用声音,在一起
【句子】First of all, thank you. Second of all, point well taken. 【ModernFamilyS3E19】【发音】 /fɜː(r)st/ /əv/ /ɔːl/ /ɑːl/ /θæŋk/ /juː/ /ˈsek.ənd/ /əv/ /ɔːl/ /ɑːl/ /pɔɪnt/ /wel/ /ˈteɪ.kən/ 【发音技巧】First of all两处连读;Second of all两处连读;point well类似不完全爆破的处理;【翻译】首先,谢谢你。其次,你说得太有道理了。【适用场合】今天我们来学习一下这样一个短语,叫做someone's point is well taken,字面的意思是:“某个人的观点被很好地接受了。”引申义呢,其实就是表达一种认可,赞成,“你说的很对。你说的我很赞成。你说的很有道理。”还可以附带表达对对方的尊重。口语中,这个表达里面的is也可以直接省略,就像今天视频里这样,直接说Point well taken.也可以的。对应的英文解释一起来看一下:someone's idea or opinion is accepted and appreciated; eg: After considering your argument, the point is well taken.在考虑你的观点以后,我决定采纳。 eg: Your point is well taken, Carl, but the company simply cannot afford to hire new staff at this point.卡尔,你说的很有道理,但是公司现阶段没钱招新员工。 eg: Your point is well taken and I will see that it is not forgotten.你的观点我很认可,我会确保这件事情不被遗忘。 eg: A: "We need to focus more on quality, not just speed."B: "Point well taken."A:“我们需要更多地关注品质,而不仅仅是速度。”B:“你说得对。” 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】-- Yeah, spicy food is probably a bad idea for me. -- Your point is well taken, honey.
【句子】"Totally free checking"? Don't bank on it! 【ModernFamilyS3E19】【发音】/ˈtəʊ.təl.i/ /fri:/ /ˈtʃekɪŋ/ /dəʊnt/ /bæŋk/ /ɒn/ /ɑːn/ /ɪt/【发音技巧】Totally闪音;Don't bank失去爆破;bank on it两处连读;【翻译】检查完全免费?别做梦了!【适用场合】今天我们来学习一下这样一个短语,叫做bank on sth.,相信很多同学看到这个短语已经懵了,bank不是名词,“银行”或者“河岸”的意思吗?其实它也有动词用法。当bank当动词用,可以指“把钱存入银行”这个动作,因为“存钱”本质是“将信任寄托于银行”,所以慢慢地,bank也有“依赖、信任、指望”这样的含义了;我们来看看bank on sth. 可以怎么理解。此时它可以理解成to rely on a future occurrence (even though it might not happen).“依赖某件事情;指望某件事情(在未来会发生)”; eg: I've really been banking on the year-end bonus this year—I don't have enough money to buy presents without it.我今年就指望年终奖金了,没它我根本礼物都没办法买。 eg: I don't think you can bank on Tom coming tonight—he's really unreliable.我觉得你别指望汤姆今晚会来——他这人特别不靠谱。 理解了这些例句,你就知道为什么会有人说Don't bank on it. 此时相当于“别指望这事儿会发生”或者“别做梦了”,这个表达可以用于给别人泼冷水,让对方降低预期。eg: You think she'll text you back? Don't bank on it!你觉得她会回复你消息?别做梦了! eg: The weather app says it'll be sunny tomorrow, but don't bank on it.天气预报应用说明天会是晴朗的一天,但是也不一定靠谱。 eg: You think he'll keep his promise? Don't bank on it!你觉得他会信守承诺?别做梦了! eg: A: "If I fail the test, my parents will probably forgive me."B: "Don't bank on it. They were really mad last time."A:“如果我考试挂科了,我父母可能会原谅我的。”B:“别天真了。他们上次可是很生气的。” 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】A: "Can you help me move this weekend?"B: "Don't bank on it—I might be out of town."
【句子】Turns out we had a lot of axes to grind. 【ModernFamilyS3E19】【发音】/tɜː(r)nz/ /aʊt/ /wi:/ /hæd/ /ə/ /lɒt/ /lɑːt/ /əv/ /ˈæk.siːz/ /tʊ/ /graɪnd/【发音技巧】Turns out连读;had a连读;lot of连读+闪音;【翻译】世间不平事太多,我们刚好趁机抱怨一下。【适用场合】今天我们来学习一下这样一个短语,叫做have an axe to grind,今天的表达就是来自于这个习语。这个短语可以理解成:to have something to complain about;据说这个习语,与19 世纪早期,与一个广为流传的寓言故事有关。1810 年,美国作家和记者 Charles Miner 发表了一篇寓言,讲述了一个陌生人拿着斧头(axe)请求一个男孩帮他磨刀(grind the axe)。男孩出于善意帮忙,但磨完后,陌生人不仅没有感谢,反而嘲笑他愚蠢。故事寓意:有些人表面友好,实则别有用心。 后来,这个短语逐渐演变为表示 “怀有私心、别有企图”,通常指某人表面上看似公正,但实际上是为了个人利益而行动。也可以在有些情况下,把这个短语理解成:“心怀怨恨、不满;忿忿不平”;你也可以说have a chip on one's shoulder,算作是这个短语的近义表达。 eg: He claims to be neutral, but he clearly has an axe to grind against the new policy.他自称中立,但显然对新政策心怀不满。 eg: I think the boss has a bit of an axe to grind with you over the way the account was handled.我觉得老板因为账户处理方式对你有点意见。 eg: If Jenny said she forgave you, then it sounds like she doesn't have an axe to grind with you after all.如果珍妮说她原谅你了,那听起来她对你并没有积怨。 eg: Bill and Bob went into the other room to argue. They had an axe to grind.比尔和鲍勃去另一个房间争论了。他们有些私人恩怨要解决。 eg: My sister keeps saying my friends are a bad influence, but I think she has an axe to grind because they didn't invite her to the party.我姐姐一直说我朋友不好,但我觉得是她耿耿于怀,因为他们没邀请她参加派对。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】The manager opposed my promotion, but everyone knows he has an axe to grind—his nephew wanted the same position.
【句子】I'm a good dancer. They'll come for me.【ModernFamilyS3E13】【发音】/aɪm/ /ə/ /gʊd/ /ˈdɑːn.sə/ /ˈdæn.sər/ /ðeɪl/ /kʌm/ /fə(r)/ /mi:/【发音技巧】I'm a连读;good dancer失去爆破;【翻译】我舞跳得很好,他们肯定会找上我来的。【适用场合】今天我们来学习一下这样一个短语,叫做come for sb.,这个短语的用法和适用场合很多,我们这次节目中主要讲解视频中的用法。此时的come for sb. 可以理解成:to seek someone, usually in order to apprehend or attack them(当然今天视频里肯定不是为了逮捕或者攻击,是一种诙谐幽默的说法)或者简单理解成to physically going to meet sb.“前来拜访、寻找某人;亲自去见某个人”; eg: I came for you as soon as I heard you needed help."我一听说你需要帮助,立刻就来找你了。 eg: Her parents came for her after the school event.学校活动一结束,她的父母亲就来找她了。 当然这个短语也有很多其他常用的意思,比如说:“某人的行为导致他人被牵连或追究责任”;eg: If the plan fails, the boss will come for me first.如果这个计划失败了,老板会首先来找我的麻烦。 这个短语还可以指:“某个东西特别吸引某个人的注意力”;eg: This new game is really coming for my wallet!这个新游戏简直想掏空我的钱包! 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】The IRS is coming for tax evaders this year.
【句子】Maybe those poll workers take shifts. 【ModernFamilyS3E19】【发音】/ˈmeɪ.bi/ /ðəʊz/ /pəʊl/ /ˈwɜː(r).kə(r)z/ /teɪk/ /ʃɪfts/【发音技巧】take shifts不完全爆破;【翻译】也许那些投票站的工作人员要倒班呢。【适用场合】今天我们来学习这样一个短语的用法,take shifts,可以表示:“倒班;换班;轮班”这样的意思;对应的英文解释就是:to work in turns, especially at different times of the day/night;当然了英文中也可以说work in shifts,或者rotate shifts都是可以的,都有近似含义,可以一起积累学习。 eg: Nurses take shifts to provide 24-hour care.护士们倒班工作,提供24小时不间断的护理。 eg: We take shifts watching the baby at night.我们晚上轮流照看宝宝。 eg: They rotate shifts every week—some work days, others work nights.他们每周轮班——有人上白班,有人上晚班。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】The security guards work in shifts to cover the whole day.
【句子】I tried to let her down easy, but, uh...she didn't take it too well. 【ModernFamilyS3E19】【发音】/aɪ/ /traɪd/ /tʊ/ /let/ /hɜː(r)/ /daʊn/ /ˈiː.zi/ /bʌt/ /ʌ/ /ʃiː/ /ˈdɪd.ənt/ /teɪk/ /ɪt/ /tuː/ /wel/【发音技巧】tried to失去爆破;let her击穿+连读+闪音;didn't take it失去爆破+连读;【翻译】我试图和平分手,但是,呃,他没能坦然接受。【适用场合】今天我们来学习这样一个短语的用法,叫let sb. down easy;大家可能都认识let sb. down这样的一个表达,叫做“让某个人失望”;但是这个短语后面加上了easy,完全就不一样了。可以理解成:to deliver bad news to one in the kindest or least upsetting way possible“以尽可能友善或最少令人不快的方式传递坏消息或拒绝对方”,比如说今天视频里就是Jay想要跟女友分手,但又不想太刺激对方的情绪。 eg: When you tell Ed that somebody already asked you to the dance, please let him down easy.当你告诉艾德已经另外有人约你去跳舞的时候,请尽量委婉地拒绝他。 eg: The teacher knew that Paul would have to repeat the course and that there was no way to let him down easy.老师知道保罗不得不重修这门课,但又实在没有办法能委婉地告诉他这个坏消息。 eg: She didn't want to hurt his feelings, so she tried to let him down easy when rejecting his proposal.她不想伤害他的感情,所以她在拒绝他的求婚的时候,尽量温和委婉。 eg: If you have to cancel plans with a friend, at least let them down easy instead of making excuses.如果你不得不取消和朋友的计划,至少要委婉地告知,而不是找借口。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】他知道这个消息会让他的父母亲失望,所以他尽力用温和的方式告知他们。
【句子】Oh, sure. I served him up on a silver platter. 【ModernFamilyS3E19】【发音】/əʊ/ /ʃɔː/ /ʃʊr/ /aɪ/ /sɜː(r)vd/ /hɪm/ /ʌp/ /ɒn/ /ɑːn/ /ə/ /ˈsɪl.və(r)/ /ˈplæt.ə(r)/ 【发音技巧】served him击穿;him up连读;on a连读;platter闪音;【翻译】噢,当然。我简直把他“双手奉上”了。【适用场合】今天我们来学习这样一个短语的用法,叫serve sth./sb. up on a silver platter,口语中我们也可以说give/hand something to someone on a (silver) platter,都可以指“把某个东西/人轻易奉上;拱手让人;”to give something to somebody without expecting them to do or give anything in return;这个短语中的on a silver platter可以理解成“在一个银盘子上”;此时这个部分可以理解成:delivered or given to one, without having put forth much or any effort “毫不费力地;轻松地;轻易地”; eg: If you sell your share in the company now, you're handing the ownership to him on a silver platter.如果你现在出售你在公司的股权,就等于把所有权拱手让给他。 eg: Of course the CEO's daughter got the job without having to interview—she gets everything on a silver platter.当然啦,CEO的女儿连面试都不用就直接拿到工作。她干什么都是躺赢。 eg: You expect me to hand you everything on a silver platter, and when you don't get it, you stamp your little feet and cry. 你指望我把什么都“双手奉上”,然后你得不到就跺脚哭鼻子撒泼打滚。 eg: I don't like her at all. She expects to be handed everything on a silver platter as if she's better than other people.我烦透她了,她指望所有东西别人都能双手奉上,好像她高人一等似的。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】He didn't earn the promotion—it was handed to him on a silver platter because of his family connections.
【句子】Manny, give us a minute. 【ModernFamilyS3E19】【发音】/ˈmæni/ /gɪv/ /ʌs/ /ə/ /ˈmɪn.ɪt/【发音技巧】give us a两处连读;【翻译】曼尼,让我和他谈谈。【适用场合】今天的节目中,我们一起学习一下give sb. a minute的用法。表面上看这个短语的意思是“给某个人一分钟;一小会儿时间”;to allow someone or something a moment or brief period of time in which to do something eg: Give us a minute to finish the setup, then we'll start the meeting.给我们一分钟完成准备,然后我们开始开会。 eg: Honey, this isn't what it looks like, just give me a minute to explain!亲爱的,事情不是你想的那样,先听我解释! eg: Give the computer a minute to reboot so the updates can be properly installed.给电脑一分钟重启,这样更新才能正确安装。 eg: Yes, I can find that file for you, just give me a minute to save these changes.好的,我能给你找到那个文件,稍等一下,我先保存这些更改。 然后它也可以理解成这样的使用场景:“如果对话中有第三方在场,这句话可能暗示说话的人想单独和某个人聊几句”;这种情况下,可以理解成:“请回避一下,我们需要单独谈谈”; eg: Hey, could you please give us a minute? We need to sort something out privately.嘿,您能回避一下吗?我们需要私下里解决一些事情。 eg: Do you mind giving us a minute? We'll catch up later!你介意让我们单独待一会儿吗?我们一会儿再聊。 eg: Could you all give us a minute? Family discussion only, thank you.请大家暂时出去一下,家属需要单独沟通一下。 当然在口语中,你也可以说,We need a moment alone please.或者Could you step out?也可以表达类似含义,只是会更直截了当一些。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】Sweetie, give us a minute please. Daddy and Mommy need to talk for a while.
【句子】We take turns reporting. How do you feel about your chances today? 【ModernFamilyS3E19】【发音】/wi:/ /teɪk/ /tɜː(r)nz/ /rɪˈpɔː(r)tɪŋ/ /haʊ/ /duː/ /ju:/ /fi:l/ /əˈbaʊt/ /jə(r)/ /ˈtʃɑːn.sɪz/ /ˈtʃæn.sɪz/ /təˈdeɪ/【发音技巧】take turns失去爆破;feel about连读;【翻译】我们轮流报道新闻。你觉得你今天有多大胜算?【适用场合】今天的节目中,我们重点学习一下take turns doing sth.的用法;to do something in succession, one person or thing after another;“轮流做某事;一个接一个地做某事”; eg: Please take turns instead of everyone talking at once.大家轮流说,不要所有人一起说话。 eg: My brother and I took turns going down the slide.我和我的哥哥轮流坐滑滑梯。 eg: Do you want to take turns at answering the telephone?你们想要轮流接电话吗? eg: There weren't enough computers for everybody, so we had to take turns using them.没有足够的电脑给每个人,所以我们不得不轮流使用。 那么英文中take turns with sb. 指的是“和某个人轮流/转”;eg: We both can't be there at the same time. I'll take turns with you. 我们两个不能同时在场。我会和你轮流。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】放学后我们轮流打扫教室。
【句子】-- Mind if I ask you a couple questions about the big election?-- Not at all. Fire away. 【ModernFamilyS3E19】【发音】/maɪnd/ /ɪf/ /aɪ/ /ɑːsk/ /æsk/ /ju:/ /ə/ /ˈkʌp.l/ /ˈkwes.tʃənz/ /əˈbaʊt/ /ðə/ /bɪg/ / ɪˈlek.ʃən/ /nɒt/ /nɑːt/ /æt/ /ɔːl/ /ɑːl/ /faɪə(r)/ /əˈweɪ/【发音技巧】Mind if I两处连读;ask you连读;about the不完全爆破;big election连读;Not at all两处连读+两处闪音;Fire away连读;【翻译】——介意我问几个关于选举的问题吗?——随便问,来吧我准备好了。【适用场合】今天的节目中,我们来学习一下英文中fire away的用法。英文中fire有“开火”的意思;fire away也可以理解成to begin to shoot a weapon“开始射击;连续射击;不断开火”的意思;所以在口语中,如果有人要一连串问你很多问题,这个时候我们也可以用fire away,相当于to ask many questions; eg: OK, fire away—what do you want to know about my date last night?好了,尽管问吧,昨晚我约会的事情,你都想知道些什么? eg: A: "I know you want to, so fire away." B: "What did Ed say? How cute did he look? Did he ask about me?"A:“我知道你想问,尽管问吧。”B:“艾德说了什么?他看起来有多帅?他提到我了吗?” eg: The cops fired away at him for an hour.警方不停地问他问题,持续了整整一个小时。 eg: When it was time for questions, the reporters began firing away at the mayor. 到了提问环节,记者们开始连珠炮般地向市长发问。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】The kids are shy when people first come over, but they start to fire away eventually—and then you can't get them to stop talking!
【句子】Hey, dragon tattoo, no jaywalking. 【ModernFamilyS3E19】【发音】/heɪ/ /ˈdræg.ən/ /təˈtuː/ /tætˈuː/ /nəʊ/ /ˈdʒeɪwɔːkɪŋ/ /ˈdʒeɪwɑːkɪŋ/【发音技巧】暂无;【翻译】嘿,龙纹身的女孩,不要随意横穿马路!【适用场合】今天的节目中,我们来学习一下英文中jaywalk的用法;有同学看到这个单词可能会比较懵,因为Jay平时我们见到都是男性人名,其实据说20世纪初的美国,jay有“乡下人、缺乏城市经验的人”这样的意思;所以,在英文中jaywalk其实可以理解成是一个动词:“不按照规矩走路;不遵守交规横穿马路”;to walk across a street outside of a marked crosswalk or without regard for traffic rules; eg: Come on, the crosswalk is right here—there's no excuse for jaywalking.拜托,人行横道就在这里,没理由再横穿马路了吧。 eg: A: "Can you believe that cop just wrote me up for jaywalking? Unbelievable!" B: "Of course you were ticketed—you stepped right out in front of traffic!"A:“那个警察居然给我开了张乱穿马路的罚单!太离谱了吧!”B:“你直接冲到车流前,他当然要罚你啊!” eg: She got caught jaywalking and had to pay a $50 fine.她因为横穿马路被抓了,不得不交了50美元罚款。 然后在英文中,这个动词后面可以加字母er,变成jaywalker,表示:“横穿马路的人;乱穿马路的人”;eg: We nearly ran over a couple of jaywalkers who walked out in front of the car.我们差点撞上了几个横穿马路的人,他们突然出现在车前。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】The campaign aims to discourage jaywalking among students.
【句子】You know what we could do with this thing? Cam, we could really make a difference. 【ModernFamilyS3E19】【发音】/ju:/ /nəʊ/ /wɒt/ /wɑːt/ /wi:/ /kʊd/ /duː/ /wɪð/ /ðɪs/ /θɪŋ/ /kæm/ /wi:/ /kʊd/ /ˈrɪə.li/ /ˈriː.əli/ /meɪk/ /ə/ /ˈdɪf.ər.əns/【发音技巧】what we类似不完全爆破的处理;could do失去爆破;could really不完全爆破;make a连读;【翻译】你知道我们可以怎样利用这玩意儿吗?小卡,我们绝对可以造福社会啊。【适用场合】今天的节目中,我们来学习一下英文中make a difference的用法;我们在日常生活中,既可以直接说make a difference也可以说make a difference to sb./sth. 或者make a difference in sb./sth.; 怎么理解这样的短语的意思呢?可以理解成:have an important effect on sth., especially a good effect对某件事情有一个重要的影响,尤其是好的影响。 eg: This scheme will certainly make a difference to the way I do my job.这个计划肯定会改变我的工作方式。 eg: You can either take the money or not—it doesn't make a difference to me.你可以拿这笔钱,也可以不拿,对我来说无所谓。 eg: I hope you know that the charity work you've been doing really makes a difference to these kids.我希望你知道,你所做的慈善工作真的对这些孩子影响深远。 eg: The big one or the little one—does it really make a difference to anyone? It makes quite a difference to me!大的还是小的——对大家来说真的重要吗?但对我来说其实差别可大了。 eg: Graduates, each and every one of you can make a difference in this world. You can reshape the future!毕业生们,你们每一个人都能改变这个世界。你们可以重塑未来! eg: I can tell that the counseling has made a difference in Tom—his mood and behavior have been much better recently.看得出来,心理咨询对汤姆产生了作用,他最近的情绪和行为都好了很多。 eg: Getting a job made a big difference in my lifestyle. 找到工作以后,我的生活方式发生了很大的变化。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】His mother's death made a difference in his attitude toward doctors.
【句子】-- Any news, Haley?-- Uh, no, not...not yet. But you know, super psyched! 【ModernFamilyS3E19】【发音】/ˈen.i/ /njuːz/ /nuːz/ /ˈheɪli/ /ʌ/ /nəʊ/ /nɒt/ /nɑːt/ /jet/ /bʌt/ /ju:/ /nəʊ/ /ˈsuː.pə(r)/ /saɪkt/【发音技巧】But you音的同化;psyched失去爆破;【翻译】——(录取)有什么消息吗,海莉?——呃,没,暂时还没有。不过,真期待呢!【适用场合】今天的节目中,我们来学习一下psyched的用法,之前很多同学说“激动的”只会使用excited;其实psyched可以理解成excited的近义词,但它非常口语化而且有一点点年代感;口语中我们也经常会说psyched up,来看看对应的英文解释:very excited, enthusiastic, and mentally prepared for sth.“因为某件事情感到特别兴奋或者心理上做好准备”; eg: I'm really psyched for the concert tonight!我对今晚的演唱会感到超级兴奋! eg: She was psyched up before the big game.大赛前她非常兴奋。大赛前她简直斗志昂扬。 eg: I am so psyched to be here!我超级兴奋能来这里! eg: I know you're all psyched to get started, but there are a few things we need to go over first.我知道你们都迫不及待想要开始了,但是有几件事情我们得先讨论一下。 eg: I want you to give them a pep talk to get them psyched for the game!我希望你能给他们做一个赛前动员,让他们对这个比赛充满斗志! 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】孩子们对于即将到来的圣诞节感到非常兴奋。
【句子】So we cleared the whole day, dropped Lily off at school and voted first thing. 【ModernFamilyS3E19】【发音】/səʊ/ /wi:/ /klɪə(r)d/ /ðə/ /həʊl/ /deɪ/ /drɒpt/ /drɑːpt/ /ˈlɪl.i/ /ɒf/ /ɑːf/ /æt/ /skuːl/ /ənd/ /vəʊtɪd/ /ˈfɜː(r)st/ /θɪŋ/【发音技巧】cleared the不完全爆破;dropped失去爆破;at school不完全爆破;and voted不完全爆破;first thing不完全爆破;【翻译】所以我们专门腾出今天,送莉莉去学校以后,马上就去投票了。【适用场合】今天的节目中,我们来一起学习一下first thing的英文说法,在口语中, first thing这个短语经常可以理解成是一个副词的用法;指的是:before anything else is done “在做另外的事情之前”或者very early in the day“一大早”这样的意思;所以口语中first thing也经常说成是first thing in the morning; eg: We need to talk about this shipping issue first thing tomorrow.我们明天一早首先要讨论的就是这个货运问题。 eg: Eating first thing in the morning just makes me nauseous.早晨一起来就吃东西,会让我感觉到恶心。 eg: Hey, I have your paycheck, so stop by my office first thing tomorrow.嘿,你的工资支票在我这儿,明天一早来我办公室拿。 eg: Please call me first thing in the morning. I can't help you now. I'll do that first thing.请明天早晨第一时间给我打电话。我现在帮不了你,明天我会第一时间给你处理的。 eg: I always like a cup of tea first thing in the morning. 我总是喜欢早晨一起来就喝杯茶。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】你能借我点儿钱吗?明天一大早我就还给你。
【句子】We're her dream team. 【ModernFamilyS3E19】【发音】/wɪə(r)/ /hɜː(r)/ /driːm/ /tiːm/【发音技巧】暂无;【翻译】我们是她的梦之队。【适用场合】今天的视频场景中,出现了dream team这个表达,“梦之队”,想起来我人生中第一次听到这个词还是在电视上看到中国跳水队比赛的时候。这个dream team对应的英文解释一起看一下:A group or combination of people that is ideally suited to some purpose or endeavor.这个短语通常用来形容一个由最优秀的、最理想的人选组成的团队,他们通常会为了某个目标而一起努力,非常默契,能力出众,几乎可以做到“无往不利”;有人说这个表达源自于1992年美国男篮奥运代表队,后来被广泛用于各个领域。dream就是“梦想”;team是“队伍、团队”,结合在一起就是“理想化、完美的团队”; eg: The company has hired a dream team of lawyers to defend it in court.公司聘请了一支“梦之队”律师团,为了在法庭上辩护。 eg: They're the dream team, so if they can't find us a loophole out of this contract, we're doomed.他们可是王牌团队,要是连他们都找不到合同漏洞帮我们脱身,那我们就完蛋了。 eg: Our school's football team became a dream team after recruiting two professional coaches.我们学校的足球队聘请了两位专业的教练以后,成为了一支梦之队。 eg: Our study group is a dream team---everyone is good at different subjects, so we help each other.我们的学习小组是个梦之队,每个人擅长不同科目,互相帮助。 eg: If you want to win the competition, you need a dream team: one person to write, one to design, and one to present.想要赢得这场比赛,你需要一支梦之队: 一个人写稿,一个人设计,一个人演讲。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】我和我的室友是厨房里的梦之队——她做饭,我洗碗。
【句子】Best part is...Claire wasn't even a girl scout. 【ModernFamilyS3E19】【发音】/best/ /pɑː(r)t/ /ɪz/ /kleə(r)/ /ˈwɒz.ənt/ /ˈwɑː.zənt/ /ˈiː.vən/ /ə/ /gɜː(r)l/ /skaʊt/【发音技巧】Best part失去爆破;part is连读+闪音;wasn't even a两处连读;【翻译】最精彩之处是:克莱尔甚至都不是女童子军。【适用场合】今天的视频场景中,Claire的爸爸Jay谈起自己女儿争强好胜的事迹,详细讲了一个故事。说到其中精彩的部分,他说:the best part is...今天我们来学学这个the best part的用法,它后面可以加of sth. 也可以不加;理解成the most enjoyable aspect of sth.,这其实就相当于“最精彩的是……/高潮部分是……/最绝的是……”; eg: No, the cream filling is definitely the best part of this dessert!不,奶油馅儿绝对是这道甜品最棒的部分! eg: The introduction was the best part of your term paper. After that, it meandered for a while.你的学期论文开头部分写的是最好的,但是后面就有些散乱了。 eg: The best part of my morning is drinking coffee while watching the sunrise.我早晨最惬意的时候就是一边喝咖啡一边看日出。 eg: The best part of the trip was hiking to the top of the mountain and seeing the amazing view.这次旅行最棒的部分是徒步登上山顶,看到绝美的风景。 eg: The best part of this course is that the professor always makes boring topics interesting.这门课让人最喜欢的一点是,这位教授总能把无聊的话题讲得很有趣。 然后值得注意的是,这个短语有些时候,也有另外的意思,比如说可以指:“某个事物的大部分”the majority of sth. 或者nearly all of sth.; eg: The discussion took the best part of an hour.这次讨论几乎花了一整个小时。 eg: The best part of the meeting was taken up by budgetary matters.这次会议的大部分时间都被预算问题占据了。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】The best part of the concert was when the singer invited fans to sing together.
【句子】High-Five. Old people occasionally forget things. 【ModernFamilyS3E19】【发音】/ˌhaɪˈfaɪv/ /əʊld/ /ˈpiː.pl/ /əˈkeɪ.ʒən.əl.i/ /fəˈget/ /θɪŋz/【发音技巧】Old people失去爆破;forget things不完全爆破;【翻译】说得好!老年人就是会时不时忘记一些事情。【适用场合】今天我们来学习一个英文口语中常见的表达,叫做high-five。这个表达可以当名词用,此时中间通常不加连字符,可以表示(两人表示问候或钦佩时的)高举胳膊击掌的动作本身;a greeting or an expression of admiration in which two people each raise a hand above their shoulder and bring the fronts of their hands together with force;如果加上了连字符,优先考虑动词词性,可以理解成:to give someone a high five;当动词用,有及物动词,也有不及物动词的用法。 eg: As the show ended, Chris high-fived his friends.表演结束,克里斯和他的朋友们击掌庆祝。 eg: Friends hugged and high-fived.朋友们拥抱击掌。 eg: Boston fans started high-fiving and cheering right after the game.波士顿球迷在比赛结束以后立刻击掌庆祝、欢呼起来。 eg: My wife and I high-fived each other.我和我的妻子击了个掌。 eg: We've been high-fiving people all day.我们一整天都在和人击掌庆祝。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】The crowd cheered and high-fived in the stands. 暑期快到了,我们工作室瑶瑶老师亲自视频直播授课的课程也都陆续上线了,甚至包含最近大热门的原版教材课程,大家可以联系瑶瑶老师的微信teacheryao6 免费获取各个课程的试听,别错过我们的新课啦!
【句子】I will be driving 50 of our finest senior citizens to the polls, assuming, of course, that they remember that I'm coming for them. 【ModernFamilyS3E19】【发音】/aɪ/ /wɪl/ /biː/ /ˈdraɪ.vɪŋ/ /ˈfɪf.ti/ /əv/ /aʊə(r)/ /ˈfaɪ.nɪst/ /ˈsiː.ni.ə(r)/ /ˈsɪt.ɪ.zənz/ /tʊ/ /ðə/ /pəʊlz/ /əˈsjuːmɪŋ/ /əˈsuːmɪŋ/ /əv/ /kɔː(r)s/ /ðæt/ /ðeɪ/ /rɪˈmem.bə(r)/ /ðæt/ /aɪm/ /ˈkʌm.ɪŋ/ /fə(r)/ /ðəm/【发音技巧】of our连读;finest senior不完全爆破;that they不完全爆破;that I'm连读+闪音;【翻译】我负责接送50名十佳老人去投票站,当然,前提是如果他们还能记得这件事情的话。【适用场合】今天我们来学习一个英文中常见的委婉语表达,叫做senior citizen,字面理解是:“高级公民”,因为senior表示“高级的;高级别的;年长的”而citizen又有“公民”的意思;这样的说法,就比直接称呼老年人为the old;old people或者the elderly都更让人舒服。 下面我们来看几个例子:eg: Senior citizens get priority seating.老年人享有优先座位。 eg: This park offers free entry to senior citizens.这个公园对老年人免费开放。 eg: Senior citizens are eligible for a 20% discount on public transportation.老年人可享受公共交通票价8折的优惠。 那么在英文中,其实类似的委婉语Euphemism也挺多的,我们可以多看几个例子:比如说中文中我们比较忌讳直接说“死;死亡”;英文中也类似,通常我们可以用pass away;go to a better place;kick the bucket;meet one's end这样的短语来表达“死”;那“怀孕”的话,英文中我们可以委婉一点,说expecting;in the family way;have a bun in the oven;还有“失业”,也是在各个语言文化中比较敏感的词,在英文中你可以用between jobs;in transition;looking for new opportunities这样的表达来说明情况。 其实像以上这些委婉语的表达,我们在视频直播新概念第一册的课程中都有提到。暑期快到了,我们工作室瑶瑶老师亲自视频直播授课的课程也都陆续上线了,甚至包含最近大热门的原版教材课程,大家可以联系瑶瑶老师的微信teacheryao6 免费获取各个课程的试听,别错过我们的新课啦! 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】My grandmother prefers "senior citizen" over "old lady"--it sounds more respectful.
【句子】Alex, you're in charge of that. 【ModernFamilyS3E19】【发音】/'æliks/ /jə(r)/ /ɪn/ /tʃɑː(r)dʒ/ /əv/ /ðæt/【发音技巧】you're in连读;charge of连读;【翻译】艾丽克斯,你负责那件事儿。【适用场合】今天的节目中,我们一起来学习一下这个很基础的短语,叫做be in charge of sth.表示“管理/负责某件事情”;to be in a position of control, authority, or responsibility over someone or something;在真正口语运用场合中,我们也可以直接说be in charge; 我们下面看几个例子:eg: Who's in charge here? I want to speak to the person who makes the decisions.这里谁负责?我想跟管事儿的聊几句。 eg: Mom said I was in charge of chopping the carrots.妈妈说胡萝卜归我切。 eg: My sister Fiona is coming to stay for the week, so she'll be in charge of the kids while I am away.我姐姐菲奥娜这周要来住,所以我不在家的时候,由她负责照看孩子们。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】Who will be in charge of the department when Sophie leaves?
