MediEigo:使えるワンフレーズ Vol.7

MediEigo:使えるワンフレーズ Vol.7

Follow MediEigo:使えるワンフレーズ Vol.7
Share on
Copy link to clipboard

音声で配信する医学英語の学習番組です。医学記事や論文によく登場するイディオムを,毎週,簡単なフレーズとともに紹介していきます。

Unknown


    • Sep 24, 2012 LATEST EPISODE
    • infrequent NEW EPISODES
    • 30 EPISODES


    Search for episodes from MediEigo:使えるワンフレーズ Vol.7 with a specific topic:

    Latest episodes from MediEigo:使えるワンフレーズ Vol.7

    Now we are done with all the tests today.

    Play Episode Listen Later Sep 24, 2012


    Now we are done with all the tests today. これで今日の検査はすべて終了です。 ◆レントゲン室で―マンモグラフィー検査 最後の検査はマンモグラフィーの撮影です。検査室では放射線技師(X)が待っています。※M:松本看護師 A:アンダーソンさん M:This machine will press on your breast. It might be uncomfortable, but it is very important. If you can’t stand the discomfort, please let us know. この機械で胸を挟んで検査します。痛いかもしれませんが,とても重要です。我慢できなかったら教えてくださいね。     A:I see. わかりました。 X:We’ll start with your left breast. Please stand here on the line, and place your breast here. では,左から撮ります。この線のところに立って,胸をここに乗せてください。 ―アンダーソンさんの手を正しい位置に誘導し― X:Stay still. このまま動かないでください。 ―乳房を機械で挟み,すぐにコントロール室に行きながら― X:Please breathe in and hold your breath. 息を吸って・・・,止めてください。 ―撮影が終了しました― M:Now we are done with all the tests today. We’ll send you the test results in about two weeks. Thank you for your patience. これで今日の検査はすべて終了です。検査結果は2週間後に送付します。お疲れさまでした。 A:Thank you very much. お世話になりました。 【ワードチェック!】 press on:~を押す breast:胸 uncomfortable:不快な can’t stand :我慢できない discomfort:不快感 place:~を置く stay still:じっとしている breathe in:息を吸う hold one’s breath:息を止める be done with:~が終わって Thank you for your patience.:(ここでは)お疲れさまでした。   【ミニ解説】 乳房を指す場合には breast が使われます。乳がんは breast cancer です。 painful や hurt など「痛み」を想起する単語を使いたくない場合は,この会話のように uncomfortable や discomfort などを使います。It might be painful. と言われるとそのことばを聞くだけで痛いような気持ちになってしまうからです。 Thank you for your patience. は直訳すると「ご辛抱ありがとうございました」という意味ですが,相手を待たせたり,いろいろ面倒なことに付き合わせたときに使える便利な表現です。 みなさま,お疲れさまでした。今回で外来編は終了です。 次回からの病棟編もどうぞお楽しみに。

    tests m now
    I’ll have to expose your stomach.

    Play Episode Listen Later Sep 17, 2012


    I’ll have to expose your stomach. お腹を出しますね。 ◆生理機能検査室で―腹部エコーと心電図検査 アンダーソンさん(A)の検査も終盤になってきました。今度は腹部エコーと心電図検査です。※M:松本看護師 M:We’re going to do abdominal ultrasound imaging here. Lie down with your head here. ここで腹部エコーをとります。こちらを頭にして横になってください。 A:OK. はい。 M:I’ll have to expose your stomach. The gel will feel a little cold. お腹を出しますね。ジェルが少しひんやりしますよ。 ―臨床検査技師による検査が終わり― M:Let me wipe off the gel. ジェルをふき取りますね。 A:Thank you. ありがとうございます。   M:Now we’ll do an ECG. You can keep lying there. I’ll put electrodes on your chest, arms, and legs. Please relax. 今度は心電図をとります。そのまま横になっていてください。胸と手足に電極をつけます。リラックスしてくださいね。 【ワードチェック!】 abdominal ultrasound imaging:腹部エコー expose:~を出す gel:ジェル wipe off:~をふき取る ECG:心電図(electrocardiogram) keep lying:横になっている electrode:電極 chest:胸 arm:腕 leg:脚    【ミニ解説】 I’ll have to~ と言う表現は,「検査のため必要なのでそうします」というニュアンスがあります。I’ll expose your stomach. と言うよりも,I’ll have to expose your stomach. と言ったほうが優しい響きになります。ジェルをふき取るときのように患者さんが喜ぶであろうことをする場合は,ここでの例のように Let me~ の表現がよく使われます。 心電図は ECG も EKG もどちらも使えます。

    We’ll do an eye pressure test next.

    Play Episode Listen Later Sep 10, 2012


    We’ll do an eye pressure test next. 次は眼圧検査をします。 ◆眼科検査室で―眼底検査と眼圧検査 次は眼科の検査です。松本看護師(M)が眼底検査と眼圧検査を行います。※A:アンダーソンさん  M:We need to do a fundus examination. It’s an examination of the back of the eye. Please sit down, rest your chin here, and put your forehead here. 眼底検査をします。目の裏側を調べる検査です。座って,顎をここに乗せて,額はここに付けてください。 A:OK. はい。 M:There will be a flash, but please keep your eyes open.   フラッシュの光が当たりますが,目を開いていてくださいね。 ―眼底検査が終わり,アンダーソンさんに眼圧測定機の前に移動してもらいます― M:We’ll do an eye pressure test next. 次は眼圧検査をします。 ―眼底検査と同じ姿勢をとってもらい― M:Keep looking at the red light in front of you. A small puff of air will blow onto your eye. Please try not to close your eyes. 目の前にある赤いライトを見ていてください。ちょっとひと吹き,目に空気を当てます。目を閉じないようにしてください。 【ワードチェック!】 fundus examination:眼底検査 rest:~に置く chin:顎 forehead:額 flash:フラッシュ eye pressure:眼圧 keep looking:見ている puff:ひと吹き air:空気 blow:吹く    【ミニ解説】 fundus には「底」という意味がありますが,ここでは ocular fundus(眼底)という意味に使っています。眼底検査は funduscopy や ophthalmoscopy という医学用語もありますが,  患者さんには fundus examination と言って,さらに説明を加えたりするのがよいですね。眼圧は ocular pressure ですが,これもわかりやすく eye pressure などと言う工夫をしましょう。 a small puff of air のように空気を当てるときに「ちょっとひと吹き」のように言うことは大切です。ただ air だけだとどの程度の量かわからず不安になる人もいると思います。

    Make a fist with your thumb inside.

    Play Episode Listen Later Sep 3, 2012


    Make a fist with your thumb inside. 親指を中にして手を握ってください。 ◆検査室で―採血 アンダーソンさん(A)の検査は順調に進んでいます。次は血液検査です。※M:松本看護師 ―採血台の前の椅子を示しながら― M: Ms. Anderson, please sit down here. アンダーソンさん,こちらにお座りください。 ―採血管に貼ってあるシールの名前を見せながら― M: Please make sure this is your name. Is your name correct? お名前を確認してください。これで間違いないですか。 A: Yes. はい。 M:Have you ever felt sick during a blood test? Have you ever developed a rash because of rubbing alcohol? 採血のときに気分が悪くなったことがありますか。消毒用のアルコールでかぶれたことはありますか。 A:No. いいえ。 M: OK. Please put your arm here. では,ここに腕を置いてください。 ―駆血帯で腕を縛りながら― M:Make a fist with your thumb inside. This might prick a little. 親指を中にして手を握ってください。少しチクっとするかもしれません。 ―注射針を刺してから― M:Open your hand and relax. This is it. Please hold this here for five minutes. 手を開いて楽にしてください。終わりです。これ(カット綿)で5分間,押さえていてくださいね。 【ワードチェック!】 make sure:~を確認する correct:正しい blood test:血液検査(ここでは「採血」と意訳) develop a rash:かぶれる rubbing alcohol:消毒用アルコール make a fist:手を握る thumb:親指 prick:チクッとする This is it.:これで終わりです。 hold:~を押さえている   【ミニ解説】 make a fist で「手を握る」または「こぶしを作る」と言えます。「手をぎゅっと握る」なら make a tight fist です。with your thumb inside で「親指を中に入れて」ということになります。 注射をするときなどに This might prick a little.(少しチクッとするかもしれません)と言うと,患者さんも心の準備ができます。しかも prick は hurt や pain ほど大きな痛みを想起させないため,不安感を増さずにすみます。覚えておくとよいでしょう。

    Please change into this in the changing room.

    Play Episode Listen Later Aug 27, 2012


    Please change into this in the changing room. 更衣室でこれに着替えてください。 ◆人間ドックの受付で―検査前の確認 日帰り人間ドックを予約していた女性(アンダーソンさん:A)が受付(R)にやって来ました。※M:松本看護師 A:Hello. I’m Catherine Anderson. I have made a reservation for a complete physical examination online. こんにちは。キャサリン・アンダーソンです。インターネットで人間ドックの予約をしています。 R:Hello. Do you have the questionnaire we sent you? Do you also have a stool sample and a sputum sample with you? こんにちは。先日お送りした問診票を持って来られましたか。それから便と痰の検体もお持ちですか。 A:Yes. Here they are.   はい。これです。 R:OK. The nurse in charge is going to come soon. Please wait here. では,担当する看護師がすぐに参ります。ここでお待ちください。 ―受付へ担当看護師がやって来ました― M:Hello. You are Ms. Catherine Anderson? I am Yumiko Matsumoto, your nurse today. Did you skip breakfast? こんにちは。キャサリン・アンダーソンさんですね。今日あなたを担当する看護師の松本由美子です。朝食は抜いて来られましたか。 A: Yes, I did. はい,抜いて来ました。 ―検査着を渡しながら― M:Please change into this in the changing room. I’ll take you to each place you need to go. 更衣室でこれに着替えてください。検査は私がご案内します。 【ワードチェック!】 make a reservation for:~の予約をする complete physical examination:人間ドック online:インターネットで questionnaire:問診票 stool:便 sample:検体 sputum:痰 nurse in charge:担当する看護師 skip:~を抜く change into:~に着替える changing room:更衣室 【ミニ解説】 「人間ドック」は,英語では complete physical examination や examination を入れずに complete physical,または comprehensive medical examination などと呼ばれます。「人間ドック」というのは日本語の俗称ですから,逐語訳で human dock と言っても通じません。 Please change into this. は「これに着替えてください」ですが,this はこの場合,hospital gown(検査着,患者用ガウン)ですから,Please change into this hospital gown. でも構いません。

    Let me press here on the wound so that it won’t bleed.

    Play Episode Listen Later Aug 20, 2012


    Let me press here on the wound so that it won’t bleed. 傷口から血が出ないように押さえますね。 ◆カテーテル室で:治療後の説明 心臓カテーテル治療が終了しました。ギブソンさん(G)の胸の圧迫感は治まったようです。※N:看護師 Dr:医師 N:This is it. Everything went very nicely. お疲れ様でした。無事に終わりましたよ。 ―穿刺部を止血しながら― N:Let me press here on the wound so that it won’t bleed. Please try not to move around until it heals tomorrow morning. 傷口から血が出ないように押さえますね。傷が落ち着く明日の朝まで,体をあまり動かさないようにしてください。 G:OK. はい。 Dr:The catheterization went very well, but you will have to be hospitalized for some time for treatment. カテーテル治療はとてもうまくいきましたが,しばらく入院していただき治療をする必要があります。 G:Can I see my daughter? 娘に会えますか? N:We’ll call her when you are moved to your hospital room. 病室に移動したらお呼びしますね。 G:Oh, thank you. ありがとうございます。 【ワードチェック!】 press:押さえる wound:傷口 bleed:出血する move around:動き回る heal:癒える catheterization:カテーテル治療 hospitalized:入院した for some time:しばらく hospital room:病室  【ミニ解説】 無事に終わったことを伝える表現としては,Everything went very nicely. や Everything went fine. などがあります。 名詞bloodに対応する動詞形は bleedです。日本語だと「血が出る」ですが,英語の場合は「血」ではなく「傷口」が主語になるので,「血が出ないように」は so that it won’t bleed となります。He is bleeding.(彼は出血しています)のように,「人」がbleedの主語になることもあります。過去形はbledとなりますね。

    We’ll be here the whole time.

    Play Episode Listen Later Aug 6, 2012


    We’ll be here the whole time. 私たちがずっとそばにいます。 ◆救急外来で(3)―患者に対する心臓カテーテル治療の説明 ギブソンさん(G)はモニターを付けてベッドで安静にしています。※Dr:医師 N:看護師 Dr:Mr. Gibson. The test results show that a blood vessel sending oxygen to your heart is obstructed. We need to widen the vessel using a catheter.   ギブソンさん,検査の結果をみると,心臓に酸素を送っている血管が詰まっているようです。カテーテルを使って血管を広げる治療が必要です。 G:Will it be very painful? それはかなり痛いですか? N:We’ll use local anesthetic, so it won’t be painful. Please let us know if you feel sick during the treatment. We’ll be here the whole time. 局所麻酔をするから痛くないですよ。治療中に気分が悪くなったら言ってください。私たちがずっとそばにいます。   【ワードチェック!】 test results:検査結果 blood vessel:血管 oxygen:酸素 obstructed:ふさがっている widen:広げる catheter:カテーテル local anesthetic:局所麻酔 won’t :will not の短縮形 the whole time:(その間)ずっと    【ミニ解説】 これからの治療について「痛くない」と言うときには,It won’t be painful. などのように未来の表現を使うことに注意しましょう。 We’ll be here the whole time.(ずっとそばにいますよ)などと声をかけることで,不安でたまらない患者さんが安心した気持ちになると思います。心をこめて言うことが大切ですね。

    He is in good hands.

    Play Episode Listen Later Jul 30, 2012


    He is in good hands. (彼のことは)安心してお任せください。 ◆救急外来で(2)―家族に対する心臓カテーテル治療の説明 ギブソンさんに付き添ってきた娘さん(D)が,救急外来の待合室で心配そうに待っています。※N:看護師 Dr:医師 N:Are you a family member of Mr. Gibson’s? ギブソンさんのご家族の方ですね。 D:Yes. I’m his daughter. Is he all right? はい。娘です。父は大丈夫でしょうか? N:He is in good hands. We are doing everything we can to make him feel better. The doctor will come to talk to you soon. Please wait a little longer. (お父様のことは)安心してお任せください。今,スタッフが全力で処置をしています。もうすぐ先生が説明に来ます。もう少しお待ちください。 ―しばらくして,娘さんが処置室に呼ばれました。そこに医師が来て― Dr:I understand you are Mr. Michael Gibson’s daughter. I’m Dr. Tachikawa. It appears that your father has had a mild heart attack due to the blockage of a blood vessel in the heart. I think it is best to perform cardiac catheterization to restore the flow of blood. マイケル・ギブソンさんの娘さんですね。医師の立川です。お父様は心臓の血管が詰まって軽い心臓発作を起こしたと思われます。血流を回復させる心臓カテーテル治療を行うのが一番よいと思います。 ―心臓カテーテル治療について説明した後― Dr:Please sign the consent form if you agree to this treatment. この治療に同意していただけるなら,同意書にサインをお願いします。 D:Yes, I understand. Please help my father. わかりました。父を助けてください。 【ワードチェック!】 be in good hands :~を安心して任せておける状態である appear:~と思える due to :~による blockage:閉塞 blood vessel:血管 immediately:すぐに cardiac catheterization:心臓カテーテル法 restore:~を元の通りにする flow:流れ consent form:同意書 agree to:~に同意する 【ミニ解説】 He is in good hands.[(お父様のことは)安心してお任せください]は,知っていると便利な表現です。この場合のように,家族から「大丈夫でしょうか?」と尋ねられて「大丈夫です」と断言できる立場ではないときにも使えます。患者さんに直接言う場合はYou are in good hands. となります。 「急性心筋梗塞」は 医学用語ではacute myocardial infarctionですが,患者さんにはheart attack のほうがわかりやすいでしょう。専門用語が多くならないよう気をつけます。

    Do you have any chronic illnesses?

    Play Episode Listen Later Jul 23, 2012


    Do you have any chronic illnesses? 何か持病はありますか。 ◆救急外来で(1)―救急車で運び込まれる 朝食の後,庭で草刈りをしているときに突然胸の圧迫感におそわれた男性(ギブソンさん:G)が,救急車でサクラ病院に運ばれて来ました。※N:看護師 ―ストレッチャーに乗ったまま救急外来へ― N:You are at the hospital now. Everything will be fine. Can you tell me your name? ここは病院ですよ。もう大丈夫です。お名前を言えますか。   G:Urm. Michael, umm, Michael Gibson.... う~。マイケル,マイケル・ギブソン・・・。 N:Do you think you can tell me what happened? どうされたか,お話しできますか。   G:I suddenly started to have chest pains... 急に胸が苦しくなって・・・。 N:I see. OK. Now we’d like you to lie down on the bed. わかりました。では,ベッドに移りますよ。 ―ギブソンさんが自分で移ろうとすると― N:Don’t try to move. Just relax and let us move you. 動かないようにしてください。楽にしていてください。私たちがしますから。 ―ベッドに移ったところで― N:Do you have any chronic illnesses, Mr. Gibson?   ギブソンさん,何か持病はありますか。 G:I’m diabetic. I take insulin. 糖尿病で,インスリンを使っています。 N:I see. OK. Now we’ll have to put some monitors on you. We need to take a blood sample, and also we’ll put you on a drip. わかりました。では,いろいろなモニターを付けますね。採血や点滴もしますよ。 【ワードチェック!】 happen:起こる suddenly:急に chest:胸 lie down:横になる chronic illness:持病 diabetic:糖尿病の insulin:インスリン take a blood sample:採血する put (someone) on a drip:~に点滴をする  【ミニ解説】 「もう大丈夫です」と言いたいときは,Everything will be fine. と言うこともできますし,There’s nothing to worry about. という言い方でもよいと思います。患者さんの現在の状態が大丈夫ではないので,You are all right.  は使えません。 「持病」はchronic illnessを使って聞くとよいでしょう。現在胸の圧迫感(という問題)があるわけですからotherを使って,Do you have any other health issues? などと聞くこともできます。

    Please have food that is easy on your stomach.

    Play Episode Listen Later Jul 16, 2012


    Please have food that is easy on your stomach.  消化のよいものを食べてください。 ◆回復室で―検査後の注意事項の説明 ダグラスさん(D)は回復室に移動し,ソファーベッドで休んでいます。横には奥さん(W)が付き添っています。※N:看護師 N:It’s all done. How do you feel? すべて終わりましたよ。気分はいかがですか? D:I’m so relieved it’s over. 終わってホッとしています。 N:We removed a polyp, so please have food that is easy on your stomach and avoid strenuous exercise before the next visit. ポリープを取ったので,次の診察日まで消化のよいものを食べて,激しい運動は避けるようにしてくださいね。 D:Can I go to work? 会社に行っても大丈夫ですか。 N:I’m sure it will be no problem. But please let us know if you have a bloody or black stool, or have a fever or stomachache. 問題ないですよ。ただ,血の混じった便や黒い便が出たり,発熱や腹痛があったときは連絡してください。 W:OK. I’ll keep that in mind. Is it OK to go back now?  はい,私も気をつけるようにします。もう帰っていいですか。 N:Please rest here for about an hour before you go back. ここで1時間ほど休憩してからお帰りください。 【ワードチェック】 all done:すべて終わって relieved:ホッとして remove:~を取り除く polyp:ポリープ easy on one’s stomach:消化のよい strenuous:激しい go to work:仕事に行く let ~ know:~に連絡する bloody:血の混じった stool:便 fever:熱 stomachache:腹痛 keep~in mind:~を心に留めておく rest:休憩する   【ミニ解説】 「消化のよいもの」という英語表現は food that is easy on your stomachあるいはfood that is easy on the stomachがよいでしょう。「消化の悪いもの」は,food that is hard on your stomachとなります。「消化のよい」はeasily digestible, easily digested,「消化の悪い」は indigestibleという言い方もありますが,ここではできるだけ患者さんがピンとくる表現を使いました。「おなかをこわさないもの」は,food that will not upset your stomachと表現できます。 

    This is going just fine.

    Play Episode Listen Later Jul 9, 2012


    This is going just fine. (検査は)順調に進んでいますよ。 ◆内視鏡室で―検査の介助 腸の洗浄を終え,ダグラスさん(D)は点滴を受けながら内視鏡室に案内されました。医師(Dr)と看護師(N)が検査の準備を整えて待っています。 N:Please lie down here on your left side. Bend your knees and relax. ここに左側を下にして横になってください。膝を曲げて体の力を抜いてくださいね。 D:All right. わかりました。 Dr:I’ll give you some mild anesthetic. You’ll be a little drowsy. では,軽い麻酔薬を入れます。少しウトウトしますよ。 ―内視鏡検査が始まりました。看護師は少し朦朧としているダグラスさんの背中をゆっくりとさすっています― N:This is going just fine. Are you feeling OK? (検査は)順調に進んでいますよ。気分は悪くないですか。 D:Yes, I think so. ええ。大丈夫のようです。 ―ようやく内視鏡検査が終わりました― Dr:This is it, Mr. Douglas. We found a little polyp and removed it for biopsy. ダグラスさん,終わりましたよ。小さいポリープがあったので生検に出すために取り除きました。 D:Oh, is that something to worry about? え? 何か問題があるんでしょうか。 Dr:It might be nothing at all, but we’d like to do a biopsy to be sure. Please come back in a week for the results. 何でもないと思いますが,念のために生検をします。1週間後に結果を聞きに来てください。 【ワードチェック】 lie down:横になる on one’s left side:左側を下にして bend:~を曲げる knee:膝 relax:体の力をぬく anesthetic:麻酔薬 drowsy:ウトウトする go just fine:順調に進む this is it:終わりです polyp:ポリープ remove:取り除く biopsy:生検 to make sure:念のため  【ミニ解説】 This is going just fine. は「順調に進んでいますよ」という表現です。覚えておくと便利な言葉です。検査などが進行中で,それが順調なときに使えます。そう言ってもらうだけで患者さんは安心できます。このような声かけは大切ですね。 「左側を下にして横になってください」はLie down on your left side. 「仰向けに」ならon your back,「うつ伏せに」ならon your stomach が使えます。

    Can you tell me what color your stool was?

    Play Episode Listen Later Jul 2, 2012


    Can you tell me what color your stool was? 便はどんな色でしたか。 ◆検査当日:検査準備室で―洗腸の確認 大腸内視鏡検査の日が来ました。検査準備室に入ったダグラスさん(D)は,大腸をきれいにするための洗腸液を飲み,それから何度もトイレに行っています。※N:看護師 N:Mr. Douglas, can you tell me what color your stool was? ダグラスさん,便はどんな色でしたか。 D:Well, it was brownish. ええっと,少し茶色っぽかったです。 N:You are almost there. もうちょっとですね。 D:Is that right? I’m exhausted. そうですか。もうヘトヘトです。 N:Please don’t flush your next stool. I’ll take a look at it to make sure. Just press the call button in the toilet. 次の便は流さないでくださいね。確認しに行きますから。トイレの中の呼び出しボタンを押せばいいですよ。 D:Oh, I see. わかりました。 【ワードチェック】 stool:便 brownish:茶色っぽい you are almost there:もうちょっとです be exhausted: ヘトヘトの flush:(トイレの水を)流す take a look at~:~を見る to make sure:念のため press:~を押す call button:呼び出しボタン  【ミニ解説】 「便」はstoolと覚えておくと便利です。幼児語はpoo, No. 2などですが,これは大人には使いません。また,和英辞書にはexcrement, fecesなども「便」を表す単語として出ていますが,医療スタッフが患者さんに使うのにはstoolが適当です。 You are almost thereは,「もうちょっとです」ということで,患者さんが何かをしていてほとんど出来ているけど,あと少しというときに使えます。ここでは,You are almost ready for the test. という意味です。

    Is it possible to have someone accompany you?

    Play Episode Listen Later Jun 25, 2012


    Is it possible to have someone accompany you? どなたか付き添いの方に来ていただくことはできますか。 ◆カンファレンスルームで―大腸内視鏡検査の説明 健康診断で便潜血が陽性だった男性(ダグラスさん:D)が,精密検査のために来院しています。診察が終わり,大腸検査の説明を受けるためにカンファレンスルームに入って来ました。※N:看護師 N:Mr. John Douglas. My name is Kyoko Nakagawa. I’m your nurse today. I’m going to explain what we would like you to do before the colonoscopy. ジョン・ダグラスさんですね。今日,担当する看護師の中川京子です。大腸内視鏡検査を行う前にしていただくことをご説明します。 D:OK. お願いします。 ―検査説明書を渡しながら― N:First of all, on the day before the colonoscopy, you’ll have to have a special diet and take a laxative before you go to bed. You can buy the special food and laxatives at the pharmacy on the first floor. Make sure to buy them before you leave. まず,大腸内視鏡検査の前日は,検査食を食べて,寝る前に下剤を飲んでください。検査食も下剤も1階の薬局で買えます。帰りに忘れずに買ってください。 ―同意書を渡しながら― N:Please sign this consent form and bring it with you on the day of the test.  検査の日には,この同意書にサインをして持ってきてください。 D:I see. わかりました。 N:Is it possible to have someone accompany you?   どなたか付き添いの方に来てもらうことはできますか。 D:Maybe I’ll ask my wife. 妻に頼もうと思います。 【ワードチェック!】 colonoscopy:大腸内視鏡検査 have a special diet (to prepare for the test):(検査のための)特別食を食べる laxative:下剤 pharmacy:薬局 make sure to~:忘れずに~する sign:サインする,署名する consent form:同意書 bring~with you:~を持ってくる accompany:~に付き添う 【ミニ解説】 「検査食を食べる」は,have a special diet to prepare for the testなどと表現できますが,ここでは文脈から大腸内視鏡検査ということはわかっているので,have a special dietだけで十分です。なお,「検査」は英語ではexaminationでなくtestを使うので注意しましょう。examinationは「診察」です。 「付き添いの人に来てもらう」は,have someone accompany youがよいでしょう。ask someone to accompany youでもOKです。

    Keep the affected area dry.

    Play Episode Listen Later Jun 18, 2012


    Keep the affected area dry. 傷口は濡らさないようにしてください。 ◆外科診察室で(4)―処置後の注意事項を伝える 消毒した傷口を保護するために,看護師(N)が包帯を巻いています。ホワイトさん(W)は診察が終わり,ようやくリラックスしてきたようです。 N:Please tell me if it hurts. 痛かったら言ってくださいね。 W:Well, I was a little nervous and I wasn’t really paying attention. What did the doctor say? あの,ちょっと緊張してしまい,きちんと聞いていなかったのですが。先生は何とおっしゃっていましたか。 N:He said that it was infected. He prescribed an antibiotic and a painkiller for you. 感染しているとおっしゃっていました。抗生物質と痛み止めが処方されましたよ。 W:I see. Thanks. わかりました。ありがとうございます。 ―ナースが包帯を巻き終えると― W:Will that be all for today? 今日はこれで終わりですか。 N:Yes. Keep the affected area dry, and please come back to have it disinfected every day for some time. そうです。傷口を濡らさないようにして,しばらくは毎日消毒しに来てください。 W:OK. I’ll be back tomorrow. はい,明日また来ます。 N:Please take care. お大事に。 【ワードチェック!】 nervous:緊張している pay attention:注意して聞く be infected:感染している prescribe:~を処方する antibiotic:抗生物質 painkiller:痛み止め affected area:患部 have~disinfected:~を消毒してもらう for some time:しばらくは 【ミニ解説】 「傷口は濡らさないように」という日本語の表現も英語ではDon’t get the affected area wet. などとdon’tを使って長い表現で言うよりは,Keep the affected area dry. またはKeep it dry. のような短い表現がストレートでよいでしょう。前回の解説同様,don’tはあまり繰り返されると気持ちのいいものではありません。have it disinfectedは「(患部を)消毒してもらう」という意味です。have it bandaged upなら「(患部に)包帯を巻いてもらう」となります。

    Hold on just a little.

    Play Episode Listen Later Jun 11, 2012


    Hold on just a little. ちょっと我慢してくださいね。 ◆外科診察室で(3)―消毒の介助 ホワイトさん(W)の傷口の膿を洗い流す処置が始まります。※Dr:医師 N:看護師 Dr:Let me start. では,始めます。 N:It might feel cold when the doctor washes your arm. 先生が腕を洗いますから少し冷たいですよ。 ―医師が消毒を始めた途端に― W:Ouch! 痛いっ! N:Hold on just a little. It’s almost over. Please stay still. ちょっと我慢してくださいね。すぐ終わります。動かさないようにしてください。 ―ようやく消毒が終了し― Dr:OK. This is it. I’ll prescribe an antibiotic and a painkiller. The nurse will bandage it up for you. はい,これで終わりです。抗生物質と痛み止めを処方しますね。看護師に包帯を巻いてもらってください。 【ワードチェック!】 ouch:痛い! hold on:我慢する,持ちこたえる almost over:ほとんど終わって,終わったも同然で stay still:じっとしている antibiotic:抗生物質 painkiller:痛み止め bandage up:(患部)に包帯をする 【ミニ解説】 「我慢してください」は,Hold on. がよいでしょう。Be patient. などを使うと,長くかかるようなニュアンス,あるいは,我慢が足りないのを批判しているニュアンスを持つことがあります。「じっとしていてください」は,Stay/Keep still. を覚えておくとよいでしょう。実際は,Don’t move your arms. と言いたいのですが,一般的に誰でもDon’tで始まる指示は何度も受けたくないものです。 前回解説した「すぐ終わりますよ」はここで使っているIt’s almost over. やIt’s almost finished. のようにalmostを使って表すこともできます。

    It might sting a little, but it’ll be over right away.

    Play Episode Listen Later Jun 4, 2012


    It might sting a little, but it’ll be over right away. 少し染みて痛いかもしれませんが,すぐ終わります。 ◆外科診察室で(2)―診察の開始 やけどの傷口が生々しいホワイトさん(W)の診察が始まりました。※Dr:医師 N:看護師 Dr:So you burned yourself with oil. How bad is the pain? なるほど,油でやけどをしたんですね。痛みはどんな感じですか。 W:It was sore at first, but it is stinging now. I chilled my arm with cold water right away, but the pain hasn’t improved. 始めはひりひりしていましたが,今はズキズキしています。すぐに冷たい水で腕を冷やしたのに,なかなかよくなりません。 Dr:Do you have a fever? 熱は出ていませんか? W:No, it just hurts. いいえ。痛みだけです。 ―傷口を観察しながら― Dr:It seems to have become infected. I’ll wash off the pus and disinfect the affected area. 感染を起こしたようですね。膿を洗い流して患部を消毒しましょう。 W:That sounds painful. 痛そうですね。 N:It might sting a little, but it’ll be over right away. 少し染みて痛いかもしれませんが,すぐに終わります。 【ワードチェック!】 chill:冷やす sore:ひりひりする stinging:ズキズキする improve:改善する have a fever:熱がある become infected:(細菌に)感染する pus:膿 disinfect:消毒する affected area:患部 sting:染みて痛い right away:すぐ 【ミニ解説】 日本語で「炎症を起こす」を直訳するとcause/develop inflammationやbecome inflamed ですが,炎症を起こしているのは見てわかるので,英語ではbecome inflamed などを使わず,seems to have become infected(細菌に感染したようだ)という表現を使っています。 「すぐに終わりますよ」という表現を使う場面は多いので,いくつか覚えておくと便利です。ここではIt’ll be over right away. を使っていますが,他に,It won’t take long. やIt’ll be over before you know it. なども使えますね。 

    How did it happen?

    Play Episode Listen Later May 28, 2012


    How did it happen? どのようにしてそうなったのですか。 ◆外科診察室で(1)―診察前の情報収集&処置 料理中にやけどをした女性(ホワイトさん:W)が外科診察室に入って来ました。右腕に包帯をぐるぐる巻いています。※N:看護師 ―問診票を見ながら― N:Ms. Mary White. I understand you burned yourself. メアリー・ホワイトさんですね。やけどをされたんですね。 W:Yes. It happened three days ago. I was wondering if it would improve at home, but the pain got worse and I thought I should see a doctor. はい,3日前にやけどをしました。家で様子をみていたのですが,痛みがひどくなってきたので受診したほうがいいと思って。 N:How did it happen? どのようにしてやけどをしましたか(そうなったのですか)。 W:Well, I was making French fries, when my son started to wash his hands right next to me. The water got into the pan, and some oil splashed on my arm. フライドポテトを作っていたら,すぐ隣で息子が手を洗い始めて。その水が鍋に入って,油がはねて腕に飛んできたんです。 N:It must have been frightening. Let me remove your bandage for the examination. それは大変でしたね。診察するので包帯を取りますね。 ―処置台を指しながら― N:Please put your arm here. ここに腕をのせてください。 W:OK. はい。 ―包帯をそうっとはずしながら― N:Does it hurt? If the pain gets to be too much, please let me know. 痛くないですか。痛みが我慢できなかったら言ってくださいね。 【ワードチェック!】 burn oneself :やけどをする wonder if:~だろうかと思う get worse:悪化する see a doctor 受診する French fry:フライドポテト right next to:~のすぐ隣で pan:鍋 splash:はねる frightening:恐ろしい,こわい remove:取り外す bandage:包帯 examination:診察 get to be:~になる  【ミニ解説】 burnは「やけどさせる」という意味の他動詞として用いるので,「やけどする」はburn oneselfの形にします。「腕にやけどしました」はI burned my arm. となります。「やけどをしないように気をつけてください」はBe careful not to burn yourself. です。 「どのようにしてやけどをしましたか」はここではHow did it happen?(どのようにしてそれが起こったのですか)と聞いています。やけどをしたのはすでにわかっているので,How did you burn yourself? などとburn を繰り返さないほうが感じがいいでしょう。How did it happen? は怪我について尋ねる場合にも使えます。

    I can give you your prescription.

    Play Episode Listen Later May 21, 2012


    I can give you your prescription. 処方箋が出ています。 ◆会計窓口で―領収書・診断書・処方箋を渡す ブラウンさん(B)が会計窓口(C)にやって来ました。 C:May I have your name, please? お名前をお願いします。 B:Thomas Brown. トーマス・ブラウンです。 C:You are paying for the visit yourself? Here is the bill. 自費診療ですね。料金はこちらになります。 B:Can I use this credit card? このカードは使えますか。 C:Sure. Here are your receipt and your medical certificate. And I can also give you your prescription. 大丈夫です。これが領収書と診断書です。それから処方箋も出ています。 B:Where can I find a pharmacy? 薬局はどこにありますか。 C:If you go out of the hospital, you can find one just on the left. Here’s the map.  病院を出てすぐ左にあります。これが地図です。 B:Oh, I see. Thanks. わかりました。ありがとうございます。 【ワードチェック!】 pay for the visit yourself:自費で診療費を払う bill:請求書 prescription:処方箋 medical certificate:診断書 pharmacy:薬局 just on the left:すぐ左に  【ミニ解説】 窓口の人たちの印象も大切です。英語でも笑顔で応答できると素晴らしいですね。患者さんの名前をたずねるときから,May I have your name, please? のような丁寧な表現で聞きましょう。また,支払いに関する表現は,誤解を生じないよう,はっきりと言ってください。渡す書類は名称をはっきり言って渡します。薬局の案内まできちんとできるとよいですね。 薬局はpharmacyあるいはdrugstoreで,薬剤師はpharmacistです。英国では薬剤師はchemistで,薬局はchemistまたはchemist’s となります。

    If you have similar symptoms again, you can always come back.

    Play Episode Listen Later May 14, 2012


    If you have similar symptoms again, you can always come back. また同じような症状が出たら,いつでも来てください。 ◆処置室で(3)―夜間救急の説明 ブラウンさん(B)の点滴が終わったところへ,看護師(N)が戻って来ました。 N:How do you feel now? 調子はいかがですか。 B:I feel much better. ずいぶんよくなりました。 N:Great. Well, this is it for today. If you have similar symptoms again, you can always come back. よかったです。では今日はこれで終わりです。また同じような症状が出たら,いつでも来てください。 B:Can I be seen during the night also? 夜間でも診てもらえますか? N:We have a nighttime emergency room, if it isn’t during our hospital hours. 診療時間外でしたら夜間救急がありますよ。 ―病院の電話番号の載ったカードを渡しながら― N:Please call this number first. ここに電話をしてから来てくださいね。 B:I see. わかりました。 N:Now you can go to the cashier and get your prescription and medical certificate. では,会計窓口で処方箋と診断書をもらってください。 Do you have anything else you might want to ask? 他に何かお聞きになりたいことはありますか。 B:I don’t think so. Thank you very much. 大丈夫だと思います。お世話になりました。 【ワードチェック!】 this is it:終わりです examination:診察 symptom:症状 be seen:診察を受ける,診てもらう during the night:夜間に nighttime emergency room:夜間救急 hospital hours:(病院の)診療時間 cashier:会計(窓口) prescription:処方箋 medical certificate:診断書 anything else:他に何か  【ミニ解説】 患者さんはこの後また悪くなったときのことを考え不安に感じていますから,いつでも来てくださいと言うことでホッとすると思います。この会話で使っている表現や,You can come back whenever you have similar symptoms again. などが使えます。また,最後に何か質問がないか聞いておくことも大切です。Do you have anything else that you might want to ask? と聞くことで,何でも言えるような雰囲気になります。

    We’ll put you on a drip next.

    Play Episode Listen Later May 7, 2012


    We’ll put you on a drip next. 次は点滴をします。 ◆処置室で(2)―点滴をする ブラウンさん(B)の吸入が終わりました。看護師(N)が次の説明を始めるようです。 N:You are done with the nebulizer. We’ll put you on a drip next. You might want to go to the toilet before that. 吸入は終わりです。次は点滴をします。その前にトイレをすませておいてください。 B:I’m fine. I just went a little while ago. 大丈夫です。さっき行ったばかりですから。 N:OK. Please lie down here. では,ここ(ベッド)に横になってください。 ―ブラウンさんがベッドに横になったところで― N:Roll up your sleeve. 袖をまくってください。 B:Do you want to use the right arm or the left? 右手がいいですか,左手ですか。 N:Either is fine. Just relax. どちらでもいいですよ。楽にしてくださいね。 B:How long will it take? 時間はどのくらいかかりますか? N:About an hour. You can go to sleep if you want. 1時間くらいです。なんなら眠ってもかまいませんよ。 B:Oh, that’s good. I’m feeling a little sleepy. ああそれはいい。ちょっと眠たいもんですから。 【ワードチェック!】 be done with:~は終わりである nebulizer:吸入器 put ~on a drip:~に点滴をする might want to:~したほうがよいですよ bathroom:トイレ a little while ago:少し前,さっき roll up:~をまくり上げる Either is fine.:どちらでもよい go to sleep:眠る if you want:もしなんなら,よろしかったら  【ミニ解説】 「点滴静注(法)」は英語ではintravenous drip infusionといいます。「点滴」はan intravenous drip,それを略してan IV drip,さらにdripだけで用いられることが多くあります。「患者さんに点滴をする」は,give a patient a dripまたはput a patient on a dripで,「点滴を受ける」は,be on a drip, be put on a dripです。 「先にトイレをすませてください」のような指示は,大人に向かってはmight want toなどの形を使って言うと柔らかいイメージになり,相手に敬意を払っていることが表せます。

    If you need any help, just call one of the nurses.

    Play Episode Listen Later Apr 23, 2012


    If you need any help, just call one of the nurses. 何かあったら,近くの看護師に声をかけてください。 ◆処置室で(1)―吸入の介助 ブラウンさん(B)は吸入と点滴の処置を受けるために,待合室で待っています。順番が来たようです。※N:看護師 N:Mr. Thomas Brown, please go to Room 2. トーマス・ブラウンさん,2番にお入りください。 ―処置室で― N:Sit down here, please. Is this your first time to use a nebulizer?  ここに座ってください。吸入器を使うのは初めてですか? B:I used one in a hospital back in Australia. (故郷の)オーストラリアの病院で使ったことがあります。 ―吸入器の先をみせながら― N:I see. As you know, the medicine comes out of here. Put it in your mouth, and breathe slowly. If you have some phlegm, here are tissues and a garbage can. そうですか。ではご存知だと思いますが,ここから薬が出ます。口にくわえて,ゆっくり呼吸してください。痰が出たときのために,ティッシュとごみ箱はここにあります。 B:All right. わかりました。 N:If you need any help, just call one of the nurses. 何かあったら,近くの看護師に声をかけてください。 【ワードチェック!】 your first time:初めて(の経験) back in Australia:(故郷の)オーストラリアで come out of:~から出てくる breathe slowly:ゆっくり呼吸する phlegm:痰 tissue:ティッシュ garbage can:ごみ箱 【ミニ解説】 患者さんが以前行った経験はあるけれど説明が必要な場合には,上のようにas you know(ご存じのように)などと言ってから説明をするのがよいでしょう。 phlegm の発音は「フレム」で「レ」にアクセントが来ます。数えられない名詞です。また,ごみ箱はアメリカではgarbage canですが,イギリスやオーストラリアなどではdustbin となります。 「何かありましたら」は,if you need any help がわかりやすい表現だと思います。「近くの看護師」は近くにいるどの看護師でもよいということですからone of the nursesで十分です。

    I’ll call you when we are ready.

    Play Episode Listen Later Apr 16, 2012


    I’ll call you when we are ready. 準備ができたらお呼びします。 ◆診察室で(3)―治療の説明 衣服を整えたブラウンさん(B)が再び診察椅子に座っています。診断がついたようです。※Dr:医師 N:看護師 Dr:I hear wheezing in your chest. Your throat looks a little red, but you don’t have a fever. It is probably because your asthma got worse because of your cold. Let’s use a nebulizer and I’ll put you on a drip, too. 胸に雑音がありますね。喉が少し赤いようですが,熱は出ていないですね。おそらく風邪で喘息が悪化したためでしょう。吸入と,それから点滴もしましょう。 B:OK. わかりました。 N:Please wait in the waiting room while we get everything ready. 準備ができるまで,待合室でお待ちください。 B:OK. Where is it going to be? はい。どこでするんですか。 N:Not here but in the treatment room. I’ll call you when we are ready. ここではなく,処置室になります。準備ができたらお呼びします。 【ワードチェック!】 wheezing:喘鳴音,ゼイゼイすること chest:胸 have a fever:熱がある get worse:悪化する nebulizer:吸入器 put ~ on a drip:~に点滴をする get everything ready:準備をする treatment room:処置室  【ミニ解説】 「~の準備をする」はget~readyです。prepareよりもreadyを使ったほうが自然な表現がすぐ作れます。「準備ができたら」は,when we are readyがよいでしょう。readyを使って,Your breakfast is ready.(朝食の準備ができました),Now you are ready for a normal diet.(もう正常食が始められますね),Do you feel ready to walk on your own?(そろそろ1人で歩けると思いますか)など,いろいろな表現ができます。ベッドから車椅子に移動するようなときは,Are we ready?(用意はいいですか)とweを使って言うと,感じがよいですね。

    Bend your knees and relax your stomach.

    Play Episode Listen Later Apr 9, 2012


    Bend your knees and relax your stomach. 膝を立てて,お腹の力を抜いてください。 ◆診察室で(2)―仰臥位の患者への診察介助 聴診器を使った診察は終わりましたが,まだ診察は続いています。※Dr:医師 N:看護師 B:ブラウンさん Dr:Let’s have a look at your stomach, too.   では,お腹も診ておきましょう。 ―そばのベッドを指差しながら― N:Please take off your shoes and lie down here.   靴を脱いで,ここに横になってください。 B:All right.   わかりました。 N:Let me lift up your shirt. Bend your knees and relax your stomach.   シャツを上げますよ。膝を立てて,お腹の力を抜いてください。   ―医師がお腹の触診を始めました― N:Please let us know if you feel pain or discomfort.   痛みや違和感があれば言ってくださいね。 【ワードチェック!】 have a look at:~をみる bend:~を曲げる knee:膝 relax:~の力を抜く discomfort:不快感,違和感 【ミニ解説】 寝ていて「膝を立てる」のも,立っていて「膝を曲げる」のもbend one’s kneesと表現できます。relax your stomachは「お腹の力を抜いてください」ということです。「お腹」に対する英語には,abdomen,belly,stomachがありますが,この3語の違いは,使用域の違いと言ってもよいでしょう。abdomenは主に医療現場で医療者が使います。bellyとstomachは一般の人がよく使います。患者さんに指示をするときにはstomachが一番一般的でよいと思います。

    Please take off your jacket and lift up your shirt.

    Play Episode Listen Later Apr 2, 2012


    Please take off your jacket and lift up your shirt. 上着を脱いで,シャツを上げてください。 ◆診察室で(1)―座った患者への診察介助 診察が始まりました。看護師(N)はブラウンさん(B)の横に付いて診察の介助をしています。※Dr:医師 Dr:Let me see your throat. Open your mouth and stick out your tongue. Say “Ahhhhh.”   喉を診ましょう。口を開けて,舌を出してください。「あ~」と言ってください。 B:Ahhhhh.   あ~~~。 Dr:That’s fine. Now let me listen to your heart.   はい,いいですよ。では,胸の音を聞きますね。 N:Please take off your jacket and lift up your shirt. Breathe in and out slowly.   上着を脱いで,シャツを上げてください。息をゆっくり吸ったり吐いたりしてください。 ―胸の聴診が終わりました― Dr:Now let me see your back.   次は背中を診ましょう。 ―ブラウンさんが後ろに向くように誘導しながら― N:Please turn around.   後ろを向いてくださいね。 【ワードチェック!】 let me see:~を診せてください,~を診察しましょう throat:喉  stick out:~を突き出す say “Ahhhhh.” :「あ~」と声を出す listen to someone’s heart:誰かの胸の音を聞く take off:~を脱ぐ lift up:~を(たくし)上げる breathe in and out:息を吸ったり吐いたりする turn around:後ろを向く 【ミニ解説】 「上着」は狭義では英語でjacketになります。広義で,下着の上に身に着けるものという意味で使いたいときには,英語の場合,overshirt, sweatshirt, sweaterなど着ているものの名前を言わなければなりません。「~を(たくし)上げる」はlift up を使います。raiseよりも自然な表現です。 「~をまた着てください」は put ~ back onとなります。他に,Put your clothes back on. (衣服をまた着てください),You can get dressed now. と言ってもいいですね。

    Mr. Brown, it’s your turn.

    Play Episode Listen Later Mar 26, 2012


    Mr. Brown, it’s your turn. ブラウンさん,順番が来ましたよ。 ◆待合室から診察室へ―診察室への誘導 長椅子に横になっていたブラウンさん(B)は,そのまま眠ってしまったようです。診察室から看護師(N)が出てきました。※Dr:医師 N:Mr. Thomas Brown, please come in. Mr. Brown, it’s your turn.   トーマス・ブラウンさん,お入りください。ブラウンさん,順番が来ましたよ。 ―起きようとしても起きられないブラウンさんに手を差し伸べながら― N:Do you think you can walk? Should I bring a wheelchair?   歩けそうですか。車椅子をお持ちしましょうか。 B:It’s all right. I can walk.   大丈夫です。歩けます。 ―診察室で― Dr:Hello, Mr. Brown. I’m Dr. Shimizu.   ブラウンさんですね。医師の清水です。 B:Hello. Good morning.    はい。よろしくお願いします。 ―問診票を見ながら― Dr:I understand you have a bad cough. You have asthma?   辛いのは咳ですね。(持病に)喘息があるんですね。 B:Yes. It might be because of my cold, but I keep coughing. My medicine hasn’t been working.   はい。風邪を引いたためか,咳が続いています。薬が効かなくなってしまいました。 Dr:I see. Let me examine you.   わかりました。では診察しましょう。 【ワードチェック!】 turn:順番 Should I~?:~しましょうか。 wheelchair:車椅子 have a bad cough:咳がひどい work:(薬が)効く examine:~を診察する  【ミニ解説】 It’s your turn. は,「あなたの番です」という意味です。患者さんの名前をはっきり発音して呼び,知らせることが大切です。turnの母音の発音はearth, hurtの母音の発音と同じです。「まだ順番ではありませんよ」は,It’s not your turn yet.,これにI’m afraid などを前につけると少し柔らかい表現になりますね。「あなたは次ですよ」は,Your turn is next. と言えます。 また,英語には日本語の「よろしくお願いします」に相当する表現はないので,ここで使っているGood morning. や Good afternoon. など,時間に応じた普通のあいさつをすると思います。How do you do? と言う人もいるかもしれません。

    Please wait just a little longer.

    Play Episode Listen Later Mar 19, 2012


    Please wait just a little longer. もう少しお待ちください。 ◆内科の待合室で(4)―診察待ちの患者への声かけ ブラウンさん(B)が戻ってきました。椅子に座って呼ばれるのを待っていますが,少しいらいらしている様子です。※N:看護師 N:How do you feel?   ご気分はいかがですか。 B:It's not so bad now, but can I see the doctor pretty soon?   いまはそれほど悪くないですが,すぐに先生に診てもらえないですか。 N:Please wait just a little longer.   もう少しお待ちください。 B:How long will it be?   どのくらいかかりますか。 N:We can probably call you in about 30 minutes. If you start to feel worse, please let us know. You can lie down on the bench.   30分程でお呼びできると思います。もし具合が悪くなるようなら申し出てください。長椅子に横になってもかまいませんよ。 B:Oh, I see.  Maybe I’ll do that.   ああ,そうですね。それがいいですね。 【ワードチェック!】 How do you feel?:ご気分はいかがですか feel worse:具合が悪くなる let us know:(私たちに)知らせてください lie down on:~に横になる 【ミニ解説】 「ご気分はいかがですか」には,How do you feel? や How are you feeling? などの表現が使われます。これは頻繁に使用するのでぜひ覚えましょう。 患者さんが待たされていらいらする状況もよくあると思います。そんなときは Please wait just a little longer.(もう少しお待ちください)と,穏やかな口調で言ってください。ここでは,You can lie down on the bench.(長椅子に横になってもかまいませんよ)と言っています。このように,患者さんがどうしたら気持ちよく待てるかということへの配慮も重要ですね。

    Please fill the cup to this line.

    Play Episode Listen Later Mar 12, 2012


    Please fill the cup to this line. コップのこの線まで入れてください。 ◆内科の待合室で(3)―尿検査 ブラウンさん(B)が,血圧を記録した紙を受付に持って来ました。看護師(N)はその紙を受け取り,次の検査の説明を始めました。 N:Now we’ll do the urine test. There’s a men’s room around the corner on the left.   では,尿検査をしますね。男子トイレはその角を曲がった左手にあります。 ―検尿用の紙コップを渡しながら― N:Please fill the cup to this line and leave it on the shelf inside.   (尿を)コップのこの線まで入れて,中の棚に置いてきてください。 B:OK.   わかりました。 N:When you come back, please wait until you are called.   戻ったら,(ここに座って)呼ばれるまで待っていてくださいね。 【ワードチェック】 men’s room:男性用トイレ around the corner:その角を曲がった(ところに) fill the cup to this line:(尿を)コップのこの線まで入れてください leave:~を残す,置いておく shelf:棚 【ミニ解説】 女性用トイレは ladies’ room, 共用でも表現は同じでよく,男性に対しては men’s room,女性に対しては ladies’ room を使います。これらはどこの国でも共通して使われます。lavatory (英国,オーストラリアなど)やbathroom (アメリカ)などの語は男性に対しても女性に対しても使えますが,難点は女性用か男性用かどちらを指すのかわからないことです。また,bathroomはもともと浴室を意味する語であり,実際浴室という意味もあるため,アメリカ人以外の人は違和感を持つこともあるようです。

    Please take your blood pressure.

    Play Episode Listen Later Mar 5, 2012


    Please take your blood pressure. 血圧を測ってください。 ◆内科の待合室で(2)―血圧測定 体温を測り終えたブラウンさん(B)のところに,看護師(N)が戻って来ました。 N:Are you finished? May I have the thermometer?   終わりましたか。体温計をいただきますね。 B:Sure.   はい。 N:Please take your blood pressure using the automatic monitor. Do you think you can handle that?   では,あの自動測定器で血圧を測ってください。やり方は分かりますか。 B:Well, this is the first time I’ve used one.   いえ,使うのはこれが初めてです。 N:Please sit here, and put your arm through it.   ここに座って,腕を中に入れてください。 B:Like this?   こうですか。 N:Great. Please press the start button. When it is done, a paper comes out. Take it to the receptionist there.   そうです。では,このスタートボタンを押してください。終わると紙が出てきます。それをあちらの受付に出してください。 【ワードチェック!】 thermometer:体温計 automatic monitor:自動測定器(自動血圧計は automatic blood pressure monitor) handle:~を操作する,~を扱う put through~:~の中に通す take ... to~:...を~に持っていく receptionist 受付の人(「受付」は reception だが,英語では受付の「人」に渡すので receptionist になる) 【ミニ解説】 「血圧を測る」は,take one’s blood pressureです。「血圧計」はsphygmomanometer または sphygmometer という専門用語もありますが,blood pressure monitor が患者さんにわかる表現ですから,こちらを使いましょう。ここでは,「測り方はわかりますか」を,Do you think you can handle that? と言っています。この表現もよく使われますが,Do you know how to use it? などと言ってももちろん構いません。

    Would you mind filling out this sheet?

    Play Episode Listen Later Feb 27, 2012


    Would you mind filling out this sheet? この紙に記入していただけますか。 ◆内科の待合室で(1)―問診票&体温測定 ブラウンさん(B)が内科の待合室に来ました。内科の受付にいた看護師(N)がブラウンさんのところに行き,話しかけます。 N:Hi. You are Mr. Thomas Brown, right?   こんにちは。トーマス・ブラウンさんですね。 B:Yes.   そうです。 N:Would you mind filling out this medical interview sheet?   この問診票への記入をお願いできますか。 B:OK.   わかりました。 ―記入を終えたころ,再び看護師がやって来ました― B:Here you go.   これ,記入しました。 N:Thank you, Mr. Brown. I’ll have to check your temperature and blood pressure. Also we’ll need a urine test.   ありがとうございます,ブラウンさん。では体温と血圧を測ります。それから尿検査もしますね。 ―体温計を渡しながら― N:First, please put this under your arm.   まず,これをわきに挟んでください。 B:OK. はい。 N:It beeps when it’s finished. When it does, please take it out and wait for me. I’ll be back in a moment.   測り終えるとピッと音がします。そうしたら(体温計を)はずして待っていてください。すぐ戻って来ますから。 【ワードチェック!】 medical interview sheet:問診票 Would you mind~:~していただけますか fill out:記入する Here you go:はい,どうぞ(ここでは「これ,記入しました」) temperature:体温 blood pressure:血圧 urine test:尿検査 under your arm:わきに beep:ピッという音(ビープ音)がする 【ミニ解説】 患者さんの名前を呼ぶときは,最初はフルネーム(Mr. Thomas Brown)で,その次からは姓(Mr. Brown)で呼ぶのが普通です。一般会話のように名前(ファーストネーム)では呼ばないので注意しましょう。因みに子供の場合は,最初はMr. などを付けずにフルネーム(Thomas Brown)で呼び,次からはThomasと名前で呼びます。 「この問診票に記入していただけますか」は,問診票に Medical Interview Sheet などと書いてあれば,短く Would you mind filling this out? または,Would you mind filling out this sheet/form? でわかります。Would you mind~? は依頼するときの丁寧な表現なので知っておくとよいと思いますが,もしとっさに出てこなければ,Please fill this out. を丁寧な調子で言えばよいでしょう。

    May I help you?

    Play Episode Listen Later Feb 20, 2012


    May I help you? どうされましたか。 ◆総合受付で―初診患者への対応 オーストラリアから日本に旅行で来ている男性(ブラウンさん:B)が,風邪を引いてサクラ病院の総合受付(R)にやって来ました。 R:Hello. May I help you?   こんにちは,どうされましたか。 B:I think I’ve caught a cold. I have asthma and it makes my cough pretty bad.   風邪を引いたみたいです。喘息があるので咳がかなりひどいんです。 R:Please put on this mask. It’s a precaution for infection. Do you have an insurance card?   ではこのマスクをしてください。感染予防のためです。保険証はお持ちですか。 B:Actually I don’t. I’m here for a tour.   実は持っていないんです。旅行で来ているので。 R:I see. You will have to pay the whole treatment cost. Is it all right?   そうですか。自費診療になりますが,よろしいですか。 B:I have travel insurance. I’ll just need a medical certificate and a receipt from you.   旅行保険があります。診断書と領収書をもらえれば大丈夫です。 R:Sure, we’ll give them to you at the cashier after you see a doctor.   分かりました。どちらも診察後に会計でお渡しします。 【ワードチェック!】 catch a cold:風邪を引く(caught は catchの過去,過去分詞) asthma:喘息 make ~ bad:~を悪くする cough:咳 pretty:かなり precaution for infection:感染予防 insurance card:保険証 whole:すべての treatment cost:治療費 travel insurance:旅行保険 medical certificate:診断書 receipt:領収書 cashier:会計 see a doctor:診察を受ける 【ミニ解説】 外国で病院に行かなければならないときは,患者さんは身体の不調ばかりでなく,不安と緊張とで大変な思いをしていることと思います。受付での対応は,とても大切な役目を果たします。受付で心をこめて May I help you? または How may I help you? と声をかけられ,親切な対応をしてもらえたら,それは嬉しいものです。大きな声で,はっきり丁寧に英語で言ってみましょう。

    Claim MediEigo:使えるワンフレーズ Vol.7

    In order to claim this podcast we'll send an email to with a verification link. Simply click the link and you will be able to edit tags, request a refresh, and other features to take control of your podcast page!

    Claim Cancel