup if you shake the bottle up first.如果你把瓶子先摇一摇,倒番茄酱会容易得多。 eg: Shake things up in the jar.把罐子里面的东西摇一摇。 在口语中,它的引申意味也很常用。可以指:to do sth. different from one's normal routine in order to make things interesting;“改变平淡的生活模式,打破沉闷,找一些新鲜的事物,换换花样”; eg: I'm tired of getting Chinese food - let's shake things up and try that new Polynesian restaurant.一直吃中餐我已经腻了,我们换一换口味,尝试一下那家新开的波利尼西亚餐厅吧。 eg: It's important to shake up your day-to-day routine, or you may end up in a rut.打破日常的生活习惯很重要,不然生活容易变得一成不变、枯燥乏味。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】Make sure you shake up the carton of juice before you pour it out.

【句子】Why do we listen again and again? 【Desperate Housewives S2E10】【发音】/waɪ/ /duː/ /wiː/ /ˈlɪs.ən/ /əˈɡen/ /əˈgeɪn/ /ənd/ /əˈɡen/ /əˈgeɪn/【发音技巧】again and again两处连读;【翻译】为什么我们总是百听不厌?【适用场合】今天我们学习这个表达,叫做again and again;可以理解成constantly or repeatedly;或者many times;“一次又一次地;屡次;反反复复地”; eg: The phone rang again and again until I finally answered it.电话铃声响了一遍又一遍,最后我才接。 eg: I've told you again and again to pick your clothes up off the floor, and it's still a mess in here!我再三跟你说,让你把地上的衣服收拾好,现在这里还是乱糟糟的! eg: Why do you continue to trust John when he just lies to you again and again?约翰一次又一次地对你撒谎,你为什么还愿意相信他? eg: He knocked on the door again and again until I finally answered.他不停地敲门,最后我终于开了门。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】I've told him again and again to shut the door but he always leaves it open.

【句子】The jealous wife who tricks the husband who trusts her... 【Desperate Housewives S2E10】【发音】/ðə/ /ˈdʒel.əs/ /waɪf/ /huː/ /trɪks/ /ðə/ /ˈhʌz.bənd/ /huː/ /trʌsts/ /hɜː(r)/【发音技巧】暂无;【翻译】妒火中烧的妻子,糊弄了信任她的丈夫……【适用场合】今天我们学习这个表达,叫做trick sb.;这个短语可以理解成“糊弄某个人;戏弄某个人”;to deceive someone, often as a part of a plan;之前我们在节目中还学习过trick sb. into doing sth.“哄骗某个人做某事”;那一期节目的名字叫做:“那个骗子哄骗我,让我以为我中了彩票。”大家可以点击超链接跳转复习一下,是我们的第1405期节目。>>点我复习

【句子】The prodigal son who returns home to the father who forgives him. 【Desperate Housewives S2E10】【发音】/ðə/ /ˈprɒd.ɪ.ɡəl/ /ˈprɑː.dɪ.ɡəl/ /sʌn/ /huː/ /rɪˈtɜː(r)nz/ /həʊm/ /tə/ /ðə/ /ˈfɑː.ðə(r)/ /huː/ /fə(r)ˈɡɪvz/ /hɪm/【发音技巧】暂无;【翻译】浪子回头,得到了父亲的宽恕。【适用场合】今天我们学习这个表达,跟这个形容词prodigal有关,它可以理解成:“放荡的;浪费的;挥霍的”;wasteful with money; tending to spend large amounts without thinking of the future;下面我们来看一个例子: eg: There have been rumours that he has been prodigal with company funds.坊间一直有传言,说他肆意挥霍公司资金。 而今天视频中出现的这个表达the / a prodigal (son),就非常有意思了,先来看看它所对应的英文解释:a person who leaves home and wastes their money and time on a life of pleasure, but who later is sorry about this and returns home;这个释义其实完美契合了中文的“浪子回头”,可以理解成:“离家出走、挥霍钱财后幡然醒悟、重返家园/原集体的人”;这个表达有点偏正式用法,带有一定的贬义/幽默的语气。 eg: He was a prodigal son in his youth.他年轻时是个挥霍家产的浪子。 eg: Well, well, the prodigal son has returned. Guess you didn't like that fancy new company that poached you last year.哟哟,浪子终于回头了。看来去年挖走你的那家光鲜新公司,你待得并不顺心啊。 eg: All the family went to the airport to welcome the prodigal son home.全家人都去了机场,迎接这位归来的浪子。 eg: After years abroad, the prodigal son came back to his hometown.漂泊海外多年,这位游子终归故里。 eg: He was a prodigal son who spent all his father's money.他曾是个挥霍无度的浪子,花光了父亲所有积蓄。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】The novel tells a story of a prodigal son who finally repented.

【句子】The stories are as old as time itself. 【Desperate Housewives S2E10】【发音】/ðə/ /ˈstɔː(r).riz/ /ɑː(r)/ /æz/ /əʊld/ /æz/ /taɪm/ /ɪtˈself/【发音技巧】stories are连读;as old as两处连读;time itself连读;【翻译】这些故事就像时间本身一样古老。【适用场合】今天我们学习这个表达,叫做as old as time,字面的意思是:“跟时间一样老;亘古久远的;非常老的;老掉牙的”;来看看英文解释:having existed forever or been eternally true;或者extremely old; eg: The human instinct to innovate is as old as time itself.人类与生俱来的创新本能,亘古有之。 有的时候为了表示强调,time后面还会加一个反身代词itself; eg: Teenagers defying their parents - it's a tale as old as time!青少年忤逆父母,这事儿自古以来就没断过。 eg: The rivalry between these two teams is old as time.这两支队伍的恩怨由来已久。 eg: Eh? You'll have to speak up, my dear. I'm old as time, so my hearing's not what it used to be.啊?麻烦大点声说话啦,亲爱的。我岁数一大把了,耳朵不如以前好使了。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】Why don't we ever sing new songs? Those hymns are as old as time.

【句子】-- Does it really matter that he's allergic to eggs?-- Actually, yes. Eggs are on the list. 【Desperate Housewives S2E10】【发音】/dʌz/ /ɪt/ /ˈrɪə.li/ /ˈriː.əli/ /ˈmæt.ə(r)/ /ðæt/ /hiːz/ /əˈlɜː(r).dʒɪk/ /tə/ /eɡz/ /ˈæk.tʃu.ə.li/ /jes/ /eɡz/ /ɑː(r)/ /ɒn/ /ɑːn/ /ðə/ /lɪst/【发音技巧】Does it连读;matter闪音;that he's击穿+连读+闪音;he's allergic连读;Eggs are on两处连读;【翻译】——知道他对鸡蛋过敏有什么关系吗?——事实上,有关系的。清单上有鸡蛋的选项。【适用场合】今天我们来学习这个表达,叫做:on the list;它可以理解成字面的意思“在清单上;在名单上;”;有的时候它也可以理解成“在待办事项里”、“在邀请名单上”或者“在优先考虑或者候选范围里”这个意思;It means that a person, thing, task or item is included in a specific written or mental list.eg: Is your name on the list?你的名字在清单上吗?eg: I couldn't see my name on the list.我在名单上看不到自己的名字。eg: Cleaning the garage is on the list for Saturday.打扫车库这件事在周六的待办清单上。eg: Three of our products made it on the list of best-sellers.我们有三款产品进入了畅销榜。eg: You should put him on the list for the promotion.你应该把他列入晋升的人选名单。【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】I'll put you on the list for the next tour.

【句子】Boy, Sister Mary's done a number on you. 【Desperate Housewives S2E10】【发音】/bɔɪ/ /ˈsɪs.tə(r)/ /ˈmeə.riz/ /dʌn/ /ə/ /ˈnʌm.bə(r)/ /ɒn/ /ɑːn/ /juː/【发音技巧】done a连读; 【翻译】天呐,玛丽修女真的是让你脱胎换骨啊。【适用场合】今天我们来学习这个表达,叫做:do a number on sb.,这个表达,我们之前节目中也讲过。当时是在第1083期节目中,那一期节目标题叫做“啊,你的狗狗尿在我的新鞋上了。”;大家可以点击一下超链接跳转复习一下。今天这个句子的翻译,其实多少带有一些讽刺的口吻。这句话原本的意思是“天呐,玛丽修女把你变得不像你了。”因为do a number on sb. 原本的意思是“给某个人造成了很大的负面影响;严重伤害了某个人;让某个人发生了糟糕的、巨大的改变”;对应的英文解释是:to hurt or harm someone;eg: Considering her pessimism toward marriage, her last break-up must have really done a number on her.看她现在对婚姻这么悲观,看来她上次分手肯定对她打击很大。 eg: The prof did a number on me because of my term paper. 教授因为我的学期论文把我狠狠数落了一顿。教授就我的学期论文把我批得够呛。 eg: That boss of yours really did a number on you. You'll never get promoted.你那位老板,可着实为难你了,你基本没有晋升机会了。 这个短语中,我们也可以把sb.换成sth.,这个短语就变成do a number on sth.,表示“给某个事物造成很大的负面影响;伤害了某个事物”;eg: I guess I really did a number on my computer because IT couldn't even fix it.看来我把我的电脑折腾得够呛,技术部的人都修不好了。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】Sun and pollution can really do a number on your skin.

