POPULARITY
This podcast is a commentary and does not contain any copyrighted material of the reference source. We strongly recommend accessing/buying the reference source at the same time. ■Reference Source https://www.ted.com/talks/ji_hae_park_the_violin_and_my_dark_night_of_the_soul ■Post on this topic (You can get FREE learning materials!) https://englist.me/32-academic-words-reference-from-ji-hae-park-the-violin-and-my-dark-night-of-the-soul-ted-talk/ ■Youtube Video https://youtu.be/cFnMC-VdDFE (All Words) https://youtu.be/7IC8BoqdkOo (Advanced Words) https://youtu.be/W_FSsD-75fg (Quick Look) ■Top Page for Further Materials https://englist.me/ ■SNS (Please follow!)
In Korea ist sie ein Star, sie hat viele Preise gewonnen, 100.000 Zuhörer kommen zu ihren Konzerten. Aber es gab eine Zeit, über die sie sagt: "Ich habe gehofft, es würde kein Morgen geben." Die heute 32-Jährige, die in Mainz geboren wurde, begann bereits als Kind, Geige zu spielen. Schnell wurde das Hobby zur Obsession: Nach der Schule begann sie zu üben – bis nach Mitternacht. Sie aß wenig, schlief kaum. Sie wollte so gut sein wie Anne-Sophie Mutter. "Ich war jeden Tag unglücklich, weil ich nicht so gut war wie sie", sagt Park. Erst im Studium erkannte sie, dass sie an Depressionen litt, erzählt Ji-Hae Park im Podcast. Sie ging zurück nach Seoul, Südkorea, und machte erst mal gar nichts mehr. Heute spielt sie weltweit 150 Konzerte im Jahr. Ihr Ausgleich: Eishockey spielen, nachts.
유명한 바이올리니스트가 되어야 한다는 의무감 때문에, 박지혜 씨는 심각한 우울증에 빠졌습니다. 음악만이 그녀를 살려낼 수 있었습니다. 음악은 그녀에게 고상한 콘서트 홀에서 연주하는 것만이 목표가 될 필요가 없고, 가능한 한 많은 사람들에게 바이올린의 신비로움을 전하는 것도 목표가 될 수 있다는 것을 보여주었습니다.
Na sua busca por ser uma volinista mundialmente famosa, Ji-Hae Park caiu em depressão severa. Somente a música foi capaz de reerguê-la -- mostrando a ela que seu objetivo não precisava ser tocar em salões pomposos, mas sim trazer a maravilha do instrumento para o maior número de pessoas possível.
En su búsqueda por convertirse en una violinista de fama mundial, Ji-Hae Park cayó en una severa depresión. Solo su música pudo sacarla adelante nuevamente, demostrándole que su objetivo no necesariamente tenía que ser interpretar en auditorios sublimes, sino llevar la maravilla del instrumento a la mayor cantidad de gente posible.
Dans sa quête pour devenir une violoniste de renommée mondiale, Ji-Hae Park est tombé en dépression profonde. Seule la musique lui a permis de s'en sortir, en lui montrant que son but ne devait pas être de jouer dans des grandes salles de concert, mais plutôt d'apporter le pouvoir de son instrument au plus grand nombre de personnes possible.
In ihrem Bestreben, eine weltbekannte Geigerin zu werden, verfiel Ji-Hae Park in eine tiefe Depression. Nur die Musik konnte sie wieder herausholen – und diese lehrte sie, dass ihr erstes Ziel nicht unbedingt sein musste, in den vornehmen Konzertsälen zu spielen, sondern vielmehr, den Zauber des Instruments so vielen Menschen wie möglich zugänglich zu machen.
In her quest to become a world-famous violinist, Ji-Hae Park fell into a severe depression. Only music was able to lift her out again -- showing her that her goal needn’t be to play lofty concert halls, but instead to bring the wonder of the instrument to as many people as possible.