POPULARITY
Giuliano era venuto da Oristano a Nuoro per passare l'estate con i nonni, perchè era stato male e ora aveva bisogno di aria buona.La mamma le disse ''mio piccolo fiore, tua nonna avrà molto riguardo e farà in modo che tu mangi di più e tuo nonno, qualche volta , ti porterà al monte Ortobene e per giocare ci sono tanti bambini lì dove abitano a Santu Predu. […] Continue reading
Parole di storie - Fiabe classiche d'altri suoni di Sardegna
Traduzione e messa in voce di Tonino Mesina Ascolta la versione originale il limba nuorese messa in voce da Tonino Mesina Giuliano era venuto da Oristano a Nuoro per passare l'estate con i nonni, perchè era stato male e ora aveva bisogno di aria buona.La mamma le disse ''mio piccolo fiore, tua nonna avrà molto riguardo e farà in modo che tu mangi di più e tuo nonno, qualche volta , ti porterà al monte Ortobene e per giocare ci sono tanti bambini lì dove abitano a Santu Predu. […]
Zulianu fit benniu dae Aristanis a Nugoro a colare s’istiu chin sos jajos: fit istau maladiu e aiat bisonzu de aghera bona. Sa mama l’aiat nau: “Froricheddu meu, jaja tua t'at a dare cara pro chi maniches de prus e jaju tuo t’at a juchere a su monte Ortobene carchi borta. E pro jocare ja bi nd’at de grustos de pizzinnos in Santu Predu, ube istan issos!”. [...] Continue reading
Giuliano era venuto da Oristano a Nuoro per passare l'estate con i nonni, perchè era stato male e ora aveva bisogno di aria buona.La mamma le disse ''mio piccolo fiore, tua nonna avrà molto riguardo e farà in modo che tu mangi di più e tuo nonno, qualche volta , ti porterà al monte Ortobene e per giocare ci sono tanti bambini lì dove abitano a Santu Predu. […] Continue reading
Zulianu fit benniu dae Aristanis a Nugoro a colare s'istiu chin sos jajos: fit istau maladiu e aiat bisonzu de aghera bona. Sa mama l'aiat nau: “Froricheddu meu, jaja tua t'at a dare cara pro chi maniches de prus e jaju tuo t'at a juchere a su monte Ortobene carchi borta. E pro jocare ja bi nd'at de grustos de pizzinnos in Santu Predu, ube istan issos!”. [...] Continue reading
Parole di storie - Fiabe classiche d'altri suoni di Sardegna
Messa in voce di Tonino Mesina Ascolta la versione in lingua italiana tradotta e messa in voce da Tonino Mesina Zulianu fit benniu dae Aristanis a Nugoro a colare s'istiu chin sos jajos: fit istau maladiu e aiat bisonzu de aghera bona. Sa mama l'aiat nau: “Froricheddu meu, jaja tua t'at a dare cara pro chi maniches de prus e jaju tuo t'at a juchere a su monte Ortobene carchi borta. E pro jocare ja bi nd'at de grustos de pizzinnos in Santu Predu, ube istan issos!”. [...]
Giuliano era venuto da Oristano a Nuoro per passare l'estate con i nonni, perchè era stato male e ora aveva bisogno di aria buona.La mamma le disse ''mio piccolo fiore, tua nonna avrà molto riguardo e farà in modo che tu mangi di più e tuo nonno, qualche volta , ti porterà al monte Ortobene e per giocare ci sono tanti bambini lì dove abitano a Santu Predu. […] Continue reading
Chelledda era una bambina che le piaceva giocare con la farina per fare la pasta. Quando la mamma cuoceva il pane lei aiutava e dopo con la pasta rimasta faceva tante cose: piccole anfore,casseruole ,pulcini e cose di ogni genere. Un giorno che era sola in casa,aveva preso un po di farina aveva versato acqua, un goccio d'olio e un po di sale. […] Continue reading
Chelledda era una bambina che le piaceva giocare con la farina per fare la pasta. Quando la mamma cuoceva il pane lei aiutava e dopo con la pasta rimasta faceva tante cose: piccole anfore,casseruole ,pulcini e cose di ogni genere. Un giorno che era sola in casa,aveva preso un po di farina aveva versato acqua, un goccio d'olio e un po di sale. […] Continue reading
Chelledda fit una pizzinna chi li piachiat a jocare chin sa farina, pro fachere sa pasta. Cando sa mama cochiat su pane issa l’azudabat e appustis chin-d unu cantu ‘e pasta fachiat milli cosas: brocchittas e cassaroleddas, puddichineddos e cosas de cada zenia. Una die fit sola in domo. Aiat picau sa farina, laiat ghettau abba, una guttia ‘e ozu, un’azicu ‘e sale… aiat impastau tottu e cariau bene sa pasta. Custa borta cheriat fachere unu fantuzzu! “Mi diat piachere a lu biere bibu custu fantuzzu! - pessabat - Commo li ponzo unu semene ‘e sindria in sas pettorras… comente unt coro!” [...] Continue reading
Chelledda era una bambina che le piaceva giocare con la farina per fare la pasta. Quando la mamma cuoceva il pane lei aiutava e dopo con la pasta rimasta faceva tante cose: piccole anfore,casseruole ,pulcini e cose di ogni genere. Un giorno che era sola in casa,aveva preso un po di farina aveva versato acqua, un goccio d'olio e un po di sale. […] Continue reading
Parole di storie - Fiabe classiche d'altri suoni di Sardegna
Messa in voce di Tonino Mesina Ascolta la versione in Lingua Italiana tradotta e messa in voce da Tonino Mesina Chelledda fit una pizzinna chi li piachiat a jocare chin sa farina, pro fachere sa pasta. Cando sa mama cochiat su pane issa l'azudabat e appustis chin-d unu cantu ‘e pasta fachiat milli cosas: brocchittas e cassaroleddas, puddichineddos e cosas de cada zenia. Una die fit sola in domo. Aiat picau sa farina, laiat ghettau abba, una guttia ‘e ozu, un'azicu ‘e sale… aiat impastau tottu e cariau bene sa pasta. Custa borta cheriat fachere unu fantuzzu! “Mi diat piachere a lu biere bibu custu fantuzzu! - pessabat - Commo li ponzo unu semene ‘e sindria in sas pettorras… comente unt coro!” [...]
Parole di storie - Fiabe classiche d'altri suoni di Sardegna
Traduzione in Lingua Italiana e messa in voce di Tonino Mesina Ascolta la versione originale in Limba Nuorese messa in voce da Tonino Mesina Chelledda era una bambina che le piaceva giocare con la farina per fare la pasta. Quando la mamma cuoceva il pane lei aiutava e dopo con la pasta rimasta faceva tante cose: piccole anfore,casseruole ,pulcini e cose di ogni genere. Un giorno che era sola in casa,aveva preso un po di farina aveva versato acqua, un goccio d'olio e un po di sale. […]
Chelledda fit una pizzinna chi li piachiat a jocare chin sa farina, pro fachere sa pasta. Cando sa mama cochiat su pane issa l'azudabat e appustis chin-d unu cantu ‘e pasta fachiat milli cosas: brocchittas e cassaroleddas, puddichineddos e cosas de cada zenia. Una die fit sola in domo. Aiat picau sa farina, laiat ghettau abba, una guttia ‘e ozu, un'azicu ‘e sale… aiat impastau tottu e cariau bene sa pasta. Custa borta cheriat fachere unu fantuzzu! “Mi diat piachere a lu biere bibu custu fantuzzu! - pessabat - Commo li ponzo unu semene ‘e sindria in sas pettorras… comente unt coro!” [...] Continue reading
Jubanne fit unu pizzinnu chi li piachiat sa campagna. Cada duminica andabat chin su babbu a una tanca manna in Sa Serra, ube b'aiat arbores de suberju e de eliche e ube paschian sas berbeches de su grustu issoro. Jubanne iscurrillabat dae un'ala a s'attera de sa tanca chin su cabaddu de ferula chi l'aiat fattu su babbu e jocabat chin-d unu catteddu, ghettandeli innedda carchi bozza pro lu facher currere. Ma su cumpanzu suo prus caru fit un'eliche minore, chi aiat prantau issu matessi chin s'azudu de su babbu. L'aiat postu accurzu a una rocca manna pro l'amparare dae sos bentos malos e dae s'astragu de s'iberru. [...] Continue reading
Giovanni era un ragazzino a cui piaceva la campagna. Ogni domenica andava col babbo ad un grande tancato in località ''Sa Serra'', dove c'erano querce da sughero e lecci e dove pascolavano le pecore del loro gregge. Giovanni girava in lungo e in largo nel tancato con un cavallo di ferula costruito dal babbo e giocava con un cane, lanciando lontano una palla per farlo correre. [...] Continue reading
Parole di storie - Fiabe classiche d'altri suoni di Sardegna
Traduzione in lingua italiana e messa in voce di Tonino Mesina Ascolta la versione originale in Limba Nuorese messa in voce da Tonino Mesina Giovanni era un ragazzino a cui piaceva la campagna. Ogni domenica andava col babbo ad un grande tancato in località ''Sa Serra'', dove c'erano querce da sughero e lecci e dove pascolavano le pecore del loro gregge. Giovanni girava in lungo e in largo nel tancato con un cavallo di ferula costruito dal babbo e giocava con un cane, lanciando lontano una palla per farlo correre. [...]
Parole di storie - Fiabe classiche d'altri suoni di Sardegna
Messa in voce di Tonino Mesina Ascolta la versione in lingua italiana, tradotta e messa in voce da Tonino Mesina Jubanne fit unu pizzinnu chi li piachiat sa campagna. Cada duminica andabat chin su babbu a una tanca manna in Sa Serra, ube b'aiat arbores de suberju e de eliche e ube paschian sas berbeches de su grustu issoro. Jubanne iscurrillabat dae un'ala a s'attera de sa tanca chin su cabaddu de ferula chi l'aiat fattu su babbu e jocabat chin-d unu catteddu, ghettandeli innedda carchi bozza pro lu facher currere. Ma su cumpanzu suo prus caru fit un'eliche minore, chi aiat prantau issu matessi chin s'azudu de su babbu. L'aiat postu accurzu a una rocca manna pro l'amparare dae sos bentos malos e dae s'astragu de s'iberru. [...]
Giovanni era un ragazzino a cui piaceva la campagna. Ogni domenica andava col babbo ad un grande tancato in località ''Sa Serra'', dove c'erano querce da sughero e lecci e dove pascolavano le pecore del loro gregge. Giovanni girava in lungo e in largo nel tancato con un cavallo di ferula costruito dal babbo e giocava con un cane, lanciando lontano una palla per farlo correre. [...] Continue reading
Jubanne fit unu pizzinnu chi li piachiat sa campagna. Cada duminica andabat chin su babbu a una tanca manna in Sa Serra, ube b’aiat arbores de suberju e de eliche e ube paschian sas berbeches de su grustu issoro. Jubanne iscurrillabat dae un'ala a s’attera de sa tanca chin su cabaddu de ferula chi l’aiat fattu su babbu e jocabat chin-d unu catteddu, ghettandeli innedda carchi bozza pro lu facher currere. Ma su cumpanzu suo prus caru fit un'eliche minore, chi aiat prantau issu matessi chin s'azudu de su babbu. L'aiat postu accurzu a una rocca manna pro l’amparare dae sos bentos malos e dae s’astragu de s’iberru. [...] Continue reading
Giovanni era un ragazzino a cui piaceva la campagna. Ogni domenica andava col babbo ad un grande tancato in località ''Sa Serra'', dove c'erano querce da sughero e lecci e dove pascolavano le pecore del loro gregge. Giovanni girava in lungo e in largo nel tancato con un cavallo di ferula costruito dal babbo e giocava con un cane, lanciando lontano una palla per farlo correre. [...] Continue reading
Questo è un racconto per bambini di altri tempi , che, per ingannare la fame, nelle lunghe giornate di maggio, o per passare l’ora, nelle corte giornate d’inverno, avevano bisogno di due soldi di intrattenimento per rimanere tranquilli e incantati al punto di credere veramente che esistesse non solo un asino cacasoldi ma anche un bambino grande come un cece che, appunto per questo, si chiamava Bassoleddhu, piccolo cece. E’ inutile dire che chi raccontava una qualsiasi “contascia”, doveva imitare la voce di persone e di animali, doveva fare smorfie , contorcersi e gesticolare in strani modi, con movimenti, occhiate e occhiolini per rendere quanto più possibile il racconto verosimile. Chi non crede a questo fatto, non crede nemmeno alle bugie perché, forse, quando era piccolo come me, non l’hanno mai mandato a casa di vicini e parenti a chiedere due soldi di intrattenimento e dunque, non sa nemmeno cosa significhi, ci dice a conclusione Mariuccia Gattu Soddu. Pina Ghisu Continue reading
Questo è un racconto per bambini di altri tempi , che, per ingannare la fame, nelle lunghe giornate di maggio, o per passare l’ora, nelle corte giornate d’inverno, avevano bisogno di due soldi di intrattenimento per rimanere tranquilli e incantati al punto di credere veramente che esistesse non solo un asino cacasoldi ma anche un bambino grande come un cece che, appunto per questo, si chiamava Bassoleddhu, piccolo cece. E’ inutile dire che chi raccontava una qualsiasi “contascia”, doveva imitare la voce di persone e di animali, doveva fare smorfie , contorcersi e gesticolare in strani modi, con movimenti, occhiate e occhiolini per rendere quanto più possibile il racconto verosimile. Chi non crede a questo fatto, non crede nemmeno alle bugie perché, forse, quando era piccolo come me, non l’hanno mai mandato a casa di vicini e parenti a chiedere due soldi di intrattenimento e dunque, non sa nemmeno cosa significhi, ci dice a conclusione Mariuccia Gattu Soddu. Pina Ghisu Continue reading
Parole di storie - Fiabe classiche d'altri suoni di Sardegna
Traduzione in lingua italiana e messa in voce di Pina Ghisu Ascolta la versione originale in Limba Orunese messa in voce da Pina Ghisu Questo è un racconto per bambini di altri tempi , che, per ingannare la fame, nelle lunghe giornate di maggio, o per passare l'ora, nelle corte giornate d'inverno, avevano bisogno di due soldi di intrattenimento per rimanere tranquilli e incantati al punto di credere veramente che esistesse non solo un asino cacasoldi ma anche un bambino grande come un cece che, appunto per questo, si chiamava Bassoleddhu, piccolo cece. E' inutile dire che chi raccontava una qualsiasi “contascia”, doveva imitare la voce di persone e di animali, doveva fare smorfie , contorcersi e gesticolare in strani modi, con movimenti, occhiate e occhiolini per rendere quanto più possibile il racconto verosimile. Chi non crede a questo fatto, non crede nemmeno alle bugie perché, forse, quando era piccolo come me, non l'hanno mai mandato a casa di vicini e parenti a chiedere due soldi di intrattenimento e dunque, non sa nemmeno cosa significhi, ci dice a conclusione Mariuccia Gattu Soddu.
Questo è un racconto per bambini di altri tempi , che, per ingannare la fame, nelle lunghe giornate di maggio, o per passare l'ora, nelle corte giornate d'inverno, avevano bisogno di due soldi di intrattenimento per rimanere tranquilli e incantati al punto di credere veramente che esistesse non solo un asino cacasoldi ma anche un bambino grande come un cece che, appunto per questo, si chiamava Bassoleddhu, piccolo cece. E' inutile dire che chi raccontava una qualsiasi “contascia”, doveva imitare la voce di persone e di animali, doveva fare smorfie , contorcersi e gesticolare in strani modi, con movimenti, occhiate e occhiolini per rendere quanto più possibile il racconto verosimile. Chi non crede a questo fatto, non crede nemmeno alle bugie perché, forse, quando era piccolo come me, non l'hanno mai mandato a casa di vicini e parenti a chiedere due soldi di intrattenimento e dunque, non sa nemmeno cosa significhi, ci dice a conclusione Mariuccia Gattu Soddu. Pina Ghisu Continue reading
Seduta su quella sedia a rotelle,sempre ferma senza potersi muovere, Annesa guardava gli altri bambini che correvano, che saltellavano, saltavano, giocavano: col corpo libero si muovevano leggeri come le ali dell'uccello. Quanta allegria c'era nei loro corpi! Si vedeva nei loro occhi vispi, nella risata aperta, nei movimenti delle braccia e delle gambe, si sentiva nelle risate, negli sghignazzamenti e nelle canzoni. [...] Continue reading
Seduta su quella sedia a rotelle,sempre ferma senza potersi muovere, Annesa guardava gli altri bambini che correvano, che saltellavano, saltavano, giocavano: col corpo libero si muovevano leggeri come le ali dell'uccello. Quanta allegria c'era nei loro corpi! Si vedeva nei loro occhi vispi, nella risata aperta, nei movimenti delle braccia e delle gambe, si sentiva nelle risate, negli sghignazzamenti e nelle canzoni. [...] Continue reading
Parole di storie - Fiabe classiche d'altri suoni di Sardegna
Messa in voce di Tonino Mesina Ascolta la versione in Lingua Italiana tradotta e messa in voce da Tonino Mesina Settia in cussa cadiredda chin sas rodas, semper firma chene si poder moghere, Annesa pompiabat sos atteros pizzinnos chi currian, chi brinchiaban, sartiaban, jocaban: chin su corpus liberu si moghian lepios che alas de puzone! Canta alligria b'aiat in su corpus issoro! Si bidiat in sos ocros ispipillos, in su risu apertu, in sas moghias de brazzos e ancas, s'intendiat in su risu, in sos ghirghillios, in sas cantones. [...]
Parole di storie - Fiabe classiche d'altri suoni di Sardegna
Traduzione in Lingua Italiana e messa in voce di Tonino Mesina Ascolta la versione in Limba Nuorese messa in voce da Tonino Mesina Seduta su quella sedia a rotelle,sempre ferma senza potersi muovere, Annesa guardava gli altri bambini che correvano, che saltellavano, saltavano, giocavano: col corpo libero si muovevano leggeri come le ali dell'uccello. Quanta allegria c'era nei loro corpi! Si vedeva nei loro occhi vispi, nella risata aperta, nei movimenti delle braccia e delle gambe, si sentiva nelle risate, negli sghignazzamenti e nelle canzoni. [...]
Seduta su quella sedia a rotelle,sempre ferma senza potersi muovere, Annesa guardava gli altri bambini che correvano, che saltellavano, saltavano, giocavano: col corpo libero si muovevano leggeri come le ali dell'uccello. Quanta allegria c'era nei loro corpi! Si vedeva nei loro occhi vispi, nella risata aperta, nei movimenti delle braccia e delle gambe, si sentiva nelle risate, negli sghignazzamenti e nelle canzoni. [...] Continue reading
Settia in cussa cadiredda chin sas rodas, semper firma chene si poder moghere, Annesa pompiabat sos atteros pizzinnos chi currian, chi brinchiaban, sartiaban, jocaban: chin su corpus liberu si moghian lepios che alas de puzone! Canta alligria b'aiat in su corpus issoro! Si bidiat in sos ocros ispipillos, in su risu apertu, in sas moghias de brazzos e ancas, s'intendiat in su risu, in sos ghirghillios, in sas cantones. [...] Continue reading
Settia in cussa cadiredda chin sas rodas, semper firma chene si poder moghere, Annesa pompiabat sos atteros pizzinnos chi currian, chi brinchiaban, sartiaban, jocaban: chin su corpus liberu si moghian lepios che alas de puzone! Canta alligria b’aiat in su corpus issoro! Si bidiat in sos ocros ispipillos, in su risu apertu, in sas moghias de brazzos e ancas, s'intendiat in su risu, in sos ghirghillios, in sas cantones. [...] Continue reading
B'aiat una borta una pica e una gattu chi fin cumpanzos de jocos; si fachian brullas e carchi borta si brigaban puru, ma si cherian bene. Una die sa pica, biende sa gattu chin-d unu froccu ruju nobu nobu, si narat: “Barrosa! Commo la faco nechidare!”. Nche l'istrazzat su froccu e si nche fughit innedda ridende. Sa gattu, arrennegada, li curret iffattu bochinande: “Torramilu su froccu…. torramilu derettu!”. Ma issa est prus lestra e in-d unu mamentu non si biet prus. [...] Continue reading
C'era una volta una ghiandaia e una gatta che erano compagne di giochi, si facevano scherzi e qualche volta si bisticciavano…ma si volevano bene. Un giorno la ghiandaia,vedendo la gatta con un fiocco rosso nuovo nuovo, dice ''Boriosa!! adesso la faccio adirare'' si avvicina e le ruba il fiocco e scappa via lontano ridendo. La gatta, adirata,le corre dietro gridando ''restituiscimi il fiocco… restituiscimelo subito!''. [...] Continue reading
C'era una volta una ghiandaia e una gatta che erano compagne di giochi, si facevano scherzi e qualche volta si bisticciavano…ma si volevano bene. Un giorno la ghiandaia,vedendo la gatta con un fiocco rosso nuovo nuovo, dice ''Boriosa!! adesso la faccio adirare'' si avvicina e le ruba il fiocco e scappa via lontano ridendo. La gatta, adirata,le corre dietro gridando ''restituiscimi il fiocco… restituiscimelo subito!''. [...] Continue reading
C'era una volta una ghiandaia e una gatta che erano compagne di giochi, si facevano scherzi e qualche volta si bisticciavano…ma si volevano bene. Un giorno la ghiandaia,vedendo la gatta con un fiocco rosso nuovo nuovo, dice ''Boriosa!! adesso la faccio adirare'' si avvicina e le ruba il fiocco e scappa via lontano ridendo. La gatta, adirata,le corre dietro gridando ''restituiscimi il fiocco… restituiscimelo subito!''. [...] Continue reading
B'aiat una borta una pica e una gattu chi fin cumpanzos de jocos; si fachian brullas e carchi borta si brigaban puru, ma si cherian bene. Una die sa pica, biende sa gattu chin-d unu froccu ruju nobu nobu, si narat: “Barrosa! Commo la faco nechidare!”. Nche l’istrazzat su froccu e si nche fughit innedda ridende. Sa gattu, arrennegada, li curret iffattu bochinande: “Torramilu su froccu…. torramilu derettu!”. Ma issa est prus lestra e in-d unu mamentu non si biet prus. [...] Continue reading
Parole di storie - Fiabe classiche d'altri suoni di Sardegna
Messa in voce di Tonino Mesina Ascolta la versione in lingua italiana tradotta e messa in voce da Tonino Mesina B'aiat una borta una pica e una gattu chi fin cumpanzos de jocos; si fachian brullas e carchi borta si brigaban puru, ma si cherian bene. Una die sa pica, biende sa gattu chin-d unu froccu ruju nobu nobu, si narat: “Barrosa! Commo la faco nechidare!”. Nche l'istrazzat su froccu e si nche fughit innedda ridende. Sa gattu, arrennegada, li curret iffattu bochinande: “Torramilu su froccu…. torramilu derettu!”. Ma issa est prus lestra e in-d unu mamentu non si biet prus. [...]
Parole di storie - Fiabe classiche d'altri suoni di Sardegna
Traduzione in lingua italiana e messa in voce di Tonino Mesina Ascolta la versione originale in Limba Nuorese messa in voce da Tonino Mesina C'era una volta una ghiandaia e una gatta che erano compagne di giochi, si facevano scherzi e qualche volta si bisticciavano…ma si volevano bene. Un giorno la ghiandaia,vedendo la gatta con un fiocco rosso nuovo nuovo, dice ''Boriosa!! adesso la faccio adirare'' si avvicina e le ruba il fiocco e scappa via lontano ridendo. La gatta, adirata,le corre dietro gridando ''restituiscimi il fiocco, restituiscimelo subito!''. [...]
Parole di storie - Fiabe classiche d'altri suoni di Sardegna
Messa in voce di Tonino Mesina Ascolta la versione in lingua italiana tradotta e messa in voce da Tonino Mesina In sa bidda ‘e Olai b'est una sorichitta ispipilla e zirella: li piachet a biazare, a connoschere zente noba e a biere su mundu. Una die, in su mentres chi s'est rosicande casu in su magasinu, intendet a Ziu Innassiu, su mere, nande: “Custa cassia de casu la mandamus a Roma, a Sennora Zesarina”. “A Roma? - si narat sa sorichitta - A Roma b'ando derettu deo puru chin su casu!” E si nche zaccat in sa cassia, pronta a bizzarre. [...]
Parole di storie - Fiabe classiche d'altri suoni di Sardegna
Traduzione in lingua italiana e messa in voce di Tonino Mesina Ascolta la versione originale in Limba Nuorese messa in voce da Tonino Mesina Nel paese di Olai c'e una topolina molto vispa e girellona. Le piace viaggiare e conoscere gente nuova e vedere il mondo. Un giorno mentre era intenta a rosicchiare formaggio nel magazzino, sente zio Ignazio, il padrone, che diceva: Questa cassa di formaggio la mandiamo a roma a signora CesarinaA roma? - ripete la topolina - a roma ci voglia andare anche io col formaggio. Così si nasconde dentro la cassa, pronta per viaggiare. [...]
Nel paese di Olai c’e una topolina molto vispa e girellona. Le piace viaggiare e conoscere gente nuova e vedere il mondo. Un giorno mentre era intenta a rosicchiare formaggio nel magazzino, sente zio Ignazio, il padrone, che diceva: - Questa cassa di formaggio la mandiamo a roma a signora Cesarina - A roma? - ripete la topolina - a roma ci voglia andare anche io col formaggio. Così si nasconde dentro la cassa, pronta per viaggiare. [...] Continue reading
In sa bidda ‘e Olai b’est una sorichitta ispipilla e zirella: li piachet a biazare, a connoschere zente noba e a biere su mundu. Una die, in su mentres chi s’est rosicande casu in su magasinu, intendet a Ziu Innassiu, su mere, nande: “Custa cassia de casu la mandamus a Roma, a Sennora Zesarina”. “A Roma? - si narat sa sorichitta - A Roma b’ando derettu deo puru chin su casu!” E si nche zaccat in sa cassia, pronta a bizzarre. [...] Continue reading
In sa bidda ‘e Olai b'est una sorichitta ispipilla e zirella: li piachet a biazare, a connoschere zente noba e a biere su mundu. Una die, in su mentres chi s'est rosicande casu in su magasinu, intendet a Ziu Innassiu, su mere, nande: “Custa cassia de casu la mandamus a Roma, a Sennora Zesarina”. “A Roma? - si narat sa sorichitta - A Roma b'ando derettu deo puru chin su casu!” E si nche zaccat in sa cassia, pronta a bizzarre. [...] Continue reading
Nel paese di Olai c'e una topolina molto vispa e girellona. Le piace viaggiare e conoscere gente nuova e vedere il mondo. Un giorno mentre era intenta a rosicchiare formaggio nel magazzino, sente zio Ignazio, il padrone, che diceva: - Questa cassa di formaggio la mandiamo a roma a signora Cesarina - A roma? - ripete la topolina - a roma ci voglia andare anche io col formaggio. Così si nasconde dentro la cassa, pronta per viaggiare. [...] Continue reading
Nel paese di Olai c’e una topolina molto vispa e girellona. Le piace viaggiare e conoscere gente nuova e vedere il mondo. Un giorno mentre era intenta a rosicchiare formaggio nel magazzino, sente zio Ignazio, il padrone, che diceva: - Questa cassa di formaggio la mandiamo a roma a signora Cesarina - A roma? - ripete la topolina - a roma ci voglia andare anche io col formaggio. Così si nasconde dentro la cassa, pronta per viaggiare. [...] Continue reading
Parole di storie - Fiabe classiche d'altri suoni di Sardegna
Messa in voce di Pina Ghisu Ascolta la versione in lingua italiana tradotta, adattata e messa in voce da Pina Ghisu Sa contascia de Bassoleddhu, de Mariuccia Gattu Soddu Boche de Pina Ghisu - Orune Lmba Custu est unu contu po pizzinnor de atteros tempos, chi, po irvallagana, in dier longar de maju, o po collassora, in dies curzar de iberru, aian bissonzu de duos soddhor de istentu, po los acher istare chietos e incantados a su puntu de… credere abberu chi essistiat non solus unu poleddhu cacainare ma senna unu pizzinnu mannu cantu unu bassolu pithudu, chi, appuntu po cussu, si nariat Bassoleddhu! Inutile narrere chi, chie contabat cale si siat contascia, debiat istrocchere s'aeddhu de pessones e animaler de su contu e si debiat achere a drengheles, a ghenesces e a simìles, chin ghettos, amiadas e zinnos, a secunda de su bissonzu, po rennere, cantu prus possibile, tottu beritabile! [...]
Cosomeddu aiat belle chimb'annos, ma non cheriat caminare, nen currere, nen brinchiare… e non cheriat nemmancu andare a iscola, ca nabat chi issu fit minoreddu. Li piachiat a istare in brazzos a sa mama o in sa chillia de sa sorrichedda naschia dae pacu. Sa mama lu carinnