POPULARITY
Rabbinic Resident Julia Knobloch's Shabbat Teaching at Temple Beth Am, Los Angeles, April 23, 2022. (Youtube/Zoom) Special Guest: Rabbinic Resident Julia Knobloch.
This week and next, during Passover, we’ll be exploring Robert Alter's translation of the beginning of Exodus, the basis for the Passover story. Next week we’ll approach the Song of Songs, which is traditionally recited during the days of Passover. Robert Alter’s historic one-man translation of the entire Hebrew Bible is like two worlds at once, the heavens and the earth, with the translation above and the commentary below. One can spend a lifetime in either of these worlds. Text: Robert Alter’s Bible: A Symposium By Ronald Hendel, Aviya Kushner, Shai Held, David Bentley Hart, Adele Berlin, Adam Kirsch. Jewish Review of Books, 2019. Winter 2019 Alter, Robert. The Five Books of Moses: A Translation with Commentary. W. W. Norton & Company.
On this episode, Marcela features some of her favorite poems from the recent poetry issue of The Ilanot Review, which has just gone live this week. Listeners can read along—or explore other poems—at Ilanotreview.com Text: “All Our Planes,” by Moshe Ben Yakir, translated by Joanna Chen “The Anteaters” by Roy Chicky Arad, translated by Yavni Bar Yam “Bread” by Yudit Shahar, translated by Aviya Kushner
Read online here: offassignment.com/letters/aviya-kushner
On today's episode, host Marcela Sulak reads the poetry of Yudit Shahar. Born and raised in the HaTikvah neighborhood of Tel Aviv, she is a special education teacher and mother of two children. She is best known for her concern with economic justice and now lives in Petach Tikvah, Israel. Here is an excerpt from her poem "Brightness": "In the house which was really a shack, in the laundry room, on my fingertips, the sourish smell of work clothes as I look in your pocket for sweet dates that have been forgotten. Brightness, you wanted, and you used to raise the antenna the highest in the neighborhood so it could catch disappearing broadcasts from the expanse of the Mediterranean, as far as Izmir and Istanbul." Texts: Waxwing. Translated by Aviya Kushner. Music:From the album Meditations - C Lanzbom Erev shel shoshanim Neharot Neharot - Betty Olivero
On this edition of the Jewish Sacred Aging podcast, Rabbi Address welcomes Aviya Kushner, the author of The Grammar of God: A Journey Into the Words and Worlds of the Bible. About Aviya Kushner, in her own words: I grew up in a Hebrew-speaking home in New York. For as long as I can remember, I have been fascinated by language, culture, and belief. My first book, The Grammar of God: A Journey Into the Words and Worlds of the Bible (Spiegel & Grau/Random House 2015), is about the intense experience of reading the Bible in English after an entire life of reading it in Hebrew. My writing has also appeared in The Gettysburg Review, Gulf Coast, Partisan Review, Poets & Writers, A Public Space, The Wilson Quarterly, and Zoetrope: All-Story. I have worked as a travel columnist for The International Jerusalem Post and as a poetry columnist for BarnesandNoble.com. I am currently an associate professor of Creative Writing at Columbia College Chicago, and I am a contributing editor at A Public Space as well as a mentor for The National Yiddish Book Cente
Aviya Kushner grew up in a Hebrew-speaking family, reading the Bible in the original Hebrew and debating its meaning over the dinner table. She knew much of it by heart–and was later surprised when, while getting her MFA from the Writer's Workshop at the University of Iowa, she took the novelist Marilynne Robinson's class on the Bible and discovered she barely recognized the text she thought she knew so well. From differences in the Ten Commandments to a less ambiguous reading of the creation story, the English translation often felt like another book entirely from the one she had grown up with. Kushner's interest in the differences between the ancient language and the modern one gradually became an obsession. She began what became a ten-year project of reading different versions of the Hebrew Bible in English and traveling the world in the footsteps of the great biblical translators, trying to understand what compelled them to take on a lifetime project that was often considered heretical and in some cases resulted in their deaths. In The Grammar of God: A Journey into the Words and Worlds of the Bible (Spiegel and Grau, 2015) Kushner illustrates how the differences in translation affect our understanding of our culture's most important written work. A fascinating look at language and the beliefs we hold most dear, The Grammar of God is also a moving tale about leaving home and returning to it, both literally and through reading. Aviya Kushner has worked as a travel columnist for The International Jerusalem Post, and her poems and essays have appeared in The Gettysburg Review, Harvard Review, Partisan Review, and The Wilson Quarterly. She teaches at Columbia College Chicago and is a contributing editor at A Public Space and a mentor for the National Yiddish Book Center. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices
Aviya Kushner grew up in a Hebrew-speaking family, reading the Bible in the original Hebrew and debating its meaning over the dinner table. She knew much of it by heart–and was later surprised when, while getting her MFA from the Writer’s Workshop at the University of Iowa, she took the novelist Marilynne Robinson’s class on the Bible and discovered she barely recognized the text she thought she knew so well. From differences in the Ten Commandments to a less ambiguous reading of the creation story, the English translation often felt like another book entirely from the one she had grown up with. Kushner’s interest in the differences between the ancient language and the modern one gradually became an obsession. She began what became a ten-year project of reading different versions of the Hebrew Bible in English and traveling the world in the footsteps of the great biblical translators, trying to understand what compelled them to take on a lifetime project that was often considered heretical and in some cases resulted in their deaths. In The Grammar of God: A Journey into the Words and Worlds of the Bible (Spiegel and Grau, 2015) Kushner illustrates how the differences in translation affect our understanding of our culture’s most important written work. A fascinating look at language and the beliefs we hold most dear, The Grammar of God is also a moving tale about leaving home and returning to it, both literally and through reading. Aviya Kushner has worked as a travel columnist for The International Jerusalem Post, and her poems and essays have appeared in The Gettysburg Review, Harvard Review, Partisan Review, and The Wilson Quarterly. She teaches at Columbia College Chicago and is a contributing editor at A Public Space and a mentor for the National Yiddish Book Center. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices
Aviya Kushner grew up in a Hebrew-speaking family, reading the Bible in the original Hebrew and debating its meaning over the dinner table. She knew much of it by heart–and was later surprised when, while getting her MFA from the Writer’s Workshop at the University of Iowa, she took the novelist Marilynne Robinson’s class on the Bible and discovered she barely recognized the text she thought she knew so well. From differences in the Ten Commandments to a less ambiguous reading of the creation story, the English translation often felt like another book entirely from the one she had grown up with. Kushner’s interest in the differences between the ancient language and the modern one gradually became an obsession. She began what became a ten-year project of reading different versions of the Hebrew Bible in English and traveling the world in the footsteps of the great biblical translators, trying to understand what compelled them to take on a lifetime project that was often considered heretical and in some cases resulted in their deaths. In The Grammar of God: A Journey into the Words and Worlds of the Bible (Spiegel and Grau, 2015) Kushner illustrates how the differences in translation affect our understanding of our culture’s most important written work. A fascinating look at language and the beliefs we hold most dear, The Grammar of God is also a moving tale about leaving home and returning to it, both literally and through reading. Aviya Kushner has worked as a travel columnist for The International Jerusalem Post, and her poems and essays have appeared in The Gettysburg Review, Harvard Review, Partisan Review, and The Wilson Quarterly. She teaches at Columbia College Chicago and is a contributing editor at A Public Space and a mentor for the National Yiddish Book Center. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices
Aviya Kushner grew up in a Hebrew-speaking family, reading the Bible in the original Hebrew and debating its meaning over the dinner table. She knew much of it by heart–and was later surprised when, while getting her MFA from the Writer’s Workshop at the University of Iowa, she took the novelist Marilynne Robinson’s class on the Bible and discovered she barely recognized the text she thought she knew so well. From differences in the Ten Commandments to a less ambiguous reading of the creation story, the English translation often felt like another book entirely from the one she had grown up with. Kushner’s interest in the differences between the ancient language and the modern one gradually became an obsession. She began what became a ten-year project of reading different versions of the Hebrew Bible in English and traveling the world in the footsteps of the great biblical translators, trying to understand what compelled them to take on a lifetime project that was often considered heretical and in some cases resulted in their deaths. In The Grammar of God: A Journey into the Words and Worlds of the Bible (Spiegel and Grau, 2015) Kushner illustrates how the differences in translation affect our understanding of our culture’s most important written work. A fascinating look at language and the beliefs we hold most dear, The Grammar of God is also a moving tale about leaving home and returning to it, both literally and through reading. Aviya Kushner has worked as a travel columnist for The International Jerusalem Post, and her poems and essays have appeared in The Gettysburg Review, Harvard Review, Partisan Review, and The Wilson Quarterly. She teaches at Columbia College Chicago and is a contributing editor at A Public Space and a mentor for the National Yiddish Book Center. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices
Aviya Kushner grew up in a Hebrew-speaking family, reading the Bible in the original Hebrew and debating its meaning over the dinner table. She knew much of it by heart–and was later surprised when, while getting her MFA from the Writer’s Workshop at the University of Iowa, she took the novelist Marilynne Robinson’s class on the Bible and discovered she barely recognized the text she thought she knew so well. From differences in the Ten Commandments to a less ambiguous reading of the creation story, the English translation often felt like another book entirely from the one she had grown up with. Kushner’s interest in the differences between the ancient language and the modern one gradually became an obsession. She began what became a ten-year project of reading different versions of the Hebrew Bible in English and traveling the world in the footsteps of the great biblical translators, trying to understand what compelled them to take on a lifetime project that was often considered heretical and in some cases resulted in their deaths. In The Grammar of God: A Journey into the Words and Worlds of the Bible (Spiegel and Grau, 2015) Kushner illustrates how the differences in translation affect our understanding of our culture’s most important written work. A fascinating look at language and the beliefs we hold most dear, The Grammar of God is also a moving tale about leaving home and returning to it, both literally and through reading. Aviya Kushner has worked as a travel columnist for The International Jerusalem Post, and her poems and essays have appeared in The Gettysburg Review, Harvard Review, Partisan Review, and The Wilson Quarterly. She teaches at Columbia College Chicago and is a contributing editor at A Public Space and a mentor for the National Yiddish Book Center. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices
Aviya Kushner grew up in a Hebrew-speaking family, reading the Bible in the original Hebrew and debating its meaning over the dinner table. She knew much of it by heart–and was later surprised when, while getting her MFA from the Writer’s Workshop at the University of Iowa, she took the novelist Marilynne Robinson’s class on the Bible and discovered she barely recognized the text she thought she knew so well. From differences in the Ten Commandments to a less ambiguous reading of the creation story, the English translation often felt like another book entirely from the one she had grown up with. Kushner’s interest in the differences between the ancient language and the modern one gradually became an obsession. She began what became a ten-year project of reading different versions of the Hebrew Bible in English and traveling the world in the footsteps of the great biblical translators, trying to understand what compelled them to take on a lifetime project that was often considered heretical and in some cases resulted in their deaths. In The Grammar of God: A Journey into the Words and Worlds of the Bible (Spiegel and Grau, 2015) Kushner illustrates how the differences in translation affect our understanding of our culture’s most important written work. A fascinating look at language and the beliefs we hold most dear, The Grammar of God is also a moving tale about leaving home and returning to it, both literally and through reading. Aviya Kushner has worked as a travel columnist for The International Jerusalem Post, and her poems and essays have appeared in The Gettysburg Review, Harvard Review, Partisan Review, and The Wilson Quarterly. She teaches at Columbia College Chicago and is a contributing editor at A Public Space and a mentor for the National Yiddish Book Center. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices
Aviya Kushner grew up in a Hebrew-speaking family, reading the Bible in the original Hebrew and debating its meaning over the dinner table. She knew much of it by heart–and was later surprised when, while getting her MFA from the Writer’s Workshop at the University of Iowa, she took the novelist Marilynne Robinson’s class on the Bible and discovered she barely recognized the text she thought she knew so well. From differences in the Ten Commandments to a less ambiguous reading of the creation story, the English translation often felt like another book entirely from the one she had grown up with. Kushner’s interest in the differences between the ancient language and the modern one gradually became an obsession. She began what became a ten-year project of reading different versions of the Hebrew Bible in English and traveling the world in the footsteps of the great biblical translators, trying to understand what compelled them to take on a lifetime project that was often considered heretical and in some cases resulted in their deaths. In The Grammar of God: A Journey into the Words and Worlds of the Bible (Spiegel and Grau, 2015) Kushner illustrates how the differences in translation affect our understanding of our culture’s most important written work. A fascinating look at language and the beliefs we hold most dear, The Grammar of God is also a moving tale about leaving home and returning to it, both literally and through reading. Aviya Kushner has worked as a travel columnist for The International Jerusalem Post, and her poems and essays have appeared in The Gettysburg Review, Harvard Review, Partisan Review, and The Wilson Quarterly. She teaches at Columbia College Chicago and is a contributing editor at A Public Space and a mentor for the National Yiddish Book Center. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices