Bilmasri [in Egyptian Arabic]

Follow Bilmasri [in Egyptian Arabic]
Share on
Copy link to clipboard

Bilmasri is a podcast and blog (www.bilmasri.com) dedicated to the Egyptian dialect. It is for learners of Arabic (ideally anywhere between lower intermediate to advanced level) who have so far been focusing on Modern Standard Arabic (MSA), who may or may not have some knowledge of another Arabic dialect, and who would like to understand how the Egyptian dialect works. The starting point of most blog posts and podcast episodes is a text in Modern Standard Arabic – a news story, an excerpt from a work of fiction, or another form of text – which has been adapted into Egyptian Arabic. In the first part of each podcast episode, I will slowly read out the Egyptian version of the text. In the second part, I will take you through (in English) one or more aspects of the language just heard: this could be the pronunciation, grammar, vocabulary, idioms, etc., with a particular focus on the differences and similarities between Egyptian and MSA. The blog post will contain both Egyptian Arabic and MSA versions of the text, followed by a brief summary of the podcast discussion. The blog’s tags will help you find any language-related topics you’re looking for, and the episodes they’re discussed in.

Nesrin Amin


    • Sep 8, 2022 LATEST EPISODE
    • infrequent NEW EPISODES
    • 16m AVG DURATION
    • 28 EPISODES

    5 from 17 ratings Listeners of Bilmasri [in Egyptian Arabic] that love the show mention: arabic.



    Search for episodes from Bilmasri [in Egyptian Arabic] with a specific topic:

    Latest episodes from Bilmasri [in Egyptian Arabic]

    Episode 28/ Arabic dialects chat 1: with Hend from Baghdad

    Play Episode Listen Later Sep 8, 2022 29:09


    Back after a long hiatus of over a year(!) with this first in -hopefully- a series of chats with people from across Arabic speaking countries. As I mentioned in my last post, the podcast (as and when it happens) will now be primarily on YouTube. I think this is particularly helpful in this series of Arabic dialects, as you can see us talk and I'll be putting captions of certain terms on the screen as they come up. That way I hope you can see how Egyptian compares to other dialects, and how we manage to communicate despite the differences. Each episode will end with us going through a list of basic phrases, with some handy captions. In this first episode I chat with Hend Saeed, from Baghdad, Iraq, who lives in Dubai. We chatted about life in Dubai, different Iraqi dialects, traditional songs and writing in dialect. Watch on YouTube!

    سيد درويش: الأغاني (2) – قوم يا مصري

    Play Episode Listen Later Jul 18, 2021 15:09


    In this 3rd episode on Sayyed Darwish, let's look at one of his most famous songs, قوم يا مصري, once again written by بديع خيري - a "patriotic" song with a difference. In it, Egypt talks to the Egyptians ahead of the 1919 revolution, reminding them of past glories, and reprimading them for what they have done to it in recent times. The version we'll listen to excerpts from today is sung by Mohammed Mohsen (pictured). As usual, all verses are explained in English. As you may know by now, Bilmasri is now on YouTube, so you can listen to this episode while reading the Arabic and English text on screen here, or alternatively, go the old pdf/ audio route, whichever works best for you! Download pdf here

    سيد درويش: الأغاني (1)

    Play Episode Listen Later Jun 20, 2021 23:05


    As I said in the only just published Episode 25 (on the life of Egyptian composer and singer Sayyed Darwish), I have now launched Bilmasri on YouTube, and I think this episode in particular is worth watching on there. That's not to say you should abandon the podcast!! But because this episode is about extracts of Sayyed Darwish songs, having the songs, the lyrics and the explanations all in one place in the video clip is particularly convenient, in my opinon. In this episode, I play extracts from some of my favourite Sayyed Darwish songs, which are songs which he sings from the perspective of a working man - here, a builder and a waiter - addressing other workers and society in general. I find these songs and their lyrics quite exquisite. All three songs I picked for this episode (الحلوة دي, شد الحزام and الجرسونات were written by Badie Khairy. As I said in the previous blogpost, this is probably the first of two such episodes, and in the next one, I intend to focus on some of Sayyed Darwish's love songs and patriotic songs. As this is a new format, I look forward to hearing from you what you thought of it, and if you have any feedback or suggestions I can take on board for the next similar episodes. Should I do more song episodes? Let me know! Download pdf here

    سيد درويش

    Play Episode Listen Later Jun 20, 2021 9:12


    Sayyed Darwish 1892-1923 - his Biography With this episode, I'm very excited to be launching Bilmasri on YouTube! As I explain in the podcast, how and where you use Bilmasri is up to you (of course :)). Some may find it works best for them to listen to the podcast on the go, or to listen to it while reading the text in the blogpost, but others may find it more convenient to watch the YouTube clip where the text appears on the screen. Anyway, as you see, I've worked on two episodes simultaneously - I was just too excited to get the YouTube channel populated! :) In this episode, I read from my مصري version of a فصحى article on the life of Egyptian composer and singer Sayyed Darwish (1892-1923). It's a relatively short episode as I don't follow it with a discussion of the language. For one thing, because the language is relatively straightforward, and also, I added a glossary column to the text below this time. Then in the next episode, which is already online, I play extracts from some of his songs and talk about the language in these. This is probably the first of two such episodes - so watch this space. As this is a new format, I look forward to hearing from you what you thought of it, and if you have any feedback or suggestions I can take on board for the next similar episodes. Should I do more song episodes? Let me know! Download pdf from here

    لهجة قنا

    Play Episode Listen Later May 12, 2021 19:43


    In this third episode dedicated to regional Egyptian accents, I chat with Moustafa Maghraby from the southern Egyptian city of Qena. Qena lies just to the north of Luxor, and as Moustafa explains, both accents are very similar (although the north of Qena bears more resemblance to the city of Sohag). Thank you Moustafa for the informative chat! As with previous chats on regional accents, I have to note that the conversation is conducted between two native speakers in their regular talking speed, so please note that these episodes are, I think, more suited for people who are already quite confident speakers of Egyptian Arabic. Also as before, the overview includes timestamps of the topics and words/ expressions we talk about. I end our conversation with Moustafa's recording of his own poem لحظة التلاقي - the text of which is at the bottom of the overview. Enjoy, and let me know if you have any comments or questions! On an unrelated note: I've been bringing out a bit more episodes than usual since the start of the year - this is to make up for quieter/ busier times past and future - and one such busy time is coming up, from now until the end-ish of June. I may not disappear completely during that time but it will get a bit quieter around here. I have a lot more planned though so watch this space! :D Download file here

    الأمير الصغيّر

    Play Episode Listen Later Apr 24, 2021 17:35


    Today's episode is another collaboration, and this time I was delighted to team up with Hector Fahmy, a fellow "Masri" enthusiast who runs the العالم بالمصري Facebook page, which aims to bring the world to the Egyptian reader (so you could say, the reverse of the direction Bilmasri operates in!) by translating a variety of content -texts, music etc.- into Masri. Hector is in the process of translating a number of literary works as well, and he has already published a Masri version of Le Petit Prince/ The Little Prince - الأمير الصغير, and so of course I jumped at the opportunity to have a Bilmasri episode featuring an extract from this delightful little book. Hector kindly agreed to cooperate and has provided his reading of the small chapters 2 and 3 (with me imposing myself on the role of the little prince! :) ) A Kindle version of الأمير الصغيّر will be available very soon so watch this space! In the overview below, I put the Masri version alongside the English translation. Obviously, Hector translated from the French original, but it made more sense to use the English version here instead. After the reading, I say a little something about the words highlighted in yellow below. I hope you enjoy the episode! As usual, feedback, comments and questions are very welcome. Download here: https://drive.google.com/file/d/1obj0vu_NxQEX6eKMxkdkaaTUqlcil5TL/view

    اللهجة الدمياطي

    Play Episode Listen Later Apr 14, 2021 21:34


    In this second episode dedicated to regional Egyptian accents, I chat with Taha Seweidy from the northeastern Egyptian city/ governorate of Domyat (Damietta), who is currently working as a doctor in Brighton. Taha, who also has his own book review podcast كتاب في الخمسينة talks us through the various features of the Domyati accent, while giving us a good idea of when and where you are most likely to encounter such features. Thanks to Taha for the pleasant and informative chat! In the overview below, as with our last Alexandria episode, I have broken down our conversation, giving you the timestamp of the topics we discussed, and the main features of Domyati masri compared to Cairene masri. Enjoy, and let me know if you have any comments or questions! Download here: https://drive.google.com/file/d/1_eOZZgmBdIo6TcL8L2S0dtyixe_4dQbZ/view?usp=sharing

    المولودة

    Play Episode Listen Later Apr 4, 2021 18:58


    Today’s reading is from the first few pages of المولودة Al-Mawluda (the newborn) by Nadia Kamel, which was published in 2018 and written entirely in Egyptian ‘aammiya. In this biography-memoir-novel, Nadia Kamel tells the story of her mother in her own words: Naela was born Mary Elia Rozenthal to a Jewish Turkish-Ukranian father and a Christian Italian mother. She eventually converted to Islam and changed her name to Naela when she met and married Nadia’s father, Saad Kamel. The story is written from the mother’s perspective, so the first person “I” which you’ll hear in the extract is Naela/ Mary herself. Naela’s recollections, which are faithfully rendered by her daughter, deal with her childhood, family, friends, political activism, imprisonment and marriage, but they also paint a picture of the multicultural Egyptian society of the 1930s, 40s and 50s. As you might expect, because it was written entirely in عامية there was a backlash from those who feel that books should only ever be written in فصحى (with some exceptions allowed where dialogues are concerned), but Nadia Kamel was adamant that the colloquial is the language that we use to communicate our thoughts and feelings every day, so that it’s appropriate to use it in writing as well. The reading was once again kindly provided to me by Amani Hassan (with whom I collaborated two episodes ago), who also proposed the questions I ask after the reading. And once again my contribution consists in providing the intro, the answers to the questions, as well as the فصحى version of the extract, which you’ll find in the downloadable document below (one row in مصري followed by a row in فصحى, followed by the questions). Hopefully we can make more episodes on this delightful book in the future! You may also be interested in watching the film “Salata baladi” سَلَطة بلدي which Nadia Kamel made of her mother and her chats with her grandson, and their trips to Italy and Israel to visit relatives and reminisce about their past. The film is available on YouTube here. Consider supporting me on Patreon. Thanks! Download pdf here

    اللهجة الإسكندرانية

    Play Episode Listen Later Mar 30, 2021 18:55


    In this first of hopefully a series of episodes, I wanted to introduce you (and myself!!) to a number of regional Egyptian dialects. Because - let's face it - Bilmasri isn't really bilmasri if it stays as Cairo-centric as I am! And so I'm teaming up with Egyptians from across the country to talk about their dialects/ accents, and how their sounds, words and structures differ from the Cairene. But at all times we want to emphasise that the similarities remain much greater than the differences. In the first of this series of episodes, I am chatting with Fatema Shokr* a freelance Arabic teacher from Alexandria. We talk about how, being a large city, there are regional variations within it, how Fatema's accent changes depending on whether she is talking to her family and friends or to her students, and how it changes when she loses her nerves! :) She then takes me through a number of interesting features of the Alexandrian dialect/ accent. In the table below, I have broken down our conversation, giving you the timestamp of the topics we discussed, and the an overview of the main features of Alexandrian masri compared to Cairene masri. Please let me know what you think of the episode and its format! *If you want to find Fatema, this is her "Fatema's Arabic Class" Facebook page, through which she remotely teaches Arabic to non-native speakers. My sincere thanks to Fatema for this very enjoyable interview! PS: This is a fun and clever song shared with me earlier, set to the tune of "Let's call the whole thing off" (the potayto-potahto song), but between an Alexandrian gentleman and a Cairene lady. They mention some words that we haven't addressed in the podcast, firstly because of course we don't claim to cover the entire range of differences, plus, as Fatema made clear, she shared her own personal experience and language use, so for example she is not one of the people who say أني (ani) for أنا! Link to download document

    نوال السعداوي

    Play Episode Listen Later Mar 21, 2021 12:05


    Earlier today, we lost one of Egypt's foremost feminist writers and political activists, Dr Nawal El Saadawi (born 1931). A uniquely courageous woman who inspired so many, women as well as men, to stand up against their oppressors. Her outspokenness landed her in prison under Sadat's regime, and this is where in 1981 she wrote "مذكراتي في سجن النساء" (Memoirs from the women's prison

    تاكسي – 2

    Play Episode Listen Later Mar 8, 2021 16:12


    2nd reading from Khaled Al-Khamissi's "Taxi" Today we revisit Al-Khamissi's delightful compilation of conversations with Cairo taxi drivers, the 'aamiya/ fusha book "Taxi" from 2006 (I had previously read a chapter from it back in June). This episode is slightly different from past ones, in that the reading was very kindly contributed by Amani Hassan*, senior Arabic lecturer at New York University. Her recording features a male voice in the role of the taxi driver, which works very well I think! Below, you will find the original text, and after every section, I have provided my fusha "translation" of the bilmasri text. All except for the final paragraph, which was already written in fusha (narrator's voice). The other thing that's different, and which I intend to do more often in the future, is that Amani has also provided me with some comprehension questions on the text, which she has used with her students. After you listen to the chapter, I ask those questions, and replay the relevant part of the story. You can then pause the recording to try and answer it yourself, before listening to my proposed response to the question. I hope you find this a useful addition! In the end I explain a few words and expressions that come up in the text: لا مؤاخذة، بالعافية، كله كوم و... كوم، يمد إيده، كلها كام سنة . More vocab is provided in the glossary at the bottom of this page. As I've been doing for the past two episodes, the text and any additional material are now available as downloadable pdfs - links below. Enjoy, and as usual, please let me know if you have any questions or comments! --- *Just a quick erratum: I'm sorry for mispronouncing Amani's surname, which is حسّان not حسن, but in my defense it's an easy mistake to make, as both are written the same way in English!! :D https://drive.google.com/file/d/1HMoNPGV2TDu6LEG4HYKvTbE4U63J4kcT/view?usp=sharing https://drive.google.com/file/d/1RAZpfZfdcX_2qDZY2B6hk6_E1PNksVQr/view?usp=sharing

    !لو رجعنا ليناير 2011

    Play Episode Listen Later Feb 7, 2021 23:19


    We're getting political! Yikes :) Today's reading is from excerpts of a "Raseef22" article commemorating ten years since the Egyptian revolution overthrew then-president Hosni Mubarak. Former participants, and family members of people who lost their lives in the protests, answer the question: What would you do if we went ten years back in time? Not much grammar today, but a focus on some of the text's vocab that deals with people's feelings, their state of mind and their reactions to the situation around them. I explain these in more detail after the reading. An overview, with the English equivalents, is below. As you may have noticed, the texts are now presented in a pdf viewer, with a download link below them. I hope you find this useful! Finally, I've slowed down my reading again this time as I think my speed went a bit out of control last time :D Pictures, from top left, Ahmed Maher, Nawwara Negm, Mina Thabet, Mohammed Ibrahim, Gaber Jika, Mina Daniel, Mary Daniel Download file here Download file here

    حظّك سنة 2021!

    Play Episode Listen Later Jan 22, 2021 20:36


    Language focus: Imperative & command words Hello dear Bilmasri followers, it’s good to be back after a long break! For the first podcast in the new year, and for a bit of fun and silliness, I decided to read the year’s horoscopes in Egyptian Arabic. But because there’s a serious side to everything we do here  I picked a horoscope that is heavy on advice, and so contains a lot of imperative verbs, as well as command words that urge you to do, or not to do, certain things. And we have so many of these Egyptian words, some are verbs, like خلي، إوعى، ابقى others are particles, like ما or إياك, and others still are neither this nor that, like بلاش. Below, I have as usual put the فصحى text alongside the مصري, and underneath that, an overview of how to use the command words mentioned above, and then an overview of how the Egyptian imperative compares with the MSA forms . All this is explained in proper detail in the podcast. So, listen, enjoy (hopefully!) and let me know if you have any comments, questions or suggestions in the comments box below. Oh and let me know if I read a bit too fast this time. I have a feeling that I may do – I was worried the horoscope would go on for too long I think!!  Ep016 Horoscopes Fusha Masrinb1 Download text here Egyptian command wordsnb Download overview here Imperative patternsnb Download overview here

    الرقص في زمن كورونا

    Play Episode Listen Later Aug 29, 2020 20:36


    Language focus: Conditional ("if") sentences In today's podcast I read from an article found on BBC Arabic (link below), on a young Egyptian woman who decided to post videos on her Facebook page of herself dancing in her bedroom - videos that got her millions of views and many compliments, to her own total surprise. In the article Yasmen explains how she was initially very hesitant to post the videos. For one thing, her posts came at a time when young women were arrested in Egypt for their TikTok videos which apparently violated family values. Plus she simply expected a barrage of negative comments due to the reputation of belly dancing in Egypt. This reputation, she explains, was partly fueled by Egyptian movies which often depicted a young woman driven by poverty to the seedy world of belly dancing, and so a "dancer", or رقّاصة became something of an insult (as opposed to the formal, MSA راقصة which is used to refer to any kind of dancer other than a bellydancer - e.g. a ballerina). On the other hand, the article tells us of the number of women who in recent times have been posting videos of themselves dancing as a form of feminist protest. Yasmen, however, does not see herself that way, and says she is simply fighting for the right to be exactly as she wants to be in a conservative society that likes to judge women (which, we may argue, is a feminist thing to do, no?). Anyway, enjoy the podcast! Original فصحى text below, with the مصري version alongside it. Underneath that, you'll find a small overview of the use of the conditional لو in Egyptian Arabic.Finally, I wanted to let you know that I am taking a brief hiatus from podcasting until the end of the year, due to extreme time constraints. I really appreciate the lovely feedback I've received from you over the past few months, and I'm reassured that you're finding it as useful as I hoped you might, so I really hope to be back with more in the new year. Please continue to follow my idioms posts on Instagram and Facebook, and follow me on Twitter if you like for very occasional tweets. I'll also continue to monitor the blog for any comments or queries. Hope the rest of 2020 will be amazing for you and I'll see you in the New Year إن شاء الله!   بالمصري بالعربي 1 في يوم من أيام صيف القاهرة الشهر اللي فات، شابة مصرية كانت متجنبة الخروج من بيتها بسبب الحر الشديد وبسبب فيروس كورونا، فالزهق خلّاها تنشر على صفحتها على فيسبوك فيديو بترقص فيه على أنغام "مشيت ورا إحساسي" للمغنية روبي. في أحد أيام صيف القاهرة الشهر الماضي، تجنبت شابة مصرية الخروج من بيتها بسبب الحر اللاهب وبسبب فيروس كورونا، فدفعها الملل لأن تنشر على صفحتها على فيسبوك فيديو ترقص فيه على أنغام "مشيت ورا إحساسي" للمغنية روبي. 2 أجواء الأوضة البسيطة في الفيديو تبان كأنها مشهد من فيلم قديم: ضوء منخفض؛ مروحة عمودية بتلف مرة لليمين ومرة للشمال؛ باب مفتوح؛ دولاب خشب قديم في الخلفية، ومصباح محطوط قريّب من سرير. تبدو أجواء الغرفة البسيطة في الفيديو كأنها مشهد من فيلم قديم: إضاءة خافتة؛ مروحة عمودية تتجه بتتابع مرة نحو اليمين ومرة أخرى باتجاه اليسار؛ باب مفتوح؛ خزانة خشبية قديمة في العمق، ومصباح موضوع قرب سرير. 3 لكن كل التفاصيل دي ماكانتش واضحة، لإن كل الاهتمام منصَب على حركات الشابة اللي بترقص بانسجام مع الموسيقى وبأسلوب مختلف. لكن كل تلك التفاصيل لم تكن واضحة، فكل الاهتمام منصب على حركات الشابة التي ترقص بانسجام مع الموسيقى وبأسلوب مختلف. 4 أكتر من مليون شخص اتفرج على فيديو رقص ياسمين عبد الرحيم، وكانت التعليقات عليه - معظمها - إيجابية ومشجعة لياسمين، اللي اتفاجئت من رد الفعل ده. أكثر من مليون شخص شاهد فيديو رقص ياسمين عبد الرحيم، وكانت التعليقات عليه - بمعظمها - إيجابية ومشجعة لياسمين، التي فوجئت من ردة الفعل هذه. 5 لدرجة إن الرقاصة المصرية المشهورة، دينا، عبّرت عن إعجابها برقص ياسمين. حتى أن الراقصة المصرية الشهيرة، دينا، أبدت إعجابها برقص ياسمين. 6 ياسمين قالت للبي بي سي: "أنا مستغربة من عدد مشاهدات الفيديو والتعليقات ومرات المشاركة.. لدرجة إني قفلت تليفوني وقعدت أتفرج على مسلسل فريندز على التلفزيون". "أنا مستغربة من عدد مشاهدات الفيديو والتعليقات ومرات المشاركة....

