Not Quite Magic

Follow Not Quite Magic
Share on
Copy link to clipboard

Not Quite Magic is a Seven Sisters podcast about interpreters. We interview interpreters (aka, translators who work with spoken or signed words) about what they do: their joys, their struggles, and how they do what often seems like magic. Elena Langdon, with added support from Liz Essary and Laura Holcomb, talks to professionals who are on the frontlines of this work every day - the sometimes hidden experts in a fascinating and essential line of work.

Elena Langdon


    • Dec 31, 2020 LATEST EPISODE
    • infrequent NEW EPISODES
    • 42m AVG DURATION
    • 5 EPISODES


    Search for episodes from Not Quite Magic with a specific topic:

    Latest episodes from Not Quite Magic

    Katharine Allen: Interpreter Trainer and Advocate for the Profession

    Play Episode Listen Later Dec 31, 2020 37:47


    Recorded on April 10, 2020.Interviewee: Katharine Allen, co-founder of InterpretAmericaInterviewer: Elena Langdon,  Seven Sisters Interpreter Training & ConsultingSeason One topic: Remote InterpretingGraphics by Marcelle CarlsonMusic by Clover FortierTopics discussed include:remote interpreting and what to call itKatharine's experience with remote interpretinghow the COVID pandemic affected language access and remote interpretingvisibility and wages in the professionlove and gratitude in Katharine's workrapid-fire roundJoin us live for our debrief of this episode on Wednesday, January 27, 2021, on our YouTube channel.-----People and organizations mentioned in this episode: Barry Slaughter OlsenEwandro MagalhãesKUDORenato BeninattoNimdziZoomVonessa CostaCambridge Health Alliance 

    Bindiya Jha: Nepali Healthcare Interpreter and Trainer

    Play Episode Listen Later Aug 27, 2020 54:33


    Here are some of the highlights of what we discussed:Bindiya's experience as an interpreter and her transition to remote interpretingBindiya's passion for providing language accessworking as an interpreter of a language of lesser diffusion (LLD)working for Found in Translation, a non-profit that provides free training and job placement development for refugee women in Massachusettsmotherhood and her "quarantine survival method" related to thatwhy Bindiya sees herself as a hummingbirdkidneysBindiya believes in language access and equity. She is a community-based educator, healthcare administrator, and an advocate with a focus on healthcare interpreting. She speaks Nepali and is actively involved with the Bhutanese refugee population in MA. She has a Masters in International Development and Social Change from Clark University. She is a freelance CCHI-certified Medical Interpreter and a Certified Court Interpreter in Nepali.Bindiya has worked in refugee resettlement from 2007 to 2013 and has extensive experience in immigration law. Since 2013, she has worked at Caregiver Homes and provides operational support to Adult Foster Care programs along with online digital care coaching for Nepali speaking caregivers. At present she  holds a position of Program Director, Interpreter Education at Found in Translation. She is responsible for interpreting program designs, implementation, mentoring new trainers and providing continuing education opportunities for trained interpreters. Also, she is a trainer for Nepali medical interpreter students in various platforms across the state of MA. In all her roles, she has been a passionate advocate for languages of lesser diffusion like Nepali and promotes language access for essential community services.  This episode was recorded on June 19, 2020.For more information on Seven Sisters, check out our websiteFor more information on Found in Translation, go hereMusic by Emmitt FennGraphic by Marcelle Carlson 

    Melissa Mann: Remote Conference Interpreting

    Play Episode Listen Later Aug 2, 2020 44:50


    Melissa Mann is a certified translator, conference interpreter, voiceover artist, and language-services consultant who specializes in crafting messages across languages. She is a graduate of Georgetown University’s School of Foreign Service, a globetrotter who has lived and worked in the US, Mexico, and Brazil, a member of AIIC, APIC, and SINTRA, and certified by ATA and ABRATES. When not running or woodworking, she shares her insights on Big Booth Words, Take It From a Translator, and Goodreads. Her website is http://arbor-tr.com/.Date of interview: April 10, 2020 Topics included in this interview include:How Melissa got started as an interpreter, including what sort of education and training she pursuedHow much she works remotely and how much in person, and whereHow and why Melissa started working as a remote interpreterThe ideal types of meetings for remote conference interpretingFatigue in remote interpretingWhat remote interpreters should NOT doHow to explain to clients what needs to happen  for a remote interpreting event to be successfulTurn-taking in remote interpretingConference interpreting market in the United States and BrazilClient educationBoothmate dynamics Rapid-fire questions Resources mentioned in this episode:Training courses:CCIC:   http://www.cciconline.net/  CCICDaniele Fonseca (part of Coletivo Intérpretes): https://www.linkedin.com/in/danielefonsecainterpreteaiicco>lab: https://colabinterpreting.com/EPIC, a course hosted by Língua Franca: http://lftraducoes.com.br/HIIT, offered by Versão Brasileira: http://www.versaobrasileira.com/Melissa's favorite podcast:The Allusionist: https://www.theallusionist.org/ 

    Vonessa Costa: Staff Healthcare Interpreters Working Remotely

    Play Episode Listen Later Jun 17, 2020 48:57


    Interview conducted by Elena Langdon - elena@7sisterslearn.comVonessa Costa is director of Multicultural Affairs and Patient Services at Cambridge Health Alliance (CHA), named “Best in Class for Delivering Culturally and Linguistically Competent Patient Care throughout the Organization” by the Institute for Diversity in Health Management (2010). Vonessa co-leads CHA’s video interpreting program honored with a 2014 Amerinet Healthcare Achievement Award for technological advances that have enhanced CHA’s ability to care for a diverse patient population.  Prior to her current position, Vonessa was director of the Cross Cultural Communication Institute at CCCS, Inc., where she specialized in interpreter development and provider training in intercultural communication. Vonessa is a CoreCHI™ practitioner credentialed by the Certification Commission for Healthcare Interpreters. She is secretary of the Forum on the Coordination of Interpreter Services and former secretary of the International Medical Interpreters Association. Vonessa is a graduate of the Americas Essential Hospitals Fellows Program, and a 2019 MassAHEC Tony Windsor Award recipient.Music by Clover FortierPodcast graphic art by Marcelle Carlson

    Ernest Niño-Murcia: From court to live political debates

    Play Episode Listen Later May 27, 2020 27:14


    Interview conducted by Elena Langdon - info@7sisterslearn.com http://www.linkedin.com/in/elenalangdon   Interviewee: Ernest Niño Murcia - ENM_Interpreter (Twitter) - https://www.linkedin.com/in/enminterpreter/ Ernest Niño-Murcia is a freelance legal interpreter and translator based in Des Moines, Iowa. He received a B.A. in Anthro-Linguistics from Brown University. As a state and federally certified court interpreter, he has interpreted legal proceedings and prepared translations, transcriptions and expert witness reports/testimony for clients in the private and public sectors. He is a member of the Iowa Judicial Branch´s Language Access in the Courts Committee.Outside of court, he has interpreted for public figures such as House Speaker Newt Gingrich and Senators Bernie Sanders and Elizabeth Warren. He is currently working with Iowa PBS providing live interpretation for broadcasts of Governor Kim Reynolds’ daily press briefings on the COVID-19 crisis.Additionally, Ernest is a Jeopardy! Champion (2012), whose greatest achievement on the show was beating an attorney to the buzzer to answer "co-defendant" in the "11 letter words" category.Music by Clover FortierPodcast graphic art by Marcelle Carlson 

    Claim Not Quite Magic

    In order to claim this podcast we'll send an email to with a verification link. Simply click the link and you will be able to edit tags, request a refresh, and other features to take control of your podcast page!

    Claim Cancel