【句子】Kids, gather round! 【ModernFamilyS3E18】【发音】/kɪdz/ /ˈgæð.ə(r) / /raʊnd/ 【发音技巧】暂无;【翻译】孩子们,集合啦!【适用场合】今天的节目中,我们一起来学习一下gather round这个表达,在英文中此处的round也可以改成around;而且这样的短语,后面加宾语,可以,那我们得到gather around sb./sth.,此时可以理解成:to collect around sb./sth.“围在某个人/某个事物的旁边”;不加宾语,也是对的,可以理解成to come to some place and form a group“围过来;集合”; eg: All of the kids eagerly gathered around Santa Claus.所有的孩子都热切地围在圣诞老人身边。 eg: Come on, fellas, gather round the campfire!快来,伙计们,围到营火旁边来! eg: Everyone, gather round—I only want to give these instructions once.大家都围过来,这些说明我只想讲一次。 eg: Santa Claus gathered all of the children around himself to hand out gifts.圣诞老人让孩子们都围在自己身边,以便分发礼物。 eg: Please gather everyone around the table for dessert.请把大家伙儿都叫过来围在桌边准备吃甜品了。 eg: The cowboys gathered round the campfire.牛仔们围坐在了营火旁。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】等我端出生日蛋糕以后,你能把孩子们都聚过来吗?
【句子】People are fundamentally good. The key is...you find that goodness deep within them. Twist it, and turn it to your advantage. 【ModernFamilyS3E18】【发音】/ˈpiː.pl/ /ɑː(r)/ /ˌfʌn.dəˈmen.təl.i/ /gʊd/ /ðə/ /kiː/ /ɪz/ /ju:/ /faɪnd/ /ðæt/ /ˈgʊd.nəs/ /diːp/ /wɪˈðɪn/ /ðəm/ /twɪst/ /ɪt/ /ənd/ /tɜː(r)n/ /ɪt/ /tʊ/ /jə(r)/ /ədˈvɑːn.tɪdʒ/ /ədˈvæn.tɪdʒ/【发音技巧】key is连读;find that goodness不完全爆破+失去爆破;Twist it连读;and turn失去爆破;turn it连读;it to失去爆破;【翻译】人性本善,关键是你要找到人们内心深处的善良,操纵一下,为己所用。【适用场合】今天的节目中,我们一起来学习一下,turn sth. to one's advantage的用法,这个短语可以理解成“将某件事情转化为对自己有利的情况/利用某事为自己谋取好处”;to make an advantage for oneself out of something;或者to use or change a bad situation so that it helps you; eg: I know it looks like a raw deal, but let's see if we can find a way to turn it to advantage.我知道这看起来像一笔亏本买卖,但我们一起看看,能否想办法转弊为利。 eg: Sally found a way to turn the problem to her advantage. 萨利找到了把问题转化为自己优势的方法。 eg: The ice cream store manager was able to turn the hot weather to her advantage.冰激凌店的经理凭借着高温的天气大赚了一笔。 eg: The company have not been able to turn today's situation to their advantage. 这家公司未能借当前局势获益。eg: She had three empty rooms in the house after her children left home, so she decided to turn this to her advantage and rent them out to students.孩子们离开家以后,她将空出来的三间房出租给了学生们,反而物尽其用。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】The need to move with your husband's job can sometimes be turned to your advantage.
【句子】-- Thank you so much.-- I just said "Zip it"! 【ModernFamilyS3E18】【发音】/θæŋk/ /juː/ /səʊ/ /mʌtʃ/ /aɪ/ /dʒʌst/ /sed/ /zɪp/ /ɪt/【发音技巧】Thank you类似连读的处理;just said不完全爆破;Zip it连读;【翻译】——太谢谢你了!——我刚刚说了“闭嘴”!【适用场合】今天的节目中,我们一起来学习一下,zip it的英文说法。其实我们在音标课的授课中,讲过一个这样的句子,叫做Zip your lips. 你也可以说Zip up your lips. 这两句话lip加不加s,单复数都是可以的,一个表示“你闭嘴”,另一个表示“你们闭嘴”。这样的表达其实都算是Zip it. 的近义说法。而且在英文中,Zip it! 也可以说成是Zip it up! 都可以表示“闭嘴、别说话”的意思;相当于Stop talking! Shut up!常用于祈使句的结构;这样的表达非常的形象,zip作名词是“拉链”,作动词是“拉上拉链”的意思;把嘴巴像拉上拉链一样,就是“闭嘴”了;下面我们来看一些相关的例子: eg: Zip it, class! The exam starts now!安静,同学们,现在开始考试。 eg: Zip it and eat your vegetables, or no dessert!别废话,把蔬菜吃了!不然没甜点吃了! eg: A: "But Mom, I don't want to go!" B: "Zip it, Charlie! You're going to the math camp, and that's final!"A:“但是妈妈,我不想去!”B:“闭嘴,查理,你必须去参加那个数学营,没得商量!” eg: All right, everyone, zip it up! I don't want to hear another sound until the presentation is over.好了,大家伙儿,把嘴巴闭上!在演讲结束之前,我不想再听到任何声音。 eg: Zip your lip! I don't want to hear any more excuses.闭嘴!我不想再听任何借口。 eg: The teacher told the noisy students to zip their lips.老师让吵闹的学生们闭上嘴。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】-- You're such a terrible driver!-- Zip it before I pull over and leave you here!
【句子】There's a surprise in every box. Spoiler alert--it's diabetes. 【ModernFamilyS3E18】【发音】/ðeə(r)z/ /ə/ /sə(r)ˈpraɪz/ /ɪn/ /ˈev.ri/ /bɒks/ /bɑːks/ /ˈspɔɪ.lə(r)/ /əˈlɜː(r)t/ /ɪts/ /ˌdaɪəˈbiːtiːz/【发音技巧】There's a连读;in every连读;diabetes闪音;【翻译】每盒都有意外的小礼物。剧透一下,吃多了会得糖尿病哦!【适用场合】今天我们来学习一个短语,spoiler alert;这个短语用于提醒他人接下来的内容可能会剧透电影、电视剧、书籍、游戏等作品的关键情节或者结局,让不想被剧透的人有机会避开不听。A spoiler alert is a warning that the following information they may reveal important plot details or endings of a story, allowing those who wish to avoid spoilers to skip ahead. eg: Spoiler alert! If you haven't watched Avengers: Endgame, skip the next paragraph.剧透警告!如果你还没看《复仇者联盟4:终局之战》,请跳过下一段不看。 eg: Spoiler alert: The main character dies in the end.剧透一下,主角最后死了。 eg: Spoiler alert for Game of Thrones: Ned Stark's fate was shocking.《权力的游戏》剧透警告:奈德·史塔克的结局太震撼了。 eg: Spoiler alert! Dumbledore dies in "Harry Potter and the Half-Blood Prince".剧透警告!邓布利多会在《哈利波特与混血王子》中死去。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】Before I explain the twist, spoiler alert--do you really want to know?
【句子】This girl could be the one. Then I'm out of your hair forever. 【ModernFamilyS3E18】【发音】/ðɪs/ /gɜː(r)l/ /kʊd/ /bi:/ /ðə/ /wʌn/ /ðen/ /aɪm/ /aʊt/ /əv/ /jə(r)/ /heə(r)/ /fɔːˈrev.ə(r)/【发音技巧】could be失去爆破;Then I'm连读;out of连读+闪音;【翻译】这个女孩有可能就是我的真命天女,然后以后我再也不会烦你们了。【适用场合】今天我们来学习一个短语,叫做out of one's hair,那么在学习这个短语之前,我们先复习一个之前讲过的短语,叫做suck it up,可以理解成“忍一忍吧”;我们之前在讲解摩登家庭第二季第19集的时候,出现过这个短语,当时我们做过非常详细的讲解。大家可以点击一下超链接跳转复习一下:这个短语suck it up可以理解成:endure something painful, unpleasant或者accept something bad and deal with it well, controlling your emotions;所以就是碰到了一些不太开心,不愿意的事儿,“忍着、忍受”;常用于祈使句的句型结构; 比如说看看之前这俩例子:eg: I hated having to work two jobs, but with three small kids at home, I knew I just had to suck it up.我很讨厌同时打两份工,但是家里有三个小孩要养,我知道我也只能打碎牙往肚子里吞。 eg: I know the pain you're feeling is intense, but you have to suck it up until we get to the hospital!我知道你很疼,但是你得先忍忍,等我们去医院就好了。 今天我们重点来讲解一下out of one's hair,这个表达,这个短语之前在讲解绝望的主妇的时候,简单地提到过,当时是在第243期节目当中。大家可以点击一下超链接跳转复习一下。out of one's hair 字面的意思是“不在某个人的头发里”;一般引申意味可以理解成:“不再纠缠或者烦扰某个人;不再打扰某个人”;来看看对应的英文解释:No longer pestering or annoying to one 或者not one's responsibility or burden any longer;或者再看这条:If you get out of someone's hair, you stop getting in their way or interfering with what they are doing. eg: I've gotten the kids out of my hair for a few hours so I can go and get a relaxing massage by myself.我终于把孩子们打发走了几个小时,这样我能自己去享受一个放松的按摩。 eg: Once Jane is out of my hair, I'll be fine.只要简不要来烦我,我就没事儿了。 eg: Just do me a favor, will you? Keep her out of my hair from now on. 帮我个忙行吗?从今往后别让她再来烦我了。 这个短语的反义词是in one's hair,字面意思是“在某个人的头发里”其实可以引申理解成:“不断骚扰、打扰某个人”;persistently and annoyingly in one's presence eg: He's always in my hair.他总来烦我。/他总是阴魂不散。 eg: I can't work with you in my hair all day.你整天这样缠着我,我没法工作。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】Would you like me to get out of your hair and leave you alone?
【句子】Yeah, and I felt really guilty about it until now. Now it's a win-win. 【ModernFamilyS3E18】【发音】/jeə/ /ənd/ /aɪ/ /felt/ /ˈrɪə.li/ /ˈriː.əli/ /ˈgɪl.ti/ /əˈbaʊt/ /ɪt/ /ənˈtɪl/ /naʊ/ /naʊ/ /ɪts/ /ə/ /ˌwɪnˈwɪn/【发音技巧】and I连读;felt really不完全爆破;about it连读+闪音;it's a连读;【翻译】是的,而且直到刚才,我还觉得挺愧疚的。现在是双赢了。【适用场合】今天我们来学习一个有意思的复合词,叫做win-win,这个单词其实我们很久以前学过,在讲解绝望的主妇的台词的时候,第319期节目的时候出现过win-win,表示“双赢、皆大欢喜的局面”;那会儿节目里面还出现了lose-lose,表示“两败俱伤的局面”;大家可以点击一下超链接跳转复习一下,>>点我复习
【句子】You've met Griffin. The kid's a doorknob. 【ModernFamilyS3E18】【发音】/juːv/ /met/ /ˈgrɪf.ɪn/ /ðə/ /kɪdz/ /ə/ /ˈdɔː.nɒb/ /ˈdɔːr.nɑːb/【发音技巧】met Griffin失去爆破;kid's a连读;【翻译】你们也见过格里芬了,他就是个蠢蛋。【适用场合】今天我们来学习一个单词,doorknob,这个单词本来的含义是:“门把手”;doorknob如果一旦用来描述人,指的意思是“极度愚蠢的;脑子不怎么灵光的;不怎么聪明的”;这种用法其实来源于as dumb as a doorknob;来看看这个短语所对应的英文解释;exceptionally foolish, dim-witted, or unintelligent,有点像中文里的“蠢得像一块木头”; eg: You thought you could fix the washing machine on your own, so you just started pulling it apart? I swear, sometimes you can be as dumb as a doorknob, Larry.你以为你能自己修好洗衣机,就直接动手把它拆了?说真的,拉里,你有的时候真的是蠢得像一块木头。 eg: I used to think that she was as dumb as a doorknob when we were kids, but she grew up to be a physicist.小的时候我还以为她笨得要命,没想到她长大以后成了物理学家。 英文中我们还可以说:as dead as a doorknob,可以理解成中文的“死得透透的”,用来描述动物;或者说某个东西“不再存在的;消失的;失灵的;不再起到作用的”,相当于be defunct;日常生活中运用的时候,这样的两个短语当中的第一个as也会经常被省略,意思是没有变化的。 eg: A: "Is the squirrel dead? Poke it with a stick and check." B: "Yep, dead as a doorknob."A:“这松鼠死了吗?用棍子戳戳看。”B:“嗯,死得透透的了。” eg: Any animal unlucky enough to run out into this busy street will end up dead as a doorknob.任何不幸跑到这条繁忙马路上的动物,最后都会死得透透的。 eg: Oh, that idea from last week's meeting is as dead as a doorknob—the CEO just vetoed it.唉,上周会议上的那个想法已经凉透了,CEO刚刚否决了它。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】Are you dumb as a doorknob? Why would you touch the alarm when the sign clearly says "DO NOT TOUCH" in bold red letters?
【句子】Yeah, and he said bring your swimsuits. He was pretty adamant about it. 【ModernFamilyS3E18】【发音】/jeə/ /ənd/ /hi:/ /sed/ /brɪŋ/ /jə(r)/ /ˈswɪm.sjuːts/ /ˈswɪm.suːts/ /hi:/ /wɒz/ /wɑːz/ /ˈprɪt.i/ /ˈæd.ə.mənt/ /əˈbaʊt/ /ɪt/【发音技巧】and he不完全爆破;said bring失去爆破;pretty闪音;about it连读+闪音;【翻译】是的,他还说了带上你们的泳衣,态度还很坚决。【适用场合】今天我们来学习一个词,叫做adamant,可以理解成:“坚定不移的;固执的;不动摇的”;impossible to persuade, or unwilling to change an opinion or decision;在造句的时候我们经常会说be adamant about sth.;也可以在后面跟一个that所引导的从句; eg: I've told her she should stay at home and rest but she's adamant that she's coming.我劝她在家里休息,但是她执意要来。 eg: Eva was adamant that she would not come.伊娃态度很坚决,表明她不会来。 eg: He was adamant that he would not pay any more money.他铁了心,不会再多付一分钱。 eg: We tried to persuade her but she was adamant.我们试图说服她,但是她寸步不让。 eg: They are adamant about buying only organic food.他们坚持只买有机食品,毫不妥协。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】Sue was adamant about that job in Australia.
【句子】Hey, mom. Guess what? Griffin invited us all over to his house for a pool party and barbecue tonight. 【ModernFamilyS3E18】【发音】/heɪ/ /mɒm/ /mɑːm/ /ges/ /wɒt/ /wɑːt/ /ˈgrɪf.ɪn/ /ɪnˈvaɪtɪd/ /ʌs/ /ɔːl/ /ɑːl/ /ˈəʊ.və(r)/ /tʊ/ /hɪz/ /haʊs/ /fə(r)/ /ə/ /puːl/ /ˈpɑː(r).ti/ /ənd/ /ˈbɑː(r).bɪ.kjuː/ /təˈnaɪt/【发音技巧】invited us连读;all over连读;for a连读;and barbecue失去爆破;【翻译】嘿,妈,你猜怎么着,格里芬邀请我们今晚都去他家参加泳池派对和烧烤。【适用场合】今天我们来学习一个口语中很常见的表达,叫做guess what;It is used to introduce something surprising or exciting that you want to tell somebody.这个短语用于引出你想告诉别人的令人兴奋或者惊喜的消息; eg: Guess what? Your mother is coming to visit this weekend after all.猜猜怎么着?你妈妈这个周末还是要过来呢。 eg: A: "Guess what?" B: "I have no idea—do you have any news?"A:“猜猜怎么着?”B:“不知道啊,有什么消息吗?” eg: A: "Guess what?" B: "Well, you just got back from the meeting with the CEO, so I'm afraid to ask!"A:“猜猜怎么着?”B:“呃,你刚和CEO开完会回来,所以我都不敢问是怎么了。” eg: Alice: Guess what!Bob: I don't know. What? Alice: I'm going to Europe this summer. Bob: That's very nice. 爱丽丝:“猜猜怎么着?”鲍勃:“不知道,怎么了?”爱丽丝:“今年夏天我要去欧洲啦!”鲍勃:“太棒了呀!” eg: John: Guess what!Jane: What? John: Mary is going to have a baby. Jane: Oh, that's great!约翰:“猜猜怎么着!”简:“什么呀?”约翰:“玛丽要生宝宝了。”简:“那太棒了!” eg: Guess what, Angela's getting married next month!知道吗?安吉拉下个月要结婚啦! 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】A: “Guess what? It's snowing in April!”B: “What? That's crazy!”
【句子】-- No hard feelings, huh?-- None at all. 【ModernFamilyS3E18】【发音】/nəʊ/ /hɑː(r)d/ /ˈfiː.lɪŋz/ /hə/ /nʌn/ /æt/ /ɔːl/ /ɑːl/【发音技巧】hard feelings失去爆破;None at all两处连读+闪音;【翻译】——你没有很不爽吧?——一点儿都没有。【适用场合】今天我们来学习一个比较基础的表达,叫做:no hard feelings可以理解成:No ill will; no resentment or anger;无怨无恨;无愤无怒;或者It is used for telling someone that you are not angry with them after an argument or disagreement.这个短语用于告诉对方,“尽管之前有过争执或者分歧,但是你对他们并未心存芥蒂”;这个表达比较口语化,在书面语中,我们可以说no offense或者let bygones be bygones; eg: We argued about the game, but no hard feelings, okay?我们因为比赛的事情吵过架,但是别往心里去,好吗? eg: I didn't mean to offend you. No hard feelings, I hope.我不是故意冒犯你的,你别介意,行吗? eg: You won fair and square. No hard feelings!你赢得光明正大,我心服口服! eg: Someone's got to lose. No hard feelings, Dave?总得有人要输的,你没难受吧,戴夫? eg: You ate the last slice of pizza? No hard feelings...but you owe me one!你把最后一块披萨吃了?我不记仇,但是你欠我一次啊! 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】I called you the wrong name earlier. No hard feelings, right?
【句子】You know what? I almost feel sorry for you. 【ModernFamilyS3E18】【发音】/juː/ /nəʊ/ /wɒt/ /wɑːt/ /aɪ/ /ˈɔːl.məʊst/ /ˈɑːl.məʊst/ /fiːl/ /ˈsɒr.i/ /ˈsɔːr.i/ /fə(r)/ /juː/【发音技巧】almost feel不完全爆破;【翻译】你知道吗?我都要替你感到难过了。【适用场合】今天我们来学习一个比较基础的表达,叫做:be/feel sorry for sb.可以理解成:1. to empathize with or feel compassion for another person or their sorrows, problems, or plight 对他人及其悲伤、困难或困境产生共鸣或同情;或者 2. to feel sympathy or pity for someone 同情某人、怜悯某人;3. to pity someone or their situation, especially in a condescending manner以居高临下的态度怜悯某个人或者某个人的处境; eg: I'm especially sorry for the thousands of the employees who are now out of a job.我特别为那些成千上万突然失业的员工感到难过。 eg: Her husband died suddenly last week. I still can hardly believe it—I'm so sorry for her.她的丈夫上周突然去世了,到现在我还难以置信——我太替她感到难过了。 eg: I don't need you or anyone else feeling sorry for me!我不需要你或者任何其他人的同情! eg: You don't need to feel sorry for me, thanks. I don't want any handouts from a trust fund baby like you.谢谢了,用不着你同情我。我可不需要你这种信托基金宝贝的施舍。 eg: I feel sorry for all the people who are alone at Christmas.我替那些圣诞节还形单影只的人们感到难过。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】I must say, I feel sorry for the way you need constant affirmation from other people.
【句子】He may have had his faults, but we were great together. We had an unspoken language. 【ModernFamilyS3E18】【发音】/hi:/ /meɪ/ /hæv/ /hæd/ /hɪz/ /fɒlts/ /fɑːlts/ /bʌt/ /wi:/ /wɜː(r)/ /greɪt/ /təˈgeð.ə(r)/ /wi:/ /hæd/ /ən/ /ʌnˈspəʊ.kən/ /ˈlæŋ.gwɪdʒ/【发音技巧】had his击穿;but we类似不完全爆破的处理;great together失去爆破;had an 连读;【翻译】他或许有很多缺点,但是我们一起搭档超级棒的。我俩特别有默契。【适用场合】今天我们来学习一个很有意思的表达,have an unspoken language;这个短语的字面的意思是:“有着一种不用明说的语言”;英文中unspoken的意思是:not spoken, although thought of or felt;“尽管想到或者感觉到,但是没有说出口的、没有指明的”; eg: Best friends often have an unspoken language—they just get each other without words.最好的朋友之间总是很有默契,他们无需言语就能明白对方。 eg: My mom and I have an unspoken language. She can tell if I'm upset just by my tone on the phone.我和妈妈之间有一种无言的默契,她光听到我电话里的语气就知道我开不开心。 eg: After living together for 10 years, my dog and I developed an unspoken language. A simple look is enough.我和我的狗一起生活了十年以后,我们互相之间有了默契,一个眼神就足够了! eg: We don't even need to text. An unspoken language tells us when the other is busy or free.我们甚至都不用发消息,默契就能让我们知道对方是在忙还是空闲。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】In our family, leaving shoes at the door is an unspoken language for "I'm staying for dinner."