    بيرم التونسي – فنان الشعب

    Play Episode Listen Later Jul 26, 2020 20:13


    Today’s podcast is about Bayram Al-Tunisi, one of the most celebrated Egyptian poets of the “azjal” or “azgal”, the colloquial poetry. Born to Tunisian parents in Alexandria in 1893 and only acquiring Egyptian citizenship in the 1950s, he was nonetheless extremely Egyptian at heart, as his poems will testify. But more to his biography in the article below, which I read slowly in its مصري version in the podcast. I then read two of his poems, عتاب (العامل المصري) (Rebuke or The Egyptian worker), in which a poor worker rebukes the rich for how they snub and disrespect him despite the fact that he is the one who makes their shoes and builds their fancy houses, and الاشتراكية (Socialism), in which he sharply ridicules an eminent “sheikh” for declaring the act of helping the poor to be Marxist/ “Bolshevistic” and anti-Islamic. Alongside the Egyptian versions below you can see the فصحى original of the article, and the English translations of the original مصري poems. Enjoy!   بالفصحى بالمصري   بيرم التونسي شاعر وأديب وزجّال مصري من أصل تونسي، يعد واحدا من أبرز شعراء العامية وكتّاب الزجل في القرن العشرين، وصفه النقاد بـ"فنان الشعب" و"شاعر العامية الأول". بيرم التونسي شاعر وأديب وزجّال مصري من أصل تونسي، بيعتبر واحد من أبرز شعراء العامية وكتّاب الزجل في القرن العشرين، النقاد وصفوه بإنه "فنان الشعب" و"شاعر العامية الأول". 1 ولد محمود بن محمد مصطفى بيرم يوم 12 مارس/آذار عام 1893 في حي الأنفوشي بمدينة الإسكندرية شمالي مصر، لعائلة تونسية كانت تقيم فيها. محمود بن محمد مصطفى بيرم اتولد يوم اتناشر مارس سنة 1893 في حي الأنفوشي في مدينة اسكندرية شمال مصر، وهو من عيلة تونسية كانت عايشة هناك. 2 وكان والده صاحب مصنع للحرير، وعندما بلغ الرابعة من عمره أرسله إلى الكُتّاب، فحفظ بعض سور القرآن الكريم وتعلم مبادئ القراءة والحساب. أبوه كان صاحب مصنع حرير، ولما محمود تم أربع سنين أبوه بعته الكُتّاب، فحفظ شوية سور من القرآن الكريم واتعلم مبادئ القراية والحساب. 3 لم يستمر محمود في الكُتاب طويلا بسبب كرهه لمادة الحساب، ولكن والده أصر على استكمال تعليمه فأرسله إلى المعهد الأزهري بمسجد المرسي أبو العباس بالإسكندرية، لكن وفاة أبيه دفعته إلى ترك الدراسة -وهو في الثانية عشرة من العمر- للبحث عن عمل. محمود ما استمرّش في الكُتاب كتير لأنه كان بيكره مادة الحساب، بس أبوه أصر على إنه يكمّل تعليمه فبعته للمعهد الأزهري في مسجد المرسي أبو العباس في اسكندرية، لكن موت أبوه خلّاه يسيب الدراسة - وهو عمره اتناشر سنة – عشان يدوّر على شغل. 4 أحب بيرم منذ صغره الحكايات الشعبية فبدأ يقرأ قصص "أبو زيد الهلالي" و"ألف ليلة وليلة" و"عنترة بن شداد" وغيرها. وكان يحفظ أبيات الشعر الموجودة في هذه القصص من وهو صغيّر بيرم كان بيحب الحكايات الشعبية فابتدا يقرا قصص "أبو زيد الهلالي" و"ألف ليلة وليلة" و"عنترة بن شداد" وغيرها، وكان بيحفظ أبيات الشعر الموجودة في القصص دي. 5 كانت أزجاله الأولى مليئة بالدعابة والنقد الاجتماعي. كانت أزجاله الأولى مليانة بالدعابة والنقد الاجتماعي. 6 أغضبت قصيدته المعنونة "البامية الملوكي والقرع السلطاني" الملك فؤاد فأصدر أمرا بنفيه خارج مصر عام 1920، واستمرت رحلته القاسية في المنفى 18 عاما تنقل فيها بين تونس وفرنسا، وعانى فيها آلام الجوع والغربة، حتى نجح في العودة مرة أخرى إلى مصر في 8 أبريل/نيسان 1938 بعد وفاة الملك فؤاد. قصيدته اللي بعنوان "البامية الملوكي والقرع السلطاني" أغضبت الملك فؤاد فأصدر أمر بنفيه خارج مصر سنة 1920، واستمرت رحلته القاسية في المنفى 18 سنة اتنقل فيها بين تونس وفرنسا، وعانى فيها آلام الجوع والغربة، لغاية ما نجح في إنه يرجع مصر مرة تانية في 8 أبريل 1938 بعد موت الملك فؤاد. 7 التقى بيرم بالفنانة أم كلثوم عام 1940 فكتب لها أكثر من عشرين أغنية، منها: "أنا في انتظارك"، و"حبيبي يسعد أوقاته"، و"القلب يعشق كل جميل"، كما غنى له مشاهير الطرب مثل فريد الأطرش وشادية والكحلاوي. بيرم قابل الفنانة أم كلثوم سنة 1940 فكتب لها أكتر من عشرين أغنية، منها: "أنا في انتظارك"، و"حبيبي يسعد أوقاته"، و"القلب يعشق كل جميل"، وغنى له كمان مشاهير الطرب زي فريد الأطرش وشادية والكحلاوي. 8 حصل على الجنسية المصرية في عام 1954 بعد أن رحب بـ"ثورة يوليو" 1952، وقدم لها العديد من الأغاني الوطنية. بيرم خد الجنسية المصرية سنة 1954 بعد ما رحب بـ"ثورة يوليو" سنة 1952، وقدم لها كذا غنوة وطنية.

    !تاكسي

    Play Episode Listen Later Jun 27, 2020 22:02


    Reading from Khaled Al-Khamissi's "Taxi" (2006) I make up for a whole month's absence with a superlong 20-minute episode... This time I read a chapter of Khaled Al-Khamissi's 2006 bestseller "Taxi" تاكسي - حواديت المشاوير.. a compilation of conversations which the author had with Cairo taxi drivers, reflecting their daily experiences, frustrations, hopes and political views. In the chapter I read out, the driver expresses his disappointment by the meager protests taking place on that day, and his belief that Egyptians have missed their chance of ever starting a revolution. The original text is a mix of فصحى and عامية. The author's narration is in MSA, but his conversation with the drivers is in Egyptian dialect. And so in the table below, you will find the following: on the left is the English translation, taken from the translation of the book by Jonathan Wright which appeared in 2008. On the extreme right is the Egyptian, either my version of the فصحى text or the conversations which were already in عامية. And in the middle, where applicable, are the bits that were originall in فصحى. After the reading I explain some of the idioms and expressions that occur in the text*. I realised as I listened back to the recording that I speak a bit too fast in that final bit. My apologies for that... I just had a lot to get through and didn't want the episode to go on forever! Please let me know if it was indeed too fast, or if you were able to follow.  Thanks for listening! :) (*BTW I realised after recording that in English, كوارع are "cow's trotters" :) )خالد الخميسي: تاكسي (حواديت المشاوير) – 2006الحدوتة (3) بالمصريبالفصحىEnglish1من النتايج الاجتماعية المباشرة لحركة "كفاية" على الشارع المصري إنها رفعت البنديرة في أيامالمظاهرات.من ضمن النتائج الاجتماعية المباشرة لحركة "كفاية" على الشارع المصري أنها رفعت البنديرة في أيام المظاهرات.One of the direct social effects of the Kefaya opposition movement on the streets of Cairo is that it pushed up the taxi meters on demonstration days. 2طبعاً أقصد بكلمة البنديرة الأجرة، لأن البنديرة موجودة كأداة تجميلية بس، بتزيّن العربية وتقطّع بنطلونات الزباين اللي بيقعدوا جنب السوّاق.بالطبع أقصد بكلمة البنديرة الأجرة، فالبنديرة موجودة كأداة تجميلية فقط تزين السيارة وتمزقبنطلونات الزبائن الذين يجلسون بجانب السائق.Of course by meters I mean the taxi fees because the meter is there just as an ornament to embellish the car and to tear the trousers of customers who sit next to the driver.3في اليوم ده كنت واقف في شارع نادي الصيد في الدقي رايح وسط البلد وكنت بدوّر على تاكسي.. كل ما اشاور لواحد منهم وأنده "وسط البلد" السواق يشوح بإيده ويـكمّل.. في ذلك اليوم كنت في شارع نادي الصيد بالدقي ذاهباً إلى وسط البلد واقفا أبحث عن تاكسي.. وكلما شاورت إلى أحدهم وهتفت صائحاً "وسطالبلد"، يشيح السائق بيده ويـكمل سيره.. On that particular day I was in Shooting Club Street in Dokki and heading downtown,standing looking for a taxi. Whenever I waved to one and shouted out:‘Downtown’, the driver would brush me off and keep on driving. 4ودي حاجة غريبة.. رجّعتني لأيام التمانينات الكريهة لما كان أسهل لك بكتير إنك تلاقي كنز علي بابا من إنك تركب تاكسي.. وبيكفي الرجوع لكاريكاتير الأيام دي عشان تدرك معاناة زباين التاكسي أمثالي مع الفوطة الصفرا حوالين العداد.. أيام الله لا يرجعها. دلوقت تقف أقل من دقيقة عشان تركب عربية تاكسي جميلة تختارها إنت من ضمن عشرات العربيات. إلافي اليوم ده.. لغاية ما سواق تاكسي تفضّل ووقف وطلب منى سبعة جنيه.وهذا أمر غريب.. أرجعني إلى أيام الثمانينيات الكريهةعندما كان العثور على كنز علي بابا أسهل بكثير من ركوب تاكسي.. ويكفي الرجوع لكاريكاتيرتلك الأيام لتدرك معاناة زبائن التاكسي من أمثالي مع الفوطة الصفراء حول العداد.. أيام الله لا يرجعها. الآن تقف أقل من دقيقة لتركب سيارة تاكسي جميلة تختارها أنت من ضمن عشرات السيارات. إلا في هذا اليوم.. حتى تفضّل سائق تاكسي وتوقف وطلب منى سبعة جنيهات.That was strange.It took me back to the days of the 1980s when finding Ali Baba’s treasure waseasier than finding an empty taxi. You only have to look back at the cartoons of that period to see how taxi customers like me suffered fro...

    !أنا حُرّة

    Play Episode Listen Later May 28, 2020 16:25


    Language focus: Present participle, اسم الفاعل In today's (long-ish) episode, I read the first few Egyptianised* paragraphs from the novel أنا حرة by the popular Egyptian novelist Ihsan Abdul Quddus. The novel is of course written in فصحى, although dialogues are all in مصري.  After that, I talk you through the expression عمري ما/ عمره ما etc, meaning "I / he etc. never ...." and how to construct it. I then explain the different uses of the present participle (اسم الفاعل) in Egyptian Arabic and how that differs from فصحى.  A brief overview of that is shown in the table at the end of this page. In the Egyptian text below, I've also highlighted the instances of عمره and اسم الفاعل so you can easily spot them. Because the episode is already so long, I thought I'll briefly explain some of the Egyptian vocabulary here instead: جاب (في) سيرة - In the فصحى text, it says that the girl was مثار أحاديث كثيرة among the gossiping women of the neighbourhood, i.e. she was frequently the topic of their conversations. I thought a bit about how to render this in Egyptian, and went for  طول النهار يجيبوا في سيرتها, i.e. they would constantly (lit. all day) talk of her, mention her, bring up her character. جاب سيرة is usually used to just mean "to mention". By adding في after جاب it just makes the expression more gossipy! In the last paragraph it says that the sister called her older brother "أبيه عباس". This word أبيه (abey) is a by now obsolete title which in the past (till I guess the 1960s or so) was used to address an older brother. The female equivalent to that is أبلة (abla), and both, I understand, come from Turkish. Enjoy the episode, sorry if I ramble on a bit, and as always please let me know if you have any feedback, comments, questions or suggestions!  Clip from the 1959 movie below, starring Lubna Abdelaziz and Shukri Sarhan (Note how he uses the expression يجيبوا سيرتك in 0:05) :) (* On re-listening to the podcast I realise that it sounds like I'm saying I translated the entire novel into Egyptian Arabic!! I did no such thing of course, I was only referring to the paragraph used here!) PS: To complement this podcast, the latest video on the Bilmasri Idioms page is now on the expression عمري ما which I explain in this episode, using clips from four movies/ tv shows. Find the idioms on Instagram, Facebook, or on the idioms page here on this website. https://www.bilmasri.com/wp-content/uploads/2020/05/anahorra.mov بالفصحى بالمصري عام 1936... الساعة السابعة صباحاً ... وكانت تقف في شرفة البيت رقم 3 بشارع الجنزوري بالعباسية. فتاة في الخامسة عشرة من عمرها.. سمراء ملتهبة الوجنتين، ملتهبة الشفتين (...) كانت ترتدي ثوب المدرسة وفي يدها حقيبتها المدرسية، تضعها أحياناً فوق حاجز الشرفة وتميل عليها (...) سنة 1936... الساعة سبعة الصبح ... كانت واقفة في بلكونة البيت نمرة 3 في شارع الجنزوري في العباسية. بنت عندها خمستاشر سنة.. سمرا خدودها ملتهبة، شفايفها ملتهبة (...) كانت لابسة لبس المدرسة وفي إيدها شنطة المدرسة بتاعتها، ساعات تحُطّها فوق سور البلكونة وتميل عليها (...) 1 وكانت في وقفتها ترقب طلبة مدرسة فؤاد الأول الثانوية وهم يمرون من تحت شرفتها، كأنهم موكب العبيد يقدم فريضة الخشوع للملكة.. وكل منهم يحاول أن يرفع عينيه إليها، ثم يردهما عنها بسرعة وكأن قد غشيهما ضوء ساطع لا قبل لهما باحتماله. وبعضهم يحاول أن يثير اهتمامها فيقف يجادل زميله بصوت مرتفع، أو يثير معركة مفتعلة ليظهر فيها تفوقه، أو يلقي نكتة بصوت مسموع علها تضحك لها. كانت في وقفتها دي بتراقب طلبة مدرسة فؤاد الأول الثانوية وهم بيعدّوا من تحت بلكونتها، كأنهم موكب العبيد اللي بيقدم فريضة الخشوع للملكة.. وكل واحد منهم بيحاول يرفع عينيه ليها، وبعدين يردهم عنها بسرعة وكأن ضوء قوي زغللهم ماقدروش يحتملوه. وفيه منهم كان بيحاول يثير اهتمامها فيقف يتناقش مع زميله بصوت عالي، أو يبتدي معركة مفتعلة عشان يبان فيها تفوقه، أو يقول نكتة بصوت مسموع جايز تضحك لها. 2 وهي تتقبل كل هذه المحاولات بابتسامة متكبرة راضية، فهي تعلم أن كل هذا المجهود الذي يبذله الطلبة إنما يبذلونه لها (...) وتعلم أكثر من ذلك.. تعلم أنها أكثر بنات الحي فتنة، وأنها حلم شبابه، ومطمع رجاله، وحسرة ش...

    أم كلثوم

    Play Episode Listen Later May 17, 2020 17:28


    Language focus: the dual, ألمثنّى Today's podcast episode is dedicated to the "Planet of the East", كوكب الشرق as she is known by those who adored her - the Egyptian singer Umm Kulthoum (1898-1975). Listen to a piece about her life, after which I will talk about a few expressions, such as على قد حاله، مِن كُتر and شوية شوية, and I'll say something about the use of the dual المثنى in Egyptian Arabic (a very brief overview of that is at the bottom of this page). The podcast episode ends with the translation of a short stanza from أمل حياتي before Umm Kulthoum takes us out of the episode in grand style :) I hope you enjoy it! فصحى and مصري versions of the text below: بالمصري بالفصحى بمرور الأيام والسنين، اتغيرت الأذواق وظهرت أشكال غنائية كتيرة، لكن الاستماع لصوت كوكب الشرق "أم كلثوم" أمر اتفقت عليه كل الأجيال، فرغم انها رحلت سنة 1975 صوتها لسة مالي الدنيا، وكلمات أغانيها بيرددها عشاقها على مر العصور. بمرور الأيام والسنوات، تغيرت الأذواق وظهرت أشكال غنائية كثيرة، إلا أن الاستماع لصوت كوكب الشرق "أم كلثوم" أمر اتفقت عليه كل الأجيال، فرغم رحيلها عام 1975 لا يزال صوتها يملأ الدنيا، وكلمات أغنياتها يرددها عشاقها على مر العصور. "فاطمة إبراهيم السيد البلتاجي" الشهيرة بـ"أم كلثوم" اتولدت يوم 31 ديسمبر 1898 في قرية طماي الزهايرة في محافظة الدقهلية، في عيلة فقيرة. والدها كان مؤذن مسجد القرية وكمان بيشتغل منشد ديني في المناسبات السعيدة عشان يقضي احتياجات عيلته. ولدت "فاطمة إبراهيم السيد البلتاجي" الشهيرة بـ"أم كلثوم" في 31 ديسمبر 1898 بقرية طماي الزهايرة بمحافظة الدقهلية، وسط أسرة فقيرة، إذ كان والدها مؤذنا لمسجد القرية ويعمل أيضا منشدا دينيا في المناسبات السعيدة للوفاء باحتياجات أسرته. رغم ان الأب كان على قد حاله، اهتم بتعليم بنته، فدخّلها كُتّاب القرية، واتعلمت تلاوة القرآن الكريم وورثت عن والدها حلاوة الصوت وحب الإنشاد، ولما بقى عندها 12 سنة ابتدا والدها ياخدها معاه في حفلات الإنشاد. رغم ضيق الحال حرص الأب على تعليم ابنته، فألحقها بكُتّاب القرية، وتعلمت تلاوة القرآن الكريم وورثت عن والدها حلاوة الصوت وحب الإنشاد، وعندما بلغت الـ12 عاما بدأ والدها يصطحبها معه في حفلات الإنشاد. الطفلة الصغيّرة "ثومة" قدرت تلفت الأنظار بسرعة بسبب جمال صوتها وحضورها، وشوية شوية أخدت مكان والدها وبقت بتشكل المصدر الرئيسي لدخل العيلة. استطاعت الطفلة الصغيرة "ثومة" أن تجذب الأنظار بسرعة بسبب جمال صوتها وحضورها، وشيئا فشيئا حلت محل والدها وباتت تشكل المصدر الرئيسي لدخل الأسرة. سنة 1916 اتنين من عمالقة الموسيقى العربية، الملحّن أبو العلا محمد والملحّن والمطرب زكريا أحمد، راحوا مركز السنبلاوين عشان يحيوا حفلة، وحضرت "ثومة" الحفلة بسبب حبها الشديد للغنا. عام 1916 توجه اثنان من عمالقة الموسيقى العربية، الملحّن أبو العلا محمد والملحّن والمطرب زكريا أحمد، لإحياء حفلة في مركز السنبلاوين، وحضرت "ثومة" الحفلة لحبها الشديد للغناء. بعد ما خلصت الحفلة أبو أم كلثوم اتعرّف على الفنانين الكبار، ولما سمعوا صوت بنته طلبوا منه يسافر للقاهرة لأنها مدينة الفن والشهرة، واتردد الأب كتير في إنه ياخد الخطوة دي، لغاية ما اقتنع بالموضوع وساب محافظة الدقهلية وسافر للقاهرة سنة 1922. عقب انتهاء الحفل تعرف والد أم كلثوم على الفنانَين الكبيرين، وعندما سمعا صوت ابنته طلبا منه السفر إلى القاهرة لأنها مدينة الفن والشهرة، وتردد الأب كثيرا في القيام بهذه الخطوة حتى اقتنع بالأمر وترك محافظة الدقهلية وسافر للقاهرة عام 1922. غنت أم كلثوم في بيوت الأغنيا والمشاهير وكانت أول حفلة ليها في قصر عز الدين يكن باشا، ومن كُتر إعجابه بيها أهداها خاتم ذهب و3 جنيه. غنت أم كلثوم في بيوت الأثرياء والمشاهير وكانت أولى حفلاتها في قصر عز الدين يكن باشا، ومن فرط إعجابه بها أهداها خاتما ذهبيا و3 جنيهات. الظهور في بيوت الأغنيا فتح طريق الشهرة قُدّام "كوكب الشرق" وبقت بتغني في حفلة ورا التانية في مسرح البوسفور في ميدان رمسيس ومسرح جنينة الأزبكية. الظهور في بيوت الأثرياء فتح طريق الشهرة أمام "كوكب الشرق" وتوالت حفلاتها في مسرح البوسفور في ميدان رمسيس ومسرح حديقة الأزبكية. أم كلثوم اتعلمت أصول الموسيقى والعزف على آلة العود، وسنة 1924 قدمت أول أسطوانة ليها والأسطوانة دي حققت مبيعات كبيرة. تعلمت أم كلثوم أصول الموسيقى والعزف على آلة العود، وفي عام 1924 قدمت أول أسطوانة لها  وحققت هذه الأسطوانة مبيعات كبيرة.

    ويكيبيديا مصري

    Play Episode Listen Later May 8, 2020 15:20


    Today’s episode borrows a text from the Egyptian edition of Wikipedia – ويكيبيديا مصري. The extract I picked was the “About” page which explains why ويكيبيديا مصري exists, and lists all the points made by the proponents and opponents of its existence. Some very interesting points, and it’s a thorny subject on which there are as many points of view as there are literate Egyptians! I go into some expressions that appear in the text, such as بتاع, شوية, "لا هتقدم ولا هتأخر" and others. I also take the opportunity to promote my Egyptian idioms pages on Instagram and Facebook. If you don’t have an account on either, you can go to the Idioms page on this website to see the videos, which use clips from Egyptian movies and drama alongside lengthy explanations. Enjoy this latest podcast and don’t forget to let me know if you have any comments, questions or suggestions! ويكيبيديا مصرى مشروع موسوعه حره اى حد ممكن يساهم فى كتابتها و مكتوبه بالمصرى بطريقه اى مصرى يعرف يقراها. ويكيپيديا مصرى هى النسخه المصرى بتاعة ويكيبيديا,  الموسوعه الحره. ويكيپيديا مصرى فيها 480,626 مقاله دلوقتى. اقتراح النسخه المصريه (ويكيپيديا مصرى) اتحط على الميتا يوم 30 مارس 2008 ,و صاحب الاقتراح كتب ان قصده توفير مصدر للمعلومات بلغة مفهومه لاى شخص عادى فى مصر عن طريق اقتراح الكتابه بلغه بيتكلمها ملايين و معترف بيها و فيه فى مصر ناس تحب تكتب بيها و ليها مفرداتها و قواعدها. و بعد مناقشه اخدت اكتر من تلات شهور و نص اتوافق عليها ويكيپيديا مصرى مكتوبه بالمصرى اللى بيتكلمه المصريين و مكتوبه زى ما بيكتبوها فى جواباتهم لبعضيهم و فى حياتهم اليوميه. المصريين بيكتبو المصرى فى الروايات, و المسرحيات, و القصايد الشعبيه و كمان فى المجلات الكوميدى و الإعلانات و شوية جرايد. ممكن الكتابه بالمصرى بأى طريقه طالما أى مصرى ممكن يفهمها. ما دام اليوزر يعرف يكتب بالمصرى ممكن انه يكتب اللى يعرفه فى ويكيپيديا مصرى فیه كلام كتیر حصل عن ويكيبيديا مصري. ممكن تلخيص الكلام إن فيه اراء مختلفه, هى اما تأیید او اعتراض او محايده المؤیدین بیقولو ان .اللغه المصرى لغه مفهومه بيتكلمها ملايين ورمز للمصريين فعلا فى الكلام(1).فيه ناس تحب تكتب باللغه المصرى, و هى لغه مش ركيكه, و بيثبتو ده بأمثله زى قصيدة اسم مصر(2).اللغه المصرى معترف بيها فى العالم و ثبت انها مؤهله لويكيپيديا و ويكشينارى(3).اللغه المصرى هى أول لغه بيتعلمها المصريين من ابهاتهم و امهاتهم قبل ما يوصلو سن الخمس سنين (4).المصريين ما بيحتاجوش دروس في قواعدها و لا فى صرفها و لا نحوها لأنها الاقرب ليهم من كل اللغات(5).المصرى لغه سهله و بسيطه و متطوره و زى اى لغه حيه بتتطور كل يوم و تطورها نابع من الناس(6).اللغه المصرى ليها قواعد ثابته و مفرداتها كتيره قوى و تطور مفرداتها بيكون عن طريق استيعاب اى مفردات جديده من اى مصدر و تمصيرها بسرعه(7).مافيش حد مجبور انه يساهم فى ويكيپيديا مصرى(8) المعترضین على ويكيپيديا مصرى بيقولو .ويكيپيديا مصرى مالهاش لازمه لإن فيه ويكيپيديا عربى(1).اللغه المصرى ركيكه(2).اللغه المصرى مالهاش قواعد ثابته و مفرداتها قليله علشان كده فيها كلمات انجليزى كتي(3).فيه مواضيع حساسه ماينفعش الكلام فيها باللغه المصرى(4).المصرى بيفهم عربى و لازم توحيد جهود كل العرب فى ويكيپيديا واحده(5).لو انفتحت ويكيپيديا لكل بلد لغته الرسمى عربى هيكون المشاركين فيها قليلين جدا(6).عدد المقالات عن الپورنو وممثلى الاباحيه كتير بجد(7).مفيش فايده من ويكيپيديا مصرى علشان المدارس والجامعات بتطلب البحوث والمعلومات والمقالات باللغة العربى الفصحا(8) المحايدین بيقولو .ويكيپيديا مصرى لاهاتقدم و لا هتأخر(1).الناس من حقهم يجربوا. و مش هنخسر حاجه(2).مش صحيح أن ويكيپيديا عربى هتخسر(3).المتحمس لويكيپيديا المصرى هو غالبا مش من فئة الناس اللى يتحمسوا لويكيپيديا عربى(4)

    ذكريات رمضانية

    Play Episode Listen Later Apr 29, 2020 17:12


    Today's longer than usual podcast (sorry in advance if too long! :) ) is dedicated to Ramadan, specifically the Ramadan childhood memories of some Egyptian writers. I precede each short excerpt/ quote with a quick summary of this memory, as well as the cultural Ramadan-specific aspect that features in it - I get a bit chatty but i hope you find that bit useful! After each excerpt I make brief comments on one or more aspects of the language they use, focusing this time on small particles and phrases (زي، بس، من ساعة ما and others) and some common verbs: يفضل، يبقى، يستنى. This time in the فصحى/ مصري texts below, I've coloured certain words in each version to make it easier for you to spot the فصحى version of the مصري word, and vice versa. I hope you find that useful! بالمصري بالفصحى الشاعر حسن طلب: أنا ابن بيئة صعيدية من قرية في مركز طهطا، وهي قرية مافيهاش أي مظاهر للترف والترفيه. الأطفال كانوا بيستنوا الشهر ده عشان يعاندوا نفسهم ويصوموا مع الكبار، وكانت فرحتهم كبيرة وقت الفطار لما ياكلوا الخشاف المكوّن من حِتِت بلح في ميّة بس. بعد الفطار كنا نسمع الراديو، ونستمتع ببابا شارو وحلقات ألف ليلة وليلة اللي كانت حلم بننتظره بحماس، ففضلت محفورة في ذاكرتنا. بعد صلاة التراويح تبتدي تقاليد تانية، وهي قراية السيَر الشعبية زي سيرة عنترة بن شداد، وكان والدي هو اللي بيقراها. بعد ما انتقلت للمدينة بقيت أحس بالغربة لأن بهجة الشهر الكريم اتحولت لنزعة استهلاكية. الشاعر حسن طلب: أنا ابن بيئة صعيدية من قرية  بمركز طهطا، وهي قرية ليس بها أية مظاهر للترف والترفيه، كان الأطفال ينتظرون هذا الشهر ليعاندوا أنفسهم ويصوموا مع الكبار، وكانت فرحتهم كبيرة وقت الإفطار عندما يتناولون الخشاف الذي يتكون من قطع البلح في الماء فقط. بعد الإفطار كنا نسمع الراديو، ونستمتع ببابا شارو وحلقات ألف ليلة وليلة وكانت الأخيرة حلماً ننتظره بحماسة فظلّت محفورة في ذاكرتنا. بعد صلاة التراويح تبدأ تقاليد أخرى، وهي قراءة السيَر الشعبية كسيرة عنترة بن شداد، وكان والدي هو الذي يقرؤها. وبعد الانتقال إلى المدينة أصبحت أشعر الآن بالاغتراب لأن بهجة هذا الشهر الكريم تحولت إلى نزعة استهلاكية. الشاعر أحمد الشهاوي: من ساعة ما جيت القاهرة ما حسّيتش بشهر رمضان، وما بقاش نفس الشهر اللي كنا بنستنّاه واحنا صغيّرين، الشهر الخاص الفريد بطقوسه وتقاليده في قريتنا الصغيّرة "كفر المياسرة". المظاهر التي عشتها في طفولتي وصباي وجزء من شبابي فضلت محفورة في ذاكرتي، لكن طول السنين اللي عشتها في القاهرة الشهر بيهلّ من غير ما أحِس بالفرحة دي. الشاعر أحمد الشهاوي: منذ جئت إلى القاهرة لم أشعر بشهر رمضان، ولم يعد هو ذاك الشهر الذي كنا ننتظره صغاراً، الشهر الخاص الفريد بطقوسه وتقاليده في قريتنا الصغيرة النائية "كفر المياسرة". المظاهر التي عشتها في طفولتي وصباي وجزء من شبابي ظلت محفورة في ذاكرتي، لكنني على مدار السنوات التي عشتها في القاهرة يهلّ الشهر دونما شعور بذلك الفرح. الكاتبة سكينة فؤاد: الذكريات عندي مرتبطة بمدينة البحر، بورسعيد. الراديو كان سيد الليالي الرمضانية. الكل كان بينتظر حلقات ألف ليلة وليلة وحلقات أحسن القصص. اللي بيفزعني دلوقتِ هو إن رمضان بقى شهر سباق المسلسلات التلفزيونية. وده بيعني تكريس الانفصال والعزلة بدل التواصل الإنساني. الكاتبة سكينة فؤاد: الذكريات عندي مرتبطة بمدينة البحر، بورسعيد. الراديو كان سيد الليالي الرمضانية. الكل كان ينتظر حلقات ألف ليلة وليلة وحلقات أحسن القصص. ما يفزعني الآن هو أن يصبح رمضان شهر سباق المسلسلات، بما يعني تكريس الانفصال والعزلة بدلاً من التواصل الإنساني. الشاعرة فاطمة ناعوت: كل ما يحلّ رمضان، وكل ما اسمع صوت الشيخ محمد رفعت بيأدّن لصلاة المغرب، لازم أشم ريحة الشموع البيضة الجميلة اللي كنا بنحطّها في الفانوس أبو شرايح الإزاز الملوّن، وكنا بنطلع وننزل بيه على سلّم العمارة، ونغني مع أطفال الجيران: "وحوي يا وحوي، إيوحه". وطبعاً، ماتسألنيش عن معني الكلمات دي اللي كنت كتير أسأل الكبار عن معناها فيبتسموا ابتسامة دهشة ومايعرفوش يرُدّوا. الشاعرة فاطمة ناعوت: كلما حلَّ رمضان، وكلما سمعتُ صوت الشيخ محمد رفعت يؤذن لصلاة المغرب، لابد أن أشمّ رائحة الشموع البيضاء الجميلة التي كنا نضعها في الفانوس الكلاسيكيّ ذي شرائح الزجاج الملوّن. كنا نتجوّل به صعوداً وهبوطاً على سلّم العمارة، نغني مع أطفال الجيران: "وحوي يا وحوي، إيوحه". وطبعاً، لا تسألني عن معني هذه الكلمات التي كثيراً ما سألتُ الكبار عن معناها فيبتسمون ابتسامة دهشة و...