【句子】I'm sure you'll agree it's for the best. 【Desperate Housewives S2E10】【发音】/aɪm/ /ʃɔː/ /ʃʊə(r)/ /juːl/ /əˈɡriː/ /ɪts/ /fə(r)/ /ðə/ /best/【发音技巧】you'll agree连读;【翻译】我相信你也会同意,这是最好的方案。【适用场合】今天我们来学习这个表达,叫做be for the best,可以理解成good in spite of the way it seems; 或者better than you think or than it appears to be;“结果终究是好事;未必是坏事;一切都是最好的安排”;用于这样的场景:当下看起来不太好,长远来看反而是更好的结果。 eg: I had to go home and change after spilling coffee on myself, but it was for the best because I avoided a major traffic jam.我把咖啡洒在身上了,不得不回家换衣服,但是结果反而是最好的,因为我避开了大堵车。 eg: I'm a little sad we broke up, but I guess it's for the best. 我们分手了我有点难过,但也许这样最好/是最好的结果。 eg: We're taking your phone away if you slack off. We just want you to pass the exams. It's for the best. 如果你再懈怠我们就要没收你的手机了。我们只是想让你通过考试,这是为了你好/这样最好。 eg: I was really disappointed to get rejected from my first-choice school, but I think it will be for the best because now I won't be so far from home.我被第一志愿的学校拒了,真的感觉很失望。但是我觉得塞翁失马焉知非福,这样一来,我就不用离家里太远了。 eg: Tom, I love you, but we do nothing but fight lately. I think it would be for the best if we broke up.汤姆,我爱你,可我们最近光吵架了。我觉得我们分手或许对彼此都好。 eg: I'm very sorry to hear of the death of your aunt. She'd been ill for a long time. Perhaps it's for the best. 听闻你的姑妈去世了,我深感惋惜。她病了很久了,也许对她来说,那是种解脱。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】I didn't get into the college I wanted, but I couldn't afford it anyway. It's probably all for the best.

【句子】He committed suicide. His death was on his terms. That's not justice. 【Desperate Housewives S2E10】【发音】/hiː/ /kəˈmɪt.ɪd/ /ˈsuː.ɪ.saɪd/ /hɪz/ /deθ/ /wɒz/ /wɑːz/ /ɒn/ /ɑːn/ /hɪz/ /tɜː(r)mz/ /ðæts/ /nɒt/ /nɑːt/ /ˈdʒʌs.tɪs/【发音技巧】committed suicide闪音+不完全爆破;was on连读;not justice不完全爆破;【翻译】他是自杀的,那是他自己的选择。那并不算恶有恶报。【适用场合】今天我们来学习这个表达,叫做on one's own terms;这个表达我们之前节目中也出现过,当时是在第1791期节目中,讲解的是绝望的主妇S2E6,大家可以点击一下超链接复习一下,那期节目名字叫做“他更愿意用自己的方式生活”。这个短语可以理解成:in accordance with one's wishes; in one's own way,相当于“按照自己的意愿或者条件;用自己的方式”这样的意思; eg: He prefers to live on his own terms.他更愿意按照自己的方式生活。 eg: I'll only take the job on my own terms.我只会依照自己的条件接受这份工作。 eg: She wants to succeed on her own terms.她想按照自己的方式获得成功。 eg: If I agree to help, it will only be on my terms.就算我同意帮忙,那也只能是按照我的方式来。 eg: Don't just accept this job because it would make your parents happy - you need to act on your own terms for once.不要仅仅因为能让父母开心就接受这份工作——你总得有一次按照自己的意愿来行事。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】He wants to come into the business on his own terms.

【句子】I want for George Williams to walk through that door, so I can take a knife and plunge it into his heart. 【Desperate Housewives S2E10】【发音】/aɪ/ /wɒnt/ /wɑːnt/ /fə(r)/ /dʒɔː(r)dʒ/ /ˈwɪl.jəmz/ /tə/ /wɔːk/ /wɑːk//θruː/ /ðæt/ /dɔː(r)/ /səʊ/ /aɪ/ /kən/ /teɪk/ /ə/ /naɪf/ /ənd/ /plʌndʒ/ /ɪt/ /ˈɪn.tuː/ /hɪz/ /hɑː(r)t/【发音技巧】want for不完全爆破;walk through不完全爆破;that door失去爆破;take a连读;and plunge it失去爆破+连读;【翻译】我希望乔治·威廉姆斯从这扇门里走进来,这样我就可以拿一把刀,把刀刺进他的心脏。【适用场合】今天我们来学习这个表达,叫做plunge sth. into sb./sth.,它可以理解成“把某物插入某人体内/某物;”这样的意思;而且通常强调非常暴力、速度很快;在本期视频中,相当于to push or thrust an object deeply into something;或者就是to stab sth. into sb./sth.;eg: I plunged the shovel into the soil.我把铁锹猛地插进了土里。 eg: The murderer plunged the knife into his victim.那个杀人犯猛地把那把刀插进了受害者体内。 eg: She plunged her face into some cold water. 她把脸一头埋进了一些凉水里。 eg: The villain laughed cruelly before plunging the knife into the victim's back.那名歹徒狞笑着,随后将尖刀猛地刺入受害者的后背。 当然,也有一些引申义的使用。eg: The recession plunged many families into poverty.经济衰退让许多家庭陷入了贫困。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】The conflict plunged the country into chaos.

【句子】Why don't you guys go down to the lobby, talk it out over some coffee? 【Desperate Housewives S2E10】【发音】/waɪ/ /dəʊnt/ /juː/ /ɡaɪz/ /ɡəʊ/ /daʊn/ /tə/ /ðə/ /ˈlɒb.i/ /ˈlɑː.bi/ /tɔːk/ /tɑːk/ /ɪt/ /aʊt/ /ˈəʊ.və(r)/ /sʌm/ /ˈkɒf.i/ /ˈkɑː.fi/【发音技巧】don't you音的同化;talk it out两处连读+闪音;【翻译】你俩不如现在就下楼,在大厅找个地方坐下来,喝杯咖啡聊一聊?【适用场合】今天我们来学习这个表达,叫做talk something out;这个短语可以指to discuss sth. in order to resolve, settle or find the solution to it;“通过充分的交谈、讨论来解决问题,把矛盾谈开,把心结打开”; eg: They'd been fighting for a few days until they finally got together and talked it out.他们吵了好几天,最后终于坐下来把事情谈开了。 eg: Let's not get mad. Let's just talk it out. 咱们别生气,好好把话说开。 eg: Please, let's talk out this matter calmly.拜托了,咱们冷静地把这件事情谈清楚。 eg: I talked out the problem with a therapist. 我和一位心理医生把问题谈开了。 eg: The company executives talked the proposal out behind closed doors.公司高管们闭门讨论了那项提案。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】The purpose of this meeting is to talk out the problem in a calm and neutral environment.

【句子】... and you're gonna get her back a whole lot faster if you'll just listen to me, okay? 【Desperate Housewives S2E10】【发音】/ənd/ /jə(r)/ /ˈɡɒn.ə/ /ˈɡɑː.nə/ /ɡet/ /hɜː(r)/ /bæk/ /ə/ /həʊl/ /lɒt/ /lɑːt/ /ˈfɑː.stə/ /ˈfæs.tər/ /ɪf/ /juːl/ /dʒʌst/ /ˈlɪs.ən/ /tə/ /miː/ /əʊˈkeɪ/【发音技巧】and you're音的同化;get her击穿+连读+闪音;lot faster不完全爆破;just listen不完全爆破;【翻译】我很快就会把宝宝还给你,只要你们俩听我说几句,好吗?【适用场合】今天我们来学习这个表达,叫做a whole lot;这个短语呢,在今天视频中相当于是一个程度副词;意思其实就类似a lot;或者说相当于to a very great degree or extent;所以可以翻译成:“非常;很”这样的意思; eg: The kids enjoyed the show a whole lot.那些孩子们非常喜欢那场表演。 eg: I'm feeling a whole lot better.我感觉好多了。 eg: We'd be able to get this done a whole lot faster if the boss weren't constantly interrupting us.如果不是老板一直打扰我们,我们应该很快就把这个事情做完了。 eg: I guess we're putting an offer in on this house because Mary likes it a whole lot.我猜我们要对这栋房子报价了,因为玛丽特别喜欢它。 在英文中a whole lot后面也可以跟上of sth. 变成a whole lot of sth. 理解成“许多的某个东西/事物”;eg: I lost a whole lot of money.我丢了好多钱。 eg: There were a whole lot of people I didn't know.当时有很多人我都不认识。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】那批新电脑真的是快得多。

【句子】No, I am on Mindy's side. She is the one caught in the middle. 【Desperate Housewives S2E10】【发音】/nəʊ/ /aɪ/ /æm/ /ɒn/ /ɑːn/ /ˈmɪn.diz/ /saɪd/ /ʃiː/ /ɪz/ /ðə/ /wʌn/ /kɔːt/ /kɑːt/ /ɪn/ /ðə/ /ˈmɪd.l/【发音技巧】I am连读;am on连读;She is连读;caught in连读+闪音;【翻译】不,我是站在敏迪这一方。她被夹在中间左右为难。【适用场合】今天我们来学习两个表达。第一个,on someone's side,表示“站在某个人一边;支持某个人”这样的意思;supportive or in aid of one or one's idea, plan, intention, etc.这个表达,我们之前学过,当时是在第2222期节目当中,大家可以点击一下超链接跳转复习一下。>>点我复习

【句子】I had a window. Fran was in the shower, so I just grabbed the baby and ran. 【Desperate Housewives S2E10】【发音】/aɪ/ /hæd/ /ə/ /ˈwɪn.dəʊ/ /fræn/ /wɒz/ /wɑːz/ /ɪn/ /ðə/ /ˈʃaʊə(r)/ /səʊ/ /aɪ/ /dʒʌst/ /ɡræbd/ /ðə/ /ˈbeɪ.bi/ /ənd/ /ræn/【发音技巧】had a连读;was in连读;just grabbed两处失去爆破;and ran不完全爆破;【翻译】我逮住了一个机会。富兰当时正在洗澡,我抱起宝宝就跑了。【适用场合】今天我们来学习一下这样的一个英文单词,叫做window;除了大家熟知的“窗户”以外,window也可以有这样的意思:a period when there is an opportunity to do something“做某件事情的机会/窗口”; eg: I'm quite busy this week but there might be a window on Friday.我这周特别忙,但是周五可能会有空档。 eg: If a window of opportunity (= an opportunity) should present itself, I'd be a fool not to take advantage of it.倘若是机会降临,我要是再不把握住就太傻了。 eg: I've got a window on Friday when I could see you.我周五有空,可以见你。 eg: I'll have a one-hour window after lunch to finish the report.午饭后我有一小时空档来写完这份报告。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】Don't miss this critical window to improve your exam scores.

【句子】-- I'm taking my baby and I'm getting on a plane to Pittsburgh. -- You wouldn't dare! 【Desperate Housewives S2E10】【发音】/aɪm/ /ˈteɪ.kɪŋ/ /maɪ/ /ˈbeɪ.bi/ /ənd/ /aɪm/ /ˈɡet.ɪŋ/ /ɒn/ /ɑːn/ /ə/ /pleɪn/ /tə/ /ˈpɪts.bɜː(r)ɡ/ /juː/ /ˈwʊd.ənt/ /deə(r)/【发音技巧】and I'm连读;getting on闪音+连读;on a连读;wouldn't dare失去爆破;【翻译】——我要带着宝宝,坐飞机去匹兹堡。——你根本不敢!【适用场合】今天我们来学习一下这样的一个英文表达,叫做wouldn't dare。这个表达在口语中比较常见,其实是wouldn't dare to do sth. 的简略版本。有些时候,你也会看到wouldn't dare do sth. 的表达,它也是对的。这样的表达是什么意思呢?to be too frightened to do sth.;“太过害怕而不敢做某事”;前面的主语可以是you,也可以是其他人称代词。如果是you wouldn't dare通常我们会理解成“你不敢的;谅你也不敢;你没那个勇气/胆量”; eg: Don't you touch that! You wouldn't dare!别碰那个东西!你根本不敢! eg: She threatened to tell everyone, but she wouldn't dare.她威胁说要告诉所有人,但是她根本不敢。 eg: You can't fire me - you wouldn't dare!你不敢开除我,你没那个胆量! eg: Would Larry argue with the boss? He wouldn't dare.拉里会跟老板顶嘴吗?他哪里敢啊。 eg: I wouldn't dare have a party in my flat in case the neighbors complained.我不敢在公寓里办派对,生怕邻居们会投诉。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】A: "I'll give you till the end of the week to move out. After that, we're going to start throwing your stuff on the curb." B: "You wouldn't dare! You touch anything I own, and I'll sue the pants off you!"

【句子】Okay, watch me make a decision. I'm done with this marriage. 【Desperate Housewives S2E10】【发音】/əʊˈkeɪ/ /wɒtʃ/ /wɑːtʃ/ /miː/ /meɪk/ /ə/ /dɪˈsɪʒ.ən/ /aɪm/ /dʌn/ /wɪð/ /ðɪs/ /ˈmær.ɪdʒ/【发音技巧】make a连读;【翻译】好吧,看好了,我也要做个决定。这日子我受够了!【适用场合】今天我们来学习一下的英文说法,be done with sb./sth.,这个短语可以表示:to have finished dealing with somebody or something, so that you do not have to think about it anymore“完成某个事情,以便后续不用再想这件事(尤其是不愉快的事情)”;所以在有些口语场合中,它可以指“受够了某个人/某个事情”;之前在我们学习摩登家庭的台词的时候,也讲过这句,当时是第148期节目,大家也可以点击一下超链接,跳转复习一下。 eg: I'm done with this kind of life.我受够了这种生活。 eg: Are you done with your homework yet? 你完成你的作业了吗? eg: Are they done eating dinner?他们吃完晚饭了吗? eg: You've hurt me for the last time, Brandon - I'm done with you!布兰登,这是你最后一次伤害我了,我受够你了! eg: I'm done with Tom and Mary. They are dishonest people.我受够汤姆和玛丽了。他们不诚实。 eg: Let's just give them what they want and be done with it.不如就给他们想要的,把这事儿了结了算了。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】I've been working on this essay for hours now, so I'm just going to write the conclusion and be done with it.

【句子】It may take you a while to get something on her. 【Desperate Housewives S2E10】【发音】/ɪt/ /meɪ/ /teɪk/ /juː/ /ə/ /waɪl/ /tə/ /get/ /ˈsʌm.θɪŋ/ /ɒn/ /ɑːn/ /hɜː(r)/【发音技巧】It may不完全爆破;g et something不完全爆破;【翻译】你可能要花点工夫,才能抓住她的把柄。【适用场合】今天我们来学习一下get sth. on someone的英文说法;可以理解成to find out some bad or secret information about somebody that can be used against them“抓住某个人的把柄、黑料、过错;拿到能指证对方的证据”同义表达你也可以说have sth. on someone,意思一样; eg: You haven't got anything on me.你抓不到我的任何把柄。 eg: The police are trying to get something on the suspect.警方正尽力搜集证据,抓住这名嫌疑人的把柄。 eg: If you want to win the debate, you need to get something on your opponent.如果你想赢得这场辩论,你需要抓住对手的把柄。 eg: She is very careful, so it is hard for others to get something on her.她做事十分谨慎,别人很难抓到她的把柄。 eg: Go to the police, for all I care! You haven't got anything on me!你尽管去报警好了,我毫不在意!你根本抓不到我的任何把柄! 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】他终于抓到了这位不诚实的经理的把柄。

【句子】One day, she'll slip up, and I'll have something against her. 【Desperate Housewives S2E10】【发音】/wʌn/ /deɪ/ /ʃiːl/ /slɪp/ /ʌp/ /ənd/ /aɪl/ /hæv/ /ˈsʌm.θɪŋ/ /əˈɡenst/ /əˈɡeɪnst / /hɜː(r)/【发音技巧】slip up连读;and I'll连读;against her击穿;【翻译】早晚有一天,她会疏忽,而我会抓住她的把柄来对付她。【适用场合】今天我们来学习一下slip up的英文说法。slip up当做动词短语使用的时候,可以指“犯错;疏忽”to make a mistake;eg: These figures don't make sense - have we slipped up somewhere?这些数字不对劲啊,我们是在哪个地方出错了吗? eg: There were occasions when we slipped up.我们有过几次失误。 eg: You will see exactly where you are slipping up.你会清楚地看到自己错在哪里。 eg: I think I slipped up and sent the check to the wrong address.我想我是弄错了,把支票寄到了错误的地址。 这个动词短语中间如果加上连字符,slip-up,就可以当名词去使用,表示“一个错误、过失、疏忽”a careless mistake;eg: We cannot afford another slip-up like this one.我们再也经不起像这样的失误了。 eg: The girls had made three crucial slip-ups.这些女孩犯了三个关键性的错误。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】我希望你不要再犯错误了,尽量小心点。

【句子】Seriously, I'll make it worth your while. 【Desperate Housewives S2E10】【发音】/ˈsɪə.ri.əs.li/ /ˈsɪr.i.əs.li/ /aɪl/ /meɪk/ /ɪt/ /wɜː(r)θ/ /jə(r)/ /waɪl/【发音技巧】make it连读【翻译】说真的,我不会让你白等的。【适用场合】今天节目中,我们要学习一下make it worth your while的用法。在英文中,这个短语可以理解成:to ensure that something is beneficial to one or not a waste of one's time;或者to pay someone money to do sth.“让某人不虚此行、不白费力气、给对方足够好处作为回报”; eg: If you can get me the list of names I want, I'll make it worth your while.如果你能弄到我要的名单,我不会让你白忙活的。 eg: I was reluctant to do research at a different library, but the librarian totally made it worth my while by helping me find a ton of books on my topic!我本来不太情愿跑另外一个图书馆查资料,但是图书管理员帮我找到了一大堆相关主题的书籍,这一趟真的没白来。 eg: If you have to go, you might as well make the trip worth your while by spending a few extra days just relaxing.既然你不得不去,还不如多待几天放松一下,让这次出门不虚此行。 eg: I made it worth the waiter's while to give us good service. 我给了小费,以答谢服务员周到的服务。 eg: If you throw a few contracts my way, I'll make it worth your while.如果你要是分几个项目合同给我,我必有重谢,不会亏待你的。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】If you can work on Saturdays and Sundays, we'll make it worth your while.

【句子】There's science to back that up. 【Desperate Housewives S2E10】【发音】/ðeə(r)z/ /ˈsaɪəns/ /tʊ/ /bæk/ /ðæt/ /ʌp/【发音技巧】back that不完全爆破;that up连读+闪音;【翻译】那可是有科学依据的。【适用场合】今天节目中,我们要学习一下back something/somebody up 的英文说法。本期视频中,这个短语的意思,可以理解成to give one's support or assistance to someone or something,“给予某个人或者某个事物支持或者帮助”; eg: You didn't see that meeting on the calendar, either? OK, please back me up on this, so the boss doesn't think I'm an idiot.你也没看到日历上的那个会议吗?好吧,那你得帮我圆一下,免得老板觉得我是个傻瓜。 eg: You have to back up what I say to Mom so she believes it really was an accident, got it?你得在妈妈面前为我说的话作证,让她相信那真的是个意外,明白吗? eg: The government has agreed to back its allies up in the war.该政府已经同意在战争中支持其盟友。 eg: You're my best friend - of course I'm going to back you up!你是我最好的朋友——我当然会支持你! eg: Don't worry. I will back you up when you need me. 别担心,你需要我时,我会支持你的。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】They won't back up anyone who is known for lying.

【句子】If you don't, you'll just become more resentful, she'll get nuttier. 【Desperate Housewives S2E10】【发音】/ɪf/ /juː/ /dəʊnt/ /juːl/ /dʒʌst/ /bɪˈkʌm/ /mɔː(r)/ /rɪˈzent.fəl/ /ʃiːl/ /get/ /ˈnʌt.i.ə(r)/【发音技巧】If you类似连读的处理;just become失去爆破;resentful不完全爆破;get nuttier不完全爆破+闪音;【翻译】如果你不奋起反抗的话,你以后心里只会越来越窝火,她也只会变得更加不可理喻。【适用场合】今天视频中,我们要学习一下nutty的英文用法。其实在之前节目中,我们都讲过nut、nuts的相关用法,可以跟“发疯的;疯狂的;不正常的”这样的意思相关;在第599期节目中,我们讲到了nuts当做名词,表“疯子”的用法;第676期节目中,我们学到了be nuts about sb./sth. 表示“对某个人/某个事情痴迷”;第1645期节目中,我们讲到了be nuts和go nuts的英文说法;而今天我们学到的形容词nutty,也是来自于名词nut;nutty可以指“古怪的;发疯的;疯狂的”;crazy, foolish or strange; eg: She's got some nutty idea about setting up a school for cats.她有个荒唐的想法,想给猫咪办一所学校。 eg: She's got some nutty friends. 她有一群古怪的朋友。 eg: They had some nutty idea about eating only raw food. 他们有个奇葩的想法,说只吃生的食物。 eg: He's as nutty as a fruitcake (= completely crazy).这里的俚语as nutty as a fruitcake字面意思是“疯狂得像一块水果蛋糕”其实可以理解成:“太疯狂了”他简直太疯狂了。/他脑子不正常。 eg: He looked like a nutty professor. 他看起来像是一个怪里怪气的教授。 eg: It sounds nutty, but she can make it work.这事情听着很不靠谱,但是她能做成功。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】He had this nutty idea about buying a castle in Scotland.

【句子】-- I know, but what can I do?-- You could stand up to Fran. 【Desperate Housewives S2E10】【发音】/aɪ/ /nəʊ/ /bət/ /wɒt/ /wɑːt/ /kən/ /aɪ/ /duː/ /juː/ /kʊd/ /stænd/ /ʌp/ /tʊ/ /fræn/【发音技巧】what can失去爆破;can I连读;could stand不完全爆破;stand up连读;up to失去爆破;【翻译】——我知道啊,但是我又能怎么办?——你可以向弗兰表明态度。/你可以勇敢反抗弗兰。【适用场合】今天视频中,我们一起来学习这样一个短语,叫做stand up to sb. 这个短语可不是简单的“站起来”的意思,它有“反抗某个人;拒绝向某个人屈服”的含义;英文含义是:to defend yourself against a powerful person or organization when they treat you unfairly;我们在之前的节目中也提到过这个短语的用法,第一次是在第263期节目中,第二次是在第372期节目中。大家可以点击一下超链接跳转复习。 eg: He wasn't afraid to stand up to bullies.他从不害怕跟恶霸硬刚。 eg: You've got to stand up to people like that.对那种人,你就得硬气一点,别惯着。 eg: If you stand up to him he'll probably back down.如果你敢跟他对着干,他多半就会败下阵来。 eg: She stood up to her boss when he accused her of arriving late and leaving work early.当老板指责她迟到早退时,她直接跟老板据理力争。 eg: He is a tough customer, and you have to learn to stand up to him. 他是个很难搞的顾客,你得学会跟他硬碰硬。 eg: You've got to stand up to the boss if you want him to respect you.想让老板尊重你,你就得敢跟他硬气一点。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】She's not afraid to stand up to senior members of staff if she thinks they're wrong about something.

【句子】I may be a Catholic, but I'm so not above slapping a nun. 【Desperate Housewives S2E10】【发音】/aɪ/ /meɪ/ /biː/ /ə/ /ˈkæθ.əl.ɪk/ /bʌt/ /aɪm/ /səʊ/ /nɒt/ /nɑːt/ /əˈbʌv/ /ˈslæp.ɪŋ/ /ə/ /nʌn/【发音技巧】but I'm连读+闪音;not above连读+闪音;slapping a连读;【翻译】我可能是个天主教徒,但把我惹急了,我照样敢扇修女的耳光。【适用场合】今天视频中,首先我们说一下“不辞而别”的英文说法,叫做leave without saying goodbye;原句说的是:Well, I couldn't leave without saying good-bye, Gabrielle.“加布丽尔,我没办法做到不辞而别。”这个短语非常好理解,就是字面意思。我们再来看看几个例句:eg: I'm just afraid that you'll leave without saying goodbye.我就是害怕你会不辞而别。 eg: Why did you leave without saying goodbye?你当初怎么不告而别? 然后我们来学习一下关键句当中,这个短语,叫做be not above doing sth.;在今天视频中,它可以理解成:you are willing to do it, even if it is rude, shocking or normally unacceptable for someone like you“哪怕不合身份、很出格,我也照样做得出来”;这个含义和用法通常带有一部分的贬义色彩。这个短语在一些其他的场合中,也可以理解成:to not be too proud to do sth.“不至于骄傲到不肯做某事”;“不摆架子;不耻于做;肯放下身段去做”;这种意思通常就是褒义或者中性色彩。eg: He is not above asking for help when he needs it.他需要帮助时,不耻于开头求助。 eg: She is not above admitting when she is wrong.她不会死要面子的,错了她就会承认。 eg: They are not above cheating to win the game.为了赢得比赛,他们不惜作弊。 eg: He's not above lying to protect himself.= He sometimes lies to protect himself.为了自保,他是会撒谎的。(他有时会为了保护自己而撒谎。) eg: She was not above helping with the housework when necessary.必要时,她也会帮忙做家务,并不觉得自己掉价。 eg: I'm not above doing my own cleaning.我自己打扫卫生也完全没问题,并不觉得这有失身份。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】Good teachers are not above learning from their students.

【句子】Oh, no, no, no. I'd catch holy hell. 【Desperate Housewives S2E10】【发音】/əʊ/ /nəʊ/ /nəʊ/ /nəʊ/ /aɪd/ /kætʃ/ /ˈhəʊ.li/ /hel/【发音技巧】I'd catch失去爆破;【翻译】不,不,绝对不行。那样我将永无宁日。【适用场合】今天节目中,我们学习这样一个短语,叫做catch hell;先来看看对应的英文解释:to be punished or spoken to angrily about sth.或者to be yelled at or criticized in a very angry and severe way所以这个短语可以理解成“被狠狠地骂一顿,或者因为做错事情而吃苦头”,当然了在这个短语中间加上了holy,那就语气更加强烈了。 eg: If your dad finds out you'll really catch it!要是你爸爸发现了这事儿,你会挨一顿狠批。 eg: She caught hell (from her boss) for coming in late.她因为来晚了被老板狠狠训了一顿。 eg: If I get home past curfew again, I'm really going to catch hell from my parents!要是我再晚于宵禁时间回家,我爸妈非把我骂死不可! eg: Listen, you're gonna catch hell from the other committee members if you keep blowing off meetings.听着,你要是老不去开会,其他委员会成员可饶不了你。 eg: This isn't the first time Bill's caught hell about his drinking.这已经不是比尔第一次因为喝酒的事情挨骂了。 eg: Somebody is going to catch hell for this!这事非得有人倒霉挨批不可! 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】I know Tom caught hell from the boss for the mistake in his report.

【句子】Well, she probably saw you drop me off yesterday, and she assumed the worst. 【Desperate Housewives S2E10】【发音】/wel/ /ʃiː/ /ˈprɒb.ə.bli/ /ˈprɑː.bə.bli/ /sɔː/ /sɑː/ /juː/ /drɒp/ /drɑːp/ /miː/ /ɒf/ /ɑːf/ /ˈjes.tə(r).deɪ/ /ənd/ /ʃiː/ /əˈsjuːmd/ /ðə/ /wɜː(r)st/【发音技巧】probably不完全爆破;drop me不完全爆破;and she不完全爆破;assumed the不完全爆破;【翻译】可能她昨天看到你送我回家,于是就往最坏的那方面想了。【适用场合】今天节目中,我们学习这样一个短语,叫做assume the worst;先来看看对应的英文解释:to think that the worst possible thing has happened or will happen;“觉得最糟糕的事情已经发生了,或者即将发生”或者“把情况往最坏处想”; eg: Don't always assume the worst (= that sth bad has happened). 别总把事情往最糟的情况去想。 eg: When he didn't come home all night, we assumed the worst.他一整晚没回家,我们都往最坏的地方想了(觉得他出事了)。 eg: Don't assume the worst about him - he might just be busy.别把他想得那么坏,他可能只是忙而已。 eg: Let's assume the worst and prepare for it.咱们做最坏的打算,提前准备。 eg: I'm the type of person who always assumes the worst.我就是那种凡事都往最坏处想的人。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】Assuming the worst, we still have a plan B.

【句子】Look, I'm gonna level with you. 【Desperate Housewives S2E10】【发音】/lʊk/ /aɪm/ /ˈɡɒn.ə/ /ˈɡɑː.nə/ /ˈlev.əl/ /wɪð/ /juː/【发音技巧】暂无;【翻译】咳,我跟你说实话吧。【适用场合】今天视频中,我们出现了lose it的英文说法,这个在我们之前的节目中,我也讲解过。当时是在第774期节目中,和第1390期节目中,大家可以点击超链接跳转复习。它可以理解成:“情绪失控;变得非常生气、沮丧”;eg: Mom is going to lose it when she gets home and finds out that we broke her vase.当妈妈回家发现我们把她的花瓶打了,她肯定要发火的。 今天我们来学习一下level with sb. 的用法; 这个之前我们在第389期节目中,讲解Desperate Housewives S1E8的时候出现过。点我跳转复习。这个短语可以理解成:to be honest with someone或者to tell sb. the truth and not hide any unpleasant facts from them;“对某个人坦白;对某个人说实话,不隐瞒那些不愉快的事情”;level在英文中做形容词有“平坦的;水平的”这样的含义,所以level with someone引申为“把大家都放在同一个平面上,平等地、坦诚地交流”; eg: Just level with me - did you take the money?你跟我老实说,钱是不是你拿的? eg: She decided to level with her parents about failing the exam.她决定跟父母坦白考试不及格的事情。 eg: To level with you, your performance hasn't been up to standard lately.跟你说实话,你最近的表现不太达标。 eg: He advised the suspect to level with the authorities.他劝告嫌疑犯对当局坦白。 eg: Level with me, and tell me what you thought of my cake.跟我实话实说,告诉我你觉得我做的蛋糕怎么样。 eg: Okay, I'm gonna level with you. This thing is a steal at this price!好吧,我跟你说实话吧,这个东西这个价格太划算了! 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】The police encouraged the criminal to level with them about the crime.

【句子】I'm not suggesting that you sign her up for all day, maybe just a couple of hours in the afternoon. 【Desperate Housewives S2E10】【发音】/aɪm/ /nɒt/ /nɑːt/ /səˈdʒes.tɪŋ/ /ðæt/ /juː/ /saɪn/ /hɜː(r)/ /ʌp/ /fə(r)/ /ɔːl/ /ɑːl/ /deɪ/ /ˈmeɪ.bi/ /dʒʌst/ /ə/ /ˈkʌp.əl/ /əv/ /ˈaʊə(r)z/ /ɪn/ /ðiː/ /ˌɑːf.təˈnuːn/ /ˌæf.tərˈnuːn/【发音技巧】not suggesting不完全爆破;that you音的同化;her up连读;for all连读;just a连读;couple of连读;the afternoon定冠词重读;【翻译】我并不是说建议你把她全托在这里,也许就下午几个小时而已。【适用场合】今天我们学习的表达是:sign someone up,英文中sign up可以理解成:to agree to do sth.or to join a program or organization。eg: She's decided to sign up for music school.她决定报名音乐学校。 所以,sign someone up可以理解成“为某个人报名某个课程/活动”或者“让某个人加入”尤其是指那种没有提前征求当事人意见的情况;to put someone's name on a list for an activity, course, etc., especially without asking them first or when they are not sure;eg: My mother signed me up for piano lessons on the weekend.我妈妈给我报名了周末的钢琴课。 eg: Has anyone signed you up for the office picnic? 有人帮你报名参加公司的野餐活动了吗? eg: Can you sign up Liz for the party?你能帮丽兹报名参加派对吗? eg: I signed my daughter up for swimming lessons. 我给我的女儿报名了游泳课。 在介词短语搭配上,大家可以留意一下,如果后面跟for,一般加活动/服务;如果后面是with,一般加的是机构/团体,有签约的含义; 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】I want to sign George up with our softball team.

【句子】It just goes to show angels are everywhere. 【Desperate Housewives S2E10】【发音】/ɪt/ /dʒʌst/ /ɡəʊz/ /tʊ/ /ʃəʊ/ /ˈeɪn.dʒəlz/ /ɑː(r)/ /ˈev.ri.weə(r)/【发音技巧】It just不完全爆破;just goes失去爆破;angels are连读;【翻译】由此可见,天使无处不在。【适用场合】今天我们学习的表达是:go to show,可以理解成“正好说明/恰恰证明;这就表明”这样的含义;to prove, demonstrate, or indicate that something is true或者看这条英文解释:It is used for saying that a particular fact is proved by what has happened;而且它经常使用到的形式是it goes to show...; eg: It just goes to show that you can never trust reporters.事实证明,你永远不能相信记者。 eg: Their success just goes to show that you can't underestimate the power of good marketing.他们的成功恰恰证明,千万不要低估优秀营销的力量。 eg: It just goes to show that the right director can make even the most ridiculous premise into a great movie.这恰恰说明,只要导演选对了,再离谱的设定也能拍成一部好电影。 eg: It just goes to show what you can do when you really try.这恰恰说明,只要肯努力,你能展示出自己的能力。 eg: His research goes to show that the medication is ineffective.他的研究恰好表明,这种药物并无效果。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】He had all his money stolen? It just goes to show you should always lock your desk.

【句子】But when our funding came up short, she graciously offered to step aside, said there's plenty of God's work to do here. 【Desperate Housewives S2E10】【发音】/bʌt/ /wen/ /ˈaʊə(r)/ /ˈfʌn.dɪŋ/ /keɪm/ /ʌp/ /ʃɔː(r)t/ /ʃiː/ /ˈɡreɪ.ʃəs.li/ /ˈɒf.əd/ /ˈɑː.fərd/ /tʊ/ /step/ /əˈsaɪd/ /sed/ /ðeə(r)z/ /ˈplen.ti/ /əv/ /ɡɒdz/ /ɡɑːdz/ /wɜː(r)k/ /tʊ/ /duː/ /hɪə(r)/【发音技巧】But when类似不完全爆破;when our连读;came up连读;offered to失去爆破;step aside连读;said there's不完全爆破;【翻译】但是当我们资金短缺时,她慷慨地主动说要退出,说这里还有很多上帝的工作要做。【适用场合】今天我们学习的表达是:come up short;和step aside;第一个,come up short可以理解成to disappoint或者to fail to meet certain expectations or goals;再比如说to not go far enough;所以就是“使人失望;没有达到特定的期望或者目标”;eg: The shot came up short of the target.这一投未能命中目标。 eg: The state education budget came up short last year.去年州教育预算不足。 eg: I came short on my sales goal this month, which is really disappointing.这个月我没能完成销售目标,真是让人失望。 eg: I had hoped to finish my thesis over the summer, but I came short because I was asked to make some pretty significant edits.我原本希望能在暑假完成论文,但因为被要求做了不少重大的修改,最终我还是没能完成。 再来看看第二个短语,step aside;它可以理解成“让步;避开;让出(位置/名额)”这样的意思,to step sideways to make a space for someone else;eg: Step aside, please - this lady needs a doctor.麻烦靠边让一下,这位女士需要医生的帮助。 eg: Dad, you're nearly 70 - why don't you step aside and let someone younger do that job?爸爸,你都将近70岁了,你为什么不能让位,让更年轻的人做那份工作呢? eg: At the end of her term, she stepped aside and allowed the new appointee to take over.在她的任期结束时,她主动让位,由新任命的接替者接手。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】I didn't want to come short, but I was going to collapse if I didn't take a break!

【句子】Well, bon voyage, Father. 【Desperate Housewives S2E10】【发音】/wel/ /ˌbɒ̃ vɔɪˈɑːʒ/ /ˌbɑːn vwaɪˈɑːʒ/ /ˈfɑː.ðə(r)/【发音技巧】暂无;【翻译】神父,祝你们一路顺风。【适用场合】今天我们学习的表达是:Bon voyage! 这个句子其实跟Bon appetite一样,都是来自法语,Bon voyage! 可以理解成:“一路顺风,一路平安”;相当于Farewell and have a pleasant journey. 类似于英语中的Have a nice trip! 适用于告别,祝别人旅途顺利的场合。 eg: I just came to say bon voyage before you got on your train.我就是在你上火车之前来跟你说一声一路顺风的。 eg: A: "OK, I'd better hit the road." B: "Have a wonderful trip, darling, and be safe. Bon voyage!"A:“好了,我该上路了。”B:“亲爱的,祝你旅途愉快,一路平安。一路顺风啊!” eg: Michael came to say bon voyage before you left for the airport? That is very sweet.麦克在你出发去机场之前来跟你道别了?真是体贴。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】Everyone said their bon voyages as the happy couple left on a cruise for their honeymoon.

【句子】Hello, Gabrielle. What brings you here? 【Desperate Housewives S2E10】【发音】/həˈləʊ/ /ˌɡæb.riˈel/ /wɒt/ /wɑːt/ /brɪŋz/ /juː/ /hɪə(r)/【发音技巧】What brings失去爆破;【翻译】嗨,加布丽尔,什么风把你吹来了?【适用场合】今天我们学习的表达是:What brings you (around) here?末尾的副词here也可以换成其他的地点状语;它可以理解成:“你怎么来了?什么风把你吹来了?”相当于for what reason are you here? eg: What brings you to London? = Why have you come to London?你为什么来伦敦了? eg: Hello, Simon! What brings you here?你好啊,西蒙!什么风把你吹来了? eg: What brings you around here, Tom? I feel like I haven't seen you in years.汤姆,什么风把你吹来了?我感觉好几年没见你了。 eg: A: "Well, what brings you here today?"B: "I wanted to inquire about setting up a savings account for my son."A:“那您今天来,是有什么事呢?”B:“我想咨询一下为我儿子开一个储蓄账户的事情。” eg: Tom: "Hello, Mary. What brings you here?" Mary: "I was invited, just like you."汤姆:“你好啊,玛丽,什么风把你吹来了?”玛丽:“我是受邀而来,跟你一样。” 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】Doctor: "Well, John, what brings you here?" John: "I've had this cough for nearly a month, and I think it needs looking into."

【句子】In fact, water is always scarce in Botswana. 【Desperate Housewives S2E10】【发音】/ɪn/ /fækt/ /ˈwɔː.tə/ /ˈwɑː.tər/ /ɪz/ /ˈɔːl.weɪz/ /ˈɑːl.weɪz/ /skeə(r)s/ /ɪn/ /bɒtˈswɑː.nə/ /bɑːtˈswɑː.nə/【发音技巧】water闪音;is always连读;【翻译】事实上,博茨瓦纳一直很缺水。【适用场合】今天我们来学习一下形容词scarce的用法,在英文中,scarce可以理解成not easy to find or obtain “不易找到或获取的;稀缺的”;或者看这条英文解释:if sth. is scarce, there is not enough of it and it is only available in small quantities“数量不足的;仅有少量的”;eg: Food and clean water were becoming scarce.食物和清洁用水变得越来越匮乏。 eg: Details of the accident are scarce.这起事故的细节非常少。 eg: Fresh water and medicine were scarce in the flooded region.在洪灾地区,淡水和药品十分紧缺。 eg: Jobs are becoming increasingly scarce. 就业机会日益稀缺。 eg: Fresh vegetables were scarce during the drought.干旱期间,新鲜蔬菜供应不足。 eg: With jobs so scarce, many young people have nothing to do.由于就业机会如此之少,许多年轻人无事可做。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】战时,食物常常短缺。

【句子】He lost both his parents to this drought. 【Desperate Housewives S2E10】【发音】/hiː/ /lɒst/ /lɑːst/ /bəʊθ/ /hɪz/ /ˈpeə.rənts/ /tʊ/ /ðɪs/ /draʊt/【发音技巧】lost both失去爆破;【翻译】在这次旱灾中,他失去了自己的双亲。【适用场合】今天我们学习的表达是:lose sth. to sb.,它可以指to have sth. taken away by sb./sth.,“使得某个东西被某个人/某个事物带走”;或者理解成stop having sth.“不再拥有某物”;那如果是跟疾病相关的使用场景呢?If you lose someone to something such as a disease, they die as a result of it.某个人患上了某种疾病而去世,所以你失去了ta。 eg: The company has lost a lot of business to its competitors.这家公司的许多生意都被竞争对手抢走了。 eg: They feared losing the sale to a rival company.他们担心这笔买卖会被竞争对手抢走。 eg: She lost her son to cancer when he was only five.她儿子五岁时就因为癌症夭折了。 eg: She lost her mother to cancer.她的母亲因为癌症去世了。 eg: She almost lost her life to the freezing water.她差点在冰冷的水中丧命。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】成千上万的士兵在战争中丧生。

【句子】Don't give me that look. 【Desperate Housewives S2E10】【发音】/dəʊnt/ /ɡɪv/ /miː/ /ðæt/ /lʊk/【发音技巧】Don't give失去爆破;that look不完全爆破;【翻译】别那么看着我。【适用场合】今天学习一下give sb. a look这样一个短语,它可以指look at someone in a particular way,“给某个人一个特定的眼神”,通常可以在look前面加上各类形容词。比如看下面的例子:eg: She gave me a strange look.她奇怪地看了我一眼。 eg: She gave me a puzzled look.她很迷惑地看了我一眼。 eg: She gave me a questioning look.她用询问的目光看了我一眼。 eg: Oliver gave her an odd look.奥利弗怪异地看了她一眼。 eg: Giving him a look of disgust, she walked away.她厌恶地看了他一眼,走开了。 eg: She gave me a look of surprise.她惊讶地看了我一眼。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】Franco gave them a look which might have been disapproving.

【句子】Now is not the time to wrap yourself in the flag. 【Desperate Housewives S2E10】【发音】/naʊ/ /ɪz/ /nɒt/ /nɑːt/ /ðə/ /taɪm/ /tʊ/ /ræp/ /jə(r)ˈself/ /ɪn/ /ðə/ /flæɡ/【发音技巧】not the不完全爆破;wrap yourself类似连读的处理;【翻译】现在可不是你表达爱国之情的时候。【适用场合】今天学习一下wrap oneself in the flag这个短语,这个短语的字面意思是“把某个人自己裹在国旗里面”。比如说看这个例子,eg: She wrapped herself in the flag at the rally to show her support for the team.她在集会上身披国旗,以示对球队的支持。 而在日常应用中,你会发现这个短语引申以后,国旗象征着强烈的爱国主义情怀。所以这个短语可以理解成:to use one's supposed patriotism as a justification for one's words or actions;可以理解成:“通过表现出爱国主义来提升自身形象或者获取个人利益”,通常带有贬义色彩。 eg: Although national pride is important to the prime minister, he does not wrap himself in the flag as his predecessor used to do.虽然国家自豪感对首相来说至关重要,但他并没有像他的前任那样表达强烈的爱国情感。 eg: He has refused to respond to the valid criticisms of this war. Instead he just warps himself in the flag and talks about "security".他拒绝回应针对这场战争的合理批评,反而披着爱国主义的外衣,大谈“安全”。 eg: Politicians always try to wrap themselves in the flag on Independence Day, but I think most people can see through that. 政客们总想在独立日那一天高唱爱国论调,但是我觉得大多数人都能看穿这个把戏。 eg: During the election, the candidate wrapped himself in the flag to appeal to voters.在选举期间,这位候选人设立爱国的形象来吸引选民。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】They often wrap themselves in the flag when trying to criticize outside opinions.

【句子】... but at the end of the day, she is still a woman, just like me. 【Desperate Housewives S2E10】【发音】/bət/ /æt/ /ðiː/ /end/ /əv/ /ðə/ /deɪ/ /ʃiː/ /ɪz/ /stɪl/ /ə/ /ˈwʊm.ən/ /dʒʌst/ /laɪk/ /miː/【发音技巧】but at连读+闪音;at the不完全爆破;the end当中the重读;end of连读;still a连读;just like me两处不完全爆破;【翻译】但是毕竟,她还是个女人,跟我一样。【适用场合】今天我们来重点学习这个表达,叫做at the end of the day;这个短语的字面意思是:“在一天要结束的时候,”eg: I will have an answer at the end of the day.今天傍晚我会得到一个答案。 eg: I'm usually tired at the end of the day.一天结束时我通常很累。 但是事实情况是,在口语运用场合中,它相对来说很少被理解成字面意思。更多的情况下,它的意思是ultimately,或者看这条英文解释when everything else has been taken into consideration,所以可以理解成“最终;终究;说到底”的含义;eg: At the end of the day, family is the most important.说到底,家人才是最重要的。 eg: At the end of the day, we all want the same thing.归根到底,我们想要的都一样。 eg: At the end of the day, it's just a job.说到底,这不过是份工作。 eg: That's just how I feel about your girlfriend. At the end of the day, your relationship is your business.我对你女朋友就是这种感觉,不过说到底,你们的感情是你们自己的事。 eg: At the end of the day you will have to decide where you want to live. 归根到底,还是得你自己决定想住在哪里。 eg: At the end of the day the only person who can take your life forward from here is you.说到底,能让你的生活从这里往前走的,只有你自己。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】At the end of the day, he'll still have to make his own decision.

【句子】Please restrain yourself, Gabrielle. 【Desperate Housewives S2E10】【发音】/pliːz/ /rɪˈstreɪn/ /jə(r)ˈself/ /ˌɡæb.riˈel/【发音技巧】暂无;【翻译】请自重,加布丽尔。【适用场合】今天我们来学习一下这个表达,restrain oneself,这里的动词restrain可以理解成:to control the actions or behaviour of someone by force, especially in order to stop them from doing sth., or to limit the growth or force of sth.;所以它有“抑制、克制、阻止、限制”这样的意思;而对应地,restrain oneself可以理解成“控制自己的情绪、行为”,在口语中也经常会有restrain oneself from doing sth. 的用法;If you restrain yourself from doing sth., you prevent yourself from showing that emotion or doing what you wanted or intended to do. eg: Unable to restrain herself, she rose and went to the phone.她控制不住自己的情绪,站起身走向了电话。 eg: She was so angry that she could hardly restrain herself.她当时是如此的愤怒以至于她很难控制住自己的情绪。 eg: She had to restrain herself from crying out in pain.她不得不忍住,才没有痛得喊出声来。 eg: I was tempted to answer back, but I restrained myself.我本来想顶嘴,但还是忍住了。 eg: Please restrain yourself from coughing during the performance.在演出期间,请克制一下,不要咳嗽。 eg: I wanted another piece but somehow restrained myself.我还想再吃一块,但是我管住了自己。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】They restrained themselves from laughing.

【句子】Sister Mary, will you excuse us, please? 【Desperate Housewives S2E10】【发音】/ˈsɪs.tə(r)/ /ˈmeə.ri/ /wɪl/ /juː/ /ɪkˈskjuːz/ /ʌs/ /pliːz/【发音技巧】excuse us连读;【翻译】玛丽修女,能容我们夫妻俩单独聊一会儿吗?【适用场合】今天我们来学习一下这个表达,叫做:Will you excuse us, please?我们来看看对应的英文解释:A phrase used to inform someone (or a group) that two or more people are leaving or need a moment of privacy.所以可以理解成“不好意思,我们要先走一步”或者“请让我们先失陪一下”“麻烦让我们单独聊几句”;适用于有事要先走,礼貌告辞或者是需要私下里谈话,短暂离开一下的场合。 eg: Now if you'll excuse us, we have to get going.抱歉失陪了,我们得走了。 eg: Will you excuse us? We need to take this call.不好意思,我们要先失陪一下,接个电话。 eg: Will you excuse us? We have to get home early.我们先失陪了,得早点回家。 eg: Will you excuse us, please? We have a train to catch.抱歉失陪,我们得去赶火车了。 eg: Will you excuse us? There's something we need to discuss.失陪一下,我们有点事要商量。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】I need to talk to Tom for a minute - would you excuse us, please?

【句子】You're blaming Sister Mary for the tension in our marriage? 【Desperate Housewives S2E10】【发音】/jə(r)/ /ˈbleɪ.mɪŋ/ /ˈsɪs.tə(r)/ /ˈmeə.ri/ /fə(r)/ /ðə/ /ˈten.ʃən/ /ɪn/ /aʊə(r)/ /ˈmær.ɪdʒ/【发音技巧】tension in our两处连读;【翻译】你把我们夫妻之间关系紧张归咎于玛丽修女吗?【适用场合】今天我们来学习一下这个短语的用法,blame sb. for sth.;“因为某件事情而责怪某人;觉得某件不好的事情,是某个人造成的”;来看看对应的英文解释:to think or say that sb./sth. is responsible for sth. bad;英语中,我们也可以说blame sth. on sb./sth. ,也有类似的含义; eg: She doesn't blame anyone for her father's death. 她没有将她父亲的死归咎于任何人。她父亲死了,她没有怪罪任何人。 eg: You can't blame all your problems on your family.你不能把所有问题都归咎于你的家庭。 eg: Organizers blame the weather for the low turnout.组织者将参与人数少归咎于天气。 eg: The police blamed the explosion on terrorists. 警方认为这起爆炸是恐怖分子所为。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】Police are blaming the accident on dangerous driving.

【句子】But if you wanna try, more power to you. 【Desperate Housewives S2E10】【发音】/bʌt/ /ɪf/ /juː/ /ˈwɒnə/ /ˈwɑːnə/ /traɪ/ /mɔː(r)/ /ˈpaʊə(r)/ /tʊ/ /juː/【发音技巧】But if连读+闪音;if you连读;【翻译】但是如果你想试试,那就祝你好运吧!【适用场合】今天我们来学习一下这个短语的用法,叫做more power to you! 在英式英语中,人们会说more power to your elbow! 也是一个意思,通常用于支持对方做出的决定。可以理解成May someone or something find success in their activity or pursuit;或者看这条英文解释:an expression of praise or admiration for someone's success or brave actions;所以这个短语可以理解成:“再接再厉!加油!祝你顺利!祝你成功”这样的意思; eg: You want to be an auto mechanic when you graduate? Well, I don't have any idea what I want to be, so more power to you!你毕业以后,想当一名汽车修理工?好吧,我连自己想干什么都不知道了,你真棒啊!加油! eg: -- "I've decided to quit my job and set up my own business." -- "Well, good for you. More power to your elbow!"——“我已决定辞职自己创业。”——“好样的。加油干吧!” eg: -- “At 70, I'm learning to play the guitar.”-- “More power to you! That's wonderful.”——“我七十岁了,正在学习弹吉他。”——“您太厉害了!真佩服您。” eg: Hey, if they want to spend all their free time in front of a computer screen, then more power to them.嘿,如果他们想把所有空闲时间都花在电脑屏幕前,那就随他们去吧。(讽刺的语气)通过这样一个例句,各位同学会发现,more power to的后面也可以跟上其他的人称代词,但是只能用宾格形式,因为to是介词,后面只能跟人称代词的宾格。所以你可以说more power to him/her/them,都非常常用。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】-- “I'm going to travel across the country on a unicycle.”-- “That's crazy... but hey, more power to you!”

【句子】No, I'm telling you, this day care thing is a non-starter. 【Desperate Housewives S2E10】【发音】/nəʊ/ /aɪm/ /ˈtelɪŋ/ /juː/ /ðɪs/ /deɪ/ /keə(r)/ /θɪŋ/ /ɪz/ /ə/ /ˌnɒnˈstɑːtə/ /ˌnɑːnˈstɑːr.tər/【发音技巧】is a连读; non-starter闪音;【翻译】 不,我跟你说,这个日托肯定没戏。【适用场合】今天我们来学习一下non-starter的用法。来看看对应的英文解释:an idea, plan or person with no chance of success;在中文中可以理解成为“从一开始就不可能的事情;根本行不通、没戏的想法/计划”;eg: The proposal was a non-starter from the beginning because there was no possibility of funding.那个提案从一开始就注定会失败,因为根本没有资金支持的可能性。 eg: As a business proposition, it's a non-starter.作为商业计划,这根本行不通。 eg: The United States is certain to reject the proposal as a non-starter. 美国肯定会以该提案注定失败为由予以拒绝。 eg: Some of the points that she put were indeed non-starters but some of them were really quite reasonable. 她提出的观点中,有些确实根本不成立,但有些其实相当合理。 eg: I know you worked really hard on that proposal, but it's a non-starter - the committee refuses to even consider it.我知道你为了那个提案付出了多少努力,但它根本不会被接受——委员会甚至拒绝予以考虑。 eg: You want to be a doctor? Boy, that's a non-starter - you can't even handle the sight of blood!你想当一名医生?小伙子,那可没戏,你连见血都受不了。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】I wouldn't have too much faith in Bobby - he's a nonstarter, and this business will probably just become another in a long line of failures for him.

