지상 최대의 영어 작전

Follow 지상 최대의 영어 작전
Share on
Copy link to clipboard

휴 로프팅의 '닥터 두리틀 이야기'를 조금씩 나누어 공부합니다. 같은 내용의 영어를 3명의 다른 목소리로 들으며 듣기를 연습하세요. 캐런은 천천히, 필은 맛깔나게, 아델은 빠르게 읽으며, 3번째 버전은 아델을 포함해 19명이 각각 역을 맡아 함께 읽습니다.

김승완


    • Jun 26, 2024 LATEST EPISODE
    • weekdays NEW EPISODES
    • 4m AVG DURATION
    • 636 EPISODES


    Search for episodes from 지상 최대의 영어 작전 with a specific topic:

    Latest episodes from 지상 최대의 영어 작전

    [진지함] 1막 15 가짜 친구 번버리

    Play Episode Listen Later Jun 26, 2024 9:36


    ALGERNON. What you really are is a Bunburyist. I was quite right in saying you were a Bunburyist. You are one of the most advanced Bunburyists I know. JACK. What on earth do you mean? ALGERNON. You have invented a very useful younger brother called Ernest, in order that you may be able to come up to town as often as you like. I have invented an invaluable permanent invalid called Bunbury, in order that I may be able to go down into the country whenever I choose. Bunbury is perfectly invaluable. If it wasn't for Bunbury's extraordinary bad health, for instance, I wouldn't be able to dine with you at Willis's to-night, for I have been really engaged to Aunt Augusta for more than a week. --- 생략된 이야기: 잭은 후견인으로 살기가 힘들어서, 가짜 동생 어니스트를 핑계 삼아 도시로 놀러온다는 진실을 밝혔습니다. 앨저넌은 진실과 현대 문학 비평에 관해 한 마디 했습니다. 앨저넌 너는 번버리스트가 맞네. 네가 번버리스트일 거라던 내 말이 맞았잖아. 너는 내가 아는 가장 탁월한 번버리스트야. 잭 대체 뭔 소리야? 앨저넌 너는 원하는 만큼 자주 도시에 올 수 있도록, 어니스트라는 쓸모있는 동생을 만들어 냈지. 나는 원할 때마다 시골에 갈 수 있도록, 영원히 몸이 아픈 번버리라는 소중한 친구를 만들어 냈어. 번버리는 정말로 소중하지. 만약 번버리의 병이 아니었다면, 나는 오늘밤에 너와 윌리스 식당에서 저녁을 먹을 수도 없을 거야. 일주일 전부터 오거스타 이모와 약속이 잡혀 있었거든. --- [목소리] Jack Worthing: Dublin Gothic Algernon Moncrieff: John Fricker Lane: Algy Pug Narrator: Tiffany Halla Colonna https://librivox.org/the-importance-of-being-earnest-version-3-by-oscar-wilde/ 이미지는 인공지능으로 생성했습니다.

    [진지함] 1막 14 가짜 동생 어니스트

    Play Episode Listen Later Jun 22, 2024 10:17


    JACK. My dear Algy, I don't know whether you will be able to understand my real motives. You are hardly serious enough. When one is placed in the position of guardian, one has to adopt a very high moral tone on all subjects. It's one's duty to do so. And as a high moral tone can hardly be said to conduce very much to either one's health or one's happiness, in order to get up to town I have always pretended to have a younger brother of the name of Ernest, who lives in the Albany, and gets into the most dreadful scrapes. That, my dear Algy, is the whole truth pure and simple. ALGERNON. The truth is rarely pure and never simple. Modern life would be very tedious if it were either, and modern literature a complete impossibility! JACK. That wouldn't be at all a bad thing. ------------ 생략된 이야기: 잭은 슈롭셔에 산다고 했던 말은 거짓이라고 했지만, 정확한 집주소는 알려주지 않습니다. 앨저넌은 왜 도시에서는 어니스트고 시골에서는 잭인지 이유를 물어보았습니다. [잭] 나의 진정한 의도를 네가 이해할 수 있을지 모르겠다. 너는 진지함하고는 거리가 먼 사람이니까. 누군가의 후견인을 맡게 되면, 모든 면에서 도덕적 기준을 매우 높게 가져야 해. 후견인은 그럴 의무가 있어. 근데 도덕적 기준을 높게 잡으면, 본인 건강이나 행복에는 거의 도움이 안 되기 때문에, 나는 한 번씩 도시로 나오기 위해서, 올버니에 살면서 말썽을 일으키는 어니스트라는 이름의 남동생이 있는 척 꾸몄어. 그게 바로 순수하고 단순한 진실이야. [앨저넌] 진실은 순수하지도 단순하지도 않아. 만약 진실이 순수하거나 단순하다면, 현대인의 삶은 매우 따분할 테고, 현대 문학도 완전히 망하겠지! [잭] 그건 나쁘지 않겠네. --- [목소리] Jack Worthing: Dublin Gothic Algernon Moncrieff: John Fricker Lane: Algy Pug Narrator: Tiffany Halla Colonna https://librivox.org/the-importance-of-being-earnest-version-3-by-oscar-wilde/ 이미지는 인공지능으로 생성했습니다.

    [진지함] 1막 13 기상천외할 것 없는 평범한 이야기

    Play Episode Listen Later Jun 19, 2024 9:07


    JACK. Bunburyist? What on earth do you mean by a Bunburyist? ALGERNON. I'll reveal to you the meaning of that incomparable expression as soon as you are kind enough to inform me why you are Ernest in town and Jack in the country. JACK. Well, produce my cigarette case first. ALGERNON. Here it is. [Hands cigarette case.] Now produce your explanation, and pray make it improbable. [Sits on sofa.] JACK. My dear fellow, there is nothing improbable about my explanation at all. In fact it's perfectly ordinary. Old Mr. Thomas Cardew, who adopted me when I was a little boy, made me in his will guardian to his grand-daughter, Miss Cecily Cardew. Cecily, who addresses me as her uncle from motives of respect that you could not possibly appreciate, lives at my place in the country under the charge of her admirable governess, Miss Prism. ---------- 지난 이야기: 앨저넌은 잭에게 세실리의 정체를 밝히라고 압박하면서, 잭이 '번버리스트'일 거라고 의심합니다. [잭] 번버리스트? 번버리스트가 대체 무슨 뜻이야? [앨저넌] 네가 먼저, 왜 도시에서는 어니스트고 시골에서는 잭인지 이유를 설명하면, 나도 그 멋진 말의 뜻을 알려줄께. [잭] 내 담배 케이스부터 먼저 내놔. [앨저넌] 여기 있어. [해설] 앨저넌은 잭에게 담배 케이스를 건네준다. [앨저넌] 그럼 이제 설명을 내놔. 얼마나 기상천외한 내용인지 들어보자. [잭] 기상천외할 거 하나도 없어. 지극히 평범한 이야기지. 내가 어릴 때 날 입양해 주신 토마스 카듀 어르신은 유언으로 나를 손녀딸 세실리 카듀의 후견인으로 임명하셨어. 너는 이해하지 못하겠지만, 세실리는 존경의 의미로 나를 삼촌이라고 부르지. 우리는 시골 집에 함께 살고, 세실리는 훌륭한 가정교사 미스 프리즘의 교육과 보호를 받고 있어. --- [목소리] Jack(Ernest) Worthing: Dublin Gothic Algernon Moncrieff: John Fricker Lane: Algy Pug Narrator: Tiffany Halla Colonna https://librivox.org/the-importance-of-being-earnest-version-3-by-oscar-wilde/ 이미지는 인공지능으로 생성했습니다.

    [진지함] 1막 12 치과의사처럼 말하기

    Play Episode Listen Later Jun 15, 2024 10:31


    JACK. Well, my name is Ernest in town and Jack in the country, and the cigarette case was given to me in the country. ALGERNON. Yes, but that does not account for the fact that your small Aunt Cecily, who lives at Tunbridge Wells, calls you her dear uncle. Come, old boy, you had much better have the thing out at once. JACK. My dear Algy, you talk exactly as if you were a dentist. It is very vulgar to talk like a dentist when one isn't a dentist. It produces a false impression. ALGERNON. Well, that is exactly what dentists always do. Now, go on! Tell me the whole thing. I may mention that I have always suspected you of being a confirmed and secret Bunburyist; and I am quite sure of it now. ---------- 지난 이야기: 어니스트가 본명이 잭이라고 고백하자, 앨저넌은 어떻게 어니스트가 아닐 수 있냐고 항의했습니다. [잭] 내 이름은 도시에서는 어니스트이고, 시골에서는 잭이야. 그 담배 케이스는 시골에서 받은 거야. [앨저넌] 그래, 하지만 턴브릿지 웰스에 사는 너의 키 작은 이모 세실리가 너를 '소중한 삼촌'이라고 부르는 사실은 설명이 안 돼. 자, 이 친구야, 당장 사실을 뱉어버리는 편이 훨씬 더 좋을 거야. [잭] 앨저넌, 너 무슨 치과의사처럼 말하네. 치과의사도 아니면서 치과의사처럼 말하는 건 매우 천박한 일이야. 거짓된 인상을 주잖아. [앨저넌] 거짓된 인상을 주는 게 치과의사들이 항상 하는 일이야. 자, 어서! 전부 다 얘기해 봐. 안 그래도 나는 네가 상습적인 비밀의 번버리스트가 아닐까 항상 의심하고 있었어. 이제는 거의 확신이 드네. --- [목소리] Jack(Ernest) Worthing: Dublin Gothic Algernon Moncrieff: John Fricker Lane: Algy Pug Narrator: Tiffany Halla Colonna https://librivox.org/the-importance-of-being-earnest-version-3-by-oscar-wilde/ 이미지: 콜리어(J. Collier)의 채색 동판화. 치아를 뽑는 사람이 한손에 뜨거운 석탄을 들고 겁을 주어 물러나게 해서 치아를 뽑는다는 식으로 풍자한 그림입니다. 1810년작. (유명한 영국 화가 존 콜리어는 1850년생이므로 다른 사람입니다.) https://wellcomecollection.org/works/semjyzm6

    [진지함] 1막 11 '어니스트'하게 생긴 사람

    Play Episode Listen Later Jun 12, 2024 6:49


    ALGERNON. You have always told me it was Ernest. I have introduced you to every one as Ernest. You answer to the name of Ernest. You look as if your name was Ernest. You are the most earnest-looking person I ever saw in my life. It is perfectly absurd your saying that your name isn't Ernest. It's on your cards. Here is one of them. [Taking it from case.] ‘Mr. Ernest Worthing, B. 4, The Albany.' I'll keep this as a proof that your name is Ernest if ever you attempt to deny it to me, or to Gwendolen, or to any one else. [Puts the card in his pocket.] -------- 지난 이야기: 어니스트는 자신의 본명이 잭이라고 고백했습니다. [앨저넌] 너 나한테는 항상 어니스트라고 그랬잖아. 난 지금까지 남한테 너를 어니스트라고 소개했어. 너는 어니스트라는 이름에 대답하잖아. 너는 생긴 것도 어니스트처럼 생겼잖아. 너는 내 평생 본 사람 중에서 가장 성실하고 진지하게, '어니스트'(earnest)하게 생긴 사람이야. 네 이름이 어니스트가 아니라고 말하는 건 정말로 말도 안 돼. 네 명함에도 있잖아. 여기, 네 명함. (명함을 케이스에서 꺼낸다.) "미스터 어니스트 워딩. 올버니 아파트 B동 4호." 나는 네 이름이 어니스트라는 증거로 이걸 갖고 있을 거야. 혹시 네가 그 사실을 나에게든 그웬돌린에게든, 또 누구에게든 부인하려 한다면 말야. (명함을 주머니에 집어넣는다.) --- [목소리] Jack(Ernest) Worthing: Dublin Gothic Algernon Moncrieff: John Fricker Lane: Algy Pug Narrator: Tiffany Halla Colonna https://librivox.org/the-importance-of-being-earnest-version-3-by-oscar-wilde/

    [진지함] 1막 10 소중한 잭 삼촌에게

    Play Episode Listen Later Jun 9, 2024 9:34


    JACK. [Moving to sofa and kneeling upon it.] My dear fellow, what on earth is there in that? Some aunts are tall, some aunts are not tall. That is a matter that surely an aunt may be allowed to decide for herself. You seem to think that every aunt should be exactly like your aunt! That is absurd! For Heaven's sake give me back my cigarette case. [Follows Algernon round the room.] ALGERNON. Yes. But why does your aunt call you her uncle? ‘From little Cecily, with her fondest love to her dear Uncle Jack.' There is no objection, I admit, to an aunt being a small aunt, but why an aunt, no matter what her size may be, should call her own nephew her uncle, I can't quite make out. Besides, your name isn't Jack at all; it is Ernest. JACK. It isn't Ernest; it's Jack. --- 지난 이야기: 어니스트는 세실리가 이모라고 말했지만, 앨저넌은 소파 뒤로 피하면서 담배 케이스에 '꼬마 세실리'라고 적혀 있다는 점을 지적했습니다. [잭] (소파로 가서, 소파 위에 무릎을 대고 앉는다.) 친구야, 대체 그게 뭐가 어떻다는 거냐? 이모 중에는 키 큰 이모도 있고, 키 작은 꼬마 이모도 있어. 그건 각자의 이모 사정이지. 너는 세상 모든 이모가 다 너희 이모 같아야 되는 줄 아냐! 어처구니가 없네! 제발 내 담배 케이스 좀 돌려주라. (앨저넌을 졸졸 쫓아다닌다.) [앨저넌] 그래. 근데 왜 네 이모가 너한테 삼촌이라고 부르는데? '꼬마 세실리가 사랑을 가득 담아서 소중한 잭 삼촌에게.' 네 말 맞아, 인정해, 이모가 키 작은 이모일 수 있지. 근데 왜 이모가, 키가 크건 작건 이모가, 자기 조카를 삼촌이라고 부르냐고, 도저히 이해가 안 되잖아. 게다가 네 이름도 잭이 아니잖아. 어니스트잖아. [잭] 내 이름 어니스트 아냐. 잭이야. --- [목소리] Jack(Ernest) Worthing: Dublin Gothic Algernon Moncrieff: John Fricker Lane: Algy Pug Narrator: Tiffany Halla Colonna https://librivox.org/the-importance-of-being-earnest-version-3-by-oscar-wilde/

    [진지함] 1막 09 꼬마 세실리가 사랑을 가득 담아서

    Play Episode Listen Later Jun 5, 2024 5:36


    ALGERNON. Yes; but this isn't your cigarette case. This cigarette case is a present from some one of the name of Cecily, and you said you didn't know any one of that name. JACK. Well, if you want to know, Cecily happens to be my aunt. ALGERNON. Your aunt! JACK. Yes. Charming old lady she is, too. Lives at Tunbridge Wells. Just give it back to me, Algy. ALGERNON. [Retreating to back of sofa.] But why does she call herself little Cecily if she is your aunt and lives at Tunbridge Wells? [Reading.] ‘From little Cecily with her fondest love.' --- 지난 이야기: 앨저넌은 담배 케이스 안쪽에 새겨진 글귀를 읽고, 이건 어니스트의 것이 아니라고 말했습니다. [앨저넌] 그래, 근데 이건 너의 담배 케이스가 아냐. 이 담배 케이스는 세실리란 이름을 가진 사람이 선물한 거야. 근데 넌 세실리란 이름을 가진 사람은 아무도 모른다며. [잭] 뭐 그렇게 알고 싶다면, 세실리는 어쩌다 보니 우리 이모네. [앨저넌] 니네 이모라고! [잭] 그래. 그분도 중년의 멋진 여성이지. '턴브릿지 웰스'에 사셔. 그거나 돌려줘, 앨저넌. (앨저넌은 소파 뒤로 물러난다.) [앨저넌] 근데 세실리가 '턴브릿지 웰스'에 사는 니네 이모라면 왜 스스로를 '꼬마 세실리'라고 부르냐? (읽는다) '꼬마 세실리가 사랑을 가득 담아서.' --- [목소리] Jack(Ernest) Worthing: Dublin Gothic Algernon Moncrieff: John Fricker Lane: Algy Pug Narrator: Tiffany Halla Colonna https://librivox.org/the-importance-of-being-earnest-version-3-by-oscar-wilde/

    [진지함] 1막 08 현대 문화와 금서

    Play Episode Listen Later Jun 1, 2024 8:14


    ALGERNON. I think that is rather mean of you, Ernest, I must say. [Opens case and examines it.] However, it makes no matter, for, now that I look at the inscription inside, I find that the thing isn't yours after all. JACK. Of course it's mine. [Moving to him.] You have seen me with it a hundred times, and you have no right whatsoever to read what is written inside. It is a very ungentlemanly thing to read a private cigarette case. ALGERNON. Oh! it is absurd to have a hard and fast rule about what one should read and what one shouldn't. More than half of modern culture depends on what one shouldn't read. JACK. I am quite aware of the fact, and I don't propose to discuss modern culture. It isn't the sort of thing one should talk of in private. I simply want my cigarette case back. -------- 지난 이야기: 어니스트는 세실리라는 이름을 모른다고 말했습니다. 앨저넌은 집사 레인에게서 어니스트의 담배 케이스를 받았습니다. [앨저넌] 현상금 안 주겠다니 치사하네, 어니스트. (앨저넌은 케이스를 열어 살펴본다.) 하지만 상관없어. 왜냐면, 여기 안쪽에 새겨진 글귀를 보니, 이게 너의 것이 아니라는 걸 알 수 있거든. [잭] 당연히 내 거지. (앨저넌에게 다가가며) 너, 내가 그거 들고 있는 걸 백 번도 넘게 봤잖아. 그리고 너는 그 안에 적힌 글귀를 읽을 어떤 권리도 없어. 남의 담배 케이스를 읽는 건 매우 비신사적인 행동이야. [앨저넌] 오! 누가 뭘 읽고 읽지 말아야 하는지를 규칙으로 정하는 건 불합리하지. 현대 문화의 절반 이상은, 읽으면 안 된다는 금서에서 탄생했다고. [잭] 그 사실은 나도 잘 아는데, 나는 현대 문화를 논하자는 게 아냐. 그게 사적인 대화로 나눌 만한 성질의 주제도 아니고. 그냥 내 담배 케이스만 돌려 달라고. --- [목소리] Jack(Ernest) Worthing: Dublin Gothic Algernon Moncrieff: John Fricker Lane: Algy Pug Narrator: Tiffany Halla Colonna https://librivox.org/the-importance-of-being-earnest-version-3-by-oscar-wilde/ 이미지는 인공지능으로 생성했습니다.

    [진지함] 1막 07 거액의 현상금

    Play Episode Listen Later May 29, 2024 9:29


    JACK. Cecily! What on earth do you mean? What do you mean, Algy, by Cecily! I don't know any one of the name of Cecily. [Enter Lane.] ALGERNON. Bring me that cigarette case Mr. Worthing left in the smoking-room the last time he dined here. LANE. Yes, sir. [Lane goes out.] JACK. Do you mean to say you have had my cigarette case all this time? I wish to goodness you had let me know. I have been writing frantic letters to Scotland Yard about it. I was very nearly offering a large reward. ALGERNON. Well, I wish you would offer one. I happen to be more than usually hard up. JACK. There is no good offering a large reward now that the thing is found. [Enter Lane with the cigarette case on a salver. Algernon takes it at once. Lane goes out.] --- 지난 이야기: 앨저넌은 어니스트에게, 그웬돌린과 결혼하려면 우선 세실리와의 문제부터 해결하라고 말하면서, 집사 레인을 호출했습니다. [잭] 세실리라니! 대체 무슨 소리를 하는 거야? 무슨 소리야 앨저넌, 세실리라니! 나는 세실리라는 이름을 가진 사람은 알지도 못해. (레인 등장.) [앨저넌] 레인, 지난 번에 여기 워딩 씨가 식사하러 왔을 때 흡연실에 두고 간 담배 케이스 좀 갖다줘요. [레인] 알겠습니다. (레인 퇴장.) [잭] 내 담배 케이스를 지금까지 가지고 있었다고? 나에게 알려줬어야지. 그동안 런던 경시청에 미친 듯이 편지를 썼잖아. 거액의 현상금까지 걸기 직전이었어. [앨저넌] 현상금 좀 걸어주라. 내가 요새 좀 쪼들리거든. [잭] 이제 발견됐는데 현상금을 왜 걸어. (레인이 담배 케이스가 놓인 쟁반을 들고 등장. 앨저넌이 그걸 당장 집어 든다. 레인 퇴장.) --- [목소리] Jack(Ernest) Worthing: Dublin Gothic Algernon Moncrieff: John Fricker Lane: Algy Pug Narrator: Tiffany Halla Colonna https://librivox.org/the-importance-of-being-earnest-version-3-by-oscar-wilde/ 이미지는 인공지능으로 생성했습니다.

    [진지함] 1막 06 잭이 그웬돌린과 결혼하지 못할 이유

    Play Episode Listen Later May 25, 2024 8:04


    JACK. Why on earth do you say that? ALGERNON. Well, in the first place girls never marry the men they flirt with. Girls don't think it right. JACK. Oh, that is nonsense! ALGERNON. It isn't. It is a great truth. It accounts for the extraordinary number of bachelors that one sees all over the place. In the second place, I don't give my consent. JACK. Your consent! ALGERNON. My dear fellow, Gwendolen is my first cousin. And before I allow you to marry her, you will have to clear up the whole question of Cecily. [Rings bell.] --- 지난 이야기: 앨저넌은 잭이 그웬돌린과 결혼할 것 같지 않다고 말했습니다. [잭] 대체 왜 그런 말을 하는 거야? [앨저넌] 우선 첫째로, 여자들은 같이 노는 남자하고는 절대로 결혼하지 않거든. 여자들은 그게 올바른 일이라고 생각하지 않아. [잭] 말도 안 되는 소리! [앨저넌] 말 되는 소리야. 엄청난 진실이야. 곳곳에 수많은 미혼 남자가 널려 있는 이유가 그걸로 설명이 되지. 그리고 네가 그웬돌린과 결혼하지 못할 이유 둘째, 내가 허락하지 않아. [잭] 네 허락을 왜 받아! [앨저넌] 친구야, 그웬돌린은 내 사촌이야. 나한테 결혼 허락을 받으려면, 너는 먼저 세실리와의 문제를 말끔히 해결해야 할걸. [해설] 앨저넌이 초인종을 울려 레인을 부른다. --- [목소리] Jack(Ernest) Worthing: Dublin Gothic Algernon Moncrieff: John Fricker Lane: Algy Pug Narrator: Tiffany Halla Colonna https://librivox.org/the-importance-of-being-earnest-version-3-by-oscar-wilde/ 이미지는 인공지능으로 생성했습니다.

    [진지함] 1막 05 오이 샌드위치와 버터빵

    Play Episode Listen Later May 22, 2024 8:28


    [Jack puts out his hand to take a sandwich. Algernon at once interferes.] Please don't touch the cucumber sandwiches. They are ordered specially for Aunt Augusta. [Takes one and eats it.] JACK. Well, you have been eating them all the time. ALGERNON. That is quite a different matter. She is my aunt. [Takes plate from below.] Have some bread and butter. The bread and butter is for Gwendolen. Gwendolen is devoted to bread and butter. JACK. [Advancing to table and helping himself.] And very good bread and butter it is too. ALGERNON. Well, my dear fellow, you need not eat as if you were going to eat it all. You behave as if you were married to her already. You are not married to her already, and I don't think you ever will be. --- 생략된 이야기: 어니스트와 앨저넌은 결혼과 이혼에 관해 실없는 농담을 주고받았습니다. [해설] 잭이 샌드위치를 집으려고 손을 뻗친다. 앨저넌이 당장 제지한다. [앨저넌] 오이 샌드위치는 손대지 마. 오거스타 이모 때문에 특별히 주문한 거야. [해설] 앨저넌은 오이 샌드위치 하나를 집어서 먹는다. [잭] 근데 넌 계속 먹고 있잖아. [앨저넌] 내가 먹는 건 다르지. 우리 이모잖아. (아래쪽에서 접시를 꺼낸다.) 넌 빵에 버터 발라 먹어. 그건 그웬돌린이 먹을 거니까. 그애는 버터 빵 엄청 좋아하거든. [해설] 잭은 테이블로 가서 빵에 버터를 발라 먹는다. [잭] 빵이랑 버터도 굉장히 좋은 거네. [앨저넌] 아니 친구야, 그렇게 다 먹을 기세로 먹지 않아도 돼. 마치 그웬돌린과 벌써 결혼이라도 한 것처럼 행동하네. 너 아직 그웬돌린하고 결혼 안 했고, 내 생각엔 할 수 있을 것 같지도 않아. --- [목소리] Jack(Ernest) Worthing: Dublin Gothic Algernon Moncrieff: John Fricker Lane: Algy Pug Narrator: Tiffany Halla Colonna https://librivox.org/the-importance-of-being-earnest-version-3-by-oscar-wilde/ 이미지는 인공지능으로 생성했습니다.

    [진지함] 1막 04 프로포즈는 로맨틱하지 않아

    Play Episode Listen Later May 19, 2024 9:14


    JACK. I am in love with Gwendolen. I have come up to town expressly to propose to her. ALGERNON. I thought you had come up for pleasure? . . . I call that business. JACK. How utterly unromantic you are! ALGERNON. I really don't see anything romantic in proposing. It is very romantic to be in love. But there is nothing romantic about a definite proposal. Why, one may be accepted. One usually is, I believe. Then the excitement is all over. The very essence of romance is uncertainty. If ever I get married, I'll certainly try to forget the fact. --- 지난 이야기: 앨저넌은 잭과 그웬돌린의 연애가 꼴불견이라고 비난했습니다. [잭] 나는 그웬돌린을 사랑해. 런던에 온 것도 그웬돌린에게 프로포즈하러 온 거야. [앨저넌] 즐거움을 찾아서 왔다더니?... 그건 비즈니스지. [잭] 어떻게 이렇게 로맨틱하지 않을 수가 있지! [앨저넌] 프로포즈에 무슨 로맨틱이 있다는 건지 난 도통 모르겠네. 사랑에 빠지는 건 정말로 로맨틱하지. 하지만 이미 확정된 프로포즈는 조금도 로맨틱하지 않아. 봐, 프로포즈를 하면 받아들이겠지. 대체로 받아들여지잖아. 그러면 짜릿함은 그날로 끝이야. 로맨스의 핵심은 불확실성이야. 만약 내가 결혼하게 되면, 나는 결혼했다는 사실을 잊기 위해 노력할 거야. --- [목소리] Jack Worthing(Ernest): Dublin Gothic Algernon Moncrieff: John Fricker Lane: Algy Pug Narrator: Tiffany Halla Colonna https://librivox.org/the-importance-of-being-earnest-version-3-by-oscar-wilde/ 이미지는 인공지능으로 생성했습니다.

    [진지함] 1막 03 무절제한 사치

    Play Episode Listen Later May 15, 2024 7:50


    ALGERNON. How immensely you must amuse them! [Goes over and takes sandwich.] By the way, Shropshire is your county, is it not? JACK. Eh? Shropshire? Yes, of course. Hallo! Why all these cups? Why cucumber sandwiches? Why such reckless extravagance in one so young? Who is coming to tea? ALGERNON. Oh! merely Aunt Augusta and Gwendolen. JACK. How perfectly delightful! ALGERNON. Yes, that is all very well; but I am afraid Aunt Augusta won't quite approve of your being here. JACK. May I ask why? ALGERNON. My dear fellow, the way you flirt with Gwendolen is perfectly disgraceful. It is almost as bad as the way Gwendolen flirts with you. --- 지난 이야기: 어니스트 워딩은 앨저넌에게 시골에서 함께 지내는 사람들이 끔찍하니 말을 걸 생각도 하지 말라고 주의를 줍니다. [앨저넌] 너는 그 사람들을 엄청나게 즐겁게 해주겠네! (가서 샌드위치를 집는다.) 그런데 '슈롭셔'가 네가 사는 카운티 맞지? [잭] 응? 슈롭셔? 응, 맞아. 아니! 이 찻잔은 다 뭐야? 오이 샌드위치는 왜? 젊은 사람 집에 이런 무절제한 사치는 뭐지? 차를 마시러 누가 오길래? [앨저넌] 아, 그냥, 브랙넬 이모와 그웬돌린. [잭] 오, 너무 좋은데! [앨저넌] 물론 좋은 일이지. 근데 브랙넬 이모가 너 여기에 있는 걸 탐탁지 않아 하실 것 같은데. [잭] 어째서? [앨저넌] 친구야. 네가 그웬돌린하고 노는 꼬라지, 진짜 꼴불견이야. 그웬돌린이 너하고 노는 꼬라지만큼 최악이지. --- [목소리] Jack Worthing(Ernest): Dublin Gothic Algernon Moncrieff: John Fricker Lane: Algy Pug Narrator: Tiffany Halla Colonna https://librivox.org/the-importance-of-being-earnest-version-3-by-oscar-wilde/ 이미지는 인공지능으로 생성했습니다.

    [진지함] 1막 02 어니스트 워딩의 런던 나들이

    Play Episode Listen Later May 11, 2024 7:41


    LANE. Mr. Ernest Worthing. [Enter Jack.] [Lane goes out_._] ALGERNON. How are you, my dear Ernest? What brings you up to town? JACK. Oh, pleasure, pleasure! What else should bring one anywhere? Eating as usual, I see, Algy! ALGERNON. I believe it is customary in good society to take some slight refreshment at five o'clock. Where have you been since last Thursday? JACK. [Sitting down on the sofa.] In the country. ALGERNON. What on earth do you do there? JACK. [Pulling off his gloves_._] When one is in town one amuses oneself. When one is in the country one amuses other people. It is excessively boring. ALGERNON. And who are the people you amuse? JACK. Oh, neighbours, neighbours. ALGERNON. Got nice neighbours in your part of Shropshire? JACK. Perfectly horrid! Never speak to one of them. --- 생략된 이야기: 앨저넌은 브렉넬 여사를 위해 준비된, 오이 샌드위치를 집어 먹습니다. 집사 레인이 앨저넌의 친구 어니스트 워딩이 왔다고 알립니다. 어니스트의 본명은 '잭 워딩'이지만, 지금은 어니스트라는 이름을 쓰고 있습니다. 그 이유는 조만간 밝혀집니다. [레인] 어니스트 워딩 씨가 오셨습니다. (잭 등장. 레인 퇴장.) [앨저넌] 어떻게 지냈어, 내 친구 어니스트? 어쩐 일로 런던에 왔어? [잭] 즐거움을 찾아 왔지! 즐거움이 아니라면 무엇 때문에 오겠어? 넌 볼 때마다 먹고 있네, 앨저넌! [앨저넌] 다섯 시에는 간식으로 기분 전환을 하는 게 좋은 사회의 관습이지. 지난 주 목요일에 보고 나서, 그동안 어디 있었어? [잭] (소파에 앉으며) 시골에. [앨저넌] 시골에서 대체 뭘 하는데? [잭] (장갑을 벗으며) 도시에서는 나 자신을 즐겁게 해 주지. 시골에서는 다른 사람들을 즐겁게 해 줘. 엄청 따분하지. [앨저넌] 누구를 즐겁게 해주는데? [잭] 아, 이웃, 동네 사람들. [앨저넌] 슈롭셔의 동네 사람들은 좋아? [잭] 끔찍스럽기 짝이 없지! 그 사람들한테는 말도 걸지 마. --- [목소리] John Worthing: Dublin Gothic ('존'의 애칭이 '잭'이므로 본명은 '존 워딩', 애칭은 '잭 워딩'입니다. 일단 지금은 모종의 이유로 '어니스트'라는 이름을 쓰고 있습니다.) Algernon Moncrieff: John Fricker Lane: Algy Pug Narrator: Tiffany Halla Colonna https://librivox.org/the-importance-of-being-earnest-version-3-by-oscar-wilde/ 이미지는 인공지능으로 생성했습니다.

    [진지함] 1막 01 피아노는 감정이지

    Play Episode Listen Later May 8, 2024 7:36


    The Importance of Being Earnest A Trivial Comedy for Serious People Oscar Wilde Morning-room in Algernon's flat in Half-Moon Street. The room is luxuriously and artistically furnished. The sound of a piano is heard in the adjoining room. [Lane is arranging afternoon tea on the table, and after the music has ceased, Algernon enters.] ALGERNON. Did you hear what I was playing, Lane? LANE. I didn't think it polite to listen, sir. ALGERNON. I'm sorry for that, for your sake. I don't play accurately—any one can play accurately—but I play with wonderful expression. As far as the piano is concerned, sentiment is my forte. I keep science for Life. LANE. Yes, sir. ALGERNON. And, speaking of the science of Life, have you got the cucumber sandwiches cut for Lady Bracknell? LANE. Yes, sir. [Hands them on a salver.] --- 진지함의 중요성 진지한 사람들을 위한 사소한 코미디 오스카 와일드 1895년 영국 런던. 웨스트민스터 시 중심가 하프문 거리에 있는 앨저넌 몽크리프의 저택 응접실. 럭셔리하고 예술적인 풍취가 느껴진다. 옆방에서 피아노 소리. (집사 레인이 테이블에 오후 차를 준비하고 있다. 음악이 그친 후, 앨저넌 몽크리프가 등장한다.) [앨저넌] 내 연주 소리 들었어요, 레인? [레인] 연주를 엿듣는 건 예의가 아니죠, 나리. [앨저넌] 못 들었다니 안타깝네요. 나는 정확하게 연주하지는 않아요. 정확한 연주야 누구든 할 수 있지. 나는 멋진 표현력으로 연주해요. 피아노에서 나의 장점은 감정이거든요. 과학은 현실에 필요한 거고. [레인] 맞습니다. [앨저넌] 그러고 보니 현실로 돌아와서, 브랙넬 이모님이 드실 오이 샌드위치는 다 준비됐어요? [레인] 준비됐습니다. (쟁반에 올린 샌드위치를 건네준다.) --- [목소리] Algernon Moncrieff: John Fricker Lane: Algy Pug Narrator: Tiffany Halla Colonna Audio edited by Elizabeth Klett https://librivox.org/the-importance-of-being-earnest-version-3-by-oscar-wilde/ 음악: 모차르트 피아노 소나타 16번 C장조 KV 545, 릴리 크라우스(Lili Kraus) 연주. (*작품에서는 피아노 연주가 엉망이어야 하지만, 여기서는 훌륭한 연주를 사용했습니다.) 이미지는 인공지능으로 생성했습니다.

    hands algernon lady bracknell
    작품 변경 안내 드립니다

    Play Episode Listen Later May 8, 2024 2:04


    The Importance of Being Earnest by Oscar Wilde (A Trivial Comedy for Serious People) 오스카 와일드 「진지함의 중요성」 (진지한 사람들을 위한 사소한 코미디) 이미지: 1895년 런던 초연 당시 무대 위의 앨런 에인즈워스(Allan Aynesworth), 이블린 밀라드(Evelyn Millard), 아이린 반브루흐(Irene Vanbrugh), 조지 알렉산더(George Alexander).

    [오만과 편견] 오디오북(그룹) 1장 전체

    Play Episode Listen Later May 1, 2024 4:43


    Group Reading https://librivox.org/pride-and-prejudice-by-jane-austen-3/ Mrs. Bennet: Beth Thomas Mr. Bennet: Andy Minter Narrator: Debra Lynn 이미지는 인공지능으로 생성했습니다.

    [오만과 편견] 오디오북(클레트) 1장 전체

    Play Episode Listen Later May 1, 2024 5:05


    Read by Elizabeth Klett https://librivox.org/pride-and-prejudice-solo-version-3-by-jane-austen/ 이미지는 인공지능으로 생성했습니다.

    [오만과 편견] 1-3 베넷 부부의 성격

    Play Episode Listen Later May 1, 2024 4:49


    1장 (...) Mr. Bennet was so odd a mixture of quick parts, sarcastic humour, reserve, and caprice, that the experience of three-and-twenty years had been insufficient to make his wife understand his character. _Her_ mind was less difficult to develope. She was a woman of mean understanding, little information, and uncertain temper. When she was discontented, she fancied herself nervous. The business of her life was to get her daughters married: its solace was visiting and news. 2장 Mr. Bennet was among the earliest of those who waited on Mr. Bingley. (...) 이미지는 인공지능으로 생성했습니다.

    [오만과 편견] 오디오북(그룹) 1-2

    Play Episode Listen Later Apr 27, 2024 2:17


    Group Reading https://librivox.org/pride-and-prejudice-by-jane-austen-3/ Mrs. Bennet: Beth Thomas Mr. Bennet: Andy Minter Narrator: Debra Lynn --- “But, my dear, you must indeed go and see Mr. Bingley when he comes into the neighbourhood.” “It is more than I engage for, I assure you.” “But consider your daughters. Only think what an establishment it would be for one of them. Sir William and Lady Lucas are determined to go, merely on that account; for in general, you know, they visit no new comers. Indeed you must go, for it will be impossible for _us_ to visit him, if you do not.” “You are over scrupulous, surely. I dare say Mr. Bingley will be very glad to see you; and I will send a few lines by you to assure him of my hearty consent to his marrying whichever he chooses of the girls--though I must throw in a good word for my little Lizzy.” “I desire you will do no such thing. Lizzy is not a bit better than the others: and I am sure she is not half so handsome as Jane, nor half so good-humoured as Lydia. But you are always giving _her_ the preference.” “They have none of them much to recommend them,” replied he: “they are all silly and ignorant like other girls; but Lizzy has something more of quickness than her sisters.” “Mr. Bennet, how can you abuse your own children in such a way? You take delight in vexing me. You have no compassion on my poor nerves.” “You mistake me, my dear. I have a high respect for your nerves. They are my old friends. I have heard you mention them with consideration these twenty years at least.” “Ah, you do not know what I suffer.” “But I hope you will get over it, and live to see many young men of four thousand a year come into the neighbourhood.” “It will be no use to us, if twenty such should come, since you will not visit them.” “Depend upon it, my dear, that when there are twenty, I will visit them all.” Mr. Bennet was so odd a mixture of quick parts, sarcastic humour, reserve, and caprice, that the experience of three-and-twenty years had been insufficient to make his wife understand his character. _Her_ mind was less difficult to develope. She was a woman of mean understanding, little information, and uncertain temper. When she was discontented, she fancied herself nervous. The business of her life was to get her daughters married: its solace was visiting and news. 이미지는 인공지능으로 생성했습니다.

    [오만과 편견] 오디오북(클레트) 1-2

    Play Episode Listen Later Apr 27, 2024 2:24


    Read by Elizabeth Klett https://librivox.org/pride-and-prejudice-solo-version-3-by-jane-austen/ --- “But, my dear, you must indeed go and see Mr. Bingley when he comes into the neighbourhood.” “It is more than I engage for, I assure you.” “But consider your daughters. Only think what an establishment it would be for one of them. Sir William and Lady Lucas are determined to go, merely on that account; for in general, you know, they visit no new comers. Indeed you must go, for it will be impossible for _us_ to visit him, if you do not.” “You are over scrupulous, surely. I dare say Mr. Bingley will be very glad to see you; and I will send a few lines by you to assure him of my hearty consent to his marrying whichever he chooses of the girls--though I must throw in a good word for my little Lizzy.” “I desire you will do no such thing. Lizzy is not a bit better than the others: and I am sure she is not half so handsome as Jane, nor half so good-humoured as Lydia. But you are always giving _her_ the preference.” “They have none of them much to recommend them,” replied he: “they are all silly and ignorant like other girls; but Lizzy has something more of quickness than her sisters.” “Mr. Bennet, how can you abuse your own children in such a way? You take delight in vexing me. You have no compassion on my poor nerves.” “You mistake me, my dear. I have a high respect for your nerves. They are my old friends. I have heard you mention them with consideration these twenty years at least.” “Ah, you do not know what I suffer.” “But I hope you will get over it, and live to see many young men of four thousand a year come into the neighbourhood.” “It will be no use to us, if twenty such should come, since you will not visit them.” “Depend upon it, my dear, that when there are twenty, I will visit them all.” Mr. Bennet was so odd a mixture of quick parts, sarcastic humour, reserve, and caprice, that the experience of three-and-twenty years had been insufficient to make his wife understand his character. _Her_ mind was less difficult to develope. She was a woman of mean understanding, little information, and uncertain temper. When she was discontented, she fancied herself nervous. The business of her life was to get her daughters married: its solace was visiting and news. 이미지는 인공지능으로 생성했습니다.

    [오만과 편견] 1-2 둘째 딸 리지

    Play Episode Listen Later Apr 27, 2024 11:54


    “But, my dear, you must indeed go and see Mr. Bingley when he comes into the neighbourhood.” “It is more than I engage for, I assure you.” “But consider your daughters. Only think what an establishment it would be for one of them. Sir William and Lady Lucas are determined to go, merely on that account; for in general, you know, they visit no new comers. Indeed you must go, for it will be impossible for _us_ to visit him, if you do not.” “You are over scrupulous, surely. I dare say Mr. Bingley will be very glad to see you; and I will send a few lines by you to assure him of my hearty consent to his marrying whichever he chooses of the girls--though I must throw in a good word for my little Lizzy.” “I desire you will do no such thing. Lizzy is not a bit better than the others: and I am sure she is not half so handsome as Jane, nor half so good-humoured as Lydia. But you are always giving _her_ the preference.” “They have none of them much to recommend them,” replied he: “they are all silly and ignorant like other girls; but Lizzy has something more of quickness than her sisters.” “Mr. Bennet, how can you abuse your own children in such a way? You take delight in vexing me. You have no compassion on my poor nerves.” “You mistake me, my dear. I have a high respect for your nerves. They are my old friends. I have heard you mention them with consideration these twenty years at least.” “Ah, you do not know what I suffer.” “But I hope you will get over it, and live to see many young men of four thousand a year come into the neighbourhood.” “It will be no use to us, if twenty such should come, since you will not visit them.” “Depend upon it, my dear, that when there are twenty, I will visit them all.” 참고 문헌: Williams, M. (1984). Jane Austen. In: Women in the English Novel, 1800–1900. Palgrave Macmillan, London. https://doi.org/10.1007/978-1-349-08184-4_3 이미지는 인공지능으로 생성했습니다.

    [오만과 편견] 오디오북(그룹) 1-1

    Play Episode Listen Later Apr 24, 2024 2:26


    Group Reading https://librivox.org/pride-and-prejudice-by-jane-austen-3/ Mrs. Bennet: Beth Thomas Mr. Bennet: Andy Minter Narrator: Debra Lynn --- It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife. However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighbourhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families, that he is considered as the rightful property of some one or other of their daughters. “My dear Mr. Bennet,” said his lady to him one day, “have you heard that Netherfield Park is let at last?” Mr. Bennet replied that he had not. “But it is,” returned she; “for Mrs. Long has just been here, and she told me all about it.” Mr. Bennet made no answer. “Do not you want to know who has taken it?” cried his wife, impatiently. “_You_ want to tell me, and I have no objection to hearing it.” This was invitation enough. “Why, my dear, you must know, Mrs. Long says that Netherfield is taken by a young man of large fortune from the north of England; that he came down on Monday in a chaise and four to see the place, and was so much delighted with it that he agreed with Mr. Morris immediately; that he is to take possession before Michaelmas, and some of his servants are to be in the house by the end of next week.” “What is his name?” “Bingley.” “Is he married or single?” “Oh, single, my dear, to be sure! A single man of large fortune; four or five thousand a year. What a fine thing for our girls!” “How so? how can it affect them?” “My dear Mr. Bennet,” replied his wife, “how can you be so tiresome? You must know that I am thinking of his marrying one of them.” “Is that his design in settling here?” “Design? Nonsense, how can you talk so! But it is very likely that he _may_ fall in love with one of them, and therefore you must visit him as soon as he comes.” “I see no occasion for that. You and the girls may go--or you may send them by themselves, which perhaps will be still better; for as you are as handsome as any of them, Mr. Bingley might like you the best of the party.” “My dear, you flatter me. I certainly _have_ had my share of beauty, but I do not pretend to be anything extraordinary now. When a woman has five grown-up daughters, she ought to give over thinking of her own beauty.” “In such cases, a woman has not often much beauty to think of.” 이미지는 인공지능으로 생성했습니다.

    [오만과 편견] 오디오북(클레트) 1-1

    Play Episode Listen Later Apr 24, 2024 2:41


    Read by Elizabeth Klett https://librivox.org/pride-and-prejudice-solo-version-3-by-jane-austen/ --- It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife. However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighbourhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families, that he is considered as the rightful property of some one or other of their daughters. “My dear Mr. Bennet,” said his lady to him one day, “have you heard that Netherfield Park is let at last?” Mr. Bennet replied that he had not. “But it is,” returned she; “for Mrs. Long has just been here, and she told me all about it.” Mr. Bennet made no answer. “Do not you want to know who has taken it?” cried his wife, impatiently. “_You_ want to tell me, and I have no objection to hearing it.” This was invitation enough. “Why, my dear, you must know, Mrs. Long says that Netherfield is taken by a young man of large fortune from the north of England; that he came down on Monday in a chaise and four to see the place, and was so much delighted with it that he agreed with Mr. Morris immediately; that he is to take possession before Michaelmas, and some of his servants are to be in the house by the end of next week.” “What is his name?” “Bingley.” “Is he married or single?” “Oh, single, my dear, to be sure! A single man of large fortune; four or five thousand a year. What a fine thing for our girls!” “How so? how can it affect them?” “My dear Mr. Bennet,” replied his wife, “how can you be so tiresome? You must know that I am thinking of his marrying one of them.” “Is that his design in settling here?” “Design? Nonsense, how can you talk so! But it is very likely that he _may_ fall in love with one of them, and therefore you must visit him as soon as he comes.” “I see no occasion for that. You and the girls may go--or you may send them by themselves, which perhaps will be still better; for as you are as handsome as any of them, Mr. Bingley might like you the best of the party.” “My dear, you flatter me. I certainly _have_ had my share of beauty, but I do not pretend to be anything extraordinary now. When a woman has five grown-up daughters, she ought to give over thinking of her own beauty.” “In such cases, a woman has not often much beauty to think of.” 이미지는 인공지능으로 생성했습니다.

    [오만과 편견] 1-1 동네에 새로 이사 오는 사람

    Play Episode Listen Later Apr 24, 2024 12:47


    It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife. However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighbourhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families, that he is considered as the rightful property of some one or other of their daughters. “My dear Mr. Bennet,” said his lady to him one day, “have you heard that Netherfield Park is let at last?” Mr. Bennet replied that he had not. “But it is,” returned she; “for Mrs. Long has just been here, and she told me all about it.” Mr. Bennet made no answer. “Do not you want to know who has taken it?” cried his wife, impatiently. “_You_ want to tell me, and I have no objection to hearing it.” This was invitation enough. “Why, my dear, you must know, Mrs. Long says that Netherfield is taken by a young man of large fortune from the north of England; that he came down on Monday in a chaise and four to see the place, and was so much delighted with it that he agreed with Mr. Morris immediately; that he is to take possession before Michaelmas, and some of his servants are to be in the house by the end of next week.” “What is his name?” “Bingley.” “Is he married or single?” “Oh, single, my dear, to be sure! A single man of large fortune; four or five thousand a year. What a fine thing for our girls!” “How so? how can it affect them?” “My dear Mr. Bennet,” replied his wife, “how can you be so tiresome? You must know that I am thinking of his marrying one of them.” “Is that his design in settling here?” “Design? Nonsense, how can you talk so! But it is very likely that he _may_ fall in love with one of them, and therefore you must visit him as soon as he comes.” “I see no occasion for that. You and the girls may go--or you may send them by themselves, which perhaps will be still better; for as you are as handsome as any of them, Mr. Bingley might like you the best of the party.” “My dear, you flatter me. I certainly _have_ had my share of beauty, but I do not pretend to be anything extraordinary now. When a woman has five grown-up daughters, she ought to give over thinking of her own beauty.” “In such cases, a woman has not often much beauty to think of.” 이미지는 인공지능으로 생성했습니다.

    [오만과 편견] 원서 전체 읽기를 시작합니다

    Play Episode Listen Later Apr 24, 2024 0:50


    오만과 편견 (제인 오스틴) Pride and Prejudice by Jane Austen 무료 전자책 다운로드: https://www.gutenberg.org/ebooks/1342 이미지는 1813년 출간된 초판본 타이틀 페이지를 촬영한 사진입니다.