    شم النسيم

    Play Episode Listen Later Apr 20, 2020 9:57


    In today’s episode, and on the occasion of the “Shamm el-Nessim” day being celebrated in Egypt today, I am reading excerpts from two different texts. The first is a brief factual text about this unique non-religious celebration, its ancient Egyptian origins, and how all Egyptians celebrate it by going out to open green spaces, eating salted fish, spring onions and coloured eggs. The second text is an excerpt from a short story by the Egyptian writer Edwar El-Kharrat. The section in question is narrated by an older woman who reminisces about her childhood memories of Shamm El-Nessim in Alexandria in the 1930s. While the short story is written in Modern Standard Arabic, these memories are an interesting mix of MSA and Egyptian dialect, with most of it written in dialect. See if you can tell the two registers apart. Text 1: بالمصري بالفصحى "شم النسيم" عيد فرعوني بيحتفل به المصريين لغاية النهارده "شم النسيم" عيد فرعوني يحتفل به المصريون حتى اليوم كل سنة المصريين بيحتفلوا بعيد الربيع المعروف بـ "شم النسيم". بتجتمع فيه العيلة المصرية وتقضّي يوم حافل في أحضان الطبيعة وتاكل الأكلات التقليدية المختلفة زي السمك المملح. يحتفل المصريون كل عام بعيد الربيع أو ما يعرف بـ "شم النسيم"، إذ تجتمع الأسرة المصرية وتقضي يوما حافلا في أحضان الطبيعة وتناول مختلف الأطعمة التقليدية مثل السمك المملح. العيد ده مرتبط من أيام الفراعنة بموسم الحصاد. أما اسم العيد فاتغير على مر العصور، واتضافت له كلمة "النسيم" لأن الفصل ده مرتبط باعتدال الجو والنسمة اللطيفة، ولأن الناس بتحتفل بالعيد ده بالخروج للجناين والمنتزهات والاستمتاع بجمال الطبيعة. يرتبط هذا العيد منذ أيام الفراعنة بموسم الحصاد. أما اسم العيد فقد تغير على مر العصور، وأضيفت إليه كلمة "النسيم" لارتباط هذا الفصل باعتدال الجو وطيب النسيم، وما يصاحب الاحتفال بالعيد من الخروج إلى الحدائق والمتنزهات والاستمتاع بجمال الطبيعة. في شم النسيم اللي بيُعتَبَر أجازة رسمية الكبار والصغيّرين بيلوّنوا البيض الصبح ويرسموا أشكال مختلفة وزهور ملوّنة، ودي كمان عادة قديمة مستمرة لغاية دلوقت، لأن البيض الملون زمان كان رمز الخلق والحياة. ويقوم الكبار والصغار في شم النسيم والذي يعتبر عطلة رسمية، بتلوين البيض صباحاً ورسم مختلف الأشكال والزهور الملوّنة، وهي عادة قديمة أيضاً مستمرة حتى الآن، إذ كان البيض الملون قديما رمزاً للخلق والحياة. عيد الربيع "شم النسيم" عند قدماء المصريين كان بيرمز لبداية حياة جديدة. وكانوا في اليوم ده بيحتفلوا بالرقص والموسيقى وبياكلوا أطباقهم المفضلة زي البط والوز وبيشربوا النبيت الطازة، وبياكلوا السمك المملح "الفسيخ" والبصل الأخضر واللمون، وده اللي المصريين بياكلوه لغاية النهارده. وكان عيد الربيع "شم النسيم" عند المصريين القدماء يرمز إلى بداية حياة جديدة. وكانوا في هذا اليوم يحتفلون بالرقص والموسيقى ويتناولون أطباقهم المفضلة مثل البط والإوز ويشربون النبيذ الطازج، كما يأكلون السمك المملح "الفسيخ" والبصل الأخضر والليمون، وهو ما يأكله المصريون حتى اليوم. "الفسيخ" لسة جزء أساسي من عادات احتفال المصريين بالعيد، بيتم تحضيره بتمليح السمك بطريقة خاصة. عشان كده وزارة الصحة المصرية بتحذّر كل سنة من شرا الفسيخ من الباعة الجوالين أو المصادر المجهولة، لأنه بيمثّل خطر على الصحة لما يتحضّر بطريقة مش آمنة، واللي ممكن تخلّي أكل الفسيخ يأدي للتسمم. ويظل "الفسيخ" جزءاً أساسياً من عادات احتفال المصريين بالعيد، ويتم إعداده بتمليح السمك بطريقة خاصة. لذا تحذّر وزارة الصحة المصرية سنوياً من شرائه من الباعة الجوالين أو المصادر المجهولة، لما يمثله من خطر على الصحة نتيجة إعداده بطريقة غير آمنة، والتي قد يؤدي أكل ذلك الفسيخ إلى التسمم. وجبة شم النسيم ماتكتملش إلا بأكل البصل الأخضر اللي الفراعنة كانوا بيعتقدوا أنه بيطرد الأرواح الشريرة. واللمون بيضيف طعم خاص للفسيخ وبيتّاكل معاه الخيار والخس والمَلانَة (الحُمص الأخضر) مع الرنجة، وهي نوع من الأسماك المدخنة المالحة.  ولا تكتمل مائدة شم النسيم إلا بتناول البصل الأخضر الذي كان الفراعنة يعتقدون أنه يطرد الأرواح الشريرة. كما يضيف الليمون مذاقا خاصاً إلى الفسيخ ويصاحبه تناول الخيار والخس والمَلانَة (الحُمص الأخضر) مع الرنجة، وهي نوع من الأسماك المدخنة المالحة.  Related text in English: https://letsconclude.net/2017/10/25/sham-el-nessim-an-ancient-egyptian-festival-celebrated-today/ Text 2:

    كلمة الملكة

    Play Episode Listen Later Apr 7, 2020 9:03


    In today's podcast I read the Egyptian Arabic verison of Queen Elizabeth's most recent coronavirus address to the British people. As I could not find the full فصحى version of the speech, I have simply translated the English original straight into مصري - so this time the table below shows English vs Egyptian (as opposed to the usual فصحى vs مصري). I'm also giving you a break from grammar this time, so after the reading I just pick a couple of words and expressions used in the text and give an explanation of these. Enjoy and comment below if anything requires clarification or you have any other comment on the episode! “I am speaking to you at what I know is an increasingly challenging time. أنا بكلمكم في وقت أنا عارفة إن الحياة بتزداد صعوبة يوم بعد يوم. A time of disruption in the life of our country: a disruption that has brought grief to some, financial difficulties to many, and enormous changes to the daily lives of us all. دي فترة مضطربة في تاريخ بلدنا: اضطراب اتسبب في حزن لبعض الناس، وصعوبات مالية لناس كتيرة، وتغييرات ضخمة في حياتنا اليومية، حياتنا كلنا. I want to thank everyone on the NHS front line, as well as care workers and those carrying out essential roles, who selflessly continue their day-to-day duties outside the home in support of us all. أنا عايزة أشكر كل اللي شغالين في خط المواجهة في خدمة الصحة الوطنية وفي مجال الرعاية واللي بيؤدوا أدوار أساسية، اللي مستمرين في تأدية مهامهم اليومية برة بيوتهم عشان يساعدونا كلنا، من غير ما يفكروا في نفسهم. I am sure the nation will join me in assuring you that what you do is appreciated and every hour of your hard work brings us closer to a return to more normal times. أنا متأكدة إن الأمة كلها بتشاركني لما بأكد لكم إننا مقدّرين اللي بتعملوه، وأن كل ساعة عمل بتجتهدوا فيها بتقرّبنا من الرجوع لأوقات طبيعية أكتر. I also want to thank those of you who are staying at home, thereby helping to protect the vulnerable and sparing many families the pain already felt by those who have lost loved ones. كمان عايزة أشكر كل الناس اللي قاعدين في البيت، وبكده بيحموا الناس الأكتر عرضة للإصابة، وبيجنّبوا عيلات كتيرة الألم اللي بيشعر بيه بالفعل الناس اللي فقدوا حد عزيز عليهم. Together we are tackling this disease, and I want to reassure you that if we remain united and resolute, then we will overcome it. احنا مع بعض بنتصدى للمرض ده، وأنا عايزة أطمّنكم إننا لو فضلنا متحدين وحازمين، هنتغلّب عليه. I hope in the years to come everyone will be able to take pride in how they responded to this challenge. أتمنى إن في السنين الجاية كل واحد هيقدر يفتخر بطريقة استجابته للتحدي ده. And those who come after us will say the Britons of this generation were as strong as any. والناس اللي هييجوا بعدنا هيقولوا إن البريطانيين من الجيل ده كانوا من أقوى ما يمكن، That the attributes of self-discipline, of quiet good-humoured resolve and of fellow-feeling still characterise this country. وإن صفات ضبط النفس والعزيمة الهادية اللطيفة والإحساس بالغير لسة بتميز البلد دي. The pride in who we are is not a part of our past, it defines our present and our future. الفخر بهويتنا مش مجرد جزء من ماضينا، ده بيميّز حاضرنا ومستقبلنا. The moments when the United Kingdom has come together to applaud its care and essential workers will be remembered as an expression of our national spirit; and its symbol will be the rainbows drawn by children. دايماً هنفتكر اللحظات التي اجتمعت فيها المملكة المتحدة عشان تصقف للعاملين في مجال الرعاية والعاملين الأساسيين كتعبير عن روحنا الوطنية؛ ورمز اللحظات دي هيكون رسومات القوس قزح اللي رسمها الأطفال. Across the Commonwealth and around the world, we have seen heart-warming stories of people coming together to help others, be it through delivering food parcels and medicines, checking on neighbours, or converting businesses to help the relief effort. في كل أنحاء الكومنولث والعالم كله، شفنا حكايات مبهجة ومؤثرة عن أشخاص اتعاونوا عشان يساعدوا الغير، سواء من خلال توصيل طرود الطعام والأدوية، أو السؤال عن الجيران، أو تغي...

    برة الدايرة

    Play Episode Listen Later Mar 26, 2020 9:11


    Language focus: Negation In today’s podcast episode, and for the first time, I have not “Egyptianised” a text that originally existed in fuS-Ha. Instead, I’m reading a passage from a short novel for young people that was originally written and published in Egyptian ‘amiyya, and subsequently “translated” into فصحى and published again (so now both are available in bookshops). The novel is called برة الدايرة (Outside of the Circle), by Rania Hussein Amin (full disclosure: she's my sister!). I then briefly talk about the different ways of negating in مصري. There’s a full overview on this blogpost, underneath the reading text, of the ways in which you negate in the present, past and future tenses. بالمصري بالفصحى فريدة:عبد الرحمن اتطرد تاني، مش ممكن! وكإنه قاصد يحط نفسه في مشكلة علشان يريّح في البيت تلات أيام. بس أنا خايفة ييجي يوم ويطردوه فعلاً من المدرسة بشكل نهائي. فريدة:لقد طُرد عبد الرحمن ثانية، شيء لا يصدق! وكأنه يتعمد أن يثير مشاكل حتى يحظى بثلاثة أيام من الراحة، لكني أخشى أن يأتي عليه يوم فيُطرد نهائيّاً من المدرسة. نانسي: "بيستظرف أوي، فاكر نفسه لذيذ".مش بس هي اللي شايفة إن دمه تقيل وبيستظرف، أصحابنا التانيين شايفين كده، فما كانش ينفع أقول رأيي بصراحة، فقلت: نانسي: "إنه يرى نفسه لذيذاً خفيف الظل".ليست هي الوحيدة التي تراه ثقيل الظل، بل كل أصحابنا كذلك، لذا يبدو صعباً أن أ‘لن رأيي بصراحة فقلت: "أيوة، مش كده؟ كل ما يقول حاجة يبص حواليه، نِفسه يضَحّك الناس ومافيش حد بيضْحك يا حرام." "نعم، إنه ليس خفيف الظل. ألا ترونه كلما قال شيئاً يتلفت حوله ربما وجد أحداً يضحك؟!" الجملة دي ضحّكت نانسي وميادة، وفرِحْت.ميادة: "هاهاهاها، أيوة فعلاً. يقول الكلمة ويبص حواليه يشوف الناس بتضحك ولّأ لأ. ويا عيني مافيش حد حتى بيبتسم." هذه الجملة أضحكت نانسي وميادة، وسعدتُ بذلك.علّقت ميادة ضاحكة: "نعم، إنه فعلاً بمجرد أن يقول الكلمة ينظر حوله، أملاً في أن يرى من يضحك أو حتى يبتسم." مع إن نَفس الحاجات اللي يبقولها عبد الرحمن وبيعملها لو حسن أو كريم قالوا رُبعها الناس هتموت من الضحك. عبد الرحمن أجرأ منهم بكتير بس ماعرَفش فيه إيه بيخلّيهم كلهم يتّريقوا عليه! وربما قال حسن أو كريم ربع ما يقوله عبد الرحمن، فتتصاعد الضحكات تبدد السكون، يبدو عبد الرحمن أكثر جرأة منهم، لكن لا أدري سبب سخريتهم به وتسلط ألسنتهم عليه. علشان شكله يعني؟ أنا شخصيّاً مش شايفة إنه وِحِش خالص. مش عارفة إيه مشكلتهم بالضبط. بجد مش فاهمة.إتمشيت مع نانسي وميادة للأتوبيس زي كل يوم. نانسي كانت بتحكيلنا عن الهدايا اللي باباها جابهالها من ألمانيا لما رجع من السفر إمبارح. قد يثيرهم شكله؟ أنا شخصياً لا أراه سيئاً إلى هذه الدرجة، مع ذلك لا أعرف دوافعهم نحوه ولا أفهمها.سرت إلى مكان الأتوبيس بصحبة نانسي وميادة. أخذت نانسي تحكي لنا عن الهدايا التي أحضرها لها أبوها من ألمانيا بعد عودته من السفر أمس. نانسي كل لبسها تحفة علشان باباها بيشتريهُلها من برة. هوّ طيّار فكل شوية كمان بيجيب لهم - هي ومامتها وأختها - تذاكر مجانية وبيسافروا برة مرتين في السنة أو أكتر. دائماً ترى ملابس نانسي غاية في الأناقة رفيعة الذوق لأن والدها يشتريها لها من الخارج. فهو يعمل كابتن طيار، ويوفر لها مع أمها وأختها تذاكر مجانية على خطوط الطيران مرتين في السنة، وربما أكثر. كتير أوي بافكر قد إيه حياتي كانت ممكن تبقى أفضل لو بابا لسه ساكن معنا ويكون عندي إخوات. كل ما أروح عند نانسي أو ميادة واشوفهم وهمَّ بيعملوا حاجات مع إخواتهم، بيلعبوا معاهم بالبلاي ستيشن وبيتكلموا ويهزروا مع بعض باحس بغيرة.. حتى خناقاتهم حسّاها مسلّية، حياة تانية خالص غير الوحدة اللي باحس بيها في البيت. كثيراً ما يستغرقني التفكير في حياتي، وإلى أي مدى كان يمكن أن تكون أفضل، لو كان أبي لا يزال مقيماً معنا، وكان لدي أخوات. أشعر دائماً بالغيرة كلما زرت نانسي أو ميادة ورأيتهما يلعبان مع إخوتهما بالـ"بلاي ستيشن"، أو تستغرقهم الدعابات، حتى خناقاتهم أجدها مسلية، إنها حياة مختلفة تماماً عن الوحدة التي أعانيها في البيت. Negation in Egyptian Arabic: Past tense: Negated Non-negated Pattern هوَّ ماكانْش هيَّ ماسافرِتْش إنتَ مارُحْتْش إنتِ ماشُفتيش أنا ماكَتَبْتْش همّ ماوافقوش إنتو (إنتُم) ماخرجتوش إحنا ماحبّيناش هوَّ كان هيَّ سافرِت إنتَ رُحْتْ إنتِ شُفتيْ أنا كَتَبْتْ همّ وافقوا إنتو (إنتُم) خرجتو (خرجتُم) إحنا حبّينا ما + [الفعل الماضي] + ْش   Future: Negated

    محمد حسني مبارك

    Play Episode Listen Later Mar 1, 2020 12:27


    Language focus: Passive forms In today's episode, I briefly introduce the new Instagram/ Facebook account dedicated to idioms. I then say some essential stuff - relevant to today's reading - about the various degrees of 'aammiya (dialect), and the relevance of فصحى in certain contexts/ levels of discourse. This is followed by the regular slow read, this time on the recently deceased former Egyptian president. The grammar topic we'll be looking at is the formation of some passive verbs in Egyptian Arabic. A very concise overview of that can be found below, under today's text shown as usual in فصحى and مصري. Related news story in English: https://www.bbc.co.uk/news/world-middle-east-10709106 بالمصري بالفصحى محمد حسني مبارك اتوُلد يوم أربعة مايو 1928 في قرية صغيّرة في محافظة المنوفية شمال القاهرة. وُلد محمد حسني مبارك في الرابع من مايو 1928 في قرية صغيرة في محافظة المنوفية شمال القاهرة. بعد ما خلّص تعليمه الثانوي دخل الكلية الحربية وأخد بكالوريوس في العلوم العسكرية وبعدين بكالوريوس في العلوم الجوية سنة 1950. بعد كده مبارك كمل دراسته العليا في أكاديمية عسكرية في الاتحاد السوفيتي. وعقب انتهائه من تعليمه الثانوي التحق بالكلية الحربية وحصل على البكالوريوس في العلوم العسكرية ثم على البكالوريوس في العلوم الجوية عام 1950. ثم أكمل مبارك دراساته العليا في أكاديمية عسكرية في الاتحاد السوفيتي. في نوفمبر سنة 1967 اتعيِّن مدير للكلية الجوية، وسنة 1972 اتعيِّن قائد للقوات الجوية. في نوفمبر عام 1967 عُيِّن مديرا للكلية الجوية، وفي عام 1972 عُيِّن قائداً للقوات الجوية. بعد مشاركته في حرب أكتوبر 1973 اختاره الرئيس المصري السابق أنور السادات نائب له. بعد مشاركته في حرب أكتوبر 1973 اختاره الرئيس المصري السابق أنور السادات نائباً له. مبارك كان قاعد جنب الرئيس السادات وقت العرض العسكري يوم ستة أكتوبر 1981 لما المنصة الرئيسية اتعرّضت لهجوم اتقتل فيه السادات بينما نجي مبارك. وفي الشهر نفسه مبارك أصبح (بقى) رئيس البلد. كان مبارك جالساً إلى جوار الرئيس السادات خلال العرض العسكري في السادس من أكتوبر 1981 حين تعرّضت المنصة الرئيسية لهجوم قُتِل فيه السادات بينما نجا مبارك. وفي الشهر نفسه أصبح مبارك رئيساً للبلاد. أعيد انتخابه (اتعاد انتخابه) كرئيس للبلد في سلسلة استفتاءات شعبية عليه كان هو فيها المرشّح الوحيد. وفي سنة 2005 وبعد تعديل دستوري اتفتح باب الترشيح لقيادات الأحزاب وانتُخب (الناس انتخبته) بنسبة كبيرة من أصوات الناخبين. أُعيد انتخابه رئيساً للبلاد في سلسلة من الاستفتاءات الشعبية عليه كان فيها المرشّح الأوحد. وفي عام 2005 وبعد تعديل دستوري فُتح باب الترشيح لقيادات الأحزاب وانتُخب بنسبة كبيرة من أصوات الناخبين. خلال سنوات ولايته الخامسة اتعرّض لضغوط داخلية متزايدة (أكتر وأكتر) عشان يعمل إصلاحات سياسية واقتصادية، وزادت حدة المعارضة بعد انتخابات مجلس الشعب في نوفمبر عام 2010. خلال سنوات ولايته الخامسة تعرّض لضغوط داخلية متزايدة لإدخال إصلاحات سياسية واقتصادية، وزادت حدة المعارضة بعد انتخابات مجلس الشعب في نوفمبر عام 2010. وابتداءً من 25 يناير 2011 مصر شهدت سلسلة مظاهرات ضخمة استمرت كذا يوم وكان أشدها يوم 28 يناير اللي اتسمّى جمعة الغضب، وانتهى بفرض حظر التجول ونزول الجيش شوارع القاهرة وكذا مدينة تانية. واعتباراً من 25 يناير 2011 شهدت مصر سلسلة تظاهرات حاشدة امتدت أياماً وبلغت أوجها يوم 28 يناير الذي سُمّيِ بجمعة الغضب، وانتهى بفرض حظر التجوال ونزول الجيش إلى شوارع القاهرة وعدة مدن أخرى. لكن يوم 11 فبراير مبارك اتخلّى عن منصبه وكلّف المجلس العسكري بإدارة شؤون البلاد. لكن في يوم 11 فبراير تخلّى مبارك عن منصبه وكلّف المجلس العسكري بإدارة شؤون البلاد. وبعد شهرين من تنحيه تم التحقيق (اتحقق) مع مبارك في مكان إقامته في مدينة شرم الشيخ باتهامات متعلقة بقتل المتظاهرين، واستغلال النفوذ ونهب المال العام. وبعد شهرين من تنحيه تم التحقيق مع مبارك في مكان إقامته بمدينة شرم الشيخ باتهامات تتعلق بقتل متظاهرين، واستغلال النفوذ ونهب المال العام. ويوم اتنين يونية 2012، حكمت محكمة جنايات القاهرة على مبارك بالسجن المؤبد لمسؤوليته عن قتل المتظاهرين، لكنه بعدها خد براءة من التهمة دي. وفي الثاني من يونيو 2012، قضت محكمة جنايات القاهرة بمعاقبة مبارك بالسجن المؤبد لمسؤوليته عن قتل المتظاهرين لكن جرت تبرئته لاحقاً من هذه التهمة. Related news story in English https://www.bbc.co.

