Manche Zeiten fordern uns viel ab - und wir möchten Ihnen mit diesem Podcast das Warten etwas leichter machen. Studierende, Mitarbeiter:innen und Kolleg:innen unserer Fakultät Sprach-, Literatur- und Kulturwissenschaften an der Technischen Universität Dresden lesen für Sie deshalb ausgewählte Novellen aus dem "Dekameron" - der Erzählsammlung, die in vielerlei Hinsicht musterprägend ist für das Erzählen gegen die und mit der Ungewissheit. Sie hören immer im Wechsel die italienische und die deutsche Fassung der ausgewählten Novellen. Ich freue mich, dass aus einer Idee dieser Podcast erwachsen ist. Besonders möchte ich nicht nur allen, die sich daran beteiligen, sondern auch Dr. Anne-Katrin Federow, die diesen Podcast mit initiierte, und Prof. Dr. Maria Lieber, die die Idee sofort aufgegriffen und tatkräftig unterstützt hat, danken. So bleibt mir, Alexander Lasch, eigentlich fast nicht, als Ihnen viel Freude mit dem "Dekameron" zu wünschen und Sie zu ermuntern, sich zu beteiligen. Wenn Sie das möchten, dann schreiben Sie mir doch bitte an alexander.lasch@tu-dresden.de. Titelbild: https://pxhere.com/de/photo/496377 (CC0)
Studierende und Mitarbeiter:innen der Fakultät Sprach-, Literatur- und Kulturwissenschaften an der Technischen Universität Dresden
Jürgen Stegmann liest die dritte Geschichte des ersten Tages nach der Übersetzung von Ruth Macchi, Ausgabe Berlin, Aufbau-Verlag, 1980.
Gonzalo Andrés Cáceres liest die dritte Geschichte des ersten Tages nach einer Bearbeitung von Mariano Blanch aus dem Jahr 1886.
Sophie Cau liest die dritte Geschichte des ersten Tages nach der Bearbeitung von Francisque Reynard, Paris 1884.
Sara Mitrano liest die dritte Geschichte des ersten Tages aus der Edizione a cura di Vittore Branca, Utet, Torino 1956.
Mit diesem knappen Zwischenstück möchte ich allen, die in den letzten Wochen an diesem gemeinsamen Podcast mitgewirkt haben, ganz herzlich danken. Allen voran natürlich unseren Leser:innen, aber auch und vor allem Wiebke Gerlach, die unermüdlich für die die "Zehn*Zehntagegeschichten" Boccaccios geworben hat und den Podcast konzeptionell mit weiter entwickelte. Im gemeinsamen Austausch mit ihr ist die Idee für einen ersten Abschluss dieses Podcasts entstanden, nämlich eine der Vorlagen für Lessings "Ringparabel" in verschiedenen Sprachen einzulesen. Diese wird im Dekameron als dritte Geschichte des ersten Tages erzählt. Ich habe nun die Freude, Ihnen die Geschichte für die nächsten Tage anzukündigen in der italienischen, der französischen, der spanischen und schließlich der deutschen Fassung. Im Namen von Maria Lieber und nun auch von Wiebke Gerlach darf ich Ihnen für Ihr Interesse danken; und würde mich freuen, wenn ein Projekt wie dieses seine Nachahmer:innen findet. In diesem Sinne bin ich ganz herzlich, Ihr Alexander Lasch
Marek Novotný liest die sechste Geschichte des zehnten Tages aus der Übersetzung von Albert Wesselski, Insel-Verlag Leipzig 1912.
Lorenzo Gennari liest die sechste Geschichte des zehnten Tages aus der Edizione a cura di Vittore Branca, Utet, Torino 1956.
Pauline Schubert liest die fünfte Geschichte des zehnten Tages nach Das Dekameron von Boccaccio. Aus dem Italienischen übersetzt von Johann Heinrich Friedrich Karl Witte. Leipzig 1843.
Chiara Maria Pedron liest die fünfte Geschichte des 10. Tages aus der Edizione a cura di Vittore Branca, Utet, Torino 1956.
Charlotte Rüsch liest die zweite Geschichte des zehnten Tages nach Das Dekameron von Boccaccio. Aus dem Italienischen übersetzt von Johann Heinrich Friedrich Karl Witte. Leipzig 1843.
Letizia Guzzetti liest die zweite Geschichte des zehnten Tages aus der Edizione a cura di Vittore Branca, Utet, Torino 1956.
Sandra Bednarska liest die zweite Geschichte des neunten Tages nach Das Dekameron von Boccaccio. Aus dem Italienischen übersetzt von Johann Heinrich Friedrich Karl Witte. Leipzig 1843.
Sonia Scicchitano liest die zweite Geschichte des neunten Tages aus der Edizione a cura di Vittore Branca, Utet, Torino 1956.
Pauline Schulz liest die achte Geschichte des achten Tages nach Das Dekameron von Boccaccio. Aus dem Italienischen übersetzt von Johann Heinrich Friedrich Karl Witte. Leipzig 1843.
Martin Hock liest die achte Geschichte des achten Tages aus der Edizione a cura di Vittore Branca, Utet, Torino 1956.
Mihael Švitek liest die siebte Geschichte des achten Tages nach Das Dekameron von Boccaccio. Aus dem Italienischen übersetzt von Johann Heinrich Friedrich Karl Witte. Leipzig 1843.
Wieland Schwanebeck liest die fünfte Geschichte des achten Tages nach Das Dekameron von Boccaccio. Aus dem Italienischen übersetzt von Johann Heinrich Friedrich Karl Witte. Leipzig 1843.
Eugenio Zallo liest die fünfte Geschichte des achten Tages aus der Edizione a cura di Vittore Branca, Utet, Torino 1956.
Rebecca Schreiber liest die dritte Geschichte des achten Tages nach Das Dekameron von Boccaccio. Aus dem Italienischen übersetzt von Johann Heinrich Friedrich Karl Witte. Leipzig 1843.
Antonella Ruggieri liest die dritte Geschichte des achten Tages aus der Edizione a cura di Vittore Branca, Utet, Torino 1956.
Nora Stäuble liest die zweite Geschichte des siebenten Tages nach Das Dekameron von Boccaccio. Aus dem Italienischen übersetzt von Johann Heinrich Friedrich Karl Witte. Leipzig 1843.
Anna Schönsberg liest die zweite Geschichte des siebenten Tages aus der Edizione a cura di Vittore Branca, Utet, Torino 1956.
Anne Klingebeil liest die zehnte Geschichte des sechsten Tages nach Das Dekameron von Boccaccio. Aus dem Italienischen übersetzt von Johann Heinrich Friedrich Karl Witte. Leipzig 1843.
Tom Weidensdorfer liest die zehnte Geschichte des sechsten Tages aus der Edizione a cura di Vittore Branca, Utet, Torino 1956.
Dörte Dreger liest die neunte Geschichte des sechsten Tages nach der Übersetzung von Albert Wesselski, Ausgabe vom Insel Verlag Frankfurt a.M. 1996 in der 19. Auflage.
Daniela Di Pinto liest die neunte Geschichte des sechsten Tages aus der Edizione a cura di Vittore Branca, Utet, Torino 1956.
Robert Cornelis Schuppe liest die vierte Geschichte des sechsten Tages nach Das Dekameron von Boccaccio. Aus dem Italienischen übersetzt von Johann Heinrich Friedrich Karl Witte. Leipzig 1843.
Christina Andenna liest die vierte Geschichte des sechsten Tages aus der Edizione a cura di Vittore Branca, Utet, Torino 1956.
Melissa Otto liest die zweite Geschichte des sechsten Tages nach Das Dekameron von Boccaccio. Aus dem Italienischen übersetzt von Johann Heinrich Friedrich Karl Witte. Leipzig 1843.
Sonia Pytkowska liest die zweite Geschichte des sechsten Tages aus der Edizione a cura di Vittore Branca, Utet, Torino 1956.
Michaela Schnick liest die erste Geschichte des sechsten Tages nach Das Dekameron von Boccaccio. Aus dem Italienischen übersetzt von Johann Heinrich Friedrich Karl Witte. Leipzig 1843.
Cecilia Saita liest die erste Geschichte des sechsten Tages aus der Edizione a cura di Vittore Branca, Utet, Torino 1956.
Stefan Hasselmann liest die neunte Geschichte des fünften Tages nach Das Dekameron von Boccaccio. Aus dem Italienischen übersetzt von Johann Heinrich Friedrich Karl Witte. Leipzig 1843.
Rosa Brockelt liest die neunte Geschichte des fünften Tages aus der Edizione a cura di Vittore Branca, Utet, Torino 1956.
Lennart Kranz liest die vierte Geschichte des fünften Tages nach Das Dekameron von Boccaccio. Aus dem Italienischen übersetzt von Johann Heinrich Friedrich Karl Witte. Leipzig 1843.
Josephine Klingebeil liest die vierte Geschichte des fünften Tages aus der Edizione a cura di Vittore Branca, Utet, Torino 1956.
Anne-Katrin Federow liest die siebente Geschichte des vierten Tages in der frühneuhochdeutschen Fassung "Historia, wie zwey liebhabende von einem salvenblat sturben" in der Bearbeitung von Hans Sachs (1540).
Wiebke Gerlach liest die siebente Geschichte des vierten Tages nach der Edizione a cura di Vittore Branca, Utet, Torino 1956.
Berit Jonina Weingart liest die fünfte Geschichte des vierten Tages aus der Übersetzung von Albert Wesselski in der 19. Aufl. Ausgabe vom Insel-Verlag, Frankfurt a.M. 1996
Barbara Julieta Bellini liest die fünfte Geschichte des vierten Tages aus der Edizione a cura di Vittore Branca, Utet, Torino 1956.
Sophie Kirsten liest die erste Geschichte des vierten Tages nach Das Dekameron von Boccaccio. Aus dem Italienischen übersetzt von Johann Heinrich Friedrich Karl Witte. Leipzig 1843.
Daniela Di Paolo liest die erste Geschichte des vierten Tages aus der Edizione a cura di Vittore Branca, Utet, Torino 1956.
Daniele Robol liest die zweite Geschichte des dritten Tages nach Das Dekameron von Boccaccio. Aus dem Italienischen übersetzt von Johann Heinrich Friedrich Karl Witte. Leipzig 1843.
Jochen Plikat liest die zweite Geschichte des dritten Tages nach Das Decameron des Boccaccio. Übersetzt von D. W. Soltau. Berlin 1803.
Manuela Moroni liest die zweite Geschichte des dritten Tages aus der Edizione a cura di Vittore Branca, Utet, Torino 1956.
Silvana Knappe liest die fünfte Geschichte des zweiten Tages nach Das Dekameron von Boccaccio. Aus dem Italienischen übersetzt von Johann Heinrich Friedrich Karl Witte. Leipzig 1843.
Adriana Paolini liest die fünfte Geschichte des zweiten Tages aus der Edizione a cura di Vittore Branca, Utet, Torino 1956.
Federica Bondioni liest die erste Geschichte des ersten Tages nach Das Dekameron von Boccaccio. Aus dem Italienischen übersetzt von Johann Heinrich Friedrich Karl Witte. Leipzig 1843.
Laura Rimmele liest die erste Geschichte des ersten Tages aus der Edizione a cura di Vittore Branca, Utet, Torino 1956.
Annalena Boldt liest den zweiten Teil der Einleitung nach Das Dekameron von Boccaccio. Aus dem Italienischen übersetzt von Johann Heinrich Friedrich Karl Witte. Leipzig 1843.
Sara Ballati liest den zweiten Teil der Einleitung aus der Edizione a cura di Vittore Branca, Utet, Torino 1956.