    [앨리스] 12-11 에필로그 - 어린 시절의 여름날

    Play Episode Listen Later Apr 9, 2024 11:09


    The long grass rustled at her feet as the White Rabbit hurried by—the frightened Mouse splashed his way through the neighbouring pool—she could hear the rattle of the teacups as the March Hare and his friends shared their never-ending meal, and the shrill voice of the Queen ordering off her unfortunate guests to execution—once more the pig-baby was sneezing on the Duchess's knee, while plates and dishes crashed around it—once more the shriek of the Gryphon, the squeaking of the Lizard's slate-pencil, and the choking of the suppressed guinea-pigs, filled the air, mixed up with the distant sobs of the miserable Mock Turtle. So she sat on, with closed eyes, and half believed herself in Wonderland, though she knew she had but to open them again, and all would change to dull reality—the grass would be only rustling in the wind, and the pool rippling to the waving of the reeds—the rattling teacups would change to tinkling sheep-bells, and the Queen's shrill cries to the voice of the shepherd boy—and the sneeze of the baby, the shriek of the Gryphon, and all the other queer noises, would change (she knew) to the confused clamour of the busy farm-yard—while the lowing of the cattle in the distance would take the place of the Mock Turtle's heavy sobs. Lastly, she pictured to herself how this same little sister of hers would, in the after-time, be herself a grown woman; and how she would keep, through all her riper years, the simple and loving heart of her childhood: and how she would gather about her other little children, and make their eyes bright and eager with many a strange tale, perhaps even with the dream of Wonderland of long ago: and how she would feel with all their simple sorrows, and find a pleasure in all their simple joys, remembering her own child-life, and the happy summer days. from Alice's Adventures in Wonderland by Lewis Carroll [목소리] Eric Leach https://librivox.org/alices-adventures-in-wonderland-by-lewis-carroll-5/ Narrator: David Goldfarb Alice: Miss Avarice Alice's Sister: Diana Majlinger https://librivox.org/alices-adventures-in-wonderland-dramatic-reading-by-lewis-carroll/ 그 외의 영어 및 우리말 목소리는 인공지능 목소리입니다. 배경음악은 드보르자크 "유모레스크 G장조 op. 101-7" 및 슈만 "트로이메라이- 어린이 정경 op. 15-7", 미샤 엘만 (바이올린), 요제프 자이거 (피아노)의 1959년 뉴욕 녹음입니다. 에피소드 이미지는 인공지능으로 생성했습니다.

    [앨리스] 12-10 에필로그 - 언니의 꿈

    Play Episode Listen Later Apr 6, 2024 6:01


    “Oh, I've had such a curious dream!” said Alice, and she told her sister, as well as she could remember them, all these strange Adventures of hers that you have just been reading about; and when she had finished, her sister kissed her, and said, “It was a curious dream, dear, certainly: but now run in to your tea; it's getting late.” So Alice got up and ran off, thinking while she ran, as well she might, what a wonderful dream it had been. But her sister sat still just as she left her, leaning her head on her hand, watching the setting sun, and thinking of little Alice and all her wonderful Adventures, till she too began dreaming after a fashion, and this was her dream:— First, she dreamed of little Alice herself, and once again the tiny hands were clasped upon her knee, and the bright eager eyes were looking up into hers—she could hear the very tones of her voice, and see that queer little toss of her head to keep back the wandering hair that would always get into her eyes—and still as she listened, or seemed to listen, the whole place around her became alive with the strange creatures of her little sister's dream. from Alice's Adventures in Wonderland by Lewis Carroll [목소리] Narrator: David Goldfarb Alice: Miss Avarice Alice's Sister: Diana Majlinger https://librivox.org/alices-adventures-in-wonderland-dramatic-reading-by-lewis-carroll/ Eric Leach https://librivox.org/alices-adventures-in-wonderland-by-lewis-carroll-5/ 그 외의 영어 및 우리말 목소리는 인공지능 목소리입니다. 배경 음악은 슈만의 "트로이메라이- 어린이 정경" op. 15-7, 미샤 엘만 (바이올린), 요제프 자이거 (피아노)의 1959년 뉴욕 녹음입니다. 에피소드 이미지는 인공지능으로 생성했습니다.

    [앨리스] 12-9 너희는 카드 한 벌일 뿐이잖아

    Play Episode Listen Later Apr 3, 2024 4:56


    “Who cares for you?” said Alice, (she had grown to her full size by this time.) “You're nothing but a pack of cards!” At this the whole pack rose up into the air, and came flying down upon her: she gave a little scream, half of fright and half of anger, and tried to beat them off, and found herself lying on the bank, with her head in the lap of her sister, who was gently brushing away some dead leaves that had fluttered down from the trees upon her face. “Wake up, Alice dear!” said her sister; “Why, what a long sleep you've had!” “Oh, I've had such a curious dream!” --- 생략된 이야기: 왕은 시를 멋대로 해석했습니다. 여왕은 배심원이 평결하기도 전에 형을 선고하려고 했습니다. 앨리스가 여왕에게 항의하자 여왕은 격노했습니다. "누가 신경쓰기나 한대요?" 앨리스가 말했다. (이때쯤 앨리스는 원래 크기만큼 커져 있었다.) "너네들은 그냥 카드일 뿐이잖아!" 그러자 카드 전체가 공중으로 솟아오르더니, 앨리스에게 날아왔다. 앨리스는 무섭기도 하고 화가 나기도 해서, 비명을 지르며 카드 뭉치에게 손을 휘저었다. 다음 순간, 앨리스는 강둑 위에서 언니 무릎을 베고 누워 있었다. 언니는 나무에서 앨리스 얼굴 위로 떨어진 낙엽을 털어 내고 있었다. "일어나, 앨리스!" 언니가 말했다. "참 오래도 잔다!" "아, 정말로 신기한 꿈을 꿨어!" 앨리스가 말했다. from Alice's Adventures in Wonderland by Lewis Carroll [목소리] Eric Leach https://librivox.org/alices-adventures-in-wonderland-by-lewis-carroll-5/ Narrator: David Goldfarb Alice: Miss Avarice Alice's Sister: Diana Majlinger The White Rabbit: BellonaTimes Queen of Hearts: Nadine Eckert-Boulet King of Hearts: Peter Yearsley Knave of Hearts: Levi Throckmorton https://librivox.org/alices-adventures-in-wonderland-dramatic-reading-by-lewis-carroll/ 그 외의 영어 및 우리말 목소리는 인공지능 목소리입니다. 에피소드 이미지는 "The Complete Illustrated Works of Lewis Carrol"에 포함된 존 테니얼(John Tenniel, 1820–1914)의 삽화입니다.

    [앨리스] 12-8 원자만큼의 의미

    Play Episode Listen Later Mar 30, 2024 5:58


    “That's the most important piece of evidence we've heard yet,” said the King, rubbing his hands; “so now let the jury—” “If any one of them can explain it,” said Alice, (she had grown so large in the last few minutes that she wasn't a bit afraid of interrupting him,) “I'll give him sixpence. I don't believe there's an atom of meaning in it.” The jury all wrote down on their slates, “She doesn't believe there's an atom of meaning in it,” but none of them attempted to explain the paper. --- 생략된 이야기: 흰 토끼는 뜻을 알 수 없는 시를 읽었습니다. "이건 우리가 들은 것 중에 가장 중요한 증거다." 왕이 손을 쓱쓱 문지르며 말했다. "그러니 이제 배심원단은..." "만약 배심원 누구든 이 시를 설명할 수 있다면," (앨리스는 지난 몇 분 동안 너무나 커져서, 왕의 말에 끼어드는 것이 조금도 두렵지 않았다.) "6펜스를 주겠어요. 그 시에는 의미가 원자만큼도 없다고 생각해요." 배심원단은 슬레이트에 받아적었다. "그 시에는 의미가 원자만큼도 없다고 생각한다." 하지만 그들 중 누구도 그 종이를 설명해 보려고 하지 않았다. from Alice's Adventures in Wonderland by Lewis Carroll [목소리] Narrator: David Goldfarb Alice: Miss Avarice The White Rabbit: BellonaTimes Queen of Hearts: Nadine Eckert-Boulet King of Hearts: Peter Yearsley Knave of Hearts: Levi Throckmorton https://librivox.org/alices-adventures-in-wonderland-dramatic-reading-by-lewis-carroll/ Eric Leach https://librivox.org/alices-adventures-in-wonderland-by-lewis-carroll-5/ 그 외의 영어 및 우리말 목소리는 인공지능 목소리입니다. 에피소드 이미지는 인공지능으로 생성했습니다.

    [앨리스] 12-7 전혀 그렇지 않거든요?

    Play Episode Listen Later Mar 27, 2024 3:13


    “That proves his guilt,” said the Queen. “It proves nothing of the sort!” said Alice. “Why, you don't even know what they're about!” “Read them,” said the King. The White Rabbit put on his spectacles. “Where shall I begin, please your Majesty?” he asked. “Begin at the beginning,” the King said gravely, “and go on till you come to the end: then stop.” --- 생략된 이야기: 왕은 답을 정해 놓고 억지를 부렸고, 청중은 왕이 똑똑하다며 박수를 쳤습니다. "그걸로 죄가 증명된다." 여왕이 말했다. "전혀 그렇지 않아요!" 앨리스가 말했다. "그 시가 무슨 내용인지도 모르잖아요!" "읽어 봐라." 왕이 말했다. 흰 토끼는 안경을 꼈다. "어디서부터 시작할까요 폐하?" "시작점부터 시작해라." 왕이 엄숙하게 말했다. "끝까지 읽은 다음에 멈춰라." from Alice's Adventures in Wonderland by Lewis Carroll [목소리] Kara Shallenberg https://librivox.org/alices-adventures-in-wonderland-by-lewis-carroll-4/ Narrator: David Goldfarb Alice: Miss Avarice The White Rabbit: BellonaTimes Queen of Hearts: Nadine Eckert-Boulet King of Hearts: Peter Yearsley Knave of Hearts: Levi Throckmorton https://librivox.org/alices-adventures-in-wonderland-dramatic-reading-by-lewis-carroll/ 그 외의 영어 및 우리말 목소리는 인공지능 목소리입니다. 에피소드 이미지는 인공지능으로 생성했습니다.

    [앨리스] 12-6 하트 잭의 호소

    Play Episode Listen Later Mar 23, 2024 6:00


    “Are they in the prisoner's handwriting?” asked another of the jurymen. “No, they're not,” said the White Rabbit, “and that's the queerest thing about it.” (The jury all looked puzzled.) “He must have imitated somebody else's hand,” said the King. (The jury all brightened up again.) “Please your Majesty,” said the Knave, “I didn't write it, and they can't prove I did: there's no name signed at the end.” “If you didn't sign it,” said the King, “that only makes the matter worse. You must have meant some mischief, or else you'd have signed your name like an honest man.” --- 지난 이야기: 흰 토끼는 수신인 없는 편지를 주웠다며, 그 안에 시가 적혀 있다고 말했습니다. "피고인의 필체로 적혀 있나요?" 또 다른 배심원이 물었다. "아뇨." 흰 토끼가 말했다. "그게 정말 이상합니다." (배심원들은 곤혹스러워 보였다.) "다른 사람 필체를 흉내냈겠지." 왕이 말했다. (배심원들은 얼굴이 다시 밝아졌다.) "제발 폐하." 하트 잭이 말했다. "저는 그걸 쓰지 않았습니다. 제가 썼다고 증명할 수 없습니다. 마지막에 서명된 이름도 없습니다." "니가 서명하지 않았다면," 왕이 말했다. "그게 더 문제지. 너는 장난을 치려고 했던 게 분명해. 그게 아니라면 정직하게 네 이름을 서명했겠지." from Alice's Adventures in Wonderland by Lewis Carroll [목소리] Narrator: David Goldfarb Alice: Miss Avarice The White Rabbit: BellonaTimes Queen of Hearts: Nadine Eckert-Boulet King of Hearts: Peter Yearsley Knave of Hearts: Levi Throckmorton https://librivox.org/alices-adventures-in-wonderland-dramatic-reading-by-lewis-carroll/ Eric Leach https://librivox.org/alices-adventures-in-wonderland-by-lewis-carroll-5/ 그 외의 영어 및 우리말 목소리는 인공지능 목소리입니다. 에피소드 이미지는 인공지능으로 생성했습니다.

    [앨리스] 12-5 수신인 없는 편지? 또는 시?

    Play Episode Listen Later Mar 20, 2024 6:02


    “There's more evidence to come yet, please your Majesty,” said the White Rabbit, jumping up in a great hurry; “this paper has just been picked up.” “What's in it?” said the Queen. “I haven't opened it yet,” said the White Rabbit, “but it seems to be a letter, written by the prisoner to—to somebody.” “It must have been that,” said the King, “unless it was written to nobody, which isn't usual, you know.” “Who is it directed to?” said one of the jurymen. “It isn't directed at all,” said the White Rabbit; “in fact, there's nothing written on the outside.” He unfolded the paper as he spoke, and added “It isn't a letter, after all: it's a set of verses.” --- 지난 이야기: 왕은 앨리스를 쫓아내려다가 거짓말이 들통나자, 배심원단에게 평결을 명했습니다. "아직 증거를 더 봐야 합니다, 폐하." 흰 토끼가 펄쩍 뛰며 다급하게 말했다. "방금 이 종이를 주웠습니다." "그 안에 뭐가 있나?" 여왕이 말했다. "아직 안 열어 봤습니다." 흰 토끼가 말했다. "편지 같습니다. 피고인이 누군가에게 쓴 편지요." "틀림없이 그럴테지." 왕이 말했다. "만약 누구에게도 쓰지 않은 게 아니라면 말야. 그럴 리 없으니까." "수신인이 누구죠?" 배심원 한 명이 물었다. "수신인이 없어요." 흰 토끼가 말했다. "겉봉에 아무것도 쓰여 있지 않아요." 흰 토끼는 종이를 펼치며 덧붙였다. "편지가 아닙니다. 시예요." from Alice's Adventures in Wonderland by Lewis Carroll [목소리] Eric Leach https://librivox.org/alices-adventures-in-wonderland-by-lewis-carroll-5/ Narrator: David Goldfarb Alice: Miss Avarice The White Rabbit: BellonaTimes Queen of Hearts: Nadine Eckert-Boulet King of Hearts: Peter Yearsley https://librivox.org/alices-adventures-in-wonderland-dramatic-reading-by-lewis-carroll/ 그 외의 영어 및 우리말 목소리는 인공지능 목소리입니다. 에피소드 이미지는 인공지능으로 생성했습니다.

