用声音,在一起

【句子】He committed suicide. His death was on his terms. That's not justice. 【Desperate Housewives S2E10】【发音】/hiː/ /kəˈmɪt.ɪd/ /ˈsuː.ɪ.saɪd/ /hɪz/ /deθ/ /wɒz/ /wɑːz/ /ɒn/ /ɑːn/ /hɪz/ /tɜː(r)mz/ /ðæts/ /nɒt/ /nɑːt/ /ˈdʒʌs.tɪs/【发音技巧】committed suicide闪音+不完全爆破;was on连读;not justice不完全爆破;【翻译】他是自杀的,那是他自己的选择。那并不算恶有恶报。【适用场合】今天我们来学习这个表达,叫做on one's own terms;这个表达我们之前节目中也出现过,当时是在第1791期节目中,讲解的是绝望的主妇S2E6,大家可以点击一下超链接复习一下,那期节目名字叫做“他更愿意用自己的方式生活”。这个短语可以理解成:in accordance with one's wishes; in one's own way,相当于“按照自己的意愿或者条件;用自己的方式”这样的意思; eg: He prefers to live on his own terms.他更愿意按照自己的方式生活。 eg: I'll only take the job on my own terms.我只会依照自己的条件接受这份工作。 eg: She wants to succeed on her own terms.她想按照自己的方式获得成功。 eg: If I agree to help, it will only be on my terms.就算我同意帮忙,那也只能是按照我的方式来。 eg: Don't just accept this job because it would make your parents happy - you need to act on your own terms for once.不要仅仅因为能让父母开心就接受这份工作——你总得有一次按照自己的意愿来行事。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】He wants to come into the business on his own terms.

【句子】I want for George Williams to walk through that door, so I can take a knife and plunge it into his heart. 【Desperate Housewives S2E10】【发音】/aɪ/ /wɒnt/ /wɑːnt/ /fə(r)/ /dʒɔː(r)dʒ/ /ˈwɪl.jəmz/ /tə/ /wɔːk/ /wɑːk//θruː/ /ðæt/ /dɔː(r)/ /səʊ/ /aɪ/ /kən/ /teɪk/ /ə/ /naɪf/ /ənd/ /plʌndʒ/ /ɪt/ /ˈɪn.tuː/ /hɪz/ /hɑː(r)t/【发音技巧】want for不完全爆破;walk through不完全爆破;that door失去爆破;take a连读;and plunge it失去爆破+连读;【翻译】我希望乔治·威廉姆斯从这扇门里走进来,这样我就可以拿一把刀,把刀刺进他的心脏。【适用场合】今天我们来学习这个表达,叫做plunge sth. into sb./sth.,它可以理解成“把某物插入某人体内/某物;”这样的意思;而且通常强调非常暴力、速度很快;在本期视频中,相当于to push or thrust an object deeply into something;或者就是to stab sth. into sb./sth.;eg: I plunged the shovel into the soil.我把铁锹猛地插进了土里。 eg: The murderer plunged the knife into his victim.那个杀人犯猛地把那把刀插进了受害者体内。 eg: She plunged her face into some cold water. 她把脸一头埋进了一些凉水里。 eg: The villain laughed cruelly before plunging the knife into the victim's back.那名歹徒狞笑着,随后将尖刀猛地刺入受害者的后背。 当然,也有一些引申义的使用。eg: The recession plunged many families into poverty.经济衰退让许多家庭陷入了贫困。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】The conflict plunged the country into chaos.

【句子】Why don't you guys go down to the lobby, talk it out over some coffee? 【Desperate Housewives S2E10】【发音】/waɪ/ /dəʊnt/ /juː/ /ɡaɪz/ /ɡəʊ/ /daʊn/ /tə/ /ðə/ /ˈlɒb.i/ /ˈlɑː.bi/ /tɔːk/ /tɑːk/ /ɪt/ /aʊt/ /ˈəʊ.və(r)/ /sʌm/ /ˈkɒf.i/ /ˈkɑː.fi/【发音技巧】don't you音的同化;talk it out两处连读+闪音;【翻译】你俩不如现在就下楼,在大厅找个地方坐下来,喝杯咖啡聊一聊?【适用场合】今天我们来学习这个表达,叫做talk something out;这个短语可以指to discuss sth. in order to resolve, settle or find the solution to it;“通过充分的交谈、讨论来解决问题,把矛盾谈开,把心结打开”; eg: They'd been fighting for a few days until they finally got together and talked it out.他们吵了好几天,最后终于坐下来把事情谈开了。 eg: Let's not get mad. Let's just talk it out. 咱们别生气,好好把话说开。 eg: Please, let's talk out this matter calmly.拜托了,咱们冷静地把这件事情谈清楚。 eg: I talked out the problem with a therapist. 我和一位心理医生把问题谈开了。 eg: The company executives talked the proposal out behind closed doors.公司高管们闭门讨论了那项提案。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】The purpose of this meeting is to talk out the problem in a calm and neutral environment.

【句子】... and you're gonna get her back a whole lot faster if you'll just listen to me, okay? 【Desperate Housewives S2E10】【发音】/ənd/ /jə(r)/ /ˈɡɒn.ə/ /ˈɡɑː.nə/ /ɡet/ /hɜː(r)/ /bæk/ /ə/ /həʊl/ /lɒt/ /lɑːt/ /ˈfɑː.stə/ /ˈfæs.tər/ /ɪf/ /juːl/ /dʒʌst/ /ˈlɪs.ən/ /tə/ /miː/ /əʊˈkeɪ/【发音技巧】and you're音的同化;get her击穿+连读+闪音;lot faster不完全爆破;just listen不完全爆破;【翻译】我很快就会把宝宝还给你,只要你们俩听我说几句,好吗?【适用场合】今天我们来学习这个表达,叫做a whole lot;这个短语呢,在今天视频中相当于是一个程度副词;意思其实就类似a lot;或者说相当于to a very great degree or extent;所以可以翻译成:“非常;很”这样的意思; eg: The kids enjoyed the show a whole lot.那些孩子们非常喜欢那场表演。 eg: I'm feeling a whole lot better.我感觉好多了。 eg: We'd be able to get this done a whole lot faster if the boss weren't constantly interrupting us.如果不是老板一直打扰我们,我们应该很快就把这个事情做完了。 eg: I guess we're putting an offer in on this house because Mary likes it a whole lot.我猜我们要对这栋房子报价了,因为玛丽特别喜欢它。 在英文中a whole lot后面也可以跟上of sth. 变成a whole lot of sth. 理解成“许多的某个东西/事物”;eg: I lost a whole lot of money.我丢了好多钱。 eg: There were a whole lot of people I didn't know.当时有很多人我都不认识。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】那批新电脑真的是快得多。

【句子】No, I am on Mindy's side. She is the one caught in the middle. 【Desperate Housewives S2E10】【发音】/nəʊ/ /aɪ/ /æm/ /ɒn/ /ɑːn/ /ˈmɪn.diz/ /saɪd/ /ʃiː/ /ɪz/ /ðə/ /wʌn/ /kɔːt/ /kɑːt/ /ɪn/ /ðə/ /ˈmɪd.l/【发音技巧】I am连读;am on连读;She is连读;caught in连读+闪音;【翻译】不,我是站在敏迪这一方。她被夹在中间左右为难。【适用场合】今天我们来学习两个表达。第一个,on someone's side,表示“站在某个人一边;支持某个人”这样的意思;supportive or in aid of one or one's idea, plan, intention, etc.这个表达,我们之前学过,当时是在第2222期节目当中,大家可以点击一下超链接跳转复习一下。>>点我复习

【句子】I had a window. Fran was in the shower, so I just grabbed the baby and ran. 【Desperate Housewives S2E10】【发音】/aɪ/ /hæd/ /ə/ /ˈwɪn.dəʊ/ /fræn/ /wɒz/ /wɑːz/ /ɪn/ /ðə/ /ˈʃaʊə(r)/ /səʊ/ /aɪ/ /dʒʌst/ /ɡræbd/ /ðə/ /ˈbeɪ.bi/ /ənd/ /ræn/【发音技巧】had a连读;was in连读;just grabbed两处失去爆破;and ran不完全爆破;【翻译】我逮住了一个机会。富兰当时正在洗澡,我抱起宝宝就跑了。【适用场合】今天我们来学习一下这样的一个英文单词,叫做window;除了大家熟知的“窗户”以外,window也可以有这样的意思:a period when there is an opportunity to do something“做某件事情的机会/窗口”; eg: I'm quite busy this week but there might be a window on Friday.我这周特别忙,但是周五可能会有空档。 eg: If a window of opportunity (= an opportunity) should present itself, I'd be a fool not to take advantage of it.倘若是机会降临,我要是再不把握住就太傻了。 eg: I've got a window on Friday when I could see you.我周五有空,可以见你。 eg: I'll have a one-hour window after lunch to finish the report.午饭后我有一小时空档来写完这份报告。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】Don't miss this critical window to improve your exam scores.

【句子】-- I'm taking my baby and I'm getting on a plane to Pittsburgh. -- You wouldn't dare! 【Desperate Housewives S2E10】【发音】/aɪm/ /ˈteɪ.kɪŋ/ /maɪ/ /ˈbeɪ.bi/ /ənd/ /aɪm/ /ˈɡet.ɪŋ/ /ɒn/ /ɑːn/ /ə/ /pleɪn/ /tə/ /ˈpɪts.bɜː(r)ɡ/ /juː/ /ˈwʊd.ənt/ /deə(r)/【发音技巧】and I'm连读;getting on闪音+连读;on a连读;wouldn't dare失去爆破;【翻译】——我要带着宝宝,坐飞机去匹兹堡。——你根本不敢!【适用场合】今天我们来学习一下这样的一个英文表达,叫做wouldn't dare。这个表达在口语中比较常见,其实是wouldn't dare to do sth. 的简略版本。有些时候,你也会看到wouldn't dare do sth. 的表达,它也是对的。这样的表达是什么意思呢?to be too frightened to do sth.;“太过害怕而不敢做某事”;前面的主语可以是you,也可以是其他人称代词。如果是you wouldn't dare通常我们会理解成“你不敢的;谅你也不敢;你没那个勇气/胆量”; eg: Don't you touch that! You wouldn't dare!别碰那个东西!你根本不敢! eg: She threatened to tell everyone, but she wouldn't dare.她威胁说要告诉所有人,但是她根本不敢。 eg: You can't fire me - you wouldn't dare!你不敢开除我,你没那个胆量! eg: Would Larry argue with the boss? He wouldn't dare.拉里会跟老板顶嘴吗?他哪里敢啊。 eg: I wouldn't dare have a party in my flat in case the neighbors complained.我不敢在公寓里办派对,生怕邻居们会投诉。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】A: "I'll give you till the end of the week to move out. After that, we're going to start throwing your stuff on the curb." B: "You wouldn't dare! You touch anything I own, and I'll sue the pants off you!"