【句子】Well, I got a lunch hour to kill. 【Desperate Housewives S2E10】【发音】/wel/ /aɪ/ /gɒt/ /ɡɑːt/ /ə/ /lʌntʃ/ /aʊə(r)/ /tʊ/ /kɪl/【发音技巧】got a连读+闪音;【翻译】反正我午休也没事干,正好消磨消磨时间。【适用场合】今天我们来学习一个短语,叫做kill time;可以理解成“消磨时间、打发时间”这个意思;对应的英文解释是:to engage in an activity, usually a rather aimless or idle one, with the goal of making time seem to pass more quickly or less slowly;像今天视频里面把这个表达,变成have time/ a couple of hours, etc. to kill 也是可以的,意思一样,可以理解成:to do something to help pass the time while you are waiting for something;eg: -- What did you do at the airport when your plane was late?-- We killed time by playing cards and doing crosswords.——飞机晚点时,你们在机场干什么了?——我们靠打牌和玩填字游戏来打发时间。 eg: I had two hours to kill before the train left, so I went to see a movie.火车开走前我有两小时要打发,所以去看了场电影。 eg: I'm going to walk down to the bookstore to kill time before my flight. Do you want anything?我打算在起飞前去书店逛逛消磨一下时间。你要带点什么吗? eg: There was nothing to do, so I sat around killing time until dinner was ready. 反正没事干,我就坐着消磨时间,等着开饭。 【请翻译以下句子,并留言在文章留言区】It used to be that people killed time at the train station by talking to each other, but now everyone is nose-deep in their phone.

【句子】...Could have saved me a trip. 【Desperate Housewives S2E10】【发音】/kʊd/ /hæv/ /seɪvd/ /miː/ /ə/ /trɪp/【发音技巧】Could have击穿+连读;saved me不完全爆破;【翻译】 省得我跑一趟。/我原本可以不用跑一趟的。(虚拟语气)【适用场合】今天我们来学习一个短语,叫做save somebody a trip;可以理解成“为某个人省去一趟旅行/省得某个人跑一趟”这个意思;从结构上来说,它是一个非常典型的双宾语结构的表达。而且其中的a trip也可以换成其他事物。save somebody something 可以指:to make it unnecessary for someone to do something that they would otherwise have had to do,这种结构中someone作间接宾语,而something作了直接宾语;eg: Thanks for sending that letter for me - it saved me a trip.谢谢你替我把那封信寄了,省得我跑一趟。 eg: -- Kate, I'm going shopping. -- Yes, that will save me a trip.——凯特,我要去购物。——好的,那刚好我就不用去了/那省得我跑一趟。 eg: We went into town together, which saved us a trip.我们一起进了城,这就免了我们各自跑一趟。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】办公室里再备一把钥匙的话,就省得我跑回家一趟了。

【句子】Well, I wish you'd made that clear in the hospital. 【Desperate Housewives S2E10】【发音】/wel/ /aɪ/ /wɪʃ/ /juːd/ /meɪd/ /ðæt/ /klɪə(r)/ /ɪn/ /ðə/ /ˈhɒs.pɪ.təl/ /ˈhɑː.spɪ.təl/【发音技巧】you'd made不完全爆破;made that不完全爆破;that clear失去爆破;【翻译】要是你之前在医院说明白就好了。【适用场合】今天我们来学习一下make something clear的用法,这个短语的意思很好理解,“使某件事情变得清晰、明了、易于理解”;to make something easier to comprehend; 或者to help one understand something; eg: He's made his intentions quite clear.他已经把自己的意图表现得很明显了。 eg: I try to use illustrations to make these more abstract concepts clear.我会用插图的形式把这些抽象概念讲得明白易懂。 eg: My job as a legal consultant is to make these complex documents clear to my clients.作为法律顾问,我的工作就是把这些复杂的文件给客户解释得通俗易懂。 eg: Let me help make the contract clear to you. 我来帮你把合同讲清楚吧。 【请翻译以下句子,并留言在文章留言区】Let me make one thing perfectly clear - if I ever catch you treating my son poorly, I will make you regret the day you were born.

【句子】Andrew, I'm not trying to minimize my part in this. Believe me, I hate myself for what's happened. 【Desperate Housewives S2E10】【发音】/ˈæn.druː/ /aɪm/ /nɒt/ /nɑːt/ /ˈtraɪ.ɪŋ/ /tʊ/ /ˈmɪn.ɪ.maɪz/ /maɪ/ /pɑː(r)t/ /ɪn/ /ðɪs/ /bɪˈliːv/ /miː/ /aɪ/ /heɪt/ /maɪˈself/ /fə(r)/ /wɒts/ /wɑːts/ /ˈhæp.ənd/【发音技巧】not trying不完全爆破;part in连读;hate myself不完全爆破;【翻译】安德鲁,我不是想推卸自己的责任。相信我,我对发生的一切痛恨不已。【适用场合】今天我们来学习一下minimize这个动词的用法,它本身的意思是:“使……最小化;使……降到最低”;to reduce something to the least possible level or amount;eg: We must minimize the risk of infection.我们必须将感染的风险降到最低。 这个动词在今天视频中,使用的意思是:to make something seem less important or smaller than it really is,也就是“对…轻描淡写,有意淡化”或者“降低某件事的重要性、严重性或影响”;eg: She accused politicians of minimizing the suffering of thousands of people.她指责政客对成千上万人的疾苦轻描淡写。 eg: It's important to focus on your strengths and to minimize your weaknesses.扬长避短是很重要的。 eg: He tried to minimize his mistake by saying everyone was tired that day.他试图把自己的错误说得很轻,说那天大家都累了。 eg: She's minimizing her symptoms because she doesn't want to go to the hospital.她在把自己的症状往轻了说,因为她不想去医院。 eg: Don't minimize the impact your words had on me.别轻描淡写你那番话对我的影响。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】Some companies minimize the environmental damage caused by their factories.

【句子】You sat him down at our table. 【Desperate Housewives S2E10】【发音】/juː/ /sæt/ /hɪm/ /daʊn/ /æt/ /aʊə(r)/ /ˈteɪ.bl/【发音技巧】sat him击穿+连读+闪音;at our连读+闪音;【翻译】你让他在咱们家里的餐桌上吃饭。【适用场合】今天我们来一起学习一下sit someone down这个短语;大家都知道sit down表示“坐下”,但是sit当做及物动词的用法,你们能熟练应用吗?sit someone down可以理解成:to put sb. in a sitting position,“把某个人放在一个座位上”;这个动词短语后面也经常会跟上oneself这样的反身代词,去搭配使用,sit yourself down可以理解成:to make yourself comfortable in a chair; eg: He lifted the child and sat her on the wall.他抱起孩子,让她坐在墙头上。 eg: She sat him down in front of the fire with a hot drink.她让他坐在火堆前,递给他一杯热饮。 eg: Come in and sit yourselves down.快进来,请坐。 eg: She helped him out of the water and sat him down on the rock.她把他从水里拉了上来,让他坐在岩石上。 eg: They sat me down and had a serious discussion.他们让我坐下,进行了一次严肃的谈话。 【请翻译以下句子,并留言在文章留言区】Why don't you sit yourself down? We'll do the cleaning.

【句子】... so as far as I'm concerned, you no longer get to tell me what to do. 【Desperate Housewives S2E10】【发音】/səʊ/ /æz/ /fɑː(r)/ /æz/ /aɪm/ /kənˈsɜː(r)nd/ /juː/ /nəʊ/ /ˈlɒŋ.ɡə/ /lɑːŋər/ /ɡet/ /tʊ/ /tel/ /miː/ /wɒt/ /wɑːt/ /tʊ/ /duː/【发音技巧】far as连读;as I'm连读;get to失去爆破;what to失去爆破;【翻译】所以我觉得,你已经无权对我指手画脚了。【适用场合】今天我们来一起学习一下as far as I'm concerned这个短语;它可以理解成:in my opinion或者in my view 这样的意思,“在我看来;我认为/我觉得……”;It is used to indicate that you are giving your own opinion;其中I'm 也可以换成he's或者she's去灵活应用。在之前节目中,我们也学习过这个短语的应用,当时是在第1788期节目中,那时候讲解的是Desperate Housewives S2E5的英文台词。大家可以点击一下超链接跳转一下复习看看,>>点我复习

【句子】I'll get back to you later. 【Desperate Housewives S2E10】【发音】/aɪl/ /ɡet/ /bæk/ /tʊ/ /juː/ /ˈleɪ.tə(r)/【发音技巧】get back to两处失去爆破;later闪音;【翻译】我晚点跟你们联系。【适用场合】今天我们来一起学习一下get to sb. (later) 的用法,这个短语在日常生活中很常见,可以理解成“稍后再联系某个人/稍后再应对某个人”;通常是因为现在没有时间,很忙,或者这件事情优先级别不够高。来看看对应的英文解释:to speak or write to sb. again later, especially in order to give a reply; eg: I'm in a meeting right now. But I'll get to you later about the project details.我现在正在开会,稍后我再找你谈一谈项目细节。 eg: He is quite busy now. You might have to get to him later this afternoon.他今天超级忙,你可能得今天下午晚些时候再找他。 eg: I'll find out and get back to you later.我会搞明白然后晚点联系你。 eg: Can you get back to me on those figures by the end of the day?你能否在下班前把那些数据反馈给我? eg: I saw your email, but I have to finish this report first. I'll get to you later.我收到你的邮件了,但是我要先完成这份报告,晚点我会联系你。 【请翻译以下句子,并留言在文章留言区】A: “Do you have a minute to look at this contract?”B: “Sorry, I'm on a tight deadline. Can I get to you later?”