    علي بابا والأمثال الشعبية

    Play Episode Listen Later Feb 9, 2020 10:00


    So far we’ve had one podcast in the series “إيه الأخبار؟” (story from the news), one "إيه الموضوع؟" (factual text of some sort), and today we have the third type that I’ll be including here, "إيه الحكاية؟" (an excerpt of a fictional text). To begin with, I’ve picked the first part of a very well-known story, that of Ali Baba and the forty thieves. The story is commonly known to be part of ألف ليلة وليلة (1001 Nights), but in actual fact it was only included in the ألف ليلة وليلة collection by the French translator Antoine Galland, who heard it from a storyteller in the 18th century. Once again, it’s bilfuS-Ha on one side, and bilmasri on the other (and if you need an English-language reminder of the plot, you’ll find a link below). The podcast today will also cover relative pronouns – or should I say, THE relative pronoun. And because that little word is particularly popular in Egyptian proverbs, we end the podcast by looking at some of my favourite proverbs that use it, and their explanation (you’ll also find them listed below). بالفصحى بالمصري علي بابا والأربعون لصاً علي بابا والإربعين حرامي يُحكى أنّه كان في بلاد الفُرس تاجر غنيّ له ولدان، أحدهما يُدعى قاسم، والآخر علي بابا. كان ياما كان في بلاد الفُرس تاجر غني عنده ولدين، واحد اسمه قاسم والتّاني علي بابا. بعد وفاة والدهما، استولى قاسم على كل الأموال التي تركها لهما، فأصبح تاجراً غنياً. بعد موت أبوهم، قاسم استولى على كل الفلوس اللي سابها لهم، وبقى تاجر غني. أما علي بابا، فكان يذهب كلّ صباحٍ إلى الغابة مع حماره، يقطع الأخشاب ثمّ يعود ويبيعها في المدينة ليشتري طعامًا لزوجته وأولاده. أما علي بابا، فكان كلّ يوم الصبح يروح الغابة مع حماره، يقطع الأخشاب وبعدين يرجع ويبيعها في المدينة، عشان يشتري أكل لمراته وولاده. ذهب علي بابا يومًا إلى الغابة، وفجأة سمع أصواتاً تقترب وتعلو. في يوم من الأيام، راح علي بابا للغابة. وفجأة، سمع أصوات بتقرّب وتعلا. خاف واختبأ وراء صخرة صغيرة هو وحماره. خاف واستخبّى ورا صخرة صغيَّرة هو وحماره. ثم رأى علي بابا أربعين رجلاً فوق أحصنتهم. علي بابا شاف أربعين راجل، فوق الحصِنة بتاعتهم. عندما وصلوا إلى صخرةٍ كبيرةٍ في وسط الغابة، صاح قائدهم بأعلى صوته: افتح يـا سمسم! لما وصلوا لصخرة كبيرة في وسط الغابة، قائدهم نادى بأعلى صوت: افتح يـا سمسم! فجأة تحركت الصّخرة، فظهر خلفها كهفٌ مظلم. فجأة الصّخرة اتحركت، وظهر وراها كهف ضلمة. دخل إليه القائد وتبعه الرجال بعد أن ربطوا الخيول بالأشجار المجاورة للكهف. وانغلقت البوابة وراءهم. دخل القائد ووراه الرجّالة بعد ما ربطوا الحصنة في الأشجار اللي جنب الكهف. والبوابة قفلت وراهم. بقي الرجال في الكهف بعض الوقت ثم خرجوا، وسمع علي بابا قائدهم ينادي بأعلى صوته: أغلق يـا سمسم! وركبوا الأحصنة ورحلوا. فضل الرجّالة في الكهف شوية، وبعدين خرجوا، وعلي بابا سمع قائدهم بينادي بأعلى صوته: اقفل يـا سمسم! وركبوا الحصنة ومشيوا. وقرر علي بابا أن يدخل الكهف، فوقف أمام الصّخرة وهتف: افتح يا سمسم!، فانفتحت البوابة ثانيةً. وقرر علي بابا يدخل الكهف، فوقف قُدّام الصّخرة ونادى: افتح يا سمسم!، فالبوابة اتفتحت مرّة ثانية. ودخل علي بابا، ولم يصدّق عينيه، فقد رأى في الكهف ما لم يره طوال عمره. دخل علي بابا، وماصدّقش عينيه، لأنه شاف في الكهف اللي ما شافوش طول عمره.   أمثال شعبية فيها "اللي" – Proverbs with “elli” الباب اللي يجيلك منه الريح، سده واستريح “The door through which the wind comes, block it and relax” (Stay away from any matters that trouble you) اللي اتلسع من الشوربة ينفخ في الزبادي “He who has burned his tongue on soup will blow on the yogurt” (If you’ve had a bad experience, you will become extra cautious) كل واحد ينام على الجنب اللي يريّحه “Everyone sleeps on the side that brings him comfort” (Everyone can do what feels right for them) أدعي على إبني وأكره اللى يقول آمين “I curse my son but I hate anyone who says Amen to that” (I may be angry at someone close to me but will not allow anyone to say the same) اللى ايده في الميه مش زى اللى ايده في النار “He whose hand is in the water is not like him whose hand is in fire” (If you’re not in the same situation you don’t know what another person is going through)

    يناير نباتي

    Play Episode Listen Later Jan 26, 2020 10:44


    Language focus: Demonstrative pronouns Important news first! Bilmasri is now available on all major podcast apps, iTunes, Stitcher, Spotify, Podbean, Deezer, the Podcast App, and Google. Let me know if there’s an app I’ve missed out and I’ll take care of it! In this episode we will look at the particles ده – دي – دول . Listen carefully to where they appear in the text and figure out what they mean. Some of the text’s key vocabulary: نبات plant نباتي plant-based لحمة – meat (plural: لحوم) منتجات حيوانية – animal products Underneath the Arabic text is a link to the English story that this text was adapted from. بالمصري بالفصحى ناشطين حقوقيين أعلنوا إن مئات الآلاف من الأشخاص هيتخلوا عن أكل اللحوم ويبقوا نباتيين (أو فيجان) في يناير، أول شهر في السنة، وإن قرارهم ده ممكن يستمر طول السنة أعلن ناشطون حقوقيون أنّ مئات آلاف من الأشخاص سيتخلّون عن تناول اللحوم ليصبحوا نباتيين (فيغن) في يناير (كانون الثاني) أي الشهر الأوّل من العام ومن شأن قرارهم هذا أن يبقى نافذاً طيلة السنة وفيه دراسة جديدة تمت بالتعاون مع حملة فيجانيواري اللي بتهدف لتشجيع الناس على التحول لنباتيين في بداية السنة، الدراسة دي بيّنت إن أكتر من تُمنُميت ألف شخص بطّلوا ياكلوا المنتجات الحيوانية لأول مرة سنة ألفين وتسعتاشر وأظهرت دراسة جديدة، أجريت بالتعاون مع حملة "فيغانواري" التي تهدف إلى تشجيع الأشخاص للتحوّل إلى نباتيين في بداية العام، بأنّ أكثر من 800 ألف شخص أقلعوا عن تناول المنتجات الحيوانية للمرة الأولى عام 2019 الدراسة قالت إن كتير من الناس دول بيستمروا في إنهم ما ياكلوش اللحوم حتى بعد آخر شهر يناير، وناس تانية بترجع تاني تاكل منتجات حيوانية، لكن بكميات أقل، لغاية شهر يولية أو أكتر وأشارت الدراسة إلى أنّ العديد من هؤلاء الأشخاص يستمّرون بالكفّ عن أكل اللحوم حتى بعد نهاية شهر يناير، بينما يستأنف آخرون تناول المنتجات الحيوانية مجدداً ولكن بكمياتٍ أقلّ، وذلك حتّى شهر يوليو (تموز) أو أكثر والدراسة بتتوقع إن الحملة السنة دي تكون أوسع من السنة اللي فاتت، مع التزام تُلتُميت ألف شخص لغاية دلوقت بإنهم يبطّلوا أكل اللحوم وتوقعت الدراسة أن تكون الحملة هذا العام أوسع من سابقتها مع التزام 300 ألف شخص حتى الآن بالتوقّف عن تناول اللحوم والأخبار دي جاية في الوقت اللي نزلت فيها مبيعات اللحوم الحمرا بشكل جامد. والسبب في كده بيرجع جزئياً لمخاوف صحية، واعتراضات تانية على اللحوم الحمرا، زي ارتفاع أسعارها وتأتي هذه الأخبار تزامناً مع هبوط حاد في مبيعات اللحوم الحمراء. ويعود أن سبب ذلك جزئياً إلى مخاوف صحية، واعتراضات أخرى على اللحوم الحمراء، كارتفاع أسعارها تراجُع المبيعات شمل كل أنواع اللحوم، من لحم البقر للحم الخنزير المتصنع زي السجق وقد شمل تراجع المبيعات أنواع اللحوم كافة، من لحوم البقر إلى لحوم الخنزير المصنّعة كالنقانق Link to related English-language text: https://www.independent.co.uk/environment/veganuary-vegan-vegetarian-red-meat-eater-data-a9267116.html

    Introducing Bilmasri

    Play Episode Listen Later Jan 18, 2020 3:43


    In this first podcast episode I tell you the what, why and how of Bilmasri. If you prefer to read a shorter version, check the About section!

    أزمة ملكية

    Play Episode Listen Later Jan 17, 2020 10:07


    Language focus: pronunciation of consonants The text read in today's podcast is on a topical news story everyone is familiar with. Below you can read the original modern standard Arabic text alongside the masri/ Egyptian dialect version. After reading I talk to you about one of the words just heard, and talk you through the pronunciation of some consonants in Egyptian Arabic. At the bottom of this page you’ll find an overview of these consonants in a table. بالفصحى بالمصري استدعت الملكة إليزابيث الثانية ملكة بريطانيا شخصيات ملكية رفيعة للقائها الإثنين لمناقشة مستقبل علاقة دوق ودوقة سسكس بالمؤسسة الملكية. الملكة إليزابيث التانية ملكة بريطانيا استدعت شخصيات ملكية كبيرة عشان يقابلوها يوم الاتنين، عشان تناقش معاهم مستقبل علاقة دوق ودوقة سسكس بالمؤسسة الملكية. وقال مسؤولون في القصر الملكي إنهم يتوقعون أن تشارك ميغان في الاجتماع عبر الهاتف من كندا". مسؤولين في القصر الملكي قالوا إنهم يتوقعوا إن ميجان تشارك في الاجتماع من كندا بالتليفون". وكان هاري وميغان قد أعلنا عن نيتهما التخلي عن مهامها الملكية. هاري وميجان كانوا أعلنوا عن نيتهم إنهم يتخلوا عن مهامهم الملكية. ويريد الزوجان توزيع وقتهما بين أمريكا الشمالية وبريطانيا. الزوجين عايزين يوزعوا وقتهم بين أمريكا الشمالية وبريطانيا. وسيكون هذا اللقاء الأول بين الملكة والأمير هاري منذ إعلانه الأخير. ده هيكون أول لقاء بين الملكة والأمير هاري من ساعة إعلانه الأخير. ويقال إن العائلة الملكية "تأثرت" من البيان الذي أصدره هاري وميغان، وتبين أن هاري لم يناقش الأمر مع الملكة قبل إعلانه. وبيقولوا إن العيلة الملكية اتأثرت من البيان اللي أصدروه هاري وميجان، وطلع إن هاري ما ناقشش الأمر مع الملكة قبل ما يعلنه. ويتوقع أن تناقش الملكة مع الأمراء تشارلز وويليام وهاري احتمالات مختلفة، آخذين بعين الاعتبار الوضع الذي شرحه الزوجان. ومن المتوقع إن الملكة تناقش احتمالات مختلفة مع الأُمرا تشارلز وويليام وهاري، وإنهم ياخدوا في الاعتبار الوضع اللي الزوجين شرحوه. ويتواجد الأمير تشارلز حالياً في عمان ليؤدي واجب العزاء بوفاة السلطان قابوس بن سعيد. الأمير تشارلز موجود في عمان حالياً عشان يقوم بواجب العزا في موت السلطان قابوس ابن سعيد. في هذه الأثناء، عبر دوق كامبريج عن حزنه لانقطاع الصلة مع شقيقه، حسب ما ذكرت صحيفة الصنداي تايمز. في الأثناء دي، دوق كامبريدج عبر عن حزنه بسبب انقطاع الصلة مع أخوه حسب ما ذكرت الصحيفة صنداي تايمز. وقد عادت ميغان إلى كندا لتنضم إلى طفلها البالغ من العمر 8 شهور. ميجان رجعت كندا عشان تنضم لابنها اللي عمره تمن شهور. وكانت قد قضت إجازة أعياد الميلاد في كندا مع زوجها، قبل عودتهما إلى بريطانيا الثلاثاء. هي كانت قضّت أجازة عيد الميلاد في كندا مع جوزها قبل ما يرجعوا بريطانيا يوم التلات. Link to related news story in English https://www.bbc.co.uk/news/uk-51077816 Consonant pronunciation in Egyptian Arabic

    Claim Bilmasri [in Egyptian Arabic]

    In order to claim this podcast we'll send an email to with a verification link. Simply click the link and you will be able to edit tags, request a refresh, and other features to take control of your podcast page!

    Claim Cancel