【句子】I don't know. Maybe the fact that he doesn't roll his eyes every time I talk about the art of clowning...like that... 【ModernFamilyS3E18】【发音】/aɪ/ /dəʊnt/ /nəʊ/ /ˈmeɪ.bi/ /ðə/ /fækt/ /ðæt/ /hi:/ /ˈdʌz.ənt/ /rəʊl/ /hɪz/ /aɪz/ /ˈev.ri/ /taɪm/ /aɪ/ /tɔːk/ /tɑːk/ /əˈbaʊt/ /ði:/ /ɑː(r)t/ /əv/ /ˈklaʊnɪŋ/ /laɪk/ /ðæt/【发音技巧】don't know不完全爆破;fact that失去爆破+不完全爆破;that he击穿+连读+闪音;doesn't roll不完全爆破;his eyes连读;talk about连读;the art定冠词重读;art of连读+闪音;like that不完全爆破;【翻译】说不清,我只知道每当我谈起小丑艺术的时候,他从来不会像你那样朝我翻白眼。【适用场合】今天我们来复习一下这样一个短语,“翻白眼”的说法,之前我们在学习第112期节目的时候,就简单提到过这个短语,roll one's eyes (at sb.),这个短语可以表示“翻白眼;对某个人翻白眼”;大家可以点击一下超链接跳转复习一下,>>点我复习
【句子】Well, what do you see in that guy, Cam? 【Modern Family S3E18】【发音】/wel/ /wɒt/ /wɑːt/ /duː/ /ju:/ /si:/ /ɪn/ /ðæt/ /gaɪ/ /kæm/【发音技巧】what do失去爆破;that guy失去爆破;【翻译】那你觉得他有什么优点,小卡?【适用场合】 今天节目当中我们来讲解一个短语,see sth. in sb.,这个短语可以理解成“在某个人身上看到某个品质、特点、优点”;to recognize or appreciate a particular trait or characteristic in someone or something; eg: I always try to see the good in people, even when they say or do bad things.我总是试着看到别人好的一面,即使他们说了或者做了不好的事情。 eg: It feels like my teacher only ever sees the mistakes in my work, never commenting on anything I do right.我感觉,我的老师只盯着我作业里面的错误,从来不提我做得对的地方。 eg: I can see a lot of potential in Sarah, but she needs the right motivation.我看得出来萨拉很有潜力,但是她需要合适的激励。 eg: I see a strong sense of dignity in Fred. That's good.我在弗莱德的身上看到了强烈的尊严感。这很好。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】I don't know what she sees in him.
【句子】What's the deal with this? 【Modern Family S3E18】【发音】/ˈwɒts/ /ˈwɑːts/ /ðə/ /di:l/ /wɪð/ /ðɪs/【发音技巧】暂无;【翻译】这又是在搞啥花样?/ 这是怎么回事?【适用场合】 今天节目中我们来学习一个短语,What's the deal with sb./sth.?可以理解成:“这是怎么回事儿?为什么会这样?搞什么名堂?什么情况?”这样的意思;来看看对应的英文解释:What is going on with someone or something? What's wrong with someone or something? What's the matter with someone or something?所以这些表达都可以算作是近义表达。 eg: What's the deal with this meeting? Why was it suddenly canceled?这个会议是怎么回事?为什么突然被取消了? eg: What's the deal with this traffic? We've been stuck for an hour!这交通是个什么情况?我们已经堵了一个小时了! eg: What's the deal with the Wi-Fi here? Is it free?这里Wi-Fi怎么用?是免费的吗? eg: What's the deal with this printer? It won't work.这台打印机是怎么回事?用不了了。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】What's the deal with your hair today?
【句子】Guess he has a thing for you, too. 【Modern Family S3E18】【发音】/ges/ /hi:/ /hæz/ /ə/ /θɪŋ/ /fə(r)/ /ju:/ /tuː/【发音技巧】has a连读;【翻译】我猜他对你也有点意思吧。【适用场合】 have a thing for sb. 这个短语,我们之前在学习老友记Friends S1E2的时候就讲过,那会儿是2016年了,那时的句子是:They all had a thing for him. 可以理解成“他们都很喜欢他。”或者“他们都对他很有好感。”大家可以点击一下超链接跳转复习一下,>>点我复习
【句子】Gloria, you're very pretty. But the kid idolizes me. 【Modern Family S3E18】【发音】/ˈɡlɔ:riə/ /jə(r)/ /ˈver.i/ /ˈprɪt.i/ /bʌt/ /ðə/ /kɪd/ /ˈaɪdəlaɪzɪz/ /mi:/【发音技巧】pretty闪音;But the不完全爆破;【翻译】歌洛莉亚,我知道你很美,但是那小子把我当偶像。【适用场合】 今天我们来学习一下idolize的用法,大家平时见的比较多的是idol这个单词,名词,表示“偶像”的含义;但是今天我们在它后面加上了动词常见的后缀,变成了idolize,表示“偶像化;醉心于;极端崇拜某个人”;to admire and respect someone very much, often too much eg: She idolized her father.她曾把她的父亲视作偶像。 eg: She idolizes her husband and would never criticize him.她崇拜她的丈夫,从不会批评他。 eg: A tall, soft-spoken woman, she is idolized by her young patients. 这位身材高挑,说话温柔的女大夫深受她的小患者们的敬仰。 eg: I'm not surprised that he's getting divorced again, because he idolizes relationships as a cure for his depression.他又要离婚了,我一点儿都不意外,毕竟他总把恋爱关系当做治愈抑郁的良药。 eg: I know you idolize me as some kind of hero, but I'm human, just like you—I make mistakes too.我知道你把我当英雄一样崇拜,但是我也是普通人,和你一样,我也会犯错。 eg: We all idolized Jim as our hero.我们都曾把吉姆当做英雄来崇拜。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】They idolized wealth as a cure for all their ills.
【句子】You know, I...I saw a little of that basketball game of yours last week. You were lighting it up. 【Modern Family S3E18】【发音】/juː/ /nəʊ/ /aɪ/ /aɪ/ /sɔː/ /sɑː/ /ə/ /ˈlɪt.l/ /əv/ /ðæt/ ˈbɑː.skɪt.bɔːl/ /ˈbæs.kɪt.bɑːl/ /geɪm/ /əv/ /jɔː(r)z/ /lɑːst/ /læst/ /wiːk/ /juː/ /wɜː(r)/ /ˈlaɪ.tɪŋ/ /ɪt/ /ʌp/【发音技巧】little闪音,little of连读;that basketball失去爆破;game of连读;last week类似不完全爆破的处理;lighting it up两处连读+两处闪音;【翻译】上周,你那场篮球赛我看了一会儿,你小子可是得分得到手软啊。【适用场合】 今天我们来学习一下light sth./sb. up的一个很特别的用法。之前我们见过这个短语,或者light up sth.,可以表达“把某个东西点亮”这样的意思;今天视频中是另外一种用法,light sth./sb. up可以专门用于体育比赛的场合。to score many points against and generally dominate one's opponent in a game“(在比赛中)大比分压制对手、全面占据上风”这个短语当中的宾语部分,可以是比赛;可以是对手;也可以是观众,比如说看下面这些例子: eg: A: "Man, the Flyers lit our goalie up last night—five goals in the first 10 minutes." B: "Yeah, because our defense totally left him out to dry."A: “哥们,昨晚飞人队简直把咱们守门员打爆了——开场10分钟就灌了5个球。”B: “是啊,咱们的后防线完全把他晾在那儿不管啊。” eg: Curry lit up the Celtics with 11 threes last night!库里昨晚用11记三分打趴了凯尔特人! eg: The rookie lit up the scoreboard with 30 points in his debut."这新秀首秀就狂砍30分霸榜。 eg: He got lit up in the boxing match—took 10 punches in a row.拳赛里他被连环暴击,连吃10拳。 有的时候这种短语也有抽象用法,比如说看下面这个例子:eg: Her speech lit up the audience—everyone was cheering.她的演讲点燃全场,观众全嗨了。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】Bro, you lit up the court today!
【句子】You're a regular chatterbox today! 【Modern Family S3E18】【发音】/jə(r)/ /ə/ /ˈreg.jʊ.lə(r)/ /ˈtʃæt.ə.bɒks/ /ˈtʃæt.ər.bɑːks/ /təˈdeɪ/【发音技巧】chatterbox闪音;【翻译】你今天可真是唠叨!【适用场合】今天我们来学习两个有用的表达。第一个,regular在此处的用法,此时并不是“常规的”这样的意思;可以理解成“十足的,地道的,名副其实的”这样的意思;相当于a real...或者a true...; eg: He's a regular genius!他是一个十足的天才! eg: That guy's a regular hero!那家伙真是个英雄! eg: The situation here now is becoming a regular disaster.现在这情况简直是一场彻头彻尾的灾难! 所以今天的例句,You're a regular chatterbox today! 就指的是“你今天可真是个话痨/你今天话可真多。” 第二个,chatterbox,这个很多同学可能在学习口语的时候见到过,可以理解成“话匣子;话很多的人”;a person, especially a child, who talks a lot: eg: Your sister's a real chatterbox!你姐姐可真是个话匣子。/你姐姐话可真多。 eg: I was a chatterbox at school. 我在学校那会儿话很多。 eg: My five-year-old is such a chatterbox. Seriously, it feels like she can talk for hours at a time about whatever pops into her head!我家五岁的孩子简直是个小话痨。真的,她可以一连几个小时滔滔不绝地讲她脑子里冒出来的任何事情! eg: I hate getting stuck next to chatterboxes in a movie theater. If you wanted to talk, why on earth did you come to the movies!我特别讨厌在电影院里坐在话痨旁边,如果你想聊天,为什么非要来电影院呢! 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】One of my coworkers is such a chatterbox. I never get any work done when he's around, because all he wants to do is talk, talk, talk!