【句子】Okay, watch me make a decision. I'm done with this marriage. 【Desperate Housewives S2E10】【发音】/əʊˈkeɪ/ /wɒtʃ/ /wɑːtʃ/ /miː/ /meɪk/ /ə/ /dɪˈsɪʒ.ən/ /aɪm/ /dʌn/ /wɪð/ /ðɪs/ /ˈmær.ɪdʒ/【发音技巧】make a连读;【翻译】好吧,看好了,我也要做个决定。这日子我受够了!【适用场合】今天我们来学习一下的英文说法,be done with sb./sth.,这个短语可以表示:to have finished dealing with somebody or something, so that you do not have to think about it anymore“完成某个事情,以便后续不用再想这件事(尤其是不愉快的事情)”;所以在有些口语场合中,它可以指“受够了某个人/某个事情”;之前在我们学习摩登家庭的台词的时候,也讲过这句,当时是第148期节目,大家也可以点击一下超链接,跳转复习一下。 eg: I'm done with this kind of life.我受够了这种生活。 eg: Are you done with your homework yet? 你完成你的作业了吗? eg: Are they done eating dinner?他们吃完晚饭了吗? eg: You've hurt me for the last time, Brandon - I'm done with you!布兰登,这是你最后一次伤害我了,我受够你了! eg: I'm done with Tom and Mary. They are dishonest people.我受够汤姆和玛丽了。他们不诚实。 eg: Let's just give them what they want and be done with it.不如就给他们想要的,把这事儿了结了算了。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】I've been working on this essay for hours now, so I'm just going to write the conclusion and be done with it.

【句子】It may take you a while to get something on her. 【Desperate Housewives S2E10】【发音】/ɪt/ /meɪ/ /teɪk/ /juː/ /ə/ /waɪl/ /tə/ /get/ /ˈsʌm.θɪŋ/ /ɒn/ /ɑːn/ /hɜː(r)/【发音技巧】It may不完全爆破;g et something不完全爆破;【翻译】你可能要花点工夫,才能抓住她的把柄。【适用场合】今天我们来学习一下get sth. on someone的英文说法;可以理解成to find out some bad or secret information about somebody that can be used against them“抓住某个人的把柄、黑料、过错;拿到能指证对方的证据”同义表达你也可以说have sth. on someone,意思一样; eg: You haven't got anything on me.你抓不到我的任何把柄。 eg: The police are trying to get something on the suspect.警方正尽力搜集证据,抓住这名嫌疑人的把柄。 eg: If you want to win the debate, you need to get something on your opponent.如果你想赢得这场辩论,你需要抓住对手的把柄。 eg: She is very careful, so it is hard for others to get something on her.她做事十分谨慎,别人很难抓到她的把柄。 eg: Go to the police, for all I care! You haven't got anything on me!你尽管去报警好了,我毫不在意!你根本抓不到我的任何把柄! 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】他终于抓到了这位不诚实的经理的把柄。

【句子】One day, she'll slip up, and I'll have something against her. 【Desperate Housewives S2E10】【发音】/wʌn/ /deɪ/ /ʃiːl/ /slɪp/ /ʌp/ /ənd/ /aɪl/ /hæv/ /ˈsʌm.θɪŋ/ /əˈɡenst/ /əˈɡeɪnst / /hɜː(r)/【发音技巧】slip up连读;and I'll连读;against her击穿;【翻译】早晚有一天,她会疏忽,而我会抓住她的把柄来对付她。【适用场合】今天我们来学习一下slip up的英文说法。slip up当做动词短语使用的时候,可以指“犯错;疏忽”to make a mistake;eg: These figures don't make sense - have we slipped up somewhere?这些数字不对劲啊,我们是在哪个地方出错了吗? eg: There were occasions when we slipped up.我们有过几次失误。 eg: You will see exactly where you are slipping up.你会清楚地看到自己错在哪里。 eg: I think I slipped up and sent the check to the wrong address.我想我是弄错了,把支票寄到了错误的地址。 这个动词短语中间如果加上连字符,slip-up,就可以当名词去使用,表示“一个错误、过失、疏忽”a careless mistake;eg: We cannot afford another slip-up like this one.我们再也经不起像这样的失误了。 eg: The girls had made three crucial slip-ups.这些女孩犯了三个关键性的错误。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】我希望你不要再犯错误了,尽量小心点。

【句子】Seriously, I'll make it worth your while. 【Desperate Housewives S2E10】【发音】/ˈsɪə.ri.əs.li/ /ˈsɪr.i.əs.li/ /aɪl/ /meɪk/ /ɪt/ /wɜː(r)θ/ /jə(r)/ /waɪl/【发音技巧】make it连读【翻译】说真的,我不会让你白等的。【适用场合】今天节目中,我们要学习一下make it worth your while的用法。在英文中,这个短语可以理解成:to ensure that something is beneficial to one or not a waste of one's time;或者to pay someone money to do sth.“让某人不虚此行、不白费力气、给对方足够好处作为回报”; eg: If you can get me the list of names I want, I'll make it worth your while.如果你能弄到我要的名单,我不会让你白忙活的。 eg: I was reluctant to do research at a different library, but the librarian totally made it worth my while by helping me find a ton of books on my topic!我本来不太情愿跑另外一个图书馆查资料,但是图书管理员帮我找到了一大堆相关主题的书籍,这一趟真的没白来。 eg: If you have to go, you might as well make the trip worth your while by spending a few extra days just relaxing.既然你不得不去,还不如多待几天放松一下,让这次出门不虚此行。 eg: I made it worth the waiter's while to give us good service. 我给了小费,以答谢服务员周到的服务。 eg: If you throw a few contracts my way, I'll make it worth your while.如果你要是分几个项目合同给我,我必有重谢,不会亏待你的。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】If you can work on Saturdays and Sundays, we'll make it worth your while.

【句子】There's science to back that up. 【Desperate Housewives S2E10】【发音】/ðeə(r)z/ /ˈsaɪəns/ /tʊ/ /bæk/ /ðæt/ /ʌp/【发音技巧】back that不完全爆破;that up连读+闪音;【翻译】那可是有科学依据的。【适用场合】今天节目中,我们要学习一下back something/somebody up 的英文说法。本期视频中,这个短语的意思,可以理解成to give one's support or assistance to someone or something,“给予某个人或者某个事物支持或者帮助”; eg: You didn't see that meeting on the calendar, either? OK, please back me up on this, so the boss doesn't think I'm an idiot.你也没看到日历上的那个会议吗?好吧,那你得帮我圆一下,免得老板觉得我是个傻瓜。 eg: You have to back up what I say to Mom so she believes it really was an accident, got it?你得在妈妈面前为我说的话作证,让她相信那真的是个意外,明白吗? eg: The government has agreed to back its allies up in the war.该政府已经同意在战争中支持其盟友。 eg: You're my best friend - of course I'm going to back you up!你是我最好的朋友——我当然会支持你! eg: Don't worry. I will back you up when you need me. 别担心,你需要我时,我会支持你的。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】They won't back up anyone who is known for lying.

【句子】If you don't, you'll just become more resentful, she'll get nuttier. 【Desperate Housewives S2E10】【发音】/ɪf/ /juː/ /dəʊnt/ /juːl/ /dʒʌst/ /bɪˈkʌm/ /mɔː(r)/ /rɪˈzent.fəl/ /ʃiːl/ /get/ /ˈnʌt.i.ə(r)/【发音技巧】If you类似连读的处理;just become失去爆破;resentful不完全爆破;get nuttier不完全爆破+闪音;【翻译】如果你不奋起反抗的话,你以后心里只会越来越窝火,她也只会变得更加不可理喻。【适用场合】今天视频中,我们要学习一下nutty的英文用法。其实在之前节目中,我们都讲过nut、nuts的相关用法,可以跟“发疯的;疯狂的;不正常的”这样的意思相关;在第599期节目中,我们讲到了nuts当做名词,表“疯子”的用法;第676期节目中,我们学到了be nuts about sb./sth. 表示“对某个人/某个事情痴迷”;第1645期节目中,我们讲到了be nuts和go nuts的英文说法;而今天我们学到的形容词nutty,也是来自于名词nut;nutty可以指“古怪的;发疯的;疯狂的”;crazy, foolish or strange; eg: She's got some nutty idea about setting up a school for cats.她有个荒唐的想法,想给猫咪办一所学校。 eg: She's got some nutty friends. 她有一群古怪的朋友。 eg: They had some nutty idea about eating only raw food. 他们有个奇葩的想法,说只吃生的食物。 eg: He's as nutty as a fruitcake (= completely crazy).这里的俚语as nutty as a fruitcake字面意思是“疯狂得像一块水果蛋糕”其实可以理解成:“太疯狂了”他简直太疯狂了。/他脑子不正常。 eg: He looked like a nutty professor. 他看起来像是一个怪里怪气的教授。 eg: It sounds nutty, but she can make it work.这事情听着很不靠谱,但是她能做成功。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】He had this nutty idea about buying a castle in Scotland.

【句子】-- I know, but what can I do?-- You could stand up to Fran. 【Desperate Housewives S2E10】【发音】/aɪ/ /nəʊ/ /bət/ /wɒt/ /wɑːt/ /kən/ /aɪ/ /duː/ /juː/ /kʊd/ /stænd/ /ʌp/ /tʊ/ /fræn/【发音技巧】what can失去爆破;can I连读;could stand不完全爆破;stand up连读;up to失去爆破;【翻译】——我知道啊,但是我又能怎么办?——你可以向弗兰表明态度。/你可以勇敢反抗弗兰。【适用场合】今天视频中,我们一起来学习这样一个短语,叫做stand up to sb. 这个短语可不是简单的“站起来”的意思,它有“反抗某个人;拒绝向某个人屈服”的含义;英文含义是:to defend yourself against a powerful person or organization when they treat you unfairly;我们在之前的节目中也提到过这个短语的用法,第一次是在第263期节目中,第二次是在第372期节目中。大家可以点击一下超链接跳转复习。 eg: He wasn't afraid to stand up to bullies.他从不害怕跟恶霸硬刚。 eg: You've got to stand up to people like that.对那种人,你就得硬气一点,别惯着。 eg: If you stand up to him he'll probably back down.如果你敢跟他对着干,他多半就会败下阵来。 eg: She stood up to her boss when he accused her of arriving late and leaving work early.当老板指责她迟到早退时,她直接跟老板据理力争。 eg: He is a tough customer, and you have to learn to stand up to him. 他是个很难搞的顾客,你得学会跟他硬碰硬。 eg: You've got to stand up to the boss if you want him to respect you.想让老板尊重你,你就得敢跟他硬气一点。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】She's not afraid to stand up to senior members of staff if she thinks they're wrong about something.

【句子】I may be a Catholic, but I'm so not above slapping a nun. 【Desperate Housewives S2E10】【发音】/aɪ/ /meɪ/ /biː/ /ə/ /ˈkæθ.əl.ɪk/ /bʌt/ /aɪm/ /səʊ/ /nɒt/ /nɑːt/ /əˈbʌv/ /ˈslæp.ɪŋ/ /ə/ /nʌn/【发音技巧】but I'm连读+闪音;not above连读+闪音;slapping a连读;【翻译】我可能是个天主教徒,但把我惹急了,我照样敢扇修女的耳光。【适用场合】今天视频中,首先我们说一下“不辞而别”的英文说法,叫做leave without saying goodbye;原句说的是:Well, I couldn't leave without saying good-bye, Gabrielle.“加布丽尔,我没办法做到不辞而别。”这个短语非常好理解,就是字面意思。我们再来看看几个例句:eg: I'm just afraid that you'll leave without saying goodbye.我就是害怕你会不辞而别。 eg: Why did you leave without saying goodbye?你当初怎么不告而别? 然后我们来学习一下关键句当中,这个短语,叫做be not above doing sth.;在今天视频中,它可以理解成:you are willing to do it, even if it is rude, shocking or normally unacceptable for someone like you“哪怕不合身份、很出格,我也照样做得出来”;这个含义和用法通常带有一部分的贬义色彩。这个短语在一些其他的场合中,也可以理解成:to not be too proud to do sth.“不至于骄傲到不肯做某事”;“不摆架子;不耻于做;肯放下身段去做”;这种意思通常就是褒义或者中性色彩。eg: He is not above asking for help when he needs it.他需要帮助时,不耻于开头求助。 eg: She is not above admitting when she is wrong.她不会死要面子的,错了她就会承认。 eg: They are not above cheating to win the game.为了赢得比赛,他们不惜作弊。 eg: He's not above lying to protect himself.= He sometimes lies to protect himself.为了自保,他是会撒谎的。(他有时会为了保护自己而撒谎。) eg: She was not above helping with the housework when necessary.必要时,她也会帮忙做家务,并不觉得自己掉价。 eg: I'm not above doing my own cleaning.我自己打扫卫生也完全没问题,并不觉得这有失身份。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】Good teachers are not above learning from their students.

【句子】Oh, no, no, no. I'd catch holy hell. 【Desperate Housewives S2E10】【发音】/əʊ/ /nəʊ/ /nəʊ/ /nəʊ/ /aɪd/ /kætʃ/ /ˈhəʊ.li/ /hel/【发音技巧】I'd catch失去爆破;【翻译】不,不,绝对不行。那样我将永无宁日。【适用场合】今天节目中,我们学习这样一个短语,叫做catch hell;先来看看对应的英文解释:to be punished or spoken to angrily about sth.或者to be yelled at or criticized in a very angry and severe way所以这个短语可以理解成“被狠狠地骂一顿,或者因为做错事情而吃苦头”,当然了在这个短语中间加上了holy,那就语气更加强烈了。 eg: If your dad finds out you'll really catch it!要是你爸爸发现了这事儿,你会挨一顿狠批。 eg: She caught hell (from her boss) for coming in late.她因为来晚了被老板狠狠训了一顿。 eg: If I get home past curfew again, I'm really going to catch hell from my parents!要是我再晚于宵禁时间回家,我爸妈非把我骂死不可! eg: Listen, you're gonna catch hell from the other committee members if you keep blowing off meetings.听着,你要是老不去开会,其他委员会成员可饶不了你。 eg: This isn't the first time Bill's caught hell about his drinking.这已经不是比尔第一次因为喝酒的事情挨骂了。 eg: Somebody is going to catch hell for this!这事非得有人倒霉挨批不可! 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】I know Tom caught hell from the boss for the mistake in his report.

【句子】Well, she probably saw you drop me off yesterday, and she assumed the worst. 【Desperate Housewives S2E10】【发音】/wel/ /ʃiː/ /ˈprɒb.ə.bli/ /ˈprɑː.bə.bli/ /sɔː/ /sɑː/ /juː/ /drɒp/ /drɑːp/ /miː/ /ɒf/ /ɑːf/ /ˈjes.tə(r).deɪ/ /ənd/ /ʃiː/ /əˈsjuːmd/ /ðə/ /wɜː(r)st/【发音技巧】probably不完全爆破;drop me不完全爆破;and she不完全爆破;assumed the不完全爆破;【翻译】可能她昨天看到你送我回家,于是就往最坏的那方面想了。【适用场合】今天节目中,我们学习这样一个短语,叫做assume the worst;先来看看对应的英文解释:to think that the worst possible thing has happened or will happen;“觉得最糟糕的事情已经发生了,或者即将发生”或者“把情况往最坏处想”; eg: Don't always assume the worst (= that sth bad has happened). 别总把事情往最糟的情况去想。 eg: When he didn't come home all night, we assumed the worst.他一整晚没回家,我们都往最坏的地方想了(觉得他出事了)。 eg: Don't assume the worst about him - he might just be busy.别把他想得那么坏,他可能只是忙而已。 eg: Let's assume the worst and prepare for it.咱们做最坏的打算,提前准备。 eg: I'm the type of person who always assumes the worst.我就是那种凡事都往最坏处想的人。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】Assuming the worst, we still have a plan B.

【句子】Look, I'm gonna level with you. 【Desperate Housewives S2E10】【发音】/lʊk/ /aɪm/ /ˈɡɒn.ə/ /ˈɡɑː.nə/ /ˈlev.əl/ /wɪð/ /juː/【发音技巧】暂无;【翻译】咳,我跟你说实话吧。【适用场合】今天视频中,我们出现了lose it的英文说法,这个在我们之前的节目中,我也讲解过。当时是在第774期节目中,和第1390期节目中,大家可以点击超链接跳转复习。它可以理解成:“情绪失控;变得非常生气、沮丧”;eg: Mom is going to lose it when she gets home and finds out that we broke her vase.当妈妈回家发现我们把她的花瓶打了,她肯定要发火的。 今天我们来学习一下level with sb. 的用法; 这个之前我们在第389期节目中,讲解Desperate Housewives S1E8的时候出现过。点我跳转复习。这个短语可以理解成:to be honest with someone或者to tell sb. the truth and not hide any unpleasant facts from them;“对某个人坦白;对某个人说实话,不隐瞒那些不愉快的事情”;level在英文中做形容词有“平坦的;水平的”这样的含义,所以level with someone引申为“把大家都放在同一个平面上,平等地、坦诚地交流”; eg: Just level with me - did you take the money?你跟我老实说,钱是不是你拿的? eg: She decided to level with her parents about failing the exam.她决定跟父母坦白考试不及格的事情。 eg: To level with you, your performance hasn't been up to standard lately.跟你说实话,你最近的表现不太达标。 eg: He advised the suspect to level with the authorities.他劝告嫌疑犯对当局坦白。 eg: Level with me, and tell me what you thought of my cake.跟我实话实说,告诉我你觉得我做的蛋糕怎么样。 eg: Okay, I'm gonna level with you. This thing is a steal at this price!好吧,我跟你说实话吧,这个东西这个价格太划算了! 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】The police encouraged the criminal to level with them about the crime.

【句子】I'm not suggesting that you sign her up for all day, maybe just a couple of hours in the afternoon. 【Desperate Housewives S2E10】【发音】/aɪm/ /nɒt/ /nɑːt/ /səˈdʒes.tɪŋ/ /ðæt/ /juː/ /saɪn/ /hɜː(r)/ /ʌp/ /fə(r)/ /ɔːl/ /ɑːl/ /deɪ/ /ˈmeɪ.bi/ /dʒʌst/ /ə/ /ˈkʌp.əl/ /əv/ /ˈaʊə(r)z/ /ɪn/ /ðiː/ /ˌɑːf.təˈnuːn/ /ˌæf.tərˈnuːn/【发音技巧】not suggesting不完全爆破;that you音的同化;her up连读;for all连读;just a连读;couple of连读;the afternoon定冠词重读;【翻译】我并不是说建议你把她全托在这里,也许就下午几个小时而已。【适用场合】今天我们学习的表达是:sign someone up,英文中sign up可以理解成:to agree to do sth.or to join a program or organization。eg: She's decided to sign up for music school.她决定报名音乐学校。 所以,sign someone up可以理解成“为某个人报名某个课程/活动”或者“让某个人加入”尤其是指那种没有提前征求当事人意见的情况;to put someone's name on a list for an activity, course, etc., especially without asking them first or when they are not sure;eg: My mother signed me up for piano lessons on the weekend.我妈妈给我报名了周末的钢琴课。 eg: Has anyone signed you up for the office picnic? 有人帮你报名参加公司的野餐活动了吗? eg: Can you sign up Liz for the party?你能帮丽兹报名参加派对吗? eg: I signed my daughter up for swimming lessons. 我给我的女儿报名了游泳课。 在介词短语搭配上,大家可以留意一下,如果后面跟for,一般加活动/服务;如果后面是with,一般加的是机构/团体,有签约的含义; 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】I want to sign George up with our softball team.

【句子】It just goes to show angels are everywhere. 【Desperate Housewives S2E10】【发音】/ɪt/ /dʒʌst/ /ɡəʊz/ /tʊ/ /ʃəʊ/ /ˈeɪn.dʒəlz/ /ɑː(r)/ /ˈev.ri.weə(r)/【发音技巧】It just不完全爆破;just goes失去爆破;angels are连读;【翻译】由此可见,天使无处不在。【适用场合】今天我们学习的表达是:go to show,可以理解成“正好说明/恰恰证明;这就表明”这样的含义;to prove, demonstrate, or indicate that something is true或者看这条英文解释:It is used for saying that a particular fact is proved by what has happened;而且它经常使用到的形式是it goes to show...; eg: It just goes to show that you can never trust reporters.事实证明,你永远不能相信记者。 eg: Their success just goes to show that you can't underestimate the power of good marketing.他们的成功恰恰证明,千万不要低估优秀营销的力量。 eg: It just goes to show that the right director can make even the most ridiculous premise into a great movie.这恰恰说明,只要导演选对了,再离谱的设定也能拍成一部好电影。 eg: It just goes to show what you can do when you really try.这恰恰说明,只要肯努力,你能展示出自己的能力。 eg: His research goes to show that the medication is ineffective.他的研究恰好表明,这种药物并无效果。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】He had all his money stolen? It just goes to show you should always lock your desk.

【句子】But when our funding came up short, she graciously offered to step aside, said there's plenty of God's work to do here. 【Desperate Housewives S2E10】【发音】/bʌt/ /wen/ /ˈaʊə(r)/ /ˈfʌn.dɪŋ/ /keɪm/ /ʌp/ /ʃɔː(r)t/ /ʃiː/ /ˈɡreɪ.ʃəs.li/ /ˈɒf.əd/ /ˈɑː.fərd/ /tʊ/ /step/ /əˈsaɪd/ /sed/ /ðeə(r)z/ /ˈplen.ti/ /əv/ /ɡɒdz/ /ɡɑːdz/ /wɜː(r)k/ /tʊ/ /duː/ /hɪə(r)/【发音技巧】But when类似不完全爆破;when our连读;came up连读;offered to失去爆破;step aside连读;said there's不完全爆破;【翻译】但是当我们资金短缺时,她慷慨地主动说要退出,说这里还有很多上帝的工作要做。【适用场合】今天我们学习的表达是:come up short;和step aside;第一个,come up short可以理解成to disappoint或者to fail to meet certain expectations or goals;再比如说to not go far enough;所以就是“使人失望;没有达到特定的期望或者目标”;eg: The shot came up short of the target.这一投未能命中目标。 eg: The state education budget came up short last year.去年州教育预算不足。 eg: I came short on my sales goal this month, which is really disappointing.这个月我没能完成销售目标,真是让人失望。 eg: I had hoped to finish my thesis over the summer, but I came short because I was asked to make some pretty significant edits.我原本希望能在暑假完成论文,但因为被要求做了不少重大的修改,最终我还是没能完成。 再来看看第二个短语,step aside;它可以理解成“让步;避开;让出(位置/名额)”这样的意思,to step sideways to make a space for someone else;eg: Step aside, please - this lady needs a doctor.麻烦靠边让一下,这位女士需要医生的帮助。 eg: Dad, you're nearly 70 - why don't you step aside and let someone younger do that job?爸爸,你都将近70岁了,你为什么不能让位,让更年轻的人做那份工作呢? eg: At the end of her term, she stepped aside and allowed the new appointee to take over.在她的任期结束时,她主动让位,由新任命的接替者接手。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】I didn't want to come short, but I was going to collapse if I didn't take a break!

【句子】Well, bon voyage, Father. 【Desperate Housewives S2E10】【发音】/wel/ /ˌbɒ̃ vɔɪˈɑːʒ/ /ˌbɑːn vwaɪˈɑːʒ/ /ˈfɑː.ðə(r)/【发音技巧】暂无;【翻译】神父,祝你们一路顺风。【适用场合】今天我们学习的表达是:Bon voyage! 这个句子其实跟Bon appetite一样,都是来自法语,Bon voyage! 可以理解成:“一路顺风,一路平安”;相当于Farewell and have a pleasant journey. 类似于英语中的Have a nice trip! 适用于告别,祝别人旅途顺利的场合。 eg: I just came to say bon voyage before you got on your train.我就是在你上火车之前来跟你说一声一路顺风的。 eg: A: "OK, I'd better hit the road." B: "Have a wonderful trip, darling, and be safe. Bon voyage!"A:“好了,我该上路了。”B:“亲爱的,祝你旅途愉快,一路平安。一路顺风啊!” eg: Michael came to say bon voyage before you left for the airport? That is very sweet.麦克在你出发去机场之前来跟你道别了?真是体贴。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】Everyone said their bon voyages as the happy couple left on a cruise for their honeymoon.

【句子】Hello, Gabrielle. What brings you here? 【Desperate Housewives S2E10】【发音】/həˈləʊ/ /ˌɡæb.riˈel/ /wɒt/ /wɑːt/ /brɪŋz/ /juː/ /hɪə(r)/【发音技巧】What brings失去爆破;【翻译】嗨,加布丽尔,什么风把你吹来了?【适用场合】今天我们学习的表达是:What brings you (around) here?末尾的副词here也可以换成其他的地点状语;它可以理解成:“你怎么来了?什么风把你吹来了?”相当于for what reason are you here? eg: What brings you to London? = Why have you come to London?你为什么来伦敦了? eg: Hello, Simon! What brings you here?你好啊,西蒙!什么风把你吹来了? eg: What brings you around here, Tom? I feel like I haven't seen you in years.汤姆,什么风把你吹来了?我感觉好几年没见你了。 eg: A: "Well, what brings you here today?"B: "I wanted to inquire about setting up a savings account for my son."A:“那您今天来,是有什么事呢?”B:“我想咨询一下为我儿子开一个储蓄账户的事情。” eg: Tom: "Hello, Mary. What brings you here?" Mary: "I was invited, just like you."汤姆:“你好啊,玛丽,什么风把你吹来了?”玛丽:“我是受邀而来,跟你一样。” 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】Doctor: "Well, John, what brings you here?" John: "I've had this cough for nearly a month, and I think it needs looking into."

【句子】In fact, water is always scarce in Botswana. 【Desperate Housewives S2E10】【发音】/ɪn/ /fækt/ /ˈwɔː.tə/ /ˈwɑː.tər/ /ɪz/ /ˈɔːl.weɪz/ /ˈɑːl.weɪz/ /skeə(r)s/ /ɪn/ /bɒtˈswɑː.nə/ /bɑːtˈswɑː.nə/【发音技巧】water闪音;is always连读;【翻译】事实上,博茨瓦纳一直很缺水。【适用场合】今天我们来学习一下形容词scarce的用法,在英文中,scarce可以理解成not easy to find or obtain “不易找到或获取的;稀缺的”;或者看这条英文解释:if sth. is scarce, there is not enough of it and it is only available in small quantities“数量不足的;仅有少量的”;eg: Food and clean water were becoming scarce.食物和清洁用水变得越来越匮乏。 eg: Details of the accident are scarce.这起事故的细节非常少。 eg: Fresh water and medicine were scarce in the flooded region.在洪灾地区,淡水和药品十分紧缺。 eg: Jobs are becoming increasingly scarce. 就业机会日益稀缺。 eg: Fresh vegetables were scarce during the drought.干旱期间,新鲜蔬菜供应不足。 eg: With jobs so scarce, many young people have nothing to do.由于就业机会如此之少,许多年轻人无事可做。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】战时,食物常常短缺。

【句子】He lost both his parents to this drought. 【Desperate Housewives S2E10】【发音】/hiː/ /lɒst/ /lɑːst/ /bəʊθ/ /hɪz/ /ˈpeə.rənts/ /tʊ/ /ðɪs/ /draʊt/【发音技巧】lost both失去爆破;【翻译】在这次旱灾中,他失去了自己的双亲。【适用场合】今天我们学习的表达是:lose sth. to sb.,它可以指to have sth. taken away by sb./sth.,“使得某个东西被某个人/某个事物带走”;或者理解成stop having sth.“不再拥有某物”;那如果是跟疾病相关的使用场景呢?If you lose someone to something such as a disease, they die as a result of it.某个人患上了某种疾病而去世,所以你失去了ta。 eg: The company has lost a lot of business to its competitors.这家公司的许多生意都被竞争对手抢走了。 eg: They feared losing the sale to a rival company.他们担心这笔买卖会被竞争对手抢走。 eg: She lost her son to cancer when he was only five.她儿子五岁时就因为癌症夭折了。 eg: She lost her mother to cancer.她的母亲因为癌症去世了。 eg: She almost lost her life to the freezing water.她差点在冰冷的水中丧命。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】成千上万的士兵在战争中丧生。

【句子】Don't give me that look. 【Desperate Housewives S2E10】【发音】/dəʊnt/ /ɡɪv/ /miː/ /ðæt/ /lʊk/【发音技巧】Don't give失去爆破;that look不完全爆破;【翻译】别那么看着我。【适用场合】今天学习一下give sb. a look这样一个短语,它可以指look at someone in a particular way,“给某个人一个特定的眼神”,通常可以在look前面加上各类形容词。比如看下面的例子:eg: She gave me a strange look.她奇怪地看了我一眼。 eg: She gave me a puzzled look.她很迷惑地看了我一眼。 eg: She gave me a questioning look.她用询问的目光看了我一眼。 eg: Oliver gave her an odd look.奥利弗怪异地看了她一眼。 eg: Giving him a look of disgust, she walked away.她厌恶地看了他一眼,走开了。 eg: She gave me a look of surprise.她惊讶地看了我一眼。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】Franco gave them a look which might have been disapproving.

【句子】Now is not the time to wrap yourself in the flag. 【Desperate Housewives S2E10】【发音】/naʊ/ /ɪz/ /nɒt/ /nɑːt/ /ðə/ /taɪm/ /tʊ/ /ræp/ /jə(r)ˈself/ /ɪn/ /ðə/ /flæɡ/【发音技巧】not the不完全爆破;wrap yourself类似连读的处理;【翻译】现在可不是你表达爱国之情的时候。【适用场合】今天学习一下wrap oneself in the flag这个短语,这个短语的字面意思是“把某个人自己裹在国旗里面”。比如说看这个例子,eg: She wrapped herself in the flag at the rally to show her support for the team.她在集会上身披国旗,以示对球队的支持。 而在日常应用中,你会发现这个短语引申以后,国旗象征着强烈的爱国主义情怀。所以这个短语可以理解成:to use one's supposed patriotism as a justification for one's words or actions;可以理解成:“通过表现出爱国主义来提升自身形象或者获取个人利益”,通常带有贬义色彩。 eg: Although national pride is important to the prime minister, he does not wrap himself in the flag as his predecessor used to do.虽然国家自豪感对首相来说至关重要,但他并没有像他的前任那样表达强烈的爱国情感。 eg: He has refused to respond to the valid criticisms of this war. Instead he just warps himself in the flag and talks about "security".他拒绝回应针对这场战争的合理批评,反而披着爱国主义的外衣,大谈“安全”。 eg: Politicians always try to wrap themselves in the flag on Independence Day, but I think most people can see through that. 政客们总想在独立日那一天高唱爱国论调,但是我觉得大多数人都能看穿这个把戏。 eg: During the election, the candidate wrapped himself in the flag to appeal to voters.在选举期间,这位候选人设立爱国的形象来吸引选民。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】They often wrap themselves in the flag when trying to criticize outside opinions.

【句子】... but at the end of the day, she is still a woman, just like me. 【Desperate Housewives S2E10】【发音】/bət/ /æt/ /ðiː/ /end/ /əv/ /ðə/ /deɪ/ /ʃiː/ /ɪz/ /stɪl/ /ə/ /ˈwʊm.ən/ /dʒʌst/ /laɪk/ /miː/【发音技巧】but at连读+闪音;at the不完全爆破;the end当中the重读;end of连读;still a连读;just like me两处不完全爆破;【翻译】但是毕竟,她还是个女人,跟我一样。【适用场合】今天我们来重点学习这个表达,叫做at the end of the day;这个短语的字面意思是:“在一天要结束的时候,”eg: I will have an answer at the end of the day.今天傍晚我会得到一个答案。 eg: I'm usually tired at the end of the day.一天结束时我通常很累。 但是事实情况是,在口语运用场合中,它相对来说很少被理解成字面意思。更多的情况下,它的意思是ultimately,或者看这条英文解释when everything else has been taken into consideration,所以可以理解成“最终;终究;说到底”的含义;eg: At the end of the day, family is the most important.说到底,家人才是最重要的。 eg: At the end of the day, we all want the same thing.归根到底,我们想要的都一样。 eg: At the end of the day, it's just a job.说到底,这不过是份工作。 eg: That's just how I feel about your girlfriend. At the end of the day, your relationship is your business.我对你女朋友就是这种感觉,不过说到底,你们的感情是你们自己的事。 eg: At the end of the day you will have to decide where you want to live. 归根到底,还是得你自己决定想住在哪里。 eg: At the end of the day the only person who can take your life forward from here is you.说到底,能让你的生活从这里往前走的,只有你自己。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】At the end of the day, he'll still have to make his own decision.

【句子】Please restrain yourself, Gabrielle. 【Desperate Housewives S2E10】【发音】/pliːz/ /rɪˈstreɪn/ /jə(r)ˈself/ /ˌɡæb.riˈel/【发音技巧】暂无;【翻译】请自重,加布丽尔。【适用场合】今天我们来学习一下这个表达,restrain oneself,这里的动词restrain可以理解成:to control the actions or behaviour of someone by force, especially in order to stop them from doing sth., or to limit the growth or force of sth.;所以它有“抑制、克制、阻止、限制”这样的意思;而对应地,restrain oneself可以理解成“控制自己的情绪、行为”,在口语中也经常会有restrain oneself from doing sth. 的用法;If you restrain yourself from doing sth., you prevent yourself from showing that emotion or doing what you wanted or intended to do. eg: Unable to restrain herself, she rose and went to the phone.她控制不住自己的情绪,站起身走向了电话。 eg: She was so angry that she could hardly restrain herself.她当时是如此的愤怒以至于她很难控制住自己的情绪。 eg: She had to restrain herself from crying out in pain.她不得不忍住,才没有痛得喊出声来。 eg: I was tempted to answer back, but I restrained myself.我本来想顶嘴,但还是忍住了。 eg: Please restrain yourself from coughing during the performance.在演出期间,请克制一下,不要咳嗽。 eg: I wanted another piece but somehow restrained myself.我还想再吃一块,但是我管住了自己。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】They restrained themselves from laughing.

【句子】Sister Mary, will you excuse us, please? 【Desperate Housewives S2E10】【发音】/ˈsɪs.tə(r)/ /ˈmeə.ri/ /wɪl/ /juː/ /ɪkˈskjuːz/ /ʌs/ /pliːz/【发音技巧】excuse us连读;【翻译】玛丽修女,能容我们夫妻俩单独聊一会儿吗?【适用场合】今天我们来学习一下这个表达,叫做:Will you excuse us, please?我们来看看对应的英文解释:A phrase used to inform someone (or a group) that two or more people are leaving or need a moment of privacy.所以可以理解成“不好意思,我们要先走一步”或者“请让我们先失陪一下”“麻烦让我们单独聊几句”;适用于有事要先走,礼貌告辞或者是需要私下里谈话,短暂离开一下的场合。 eg: Now if you'll excuse us, we have to get going.抱歉失陪了,我们得走了。 eg: Will you excuse us? We need to take this call.不好意思,我们要先失陪一下,接个电话。 eg: Will you excuse us? We have to get home early.我们先失陪了,得早点回家。 eg: Will you excuse us, please? We have a train to catch.抱歉失陪,我们得去赶火车了。 eg: Will you excuse us? There's something we need to discuss.失陪一下,我们有点事要商量。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】I need to talk to Tom for a minute - would you excuse us, please?

【句子】You're blaming Sister Mary for the tension in our marriage? 【Desperate Housewives S2E10】【发音】/jə(r)/ /ˈbleɪ.mɪŋ/ /ˈsɪs.tə(r)/ /ˈmeə.ri/ /fə(r)/ /ðə/ /ˈten.ʃən/ /ɪn/ /aʊə(r)/ /ˈmær.ɪdʒ/【发音技巧】tension in our两处连读;【翻译】你把我们夫妻之间关系紧张归咎于玛丽修女吗?【适用场合】今天我们来学习一下这个短语的用法,blame sb. for sth.;“因为某件事情而责怪某人;觉得某件不好的事情,是某个人造成的”;来看看对应的英文解释:to think or say that sb./sth. is responsible for sth. bad;英语中,我们也可以说blame sth. on sb./sth. ,也有类似的含义; eg: She doesn't blame anyone for her father's death. 她没有将她父亲的死归咎于任何人。她父亲死了,她没有怪罪任何人。 eg: You can't blame all your problems on your family.你不能把所有问题都归咎于你的家庭。 eg: Organizers blame the weather for the low turnout.组织者将参与人数少归咎于天气。 eg: The police blamed the explosion on terrorists. 警方认为这起爆炸是恐怖分子所为。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】Police are blaming the accident on dangerous driving.

【句子】But if you wanna try, more power to you. 【Desperate Housewives S2E10】【发音】/bʌt/ /ɪf/ /juː/ /ˈwɒnə/ /ˈwɑːnə/ /traɪ/ /mɔː(r)/ /ˈpaʊə(r)/ /tʊ/ /juː/【发音技巧】But if连读+闪音;if you连读;【翻译】但是如果你想试试,那就祝你好运吧!【适用场合】今天我们来学习一下这个短语的用法,叫做more power to you! 在英式英语中,人们会说more power to your elbow! 也是一个意思,通常用于支持对方做出的决定。可以理解成May someone or something find success in their activity or pursuit;或者看这条英文解释:an expression of praise or admiration for someone's success or brave actions;所以这个短语可以理解成:“再接再厉!加油!祝你顺利!祝你成功”这样的意思; eg: You want to be an auto mechanic when you graduate? Well, I don't have any idea what I want to be, so more power to you!你毕业以后,想当一名汽车修理工?好吧,我连自己想干什么都不知道了,你真棒啊!加油! eg: -- "I've decided to quit my job and set up my own business." -- "Well, good for you. More power to your elbow!"——“我已决定辞职自己创业。”——“好样的。加油干吧!” eg: -- “At 70, I'm learning to play the guitar.”-- “More power to you! That's wonderful.”——“我七十岁了,正在学习弹吉他。”——“您太厉害了!真佩服您。” eg: Hey, if they want to spend all their free time in front of a computer screen, then more power to them.嘿,如果他们想把所有空闲时间都花在电脑屏幕前,那就随他们去吧。(讽刺的语气)通过这样一个例句,各位同学会发现,more power to的后面也可以跟上其他的人称代词,但是只能用宾格形式,因为to是介词,后面只能跟人称代词的宾格。所以你可以说more power to him/her/them,都非常常用。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】-- “I'm going to travel across the country on a unicycle.”-- “That's crazy... but hey, more power to you!”

【句子】No, I'm telling you, this day care thing is a non-starter. 【Desperate Housewives S2E10】【发音】/nəʊ/ /aɪm/ /ˈtelɪŋ/ /juː/ /ðɪs/ /deɪ/ /keə(r)/ /θɪŋ/ /ɪz/ /ə/ /ˌnɒnˈstɑːtə/ /ˌnɑːnˈstɑːr.tər/【发音技巧】is a连读; non-starter闪音;【翻译】 不,我跟你说,这个日托肯定没戏。【适用场合】今天我们来学习一下non-starter的用法。来看看对应的英文解释:an idea, plan or person with no chance of success;在中文中可以理解成为“从一开始就不可能的事情;根本行不通、没戏的想法/计划”;eg: The proposal was a non-starter from the beginning because there was no possibility of funding.那个提案从一开始就注定会失败,因为根本没有资金支持的可能性。 eg: As a business proposition, it's a non-starter.作为商业计划,这根本行不通。 eg: The United States is certain to reject the proposal as a non-starter. 美国肯定会以该提案注定失败为由予以拒绝。 eg: Some of the points that she put were indeed non-starters but some of them were really quite reasonable. 她提出的观点中,有些确实根本不成立,但有些其实相当合理。 eg: I know you worked really hard on that proposal, but it's a non-starter - the committee refuses to even consider it.我知道你为了那个提案付出了多少努力,但它根本不会被接受——委员会甚至拒绝予以考虑。 eg: You want to be a doctor? Boy, that's a non-starter - you can't even handle the sight of blood!你想当一名医生?小伙子,那可没戏,你连见血都受不了。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】I wouldn't have too much faith in Bobby - he's a nonstarter, and this business will probably just become another in a long line of failures for him.

【句子】Well, I got a lunch hour to kill. 【Desperate Housewives S2E10】【发音】/wel/ /aɪ/ /gɒt/ /ɡɑːt/ /ə/ /lʌntʃ/ /aʊə(r)/ /tʊ/ /kɪl/【发音技巧】got a连读+闪音;【翻译】反正我午休也没事干,正好消磨消磨时间。【适用场合】今天我们来学习一个短语,叫做kill time;可以理解成“消磨时间、打发时间”这个意思;对应的英文解释是:to engage in an activity, usually a rather aimless or idle one, with the goal of making time seem to pass more quickly or less slowly;像今天视频里面把这个表达,变成have time/ a couple of hours, etc. to kill 也是可以的,意思一样,可以理解成:to do something to help pass the time while you are waiting for something;eg: -- What did you do at the airport when your plane was late?-- We killed time by playing cards and doing crosswords.——飞机晚点时,你们在机场干什么了?——我们靠打牌和玩填字游戏来打发时间。 eg: I had two hours to kill before the train left, so I went to see a movie.火车开走前我有两小时要打发,所以去看了场电影。 eg: I'm going to walk down to the bookstore to kill time before my flight. Do you want anything?我打算在起飞前去书店逛逛消磨一下时间。你要带点什么吗? eg: There was nothing to do, so I sat around killing time until dinner was ready. 反正没事干,我就坐着消磨时间,等着开饭。 【请翻译以下句子,并留言在文章留言区】It used to be that people killed time at the train station by talking to each other, but now everyone is nose-deep in their phone.

【句子】...Could have saved me a trip. 【Desperate Housewives S2E10】【发音】/kʊd/ /hæv/ /seɪvd/ /miː/ /ə/ /trɪp/【发音技巧】Could have击穿+连读;saved me不完全爆破;【翻译】 省得我跑一趟。/我原本可以不用跑一趟的。(虚拟语气)【适用场合】今天我们来学习一个短语,叫做save somebody a trip;可以理解成“为某个人省去一趟旅行/省得某个人跑一趟”这个意思;从结构上来说,它是一个非常典型的双宾语结构的表达。而且其中的a trip也可以换成其他事物。save somebody something 可以指:to make it unnecessary for someone to do something that they would otherwise have had to do,这种结构中someone作间接宾语,而something作了直接宾语;eg: Thanks for sending that letter for me - it saved me a trip.谢谢你替我把那封信寄了,省得我跑一趟。 eg: -- Kate, I'm going shopping. -- Yes, that will save me a trip.——凯特,我要去购物。——好的,那刚好我就不用去了/那省得我跑一趟。 eg: We went into town together, which saved us a trip.我们一起进了城,这就免了我们各自跑一趟。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】办公室里再备一把钥匙的话,就省得我跑回家一趟了。

【句子】Well, I wish you'd made that clear in the hospital. 【Desperate Housewives S2E10】【发音】/wel/ /aɪ/ /wɪʃ/ /juːd/ /meɪd/ /ðæt/ /klɪə(r)/ /ɪn/ /ðə/ /ˈhɒs.pɪ.təl/ /ˈhɑː.spɪ.təl/【发音技巧】you'd made不完全爆破;made that不完全爆破;that clear失去爆破;【翻译】要是你之前在医院说明白就好了。【适用场合】今天我们来学习一下make something clear的用法,这个短语的意思很好理解,“使某件事情变得清晰、明了、易于理解”;to make something easier to comprehend; 或者to help one understand something; eg: He's made his intentions quite clear.他已经把自己的意图表现得很明显了。 eg: I try to use illustrations to make these more abstract concepts clear.我会用插图的形式把这些抽象概念讲得明白易懂。 eg: My job as a legal consultant is to make these complex documents clear to my clients.作为法律顾问,我的工作就是把这些复杂的文件给客户解释得通俗易懂。 eg: Let me help make the contract clear to you. 我来帮你把合同讲清楚吧。 【请翻译以下句子,并留言在文章留言区】Let me make one thing perfectly clear - if I ever catch you treating my son poorly, I will make you regret the day you were born.

【句子】Andrew, I'm not trying to minimize my part in this. Believe me, I hate myself for what's happened. 【Desperate Housewives S2E10】【发音】/ˈæn.druː/ /aɪm/ /nɒt/ /nɑːt/ /ˈtraɪ.ɪŋ/ /tʊ/ /ˈmɪn.ɪ.maɪz/ /maɪ/ /pɑː(r)t/ /ɪn/ /ðɪs/ /bɪˈliːv/ /miː/ /aɪ/ /heɪt/ /maɪˈself/ /fə(r)/ /wɒts/ /wɑːts/ /ˈhæp.ənd/【发音技巧】not trying不完全爆破;part in连读;hate myself不完全爆破;【翻译】安德鲁,我不是想推卸自己的责任。相信我,我对发生的一切痛恨不已。【适用场合】今天我们来学习一下minimize这个动词的用法,它本身的意思是:“使……最小化;使……降到最低”;to reduce something to the least possible level or amount;eg: We must minimize the risk of infection.我们必须将感染的风险降到最低。 这个动词在今天视频中,使用的意思是:to make something seem less important or smaller than it really is,也就是“对…轻描淡写,有意淡化”或者“降低某件事的重要性、严重性或影响”;eg: She accused politicians of minimizing the suffering of thousands of people.她指责政客对成千上万人的疾苦轻描淡写。 eg: It's important to focus on your strengths and to minimize your weaknesses.扬长避短是很重要的。 eg: He tried to minimize his mistake by saying everyone was tired that day.他试图把自己的错误说得很轻,说那天大家都累了。 eg: She's minimizing her symptoms because she doesn't want to go to the hospital.她在把自己的症状往轻了说,因为她不想去医院。 eg: Don't minimize the impact your words had on me.别轻描淡写你那番话对我的影响。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】Some companies minimize the environmental damage caused by their factories.

【句子】You sat him down at our table. 【Desperate Housewives S2E10】【发音】/juː/ /sæt/ /hɪm/ /daʊn/ /æt/ /aʊə(r)/ /ˈteɪ.bl/【发音技巧】sat him击穿+连读+闪音;at our连读+闪音;【翻译】你让他在咱们家里的餐桌上吃饭。【适用场合】今天我们来一起学习一下sit someone down这个短语;大家都知道sit down表示“坐下”,但是sit当做及物动词的用法,你们能熟练应用吗?sit someone down可以理解成:to put sb. in a sitting position,“把某个人放在一个座位上”;这个动词短语后面也经常会跟上oneself这样的反身代词,去搭配使用,sit yourself down可以理解成:to make yourself comfortable in a chair; eg: He lifted the child and sat her on the wall.他抱起孩子,让她坐在墙头上。 eg: She sat him down in front of the fire with a hot drink.她让他坐在火堆前,递给他一杯热饮。 eg: Come in and sit yourselves down.快进来,请坐。 eg: She helped him out of the water and sat him down on the rock.她把他从水里拉了上来,让他坐在岩石上。 eg: They sat me down and had a serious discussion.他们让我坐下,进行了一次严肃的谈话。 【请翻译以下句子,并留言在文章留言区】Why don't you sit yourself down? We'll do the cleaning.

【句子】... so as far as I'm concerned, you no longer get to tell me what to do. 【Desperate Housewives S2E10】【发音】/səʊ/ /æz/ /fɑː(r)/ /æz/ /aɪm/ /kənˈsɜː(r)nd/ /juː/ /nəʊ/ /ˈlɒŋ.ɡə/ /lɑːŋər/ /ɡet/ /tʊ/ /tel/ /miː/ /wɒt/ /wɑːt/ /tʊ/ /duː/【发音技巧】far as连读;as I'm连读;get to失去爆破;what to失去爆破;【翻译】所以我觉得,你已经无权对我指手画脚了。【适用场合】今天我们来一起学习一下as far as I'm concerned这个短语;它可以理解成:in my opinion或者in my view 这样的意思,“在我看来;我认为/我觉得……”;It is used to indicate that you are giving your own opinion;其中I'm 也可以换成he's或者she's去灵活应用。在之前节目中,我们也学习过这个短语的应用,当时是在第1788期节目中,那时候讲解的是Desperate Housewives S2E5的英文台词。大家可以点击一下超链接跳转一下复习看看,>>点我复习

【句子】I'll get back to you later. 【Desperate Housewives S2E10】【发音】/aɪl/ /ɡet/ /bæk/ /tʊ/ /juː/ /ˈleɪ.tə(r)/【发音技巧】get back to两处失去爆破;later闪音;【翻译】我晚点跟你们联系。【适用场合】今天我们来一起学习一下get to sb. (later) 的用法,这个短语在日常生活中很常见,可以理解成“稍后再联系某个人/稍后再应对某个人”;通常是因为现在没有时间,很忙,或者这件事情优先级别不够高。来看看对应的英文解释:to speak or write to sb. again later, especially in order to give a reply; eg: I'm in a meeting right now. But I'll get to you later about the project details.我现在正在开会,稍后我再找你谈一谈项目细节。 eg: He is quite busy now. You might have to get to him later this afternoon.他今天超级忙,你可能得今天下午晚些时候再找他。 eg: I'll find out and get back to you later.我会搞明白然后晚点联系你。 eg: Can you get back to me on those figures by the end of the day?你能否在下班前把那些数据反馈给我? eg: I saw your email, but I have to finish this report first. I'll get to you later.我收到你的邮件了,但是我要先完成这份报告,晚点我会联系你。 【请翻译以下句子,并留言在文章留言区】A: “Do you have a minute to look at this contract?”B: “Sorry, I'm on a tight deadline. Can I get to you later?”

【句子】-- Does he know yet?-- He hasn't got a clue. 【Desperate Housewives S2E10】【发音】/dʌz/ /hiː/ /nəʊ/ /jet/ /hiː/ /ˈhæz.ənt/ /ɡɒt/ /ɡɑːt/ /ə/ /kluː/【发音技巧】hasn't got a失去爆破+连读+闪音;【翻译】——他知道了吗?——他毫不知情。【适用场合】今天我们来一起学习一下not have a clue, haven't got a clue或者have no clue这个短语的用法和含义,clue在英文中指的是“线索”的含义,所以今天我们要学的短语就可以理解成to be completely unable to guess, understand, or deal with something,可以理解成“毫无头绪、毫不理解;一无所知”这样的含义,所以它其实就是I don't know的替换表达。eg: -- Who invented algebra? -- I don't have a clue.——“代数是谁发明的?”—— “我压根不知道。” eg: Don't ask your father which key to press - he hasn't got a clue about computers.别问你爸爸该按哪个键,他对计算机一窍不通。 eg: You haven't got a clue how to talk to people, do you?你压根儿就不知道怎么跟人说话,是吧? eg: A: “Do you think Pat suspects that we're having a surprise party for him?”B: “No, he hasn't got a clue.”A:“你觉得帕特怀疑我们在给他准备惊喜派对吗?”B:“不,他完全没有察觉到。” eg: A: "Were you aware that Sarah and Pauline were having money troubles?" B: "Oh my goodness, no - I hadn't got a clue!"A:“你之前意识到莎拉和波琳手头很紧吗?”B:“我的天呢,我毫不知情。” eg: A: “Do you know where the remote control is?”B: “I haven't got a clue. I think the dog might have taken it.”A:“你知道遥控器在哪里吗?”B:“我完全不知道,我觉得可能是狗叼走了。” 【请翻译以下句子,并留言在文章留言区】A:“会议什么时候结束?”B:“我完全不知道。可能还得开好几个小时。”

【句子】Anyway, there's a chance that some of this may wind up in the paper, so I wanted you to hear it from me first. 【Desperate Housewives S2E10】【发音】/ˈen.i.weɪ/ /ðeə(r)z/ /ə/ /tʃɑːns/ /tʃæns/ /ðæt/ /sʌm/ /əv/ /ðɪs/ /meɪ/ /waɪnd/ /ʌp/ /ɪn/ /ðə/ /ˈpeɪ.pə(r)/ /səʊ/ /aɪ/ /ˈwɒn.tɪd/ /ˈwɑːn.tɪd/ /juː/ /tʊ/ /hɪə(r)/ /ɪt/ /frɒm/ /frɑːm/ /miː/ /fɜː(r)st/【发音技巧】There's a连读;that some of不完全爆破+连读;wind up连读;wanted you音的同化;hear it连读;it from不完全爆破;【翻译】不管怎样,说不定这事儿最终会被登上报纸,所以我想还是由我先告诉你们比较好。【适用场合】今天我们来学习一下这个短语,wind up,注意这里wind名词和动词的发音是不一样的,意思也完全不同。wind当动词用,在新概念第二册课文中,有“蜿蜒前行”这样的意思,它平时还有“绕”这样的意思;今天这个视频中,wind up可以理解成to come to an end; 或者to end up in a place or situation, often unexpectedly; eg: The party wound up earlier than I'd expected, and I was in bed by 11.派对结束得比我预想得早,我十一点前就上床睡觉了。 eg: If you're not careful, your words might wind up in the headlines.如果你不小心,你说的话可能会登上头条。 eg: That embarrassing photo wound up on social media.那张尴尬的照片最终被传到了社交媒体上。 eg: Don't leave your toys on the floor. They'll wind up in the trash can.别把你的玩具丢在地上,它们最后会被扔进垃圾桶的。 eg: He partied too much in college and wound up dropping out.他大学时参加派对太多,最终辍学了。 【请翻译以下句子,并留言在文章留言区】I told him a secret in confidence, and it still wound up spreading around the office.

【句子】Well, it turns out he wasn't so sweet after all. 【Desperate Housewives S2E10】【发音】/wel/ /ɪt/ /tɜː(r)nz/ /aʊt/ /hiː/ /ˈwɒz.ənt/ /ˈwɑː.zənt/ /səʊ/ /swiːt/ /ˈɑːf.tə/ /ˈæf.tər/ /ɔːl/ /ɑːl/【发音技巧】it turns out失去爆破+连读;wasn't so不完全爆破;after all连读;【翻译】呵,结果他并不可爱。【适用场合】今天我们来学习一下这个短语,after all的理解蛮多的,比如说,它可以理解成“毕竟”、“仍然”;It is used to add information that shows that what you have just said is true. 或者可以直接理解成nevertheless;eg: I do like her - after all, she is my sister.我确实喜欢她。毕竟,她是我姐姐。 eg: We chose to take a plane after all.我们仍然选择乘飞机。 或者这个短语也可以理解成“终究”ultimately这样的意思;eg: A car is after all a means of transportation.汽车终究只是一种交通工具。 在今天视频中它的用法比较特别,指:“事实跟你预期、计划的完全相反”;It is used to show that something is the opposite of what you first intend to do or expect to happen; eg: I think I will have something to eat after all.我想我还是吃点东西吧。(原本不打算吃的) eg: Don't worry about the cost. We have enough budget after all.别担心费用。没想到我们预算够用。 eg: You made such a fuss about finding the perfect gift. She didn't even like it, after all.你为了给她送个完美的礼物大费周章,结果呢,她压根不喜欢。 eg: We thought the project would fail, but we got the highest score after all.我们原本以为这个项目会失败,结果呢,我们却得到了最高的分数。 eg: The weather forecast said it would rain all day. It turned out to be sunny, after all.天气预报曾说会下一整天雨,结果却是,天放晴了。 【请翻译以下句子,并留言在文章留言区】我本来不敢吃寿司,但试了以后,发现还挺喜欢的。

【句子】Oh, it's no rush. Just pay me when I install it. 【Desperate Housewives S02E10】 【发音】/əʊ/ /ɪts/ /nəʊ/ /rʌʃ/ /dʒʌst/ /peɪ/ /miː/ /wen/ /aɪ/ /ɪnˈstɔːl/ /ɪnˈstɑːl//ɪt/【发音技巧】Just pay失去爆破;when I连读;install it连读;【翻译】喔,不急的!等我安装好了再付我吧。【适用场合】在今天节目中,我们学习一下no rush的英文说法,相当于lack of urgency;或者the state where there is no need to hurry;日常生活中搭配,你可以说It's no rush. 或者There's no rush. 相当于中文中的“别着急、慢慢来”或者“时间充裕、不必匆忙”;在口语中你也可以说no hurry,也算是no rush的近义表达。 eg: You can finish the report tomorrow. There's no rush.你可以明天完成你的报告,不用急。 eg: Just send me the photos when you can. It's no rush.你方便的时候把照片发我就行,不急。 eg: We finished early, so there was no rush.我们早早完成了,所以不用赶时间。 eg: Take your time, there's no rush to leave.慢慢来,不急着走。 eg: There's no rush, I can wait.不急的,我能等。 在英文中,我们也可以说in no rush;eg: They were in no rush to sell the house.他们并不急于卖掉那套房子。 【请翻译以下句子,并留言在文章留言区】别急,仔细核对一下细节。

【句子】Thanks for the faucet. This leak is driving me crazy. What do I owe you? 【Desperate Housewives S02E10】 【发音】/θæŋks/ /fə(r)/ /ðə/ /ˈfɔː.sɪt/ /ˈfɑː.sɪt/ /ðɪs/ /liːk/ /ɪz/ /ˈdraɪ.vɪŋ/ /miː/ /ˈkreɪ.zi/ /wɒt/ /wɑːt/ /dʊ/ /aɪ/ /əʊ/ /juː/【发音技巧】leak is连读;What do失去爆破;do I连读;【翻译】谢谢你帮我买水龙头,这次漏水都要把我逼疯了。我该给你多少钱?【适用场合】在今天节目中,我们学习一下owe这个单词的用法,它本身有“亏欠”这个意思;to need to pay or give something to someone because they have lent money to you, or in exchange for something they have done for you;之前节目中我们也讲过owe someone an apology“欠某个人一个道歉”这样的说法;当时是在1450期节目中,标题叫做“我应该向你们道歉”;大家可以点击一下超链接跳转复习;这个单词owe在口语中常见的搭配是:owe sb. sth.“欠某个人某个东西”;这个双宾语结构也可以说成是owe sth. to sb./sth.; eg: I owe Janet $50.我欠珍妮特50美元。 eg: I owe you a drink for helping me move.你帮我搬家,我得请你喝一杯。 eg: He'd better pay me back that money he owes me soon, or else.他欠我那笔钱最好快点还,不然有他好看的。 eg: I think you owe (= should give) me an explanation.我觉得你欠我一个解释。 这个短语也可以理解成“把……归功于……”;eg: I owe my success to my education.我能成功,要归功于我所受的教育。 eg: He owes his life to the staff at the hospital.他能活下来,全靠医院的医护人员。 eg: I owe everything (= I am very grateful) to my parents.我目前的一切都归功于我父母。 【请翻译以下句子,并留言在文章留言区】我们欠银行多少钱?

【句子】Yeah, I had no idea where to look for you, though, and the money started to run out, so I thought that maybe you'd come back here. 【Desperate Housewives S02E10】 【发音】/jeə/ /aɪ/ /hæd/ /nəʊ/ /aɪˈdɪə/ /weə(r)/ /tʊ/ /lʊk/ /fə(r)/ /juː/ /ðəʊ/ /ənd/ /ðə/ /ˈmʌn.i/ /ˈstɑː(r).tɪd/ /tʊ/ /rʌn/ /aʊt/ /səʊ/ /aɪ/ /θɔːt/ /θɑːt/ /ðæt/ /ˈmeɪ.bi/ /juːd/ /kʌm/ /bæk/ /hɪə(r)/【发音技巧】had no不完全爆破;look for不完全爆破;and the不完全爆破;started to失去爆破;run out连读;thought that不完全爆破;you'd come失去爆破;back here不完全爆破;【翻译】是的,但是我不知道去哪里找你,而且钱快用光了,所以我想着也许你会回到这里。【适用场合】在今天节目中,我们学习一下run out这个表达。这个短语比较日常,我们来看看对应的英文解释:1. to finish, use, or sell all of something, so that there is none left;2. If a supply of something runs out, all of it has been used or it is completely finished;所以它有“用完;耗尽;卖光”或者“被耗尽;被用完”这样的含义; eg: I've run out of money. 我的钱花光了。 eg: I've run out of patience. 我失去耐心了。 eg: My patience is beginning to run out.我开始不耐烦了。/我开始失去耐心了。 eg: I'll have to stop you there, we've run out of time.我不得不打断你一下,我们时间到了。 eg: I've run out of milk - would you like some creamer instead?我没有牛奶了,你想要点儿奶精代替吗?eg: You need to give me an answer soon - time is running out!你得赶紧给我一个答案,快没时间了! eg: -- "Do you have any milk?"--"Sorry, I've run out."——“你有牛奶吗?”——“对不起,我都喝完了。” 这个短语还可以指“合约到期”,eg: The lease runs out in two years' time.租约两年后期满。 eg: My passport runs out next month - I must get it renewed.我的护照下个月就到期——我得去办理延期手续。 【请翻译以下句子,并留言在文章留言区】I hope the food doesn't run out before we're rescued.

【句子】...the "Daily Tribune" is starting to sniff around this story. 【Desperate Housewives S02E10】 【发音】/ðə/ /ˈdeɪ.li/ /trɪˈb.juːn/ /ɪz/ /ˈstɑː(r).tɪŋ/ /tʊ/ /snɪf/ /əˈraʊnd/ /ðɪs/ /ˈstɔː.ri/【发音技巧】sniff around连读;around this不完全爆破;【翻译】《每日论坛报》已经开始嗅到这个新闻了。【适用场合】在今天节目中,我们学习一下sniff around sth.这个表达的说法。这个短语中动词sniff本来的意思是:“嗅、闻”;所以sniff around sth. 的字面意思是:“像猎犬寻找线索一样,开始对某件事情或者秘密进行初步的调查、打探、搜集信息”;to investigate something or some place; eg: We don't want journalists sniffing around.我们不想让记者到处打探消息。 eg: The reporter came sniffing around for more details.记者们到处探听,企图找到更详细的情况。 eg: So do you think we should sniff around here for a bit longer?你觉得我们还有必要在这儿继续查吗? eg: She is sniffing around, trying to find out about my personal life.她正在到处打探,试图了解我的私生活。 eg: Sarah's been sniffing around, lately - I think she's starting to suspect me.萨拉最近一直在到处打探——我觉得她开始怀疑我了。 eg: The Feds have been sniffing around for a while now.联邦调查局的人已经调查一段时间了。 eg: The guard caught them sniffing around in the room where the files are kept. 警卫抓到他们鬼鬼祟祟地探查存放文件的房间。 【请翻译以下句子,并留言在文章留言区】Several tech giants are sniffing around the startup, considering an acquisition.

【句子】And everyone learned that sometimes justice is served without saying a word. 【Desperate Housewives S02E10】 【发音】/ənd/ /ˈev.ri.wʌn/ /lɜː(r)nd/ /ðæt/ /ˈsʌm.taɪmz/ /ˈdʒʌs.tɪs/ /ɪz/ /sɜː(r)vd/ /wɪˈðaʊt/ /ˈseɪ.ɪŋ/ /ə/ /wɜː(r)d/【发音技巧】And everyone连读;learned that不完全爆破;justice is连读;without saying不完全爆破;saying a连读;【翻译】众人这才明白,有时正义的伸张,无需言语。【适用场合】在今天节目中,我们学习一下justice is served这个表达的说法。这个短语可以理解成:“正义得到伸张,制裁得以实现”,proper punishment or fair treatment is given by the legal system;eg: Yes! The villain got knocked out. Justice is served.太好了!反派被打倒了。正义得以伸张! eg: It's the court's duty to serve justice. (主动语态)伸张正义是法院的职责。 eg: Justice will be served. 正义终将到来。 eg: Many people do not believe that justice has been served/done in his case.许多人认为,对他的判决并未彰显正义。 eg: Every effort will be made to ensure that justice is done/served.我们将竭尽全力,确保正义得以伸张。 eg: We are relieved that no one was harmed and are committed to ensuring that justice is served.无人受伤,我们深感欣慰,我们致力于确保正义得以伸张。 【请翻译以下句子,并留言在文章留言区】He spent years cheating his business partners, and now his company has collapsed and they've all left him. Justice is served, I'd say.

【句子】Have you had any luck finding George? 【Desperate Housewives S02E09】 【发音】/hæv/ /juː/ /hæd/ /ˈen.i/ /lʌk/ /ˈfaɪn.dɪŋ/ /dʒɔː(r)dʒ/【发音技巧】Have you类似连读的处理;had any连读;【翻译】你们成功找到乔治了吗?【适用场合】在今天节目中,我们来一起学习一下have luck doing sth.这个短语,它可以指:“成功地做了某事;在做某事时有好运”;在英文中我们也可以说have luck with sth.或者have luck with doing sth.,表示“在某个事物、领域或人方面有好运。” 下面我们来看一些相关的例句:eg: Have you had any luck with booking your flight?你订机票顺利吗? eg: Did you have any luck finding your keys?你成功找到钥匙了吗? eg: We had no luck getting tickets to the concert.我们没有买到演唱会的票。 eg: She had great luck selling her art online.她在网上卖艺术品很顺利。 【请翻译以下句子,并留言在文章留言区】Did you have any luck convincing them to change their minds?

【句子】It's not always that easy to distinguish the good guys from the bad guys. 【Desperate Housewives S02E09】 【发音】/ɪts/ /nɒt/ /nɑːt/ /ˈɔːl.weɪz/ /ˈɑːl.weɪz/ /ðæt/ /ˈiː.zi/ /tʊ/ /dɪˈstɪŋ.ɡwɪʃ/ /ðə/ /ɡʊd/ /ɡaɪz/ /frɒm/ /frɑːm/ /ðə/ /bæd/ /ɡaɪz/【发音技巧】not always连读+闪音;good guys失去爆破;bad guys失去爆破;【翻译】要把好人和坏人区分开来,并不总是那么容易。【适用场合】在今天节目中,我们来一起学习一下distinguish someone/something from someone/something的用法;这个短语的意思是:“把某物和其他东西区分开;把某人和其他人区别开”;to show or understand a difference between two similar things or people; eg: The sisters look so similar that it's often difficult to distinguish one from the other.这对姐妹长得很相像,经常很难让人辨别出来。 eg: Could he distinguish right from wrong?他能分辨是非吗? eg: There is something about music that distinguishes it from all other art forms.音乐中有某种特质使其有别于所有其他艺术形式。 eg: His height distinguishes him from the other boys.他的身高使他在男孩中显得与众不同。 eg: I sometimes have difficulty distinguishing Spanish from Portuguese.有的时候,我会把西班牙语和葡萄牙语搞混。【请翻译以下句子,并留言在文章留言区】Each of the sculptures has facial traits that distinguish it from the others in the series.

【句子】So if you'll just be honest with me, I can forgive you. 【Desperate Housewives S02E09】 【发音】/səʊ/ /ɪf/ /juːl/ /dʒʌst/ /biː/ /ˈɒn.ɪst/ /ˈɑː.nɪst/ /wɪð/ /miː/ /aɪ/ /kæn/ /fə(r)ˈɡɪv/ /juː/ 【发音技巧】if you类似连读的处理;just be失去爆破;honest with类似不完全爆破的处理;forgive you类似连读的处理;【翻译】所以你只要对我坦白,我就能原谅你。【适用场合】在今天节目中,我们来一起学习一下be honest with sb. 这样一个短语的用法。可以理解成telling someone the truth,“对某个人坦诚、不隐瞒”; eg: Thank you for being so honest with me.谢谢你对我这么坦诚。 eg: He had been honest with her and she had tricked him!他一直对她很坦诚,但是她却欺骗了他! eg: I don't think these people are being honest with me.我觉得这些人没跟我说实话。 eg: Before you can solve this problem, you need to be honest with each other about your feelings.在解决这个问题之前,你们需要彼此坦诚地说出你们的感受。 eg: He wasn't being honest with his family about his struggles at school.他并没有对家人坦诚告知他在学校遇到的困难。 eg: The teacher asked us to be honest with her if we didn't understand the lesson.老师要求我们,如果上课没听懂,要对她实话实说。 eg: She finally found the courage to be honest with him and said she just wanted to be friends.她终于鼓起勇气对他坦白,说只想做朋友。 【请翻译以下句子,并留言在文章留言区】我决定对我最好的朋友坦白,告诉她她的新发型不好看。