    [앨리스] 12-4 지금 만들어 낸 규칙

    Play Episode Listen Later Mar 16, 2024 3:49


    “Rule Forty-two. All persons more than a mile high to leave the court.” Everybody looked at Alice. “I'm not a mile high,” said Alice. “You are,” said the King. “Nearly two miles high,” added the Queen. “Well, I shan't go, at any rate,” said Alice: “besides, that's not a regular rule: you invented it just now.” “It's the oldest rule in the book,” said the King. “Then it ought to be Number One,” said Alice. The King turned pale, and shut his note-book hastily. “Consider your verdict,” he said to the jury, in a low, trembling voice. --- 생략된 이야기: 왕은 공책에 무언가를 바쁘게 적더니, 그걸 소리내어 읽습니다. "42번 규칙. 키가 1마일이 넘는 사람은 법정에서 나갈 것." 모두가 앨리스를 쳐다보았다. "저 1마일 안 돼요." "너 1마일 된다." "거의 2마일인걸." 여왕이 덧붙였다. "어쨌든 안 나갈 거예요. 게다가 통상적인 규칙도 아니잖아요. 그거 지금 만들어 낸 거잖아요." "법전에서 가장 오래된 규칙이다." 왕이 말했다. "그러면 1번 규칙이어야 마땅하죠." 왕은 얼굴이 하얘져서 서둘러 공책을 덮었다. "평결을 숙고하라." 왕은 떨리는 목소리로 배심원단에게 말했다. from Alice's Adventures in Wonderland by Lewis Carroll [목소리] Narrator: David Goldfarb Alice: Miss Avarice The White Rabbit: BellonaTimes Queen of Hearts: Nadine Eckert-Boulet King of Hearts: Peter Yearsley https://librivox.org/alices-adventures-in-wonderland-dramatic-reading-by-lewis-carroll/ Eric Leach https://librivox.org/alices-adventures-in-wonderland-by-lewis-carroll-5/ 그 외의 영어 및 우리말 목소리는 인공지능 목소리입니다. 에피소드 이미지는 인공지능으로 생성했습니다.

    [앨리스] 12-3 중요하다 안 중요하다

    Play Episode Listen Later Mar 13, 2024 4:56


    “What do you know about this business?” the King said to Alice. “Nothing,” said Alice. “Nothing whatever?” persisted the King. “Nothing whatever,” said Alice. “That's very important,” the King said, turning to the jury. They were just beginning to write this down on their slates, when the White Rabbit interrupted: “Unimportant, your Majesty means, of course,” he said in a very respectful tone, but frowning and making faces at him as he spoke. “Unimportant, of course, I meant,” the King hastily said, and went on to himself in an undertone, “important—unimportant—unimportant—important—” as if he were trying which word sounded best. Some of the jury wrote it down “important,” and some “unimportant.” Alice could see this, as she was near enough to look over their slates; “but it doesn't matter a bit,” she thought to herself. --- 생략된 이야기: 배심원단은 정신을 차렸고, 재판이 속개되었습니다. "이 사건에 관해 무엇을 아느냐?" 왕이 앨리스에게 물었다. "아무것도 몰라요." "어떤 것도?" 왕이 집요하게 물었다. "어떤 것도요." "이 증언은 굉장히 중요하다." 왕이 배심원단을 돌아보며 말했다. 배심원들이 이 말을 받아적을 때, 흰 토끼가 끼어들었다. "안 중요하다는 말씀이시겠죠, 폐하, 물론요." 흰 토끼는 굉장히 정중하게 말하면서도 얼굴은 잔뜩 찌푸리고 있었다. "안 중요하다는 거지, 물론, 내 말은." 왕은 서둘러 말하고는 낮은 목소리로 중얼거렸다. "중요하다, 안 중요하다, 안 중요하다, 중요하다..." 마치 어느 쪽이 어감이 좋은지 시험하는 것 같았다. 배심원 일부는 "중요하다"라고 적고, 일부는 "안 중요하다"라고 적었다. 앨리스는 배심원들의 석판을 볼 수 있을 만큼 가까이 있었기에, 그걸 볼 수 있었다. "근데 이게 무슨 상관이라고." 앨리스는 혼자 생각했다. from Alice's Adventures in Wonderland by Lewis Carroll [목소리] Eric Leach https://librivox.org/alices-adventures-in-wonderland-by-lewis-carroll-5/ Narrator: David Goldfarb Alice: Miss Avarice The White Rabbit: BellonaTimes King of Hearts: Peter Yearsley https://librivox.org/alices-adventures-in-wonderland-dramatic-reading-by-lewis-carroll/ 그 외의 영어 및 우리말 목소리는 인공지능 목소리입니다. 에피소드 이미지는 인공지능으로 생성했습니다.

    [앨리스] 12-2 바로 앉으나 거꾸로 앉으나

    Play Episode Listen Later Mar 9, 2024 6:07


    “The trial cannot proceed,” said the King in a very grave voice, “until all the jurymen are back in their proper places—all,” he repeated with great emphasis, looking hard at Alice as he said so. Alice looked at the jury-box, and saw that, in her haste, she had put the Lizard in head downwards, and the poor little thing was waving its tail about in a melancholy way, being quite unable to move. She soon got it out again, and put it right; “not that it signifies much,” she said to herself; “I should think it would be quite as much use in the trial one way up as the other.” --- 생략된 이야기: 배심원들을 뒤엎어 버린 앨리스는 놀라서 사과하고, 배심원들을 하나씩 주워서 제자리에 돌려놓기 시작했습니다. "재판은 계속될 수 없다." 왕이 매우 엄숙한 목소리로 말했다. "배심원 전원이 적절한 자리로 돌아가기 전까지는." 왕은 앨리스를 주시하면서, 힘 주어 되풀이했다. 앨리스는 배심원석을 보고, 서두르는 통에 도마뱀을 거꾸로 집어넣은 것을 보았다. 불쌍한 도마뱀은 움직이지도 못하고 우울하게 꼬리를 흔들고 있었다. 앨리스는 도마뱀을 다시 꺼내 바로 놓았다. "큰 의미는 없지만." 앨리스는 중얼거렸다. "이 재판에서는 얘가 바로 서 있으나 거꾸로 서 있으나 별 차이가 없단 말이지." from Alice's Adventures in Wonderland by Lewis Carroll [목소리] Narrator: David Goldfarb Alice: Miss Avarice The White Rabbit: BellonaTimes King of Hearts: Peter Yearsley https://librivox.org/alices-adventures-in-wonderland-dramatic-reading-by-lewis-carroll/ Eric Leach https://librivox.org/alices-adventures-in-wonderland-by-lewis-carroll-5/ 그 외의 영어 및 우리말 목소리는 인공지능 목소리입니다. 에피소드 이미지는 인공지능으로 생성했습니다.

    [앨리스] 12-1 허둥지둥 앨리스

    Play Episode Listen Later Mar 6, 2024 8:05


    “Here!” cried Alice, quite forgetting in the flurry of the moment how large she had grown in the last few minutes, and she jumped up in such a hurry that she tipped over the jury-box with the edge of her skirt, upsetting all the jurymen on to the heads of the crowd below, and there they lay sprawling about, reminding her very much of a globe of goldfish she had accidentally upset the week before. --- 지난 이야기: 흰 토끼가 다음 증인으로 앨리스의 이름을 불렀습니다. "네!" 앨리스가 외쳤다. 허둥대느라 지난 몇 분 동안 자신이 얼마나 커졌는지 잊어버리고 서둘러 뛰어내리다가 치마 끝에 배심원석이 걸려서, 배심원들을 그 아래에 있는 청중 머리 위에 엎어버렸다. 배심원들은 여기저기 나가떨어졌고, 앨리스는 일주일 전에 실수로 뒤엎은 금붕어 어항이 생각났다. from Alice's Adventures in Wonderland by Lewis Carroll [목소리] Eric Leach https://librivox.org/alices-adventures-in-wonderland-by-lewis-carroll-5/ Narrator: David Goldfarb Alice: Miss Avarice The White Rabbit: BellonaTimes King of Hearts: Peter Yearsley https://librivox.org/alices-adventures-in-wonderland-dramatic-reading-by-lewis-carroll/ 그 외의 영어 및 우리말 목소리는 인공지능 목소리입니다. 에피소드 이미지는 "The Complete Illustrated Works of Lewis Carrol"에 포함된 존 테니얼(John Tenniel, 1820–1914)의 삽화입니다.

    [앨리스] 11-5 다음 증인은 누구?

    Play Episode Listen Later Mar 2, 2024 4:35


    “Never mind!” said the King, with an air of great relief. “Call the next witness.” And he added in an undertone to the Queen, “Really, my dear, you must cross-examine the next witness. It quite makes my forehead ache!” Alice watched the White Rabbit as he fumbled over the list, feeling very curious to see what the next witness would be like, “—for they haven't got much evidence yet,” she said to herself. Imagine her surprise, when the White Rabbit read out, at the top of his shrill little voice, the name “Alice!” --- 생략된 이야기: 타르트를 당밀로 만든다고 잠꼬대를 한 겨울잠쥐 때문에 소란이 있었습니다. 그 사이에 요리사는 사라졌습니다. "신경 쓰지 마라!" 왕이 크게 안도하며 말했다. "다음 증인을 불러라." 왕은 낮은 목소리로 여왕에게 덧붙였다. "다음 증인은 당신이 반대 신문을 해요. 정말 머리가 아프네!" 앨리스는 다음 증인은 어떤 인물일지 궁금해 하면서, 흰 토끼가 명단을 뒤적이는 모습을 지켜보았다. "아직 증거가 별로 안 나왔으니까." 앨리스는 중얼거렸다. 그리고 얼마나 놀랐을까, 흰 토끼가 날카롭고 작은 목소리를 한껏 높여서 "앨리스!"라는 이름을 읽었을 때. from Alice's Adventures in Wonderland by Lewis Carroll [목소리] Narrator: David Goldfarb Alice: Miss Avarice The White Rabbit: BellonaTimes King of Hearts: Peter Yearsley Cook: Ana Dormouse: Ruth Golding https://librivox.org/alices-adventures-in-wonderland-dramatic-reading-by-lewis-carroll/ Eric Leach https://librivox.org/alices-adventures-in-wonderland-by-lewis-carroll-5/ 그 외의 영어 및 우리말 목소리는 인공지능 목소리입니다. 에피소드 이미지는 인공지능으로 생성했습니다.

    [앨리스] 11-4 타르트의 재료

    Play Episode Listen Later Feb 27, 2024 5:46


    “Call the next witness!” said the King. The next witness was the Duchess's cook. She carried the pepper-box in her hand, and Alice guessed who it was, even before she got into the court, by the way the people near the door began sneezing all at once. “Give your evidence,” said the King. “Shan't,” said the cook. The King looked anxiously at the White Rabbit, who said in a low voice, “Your Majesty must cross-examine this witness.” “Well, if I must, I must,” the King said, with a melancholy air, and, after folding his arms and frowning at the cook till his eyes were nearly out of sight, he said in a deep voice, “What are tarts made of?” “Pepper, mostly,” said the cook. “Treacle,” said a sleepy voice behind her. --- 생략된 이야기: 앨리스는 갑자기 몸이 커지기 시작했습니다. 모자 장수는 횡설수설하다가 위기를 넘기고 법정에서 빠져나갔습니다. "다음 증인을 불러라!" 왕이 말했다. 다음 증인은 공작부인의 요리사였다. 요리사는 손에 후추통을 들고 있었다. 앨리스는 문 옆에 있는 사람들이 한꺼번에 재채기하는 모습을 보고, 요리사가 들어오기도 전에 누구일지 짐작했다. "증거를 내놔라." 왕이 말했다. "안 해." 요리사가 말했다. 왕은 걱정스럽게 흰 토끼를 쳐다보았다. 흰 토끼는 낮은 목소리로 말했다. "폐하께선 이 증인에게 반대 신문을 하셔야 합니다." "그래야 한다면 해야지." 왕이 우울한 분위기로 말하고는, 팔짱을 끼고 눈이 거의 안 보일 때까지 찡그린 표정으로 요리사를 쳐다본 후에, 낮은 목소리로 말했다. "타르트는 뭘로 만드느냐?" "대부분 후추로." 요리사가 말했다. "당밀." 요리사 뒤에서 잠꼬대 같은 목소리가 말했다. from Alice's Adventures in Wonderland by Lewis Carroll [목소리] Eric Leach https://librivox.org/alices-adventures-in-wonderland-by-lewis-carroll-5/ Narrator: David Goldfarb Alice: Miss Avarice The White Rabbit: BellonaTimes King of Hearts: Peter Yearsley Cook: Ana Dormouse: Ruth Golding https://librivox.org/alices-adventures-in-wonderland-dramatic-reading-by-lewis-carroll/ 그 외의 영어 및 우리말 목소리는 인공지능 목소리입니다. 에피소드 이미지는 인공지능으로 생성했습니다.

    [앨리스] 11-3 모자 장수가 쓴 모자

    Play Episode Listen Later Feb 23, 2024 5:20


    “Take off your hat,” the King said to the Hatter. “It isn't mine,” said the Hatter. “Stolen!” the King exclaimed, turning to the jury, who instantly made a memorandum of the fact. “I keep them to sell,” the Hatter added as an explanation; “I've none of my own. I'm a hatter.” Here the Queen put on her spectacles, and began staring at the Hatter, who turned pale and fidgeted. “Give your evidence,” said the King; “and don't be nervous, or I'll have you executed on the spot.” This did not seem to encourage the witness at all: he kept shifting from one foot to the other, looking uneasily at the Queen, and in his confusion he bit a large piece out of his teacup instead of the bread-and-butter. --- 생략된 이야기: 첫 번째 증인으로 모자 장수가 나왔습니다. 모자 장수는 버터빵과 찻잔을 들고 있었습니다. "너의 모자를 벗어라." 왕이 모자 장수에게 말했다. "저의 것이 아닙니다." 모자 장수가 말했다. "훔친 거로군!" 왕이 배심원단을 돌아보며 소리쳤다. 배심원단은 즉시 사실을 기록했다. "팔기 위해 갖고 있습니다" 모자 장수가 설명했다. "제 것은 없습니다. 저는 모자 장수입니다." 여왕은 안경을 끼더니 모자 장수를 노려보기 시작했다. 모자 장수는 창백해지고 안절부절못했다. "증거를 내놔라." 왕이 말했다. "그리고 긴장하지 마라. 긴장하면 그 자리에서 처형해 버릴 테다." 이 말은 증인에게 전혀 힘이 되지 않은 것 같았다. 모자 장수는 몸을 이쪽저쪽으로 기울이면서 불안하게 여왕을 바라보고, 마음속이 뒤죽박죽되어 버터빵 대신 찻잔을 한입 가득 깨물었다. from Alice's Adventures in Wonderland by Lewis Carroll [목소리] Narrator: David Goldfarb Alice: Miss Avarice Gryphon: Algy Pug Hatter: Arielle Lipshaw King of Hearts: Peter Yearsley https://librivox.org/alices-adventures-in-wonderland-dramatic-reading-by-lewis-carroll/ Eric Leach https://librivox.org/alices-adventures-in-wonderland-by-lewis-carroll-5/ 그 외의 영어 및 우리말 목소리는 인공지능 목소리입니다. 에피소드 이미지는 인공지능으로 생성했습니다.

    [앨리스] 11-2 하트 잭이 저지른 죄

    Play Episode Listen Later Feb 20, 2024 4:47


    “The Queen of Hearts, she made some tarts, All on a summer day: The Knave of Hearts, he stole those tarts, And took them quite away!” “Consider your verdict,” the King said to the jury. “Not yet, not yet!” the Rabbit hastily interrupted. “There's a great deal to come before that!” “Call the first witness,” said the King; and the White Rabbit blew three blasts on the trumpet, and called out, “First witness!” --- 생략된 이야기: 배심원 도마뱀 빌의 연필 소리가 시끄러워서, 앨리스는 연필을 빼앗았습니다. 왕은 흰 토끼에게 하트 잭의 죄를 읽으라고 명령했습니다. "하트 여왕님이 타르트를 만들었네 어느 여름날에 말이지 하트 잭이 그 타르트를 훔쳤네 들고 가져가 버렸지!" "평결을 숙고하라." 왕이 배심원단에게 말했다. "아직요 아직요!" 흰 토끼가 급하게 끼어들었다. "그 전에 할 일이 많습니다!" "첫 번째 증인을 불러라." 왕이 말했다. 흰 토끼는 트럼펫을 세 번 불고 외쳤다. "첫 번째 증인!" from Alice's Adventures in Wonderland by Lewis Carroll [목소리] Craig Franklin https://librivox.org/alices-adventures-in-wonderland-version-7-by-lewis-carroll/ Kara Shallenberg https://librivox.org/alices-adventures-in-wonderland-by-lewis-carroll-4/ 그 외의 영어 및 우리말 목소리는 인공지능 목소리입니다. 에피소드 이미지는 인공지능으로 생성했습니다.

    [앨리스] 11-1 누가 타르트를 훔쳤는가?

    Play Episode Listen Later Feb 17, 2024 5:06


    The twelve jurors were all writing very busily on slates. “What are they doing?” Alice whispered to the Gryphon. “They can't have anything to put down yet, before the trial's begun.” “They're putting down their names,” the Gryphon whispered in reply, “for fear they should forget them before the end of the trial.” “Stupid things!” Alice began in a loud, indignant voice, but she stopped hastily, for the White Rabbit cried out, “Silence in the court!” and the King put on his spectacles and looked anxiously round, to make out who was talking. --- 생략된 이야기: 모조 거북이 노래할 때, 재판이 시작한다는 소리가 들렸습니다. 그리폰은 앨리스를 데리고 재판이 열리는 곳으로 갔습니다. 왕이 판사를 맡고, 동물들이 배심원 자리에 앉고, 하트 잭이 쇠고랑을 차고 있었습니다. 열두 배심원은 석판에 바쁘게 뭘 적고 있었다. "뭘 하는 거죠?" 앨리스가 그리폰에게 속삭였다. "적을 게 있을 리 없잖아요. 재판이 시작도 하지 않았는데." "자기들 이름을 적는 거야." 그리폰이 속삭이며 대답했다. "재판이 끝나기 전에 이름을 잊어버릴까봐 두려워서." "바보 같아!" 앨리스는 크고 화난 목소리로 말을 시작했다가 급하게 멈췄다. 흰 토끼가 "정숙!"이라고 외쳤기 때문이다. 왕은 안경을 끼고 누가 이야기하는지 알아내려고 불안하게 두리번거렸다. from Alice's Adventures in Wonderland by Lewis Carroll [목소리] Eric Leach https://librivox.org/alices-adventures-in-wonderland-by-lewis-carroll-5/ Narrator: David Goldfarb Alice: Miss Avarice Gryphon: Algy Pug Mock Turtle: Kara Shallenberg https://librivox.org/alices-adventures-in-wonderland-dramatic-reading-by-lewis-carroll/ 그 외의 영어 및 우리말 목소리는 인공지능 목소리입니다. 에피소드 이미지는 인공지능으로 생성했습니다.

    [앨리스] 10-5 취향은 알 수 없는 거니까!

    Play Episode Listen Later Feb 14, 2024 5:51


    “What is the use of repeating all that stuff,” the Mock Turtle interrupted, “if you don't explain it as you go on? It's by far the most confusing thing I ever heard!” “Yes, I think you'd better leave off,” said the Gryphon: and Alice was only too glad to do so. “Shall we try another figure of the Lobster Quadrille?” the Gryphon went on. “Or would you like the Mock Turtle to sing you a song?” “Oh, a song, please, if the Mock Turtle would be so kind,” Alice replied, so eagerly that the Gryphon said, in a rather offended tone, “Hm! No accounting for tastes! --- 생략된 이야기: 앨리스는 시를 한 편 더 암송했지만, 이번에도 이상한 말이 나왔습니다. "그런 걸 반복하면 무슨 소용이야?" 모조 거북이 끼어들었다. "계속하면서 설명은 하지 않는다면? 지금까지 내가 들어본 가장 혼란스러운 말이야!" "그래, 그만두는 편이 좋을 것 같아." 그리폰이 말했다. 앨리스는 그만둘 수 있어 너무나 기쁠 뿐이었다. "랍스터 콰드리유의 다른 부분을 춰 볼까?" 그리폰이 말을 이었다. "아니면 모조 거북이 노래해 주면 좋겠니?" "노래해 주세요. 모조 거북 님이 그래주신다면요." 앨리스가 너무 열렬하게 대답해서, 그리폰은 약간 심통이 난 목소리로 말했다. "흠! 취향이란 알 수 없으니까!" from Alice's Adventures in Wonderland by Lewis Carroll [목소리] Peter Yearsley https://librivox.org/alices-adventures-in-wonderland-by-lewis-carroll-3/ Eric Leach https://librivox.org/alices-adventures-in-wonderland-by-lewis-carroll-5/ 그 외의 영어 및 우리말 목소리는 인공지능 목소리입니다. 에피소드 이미지는 인공지능으로 생성했습니다.

    [앨리스] 10-4 어릴 때 내가 하던 말과 달라

    Play Episode Listen Later Feb 9, 2024 4:27


    “That's different from what I used to say when I was a child,” said the Gryphon. “Well, I never heard it before,” said the Mock Turtle; “but it sounds uncommon nonsense.” Alice said nothing; she had sat down with her face in her hands, wondering if anything would ever happen in a natural way again. “I should like to have it explained,” said the Mock Turtle. “She can't explain it,” said the Gryphon hastily. “Go on with the next verse.” --- 생략된 이야기: 앨리스는 자신의 모험 이야기를 들려줍니다. 모조거북과 그리폰의 지시에 따라 시를 외우지만, 자기도 모르게 이상한 시가 입밖으로 나왔습니다. "어릴 때 내가 말하던 것과 달라." 그리폰이 말했다. "난 들어본 적 없어." 모조거북이 말했다. "근데 이상하고 말도 안 돼." 앨리스는 아무 말 없이 앉아 두 손으로 얼굴을 감쌌다. 앞으로 정상적인 일이 과연 다시 일어날지 궁금했다. "설명을 들어야겠어." 모조거북이 말했다. "얘는 설명을 못해." 그리폰이 서둘러 말했다. "그다음 시를 계속해 봐." from Alice's Adventures in Wonderland by Lewis Carroll [목소리] Eric Leach https://librivox.org/alices-adventures-in-wonderland-by-lewis-carroll-5/ Narrator: David Goldfarb Alice: Miss Avarice Gryphon: Algy Pug Mock Turtle: Kara Shallenberg https://librivox.org/alices-adventures-in-wonderland-dramatic-reading-by-lewis-carroll/ 그 외의 영어 및 우리말 목소리는 인공지능 목소리입니다. 에피소드 이미지는 인공지능으로 생성했습니다.

    [앨리스] 10-3 대구가 꼬리를 입에 물고 있는 까닭

    Play Episode Listen Later Feb 6, 2024 4:54


    “The reason is,” said the Gryphon, “that they would go with the lobsters to the dance. So they got thrown out to sea. So they had to fall a long way. So they got their tails fast in their mouths. So they couldn't get them out again. That's all.” “Thank you,” said Alice, “it's very interesting. I never knew so much about a whiting before.” “I can tell you more than that, if you like,” --- 생략된 이야기: 모조 거북은 생선 대구와 달팽이의 여행에 관한 노래를 부르며 춤을 췄습니다. 앨리스는 대구 튀김 요리를 생각하며, 대구는 꼬리를 입에 물고 있다고 말했습니다. 그리폰은 대구가 꼬리를 입에 물고 있는 이유를 설명합니다. "그 이유는." 그리폰이 말했다. "대구가 랍스터와 춤추러 가곤 했기 때문이야. 그래서 바다로 던져졌지. 그래서 먼 거리를 한참 떨어져야 했어. 그래서 꼬리를 입 속에 꽉 고정시켰어. 그래서 꼬리를 다시 꺼낼 수가 없었어. 그게 다야." "고마워요." 앨리스가 말했다. "굉장히 재미있네요. 대구에 관해서 그만큼 많이는 몰랐어요." "원한다면 그보다 더 많이 말해 줄 수도 있어." from Alice's Adventures in Wonderland by Lewis Carroll [목소리] Peter Yearsley https://librivox.org/alices-adventures-in-wonderland-by-lewis-carroll-3/ Eric Leach https://librivox.org/alices-adventures-in-wonderland-by-lewis-carroll-5/ 그 외의 영어 및 우리말 목소리는 인공지능 목소리입니다. 에피소드 이미지는 "The Complete Illustrated Works of Lewis Carrol"에 포함된 존 테니얼(John Tenniel, 1820–1914)의 삽화입니다.

    [앨리스] 10-2 춤을 좀 보고 싶니?

    Play Episode Listen Later Feb 2, 2024 3:12


    “It must be a very pretty dance,” said Alice timidly. “Would you like to see a little of it?” said the Mock Turtle. “Very much indeed,” said Alice. “Come, let's try the first figure!” said the Mock Turtle to the Gryphon. “We can do without lobsters, you know. Which shall sing?” “Oh, you sing,” said the Gryphon. “I've forgotten the words.” --- 생략된 이야기: 모조 거북과 그리폰은 '랍스터 카드리유'라는 춤을 신나게 설명하다가, 갑자기 슬픈 얼굴로 앉아서 조용해졌습니다. "굉장히 예쁜 춤이겠네요." 앨리스가 소심하게 말했다. "조금 보고 싶니?" 모조 거북이 말했다. "정말로요." 앨리스가 말했다. "자, 1번 동작을 해보자!" 모조거북이 그리폰에게 말했다. "랍스터 없이도 할 수 있잖아. 누가 노래할까?" "아, 네가 해." 그리폰이 말했다. "나는 가사를 잊어버렸어." from Alice's Adventures in Wonderland by Lewis Carroll [목소리] Eric Leach https://librivox.org/alices-adventures-in-wonderland-by-lewis-carroll-5/ Narrator: David Goldfarb Alice: Miss Avarice Gryphon: Algy Pug Mock Turtle: Kara Shallenberg https://librivox.org/alices-adventures-in-wonderland-dramatic-reading-by-lewis-carroll/ 그 외의 영어 및 우리말 목소리는 인공지능 목소리입니다. 에피소드 이미지는 인공지능으로 생성했습니다.

    [앨리스] 10-1 랍스터 카드리유

    Play Episode Listen Later Jan 30, 2024 4:50


    “What sort of a dance is it?” “Why,” said the Gryphon, “you first form into a line along the sea-shore—” “Two lines!” cried the Mock Turtle. “Seals, turtles, salmon, and so on; then, when you've cleared all the jelly-fish out of the way—” “That generally takes some time,” interrupted the Gryphon. “—you advance twice—” “Each with a lobster as a partner!” cried the Gryphon. “Of course,” the Mock Turtle said: “advance twice, set to partners—” “—change lobsters, and retire in same order,” continued the Gryphon. --- 생략된 이야기: 모조거북은 '랍스터 카드리유'(Lobster Quadrille)라는 춤에 대해 설명합니다. "그건 어떤 춤이에요?" "먼저 해안을 따라서 한 줄로 서." 그리폰이 말했다. "두 줄이야!" 모조거북이 소리쳤다. "물개, 거북, 연어 등등으로. 그리고 해파리를 전부 걷어내고 나서..." "그게 보통 시간이 좀 걸리지." 그리폰이 껴들었다. "두 번 앞으로 가." "한 번 갈 때마다 랍스터를 파트너로 해서!" 그리폰이 소리쳤다. "물론이지." 모조거북이 말했다. "앞으로 두 번, 파트너와 인사하고..." "랍스터를 바꾸고, 같은 순서로 물러나고." 그리폰이 이어서 설명했다. from Alice's Adventures in Wonderland by Lewis Carroll [목소리] Narrator: David Goldfarb Alice: Miss Avarice Gryphon: Algy Pug Mock Turtle: Kara Shallenberg https://librivox.org/alices-adventures-in-wonderland-dramatic-reading-by-lewis-carroll/ Eric Leach https://librivox.org/alices-adventures-in-wonderland-by-lewis-carroll-5/ 그 외의 영어 및 우리말 목소리는 인공지능 목소리입니다. 에피소드 이미지는 1816년 레이디 저지(Lady Jersey)가 카드리유(Quadrille) 댄스를 영국에 처음 소개한 장면을 기록한 그림입니다. 왼쪽에서 두 번째가 레이디 저지입니다. https://en.wikipedia.org/wiki/Quadrille

    [앨리스] 9-14 그 얘기는 그만하자

    Play Episode Listen Later Jan 26, 2024 3:38


    This was quite a new idea to Alice, and she thought it over a little before she made her next remark. “Then the eleventh day must have been a holiday?” “Of course it was,” said the Mock Turtle. “And how did you manage on the twelfth?” Alice went on eagerly. “That's enough about lessons,” the Gryphon interrupted in a very decided tone: “tell her something about the games now.” --- 지난 이야기: 모조 거북은 첫날 열 시간 후에 날마다 수업 시간이 줄어들었다고 말했습니다. 상당히 새로운 개념이어서, 앨리스는 잠시 생각해 본 후에 말했다. "그러면 열한 번째 날은 휴일이었겠네요?" "물론 그랬지." 모조 거북이 말했다. "그럼 열두 번째 날에는 어떻게 했어요?" 앨리스가 열성적으로 계속 물었다. "수업 이야기는 그만하자." 그리폰이 매우 단호한 목소리로 껴들었다. "이제 얘한테 그 게임에 대해서 말해 줘." from Alice's Adventures in Wonderland by Lewis Carroll [목소리] Eric Leach https://librivox.org/alices-adventures-in-wonderland-by-lewis-carroll-5/ Narrator: David Goldfarb Alice: Miss Avarice Gryphon: Algy Pug Mock Turtle: Kara Shallenberg https://librivox.org/alices-adventures-in-wonderland-dramatic-reading-by-lewis-carroll/ 그 외의 영어 및 우리말 목소리는 인공지능 목소리입니다. 에피소드 이미지는 "The Complete Illustrated Works of Lewis Carrol"에 포함된 존 테니얼(John Tenniel, 1820–1914)의 삽화입니다.

    [앨리스] 9-13 수업은 줄어드는 것

    Play Episode Listen Later Jan 23, 2024 3:39


    “And how many hours a day did you do lessons?” said Alice, in a hurry to change the subject. “Ten hours the first day,” said the Mock Turtle: “nine the next, and so on.” “What a curious plan!” exclaimed Alice. “That's the reason they're called lessons,” the Gryphon remarked: “because they lessen from day to day.” --- 생략된 이야기: 모조 거북과 그리폰은 학교에서 배운 이상한 과목 이야기를 계속 했습니다. "수업을 하루에 몇 시간 했어요?" 앨리스가 화제를 바꾸기 위해 서둘러 말했다. "첫째 날에는 열 시간." 모조 거북이 말했다. "그다음 날에는 아홉 시간, 이런 식으로." "참 신기한 시간표네요!" "그래서 레슨이라고 그러잖아." 그리폰이 말했다. "날마다 줄어드니까." from Alice's Adventures in Wonderland by Lewis Carroll [목소리] Narrator: David Goldfarb Alice: Miss Avarice Gryphon: Algy Pug Mock Turtle: Kara Shallenberg https://librivox.org/alices-adventures-in-wonderland-dramatic-reading-by-lewis-carroll/ Eric Leach https://librivox.org/alices-adventures-in-wonderland-by-lewis-carroll-5/ 그 외의 영어 및 우리말 목소리는 인공지능 목소리입니다. 에피소드 이미지는 인공지능으로 생성했습니다.

    [앨리스] 9-12 모조 거북이 배운 과목

    Play Episode Listen Later Jan 19, 2024 6:16


    “I only took the regular course.” “What was that?” inquired Alice. “Reeling and Writhing, of course, to begin with,” the Mock Turtle replied; “and then the different branches of Arithmetic—Ambition, Distraction, Uglification, and Derision.” “I never heard of ‘Uglification,'” Alice ventured to say. “What is it?” The Gryphon lifted up both its paws in surprise. “What! Never heard of uglifying!” it exclaimed. “You know what to beautify is, I suppose?” “Yes,” said Alice doubtfully: “it means—to—make—anything—prettier.” “Well, then,” the Gryphon went on, “if you don't know what to uglify is, you are a simpleton.” --- 생략된 이야기: 모조 거북은 자기 학교에는 보충 수업으로 씻기 과목이 있었다고 자랑하더니, 자신은 정규 과목만 배웠다고 말합니다. "나는 정규 과목만 배웠어." "그게 뭐였는데요?" 앨리스가 물었다. "물론 릴링과 라이딩은 기본이고." 모조 거북이 대답했다. "산수의 여러 갈래를 배웠지. 앰비션, 디스트랙션, 어글리피케이션, 데리전." "어글리피케이션은 한 번도 못 들어봤어요." 앨리스가 과감하게 말했다. "그게 뭐예요?" 그리폰이 놀라 두 발을 번쩍 들었다. "뭐야! 어글리파이를 못 들어봤다고!" 그리폰이 외쳤다. "뷰티파이가 뭔지는 알겠지?" "네." 앨리스가 미심쩍어 하며 말했다. "그건... 뭔가를... 더... 예쁘게... 만드는 걸 뜻하죠." "그건 알면서." 그리폰이 계속했다. "어글리파이를 모른다면 너는 바보야." from Alice's Adventures in Wonderland by Lewis Carroll [목소리] Eric Leach https://librivox.org/alices-adventures-in-wonderland-by-lewis-carroll-5/ Narrator: David Goldfarb Alice: Miss Avarice Gryphon: Algy Pug Mock Turtle: Kara Shallenberg https://librivox.org/alices-adventures-in-wonderland-dramatic-reading-by-lewis-carroll/ 그 외의 영어 및 우리말 목소리는 인공지능 목소리입니다. 에피소드 이미지는 인공지능으로 생성했습니다.

    [앨리스] 9-11 이러다 날 저물겠어

    Play Episode Listen Later Jan 16, 2024 4:26


    At last the Gryphon said to the Mock Turtle, “Drive on, old fellow! Don't be all day about it!” and he went on in these words: “Yes, we went to school in the sea, though you mayn't believe it—” “I never said I didn't!” interrupted Alice. “You did,” said the Mock Turtle. “Hold your tongue!” added the Gryphon, before Alice could speak again. The Mock Turtle went on. “We had the best of educations—in fact, we went to school every day—” “I've been to a day-school, too,” said Alice; “you needn't be so proud as all that.” --- 생략된 이야기: 그리폰과 모조 거북은 앨리스를 빤히 쳐다보았고, 앨리스는 숨고 싶을 만큼 창피했습니다. 마침내 그리폰이 모조 거북에게 말했다. "계속해, 친구! 이러다 날 저물겠어!" "그래, 우리는 바다에 있는 학교에 갔어, 넌 믿지 않을지도 모르지만..." "내가 언제 믿지 않는다고 했어요!" 앨리스가 껴들었다. "너 그랬어." 모조 거북이 말했다. "입 다물어!" 앨리스가 다시 말하기도 전에 그리폰이 덧붙였다. 모조 거북이 말을 이었다. "우리는 최고의 교육을 받았어. 학교에 매일 갔거든." "나도 매일 학교에 다녔어요. 그렇게까지 자부심을 가질 필요는 없어요." from Alice's Adventures in Wonderland by Lewis Carroll [목소리] Narrator: David Goldfarb Alice: Miss Avarice Gryphon: Algy Pug Mock Turtle: Kara Shallenberg https://librivox.org/alices-adventures-in-wonderland-dramatic-reading-by-lewis-carroll/ Eric Leach https://librivox.org/alices-adventures-in-wonderland-by-lewis-carroll-5/ 그 외의 영어 및 우리말 목소리는 인공지능 목소리입니다. 에피소드 이미지는 인공지능으로 생성했습니다.

    Claim 지상 최대의 영어 작전

    In order to claim this podcast we'll send an email to with a verification link. Simply click the link and you will be able to edit tags, request a refresh, and other features to take control of your podcast page!

    Claim Cancel