【句子】Well, just off the top of my head, you could take my spy pen and record her admitting what she did. 【Modern Family S3E18】【发音】/wel/ /dʒʌst/ /ɒf/ /ɑːf/ /ðə/ /tɒp/ /tɑːp/ /əv/ /maɪ/ /hed/ /juː/ /kʊd/ /teɪk/ /maɪ/ /spaɪ/ /pen/ /ənd/ /rɪˈkɔː(r)d/ /hɜː(r)/ /ədˈmɪtɪŋ/ /wɒt/ /wɑːt/ /ʃiː/ /dɪd/【发音技巧】just off连读;top of连读;could take失去爆破;take my不完全爆破;and record her不完全爆破+击穿+连读;admitting闪音;what she不完全爆破;【翻译】呃,我随口一说,你可以用我的录音笔录下她供认的罪状。【适用场合】今天我们来学习这个表达,叫做off the top of one's head,这个表达非常口语化,just guessing or using your memory, without taking time to think carefully or check the facts“不假思索地说/做;凭借记忆或者即时想到的(未经深入思考或者查证)”;所以比如说just off the top of my head 可以翻译成“我随口一说;我粗略估计”;英文中还有一些类似的表达,比如说:from memory “凭记忆……”;on the spot“当场;即兴”;without thinking“不假思索”等等; eg: I don't know the exact number, but off the top of my head, I'd say about 50 people attended.我不知道具体的数字,但是凭印象的话,大概有50个人参加了。 eg: He gave a speech off the top of his head without any notes.他即兴演讲,完全没有稿子。 eg: John can list the capital cities of all 50 states off the top of his head.约翰可以凭记忆列出美国所有50个州的首府。 eg: I can't remember the name off the top of my head, but I can look it up for you.我一下子想不起来这个名字了,但是我可以帮你查一下。 eg: Off the top of my head, I'd say we have about 200 members.粗略估计,我们大概有200个会员。eg: It was the best I could think of off the top of my head.这是我临时能想到的最好的办法了。 eg: Tom: What time does the morning train come in? Bill: Off the top of my head, I don't know.汤姆:早班火车几点到?比尔:我一下子想不起来了/我一时说不上来。 eg: I can't remember off the top of my head the date of the wedding. 我一时记不起来婚礼的具体日期了。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】粗略估计,我们的利润一年内能翻一番。
【句子】It's not fair. Why don't you play dirty, too? 【Modern Family S3E18】【发音】/ɪts/ /nɒt/ /nɑːt/ /feə(r)/ /waɪ/ /dəʊnt/ /juː/ /pleɪ/ /ˈdɜː(r).ti/ /tuː/【发音技巧】not fair不完全爆破;don't you音的同化;dirty闪音;【翻译】这不公平啊,你为什么不也玩点儿阴的?【适用场合】今天这段英文台词中,我们主要来学习一个短语,叫做play dirty。来看一下英文解释:to behave or play a game in an unfair way “用一种不公平的方式参加游戏、比赛、竞争;玩阴儿的;耍花招”to cheat or use deceitful tactics in order to win or succeed at something eg: Their team started playing dirty as soon as they fell behind, throwing sand into other players' eyes or stepping on people's toes when the ref wasn't looking.他们的队伍一旦落后,就会开始耍阴招,趁裁判不注意就往别人眼里扬沙子,或者故意踩别人的脚趾头。 eg: I'd watch out for that prosecutor. I heard he isn't afraid to play dirty if it helps him win a case.我会留意那个检察官的,我听说,他为了打赢官司可不惜玩脏手段。 eg: He likes hockey, but he plays dirty.他喜欢曲棍球但常玩猫腻。 eg: The soccer player pretended to be fouled to get a penalty—everyone knows he plays dirty.那个足球运动员假摔骗点球,谁都知道他爱玩脏的。 eg: If you want that promotion, don't play dirty—just outperform them fairly.如果你想升职,就别搞小动作,堂堂正正表现超过他们。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】The election turned ugly when both sides started playing dirty.
【句子】Turns out nice guys finish last in this cold, dog-eat-dog world. 【Modern Family S3E18】【发音】/tɜː(r)nz/ /aʊt/ /naɪs/ /gaɪz/ /ˈfɪn.ɪʃ/ /lɑːst/ /læst/ /ɪn/ /ðɪs/ /kəʊld/ /'dɒɡ iːt 'dɒɡ/ /'dɑːɡ iːt 'dɑːɡ/ /wɜː(r)ld/【发音技巧】Turns out连读;out nice不完全爆破;dog-eat-dog连读+失去爆破;【翻译】在这个冷酷无情,弱肉强食的世界里,老实人终将吃亏。【适用场合】今天我们在这段话中,主要来学习两个表达。第一个,是英文中的一个习语,叫做:Nice guys finish last.你可以理解成“好人没好报;老实人总吃亏”类似这样的意思;来看一下对应的英文解释:People who behave in a fair and pleasant way will not be successful in a competitive situation. eg: Nice guys finish last in this industry—if you aren't prepared to step on a few toes, you're never going to get anywhere.在这个行业里,老实人总是吃亏。如果你不敢得罪人,你就永远都别想出头了。 eg: Don't worry if you have to lie about the product to get the customer to buy it. Nice guys finish last.就算得靠撒谎忽悠客户来成交也没关系,反正好人没好报。 eg: Our culture rewards aggressive types. After all, we all know nice guys finish last.我们的文化就是推崇狼性,毕竟大家都知道,老实人总吃亏。 今天我们节目中要来学习的第二个表达,叫做:a dog-eat-dog world,字面意思是“一个狗吃狗、狗咬狗的世界”,其实你可以理解成“人吃人的世界,冷酷无情、弱肉强食的世界”;a society, situation, industry, etc. characterized by ruthless behavior and competition; eg: Your summer job at your uncle's company is pretty cushy, but don't expect every job to be that way—it's a dog-eat-dog world out there.你在你叔叔的公司当暑期工,当然很轻松了,但是别期待每份工作都是这样的,外面的职场可是弱肉强食,残酷得很。 eg: There are so few houses on the market right now that real estate is truly a dog-eat-dog world.现在市场上房源很稀缺,房地产行业完全变成了弱肉强食的世界。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】It's a dog-eat-dog world for students today. Everyone is competing nonstop for awards and recognition.
【句子】You wanna get ahead? Don't play by the rules. 【Modern Family S3E18】【发音】/juː/ /ˈwɒn.ə/ /ˈwɑː.nə/ /get/ /əˈhed/ /dəʊnt/ /pleɪ/ /baɪ/ /ðə/ /ruːlz/【发音技巧】get ahead连读+闪音;Don't play失去爆破;【翻译】你们想获得优势的话,就别按照规矩办事。【适用场合】今天我们主要来学习一下play by the rules这个短语的用法。它可以指:“遵守规则”;to deal fairly and honestly with people;在口语中你也可以说follow the rules,也是近义表达; eg: If you want to join the game, you have to play by the rules.如果你想参加这个游戏,那就必须得遵守规则。 eg: The company insists on playing by the rules to avoid legal issues.这家公司坚持合规操作,以避免法律问题。 eg: Life isn't fair -- playing by the rules won't always get you ahead.生活不公平,守规矩的人未必能够成功。 eg: If you want to write for this paper, kid, you're going to have to play by the rules!如果你小子想给这份报纸写文章,那么你就得守规矩! eg: She's always been attracted to the bad boys who don't play by the rules.她向来就是喜欢那些不守规矩的坏小子。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】You know how we conduct business here, and I expect you all to play by the rules in the future.
【句子】No. It's fine. It's all seltzer under the bridge. 【Modern Family S3E18】【发音】/nəʊ/ /ɪts/ /faɪn/ /ɪts/ /ɔːl/ /ɑːl/ /ˈselt.sə(r)/ /ˈʌn.də(r)/ /ðə/ /brɪdʒ/【发音技巧】It's all连读;【翻译】没事儿,不要紧。过去的那些不愉快的事情都已经过去了。【适用场合】这段台词其实原意是打算用英文中的这个习语,叫做:It's all water under the bridge.这句话可以理解成:“过去的事情就让它过去吧。”用来指过去的不愉快的事情已经发生了,而且也没办法改变了,还不如放下。If you say that a bad experience is water under the bridge, you mean that it happened a long time ago and so you do not feel upset or worried about it now. 此时的water under the bridge可以理解成“过去已经发生的事情,尤其指的是那种不幸之事而且不可改变或者无法挽回”。 然后这里视频中,因为他们要去酒吧了,所以故意用seltzer气泡水、苏打水来换用了water,有一种幽默诙谐的感觉。 我们下面看几个例子:eg: He didn't treat me very well at the time but it's all water under the bridge now. 他当时对我不太好,但是如今这些都过去了。 eg: Mr Bruce said that he was relieved it was over and that he regarded his time in jail as water under the bridge.布鲁斯先生表示,他如释重负,并且认为以往服刑的日子已是过往云烟了。 eg: It's almost two years since it happened and a lot of water has gone under the bridge. We're now on speaking terms with Marcia.事情已经过去快两年了,期间发生了很多变化。现在我们和玛西亚可以正常说话了。 eg: We had a terrible quarrel five years ago but that's all water under the bridge.我们五年前大吵了一架,但是现如今早已翻篇了。 eg: All that is now just water under the bridge.这一切如今都成为了过眼云烟。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】Don't worry. It's all just water under the bridge.
【句子】But, hey, listen, don't let him get to you, all right? 【Modern Family S3E18】【发音】/bʌt/ /heɪ/ /ˈlɪs.ən/ /dəʊnt/ /let/ /hɪm/ /get/ /tʊ/ /juː/ /ɔːl/ /ɑːl/ /raɪt/【发音技巧】don't let him不完全爆破+击穿+连读+闪音;get to失去爆破;【翻译】不过,听着,别让他影响你的心情,好吗?【适用场合】在英文中get to sb. 的用法意思很多,今天视频中,get to sb. 可以理解成:to bother someone “打扰、骚扰某个人;某个事情/行为使得某个人烦躁、难过/生气”; eg: His rude comments are starting to get to me.他粗鲁的言论开始让我恼火了。 eg: She's just jealous. Don't let her get to you, all right?她就是嫉妒。别被她搞心态/别让她影响到你,好吗? eg: As much as I enjoy the spring, it's not long until my allergies start to get to me.尽管我很喜欢春天,但是过不了多久,我的过敏症状就会让我难受起来。 eg: How is no one else bothered by that annoying alarm? It got to me about one minute after it started going off!怎么其他人都不觉得那个烦人的警报声很吵?它响了一分钟左右我就已经开始感到心烦了! eg: All right, it's time for me to take some medicine—this headache is really getting to me.好吧,我该吃点药了,这头疼实在是让我难受。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】The whole business began to get to me after a while.
【句子】-- Who's in?-- I'll go. 【Modern Family S3E18】【发音】/huːz/ /ɪn/ /aɪl/ /gəʊ/【发音技巧】Who's in连读;【翻译】——谁要来?——我去!【适用场合】今天的关键句确实很短,不是我偷懒啊,确实只能截这么短一段儿。今天来学习一下be in的用法,在今天视频中的用法,其实是它非常日常的一种使用,可以表示“愿意参加、参与;愿意成为一份子,对某件事情做出贡献”;to be willing to become involved in or contribute to something eg: I know this project isn't going to be easy, but I'm in nonetheless.我知道这个项目不会轻松的,但是我还是决定参与进来。 eg: -- A: "Are you in?" -- B: "No way, this cockamamie scheme of yours is doomed to fail."A:“你要加入吗?”B:“才不,你这个荒诞的计划注定是会失败的。” eg: She's in for the trip.她决定参加这次旅行。 eg: They were in from the beginning. 他们从一开始就参与了。 eg: This will take extra hours, but the bonus is good. Are you in?这份工作需要加班,但是奖金不错,你要来吗? eg: -- You're going to the mall later? -- Ooh, yeah, I'm in!——你一会儿要去商场吗?——对,我要去的。 在口语中be out可以理解成be in的反义表达。eg: Are you in or out?你到底是加入还是退出? eg: No way! That's crazy. I'm out.不行,那太疯狂了。我不干了。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】我一开始加入了,但后来改主意了。
【句子】Anyway, I disbanded the group shortly after I met Mitchell. 【Modern Family S3E18】【发音】/ˈen.i.weɪ/ /aɪ/ /dɪsˈbændɪd/ /ðə/ /gruːp/ /ʃɔː(r)t.li/ /ˈɑːf.tə/ /ˈæf.tə(r)/ /aɪ/ /met/ /ˈmɪtʃəl/【发音技巧】disbanded the不完全爆破;shortly不完全爆破;met Mitchell不完全爆破;【翻译】总之,在认识米奇尔不久以后,我就解散了这个团队。【适用场合】今天节目中,我们来学习一下disband的用法。在英文中band当作名词来使用的时候,除了可以表达“乐队、乐团”这个意思以外;还可以用来表示:“志向相同、兴趣一致的一帮人”;a group of people who share the same interests or beliefs, or who have joined together for a special purpose eg: The former president still has a small band of supporters.前任总统还是有一小群支持者。 band当作动词使用,可以指:“聚集;使成为团队”;而英文中dis-是一个很常见的否定意义的前缀,所以把dis和band连在一起,disband,当动词用,可以理解成“解散某个团队、组织”;to stop being a group; to separate or no longer as a group; eg: She formed a music group which disbanded a year later. 她组建了一个乐队,但是一年以后便解散了。 eg: They set about disbanding the groups. 他们着手解散这些团队。 eg: The committee formally disbanded in August.该委员会于八月正式解散了。 eg: All the groups will be disbanded. 所有团队将会被解散。 eg: The club disbanded because most members graduated.这个俱乐部解散了,因为大部分的成员毕业了。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】这个乐队在最后一场演唱会以后解散了。
【句子】For several years, I was one half of the renowned clown duo Fizbo and Lewis. We were huge. 【Modern Family S3E18】【发音】/fə(r)/ /ˈsev.ər.əl/ /jɪə(r)z/ /aɪ/ /wɒz/ /wɑːz/ /wʌn/ /hɑːf/ /hæf/ /əv/ /ðə/ /rɪˈnaʊnd/ /klaʊn/ /ˈdjuː.əʊ/ /ˈduː.əʊ/ /ˈfɪzbəʊ/ /ənd/ /'lu:ɪs/ /wi:/ /wɜː(r)/ /hjuːdʒ/【发音技巧】half of连读;renowned clown失去爆破;and Lewis不完全爆破;【翻译】有那么几年,我俩组了一个很有名的小丑二人组,叫做“菲兹宝和路易斯”,我们当时可有名了。【适用场合】今天节目中,我们来学习两个有意思的词:第一个,duo,读作/ˈdjuː.əʊ/,这个单词指的是:“二人组;二重奏”这样的意思;two people who sing, play music, or perform together eg: My father and his business partner were a formidable duo.我父亲和他的商业伙伴是一对强强联手的搭档。 eg: The comedy duo will perform tonight.这对喜剧二人组将于今晚演出。 eg: He and his partner make quite a duo.他和他的搭档配合得相当默契。 第二个,叫做huge,表面上看非常简单,表示“大的”,但是,其实,它也可以指:very successful and well-known“非常成功的、出名的”; eg: That new K-pop group is huge right now.那个新的韩国流行组合现在很火。 eg: Taylor Swift's concert was huge—it sold out in minutes.泰勒·斯威夫特的演唱会太火爆了,票几分钟就售空了。 eg: Stranger Things was huge when it first came out.《怪奇物语》刚出来的时候超级火爆。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】The band is huge in both Britain and the U.S.
【句子】You know, so many new companies go belly-up. 【Modern Family S3E18】【发音】/juː/ /nəʊ/ /səʊ/ /ˈmen.i/ /njuː/ /nuː/ /ˈkʌmpəniz/ /gəʊ/ /ˈbeli ʌp/【发音技巧】belly-up连读;【翻译】很多新开的公司都经营不善。【适用场合】今天节目中,我们来学习一下go belly-up这个短语。大家都知道belly可以指“肚皮”,up自然是可以理解成“向上”,肚皮向上第一反应应该就是鱼死了,所以没错,肯定不是什么好事儿。This expression may refer to dead fish floating upside down near the surface of the water. 所以这个短语go belly-up就可以指:“无法正常工作、运转;出现故障;崩溃”这样的意思;to break or malfunction; to die, fall apart, or cease to work;如果描述的是公司,就说明“公司经营不善、资不抵债;面临破产、倒闭”;If a company goes belly-up, it fails and does not have enough money to pay its debts. eg: Sorry, Mark, I'd love to give you a lift to the airport, but my car has gone belly up on me again.抱歉啊马克,我本来想送你去机场的,但是我的车又抛锚了。 eg: The disk drive in my laptop went belly-up after too many drops on the ground.我的笔记本电脑硬盘摔了太多次,这下彻底坏了。 eg: A: "I was hoping to make a smoothie today, but it seems the blender's gone belly up. Hear that grinding sound?" B: "Yeah, that's not encouraging."A:“我原本希望今天能做个奶昔的,但是好像搅拌机坏掉了。听到那咯吱咯吱的声音了吗?”B:“是啊,确实不怎么妙啊。” eg: I wonder how many start-ups in Silicon Valley go belly up each year.我很好奇每年硅谷有多少初创公司倒闭。 eg: This company's about to go belly-up.这家公司快倒闭了。 eg: Factories and farms went belly-up because of the debt crisis.由于债务危机,许多工厂和农场都倒闭了。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】The merger deal between the two companies went belly up when it came to light that one of the CEOs had been dodging tax obligations for several years.
【句子】I may have a prospective buyer for your beautiful house. 【Modern Family S3E18】【发音】/aɪ/ /meɪ/ /hæv/ /ə/ /prəˈspek.tɪv/ /ˈbaɪ.ə(r)/ /fə(r)/ /jə(r)/ /ˈbjuː.tɪ.fəl/ /haʊs/【发音技巧】have a连读;【翻译】我有个买家,有点想买你家的漂亮的房子。【适用场合】今天节目中,我们来学习一下prospective这个形容词的用法。likely or expected to happen或者likely to become or be可以理解成:“有希望的;预期的;潜在的;可能要成为……的”;比如说看这些词组:prospective buyers/employers/parents, etc. 就可以理解成:people who are expected to buy something/employ someone/become a parent, etc.“潜在的买家/雇主/未来的雇主/未来的父母” eg: We've had three sets of prospective buyers looking round the house.我们已经来过三批潜在的买家看过这栋房子了。 eg: They are worried about prospective changes in the law.他们对该法律有可能会出现的修改而感到担忧。 eg: He's a prospective candidate.他是一位有望当选的候选人。 eg: The story should act as a warning to other prospective buyers. 这件事情应当对其他有意向的买家起到警示的作用。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】When his prospective employers learned that he smoked, they said they wouldn't hire him.
【句子】You are in such good hands with Phil. 【Modern Family S3E18】【发音】/juː/ /ɑː(r)/ /ɪn/ /sʌtʃ/ /gʊd/ /hændz/ /wɪð/ /fɪl/【发音技巧】are in连读;good hands不完全爆破;【翻译】菲尔帮你们打理得不错嘛。【适用场合】今天节目中,我们来学习一下be in good hands (with sb.)这个短语的用法。在口语中,我们也可以用safe来替换这里的good,变成be in safe hands (with sb.);此时这样的两个短语,可以理解成:managed or cared for with great attention;或者Being handled or cared for by a competent party;再比如in a position to be well cared for;“受到某个人/某一方很好的照顾”;再接地气一点,你也可以说:“某个人/某个事物交给某个人/某一方可以完全放心”强调专业、可靠,令人安心。 eg: You'll be in good hands with her – she's a terrific lawyer.她会帮你把事情处理得很好,她是一位很出色的律师。 eg: I knew that Rebecca was in safe hands with my parents.我知道把瑞贝卡交给我爸妈照顾是很安全的。 eg: Don't you worry, you've left your mother in good hands. This hospital has the best nursing team in the entire state.别担心,你母亲会得到很好的照顾,这家医院有整个州最好的护理团队。 eg: The financial accounts are in good hands with Mr. Thompson. He's the best in the industry.财务账目交给汤普森先生处理绝对没有问题,他是整个行业里最优秀的。 eg: Don't worry. Your children are in good hands. Sally is an experienced baby-sitter. 别担心,你的孩子们会受到很好的照顾。莎莉是一个经验丰富的保姆。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】当孩子和我妈妈在一起时,我知道她会得到很好的照顾。
【句子】No worries. I may have an interested buyer. I'll bring him to you. 【Modern Family S3E18】【发音】/nəʊ/ /ˈwʌriz/ /ˈwɜːriz/ /aɪ/ /meɪ/ /hæv/ /æn/ /ˈɪn.trɪ.stɪd/ /ˈbaɪ.ə(r)/ /aɪl/ /brɪŋ/ /hɪm/ /tʊ/ /juː/【发音技巧】have an连读;interested buyer失去爆破;【翻译】别担心,我可能有个客户感兴趣,我会把他介绍给你的。【适用场合】今天节目中,我们来学习一下No worries.这个表达的用法。No worries. 有点像口语中的万金油,很多场合都可以用它。有人跟你说Thank you. 你可以用No worries. 回答,相当于“不客气”,You're welcome.有人跟你说Sorry. 你也可以用No worries. 来回答,相当于“不要紧”,Don't worry about it. That is not a problem. 或者Never mind.当有人对你提出一个要求,比如说:"Can you help me please?" 你还是可以说:No worries.这个时候相当于“没问题”,I would be happy to. 下面我们来看几个例子: eg: A: "It looks like the file was deleted when the computer crashed." B: "No worries, there should be a backup copy."A:“似乎电脑崩掉的时候,那个文件被删除了。”B:“别担心,应该还有备份的。” eg: A: "Sorry about last night, I was out of line." B: "No worries, man. I know you didn't mean it."A:“昨晚很抱歉,是我越界了。”B:“别担心,哥们,我知道你不是故意的。” eg: A: "Would you mind emptying the dishwasher for me?" B: "Sure, no worries."A:“你介意帮我把洗碗机里的东西拿出来吗?”B:“行,没问题。” eg: A: "Could you help me with these bags?" B:"Sure, no worries."A:“你能帮我提一下这些包吗?”B:“当然可以,没问题。” 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】A: "Sorry I spilled your drink." B: "No worries, there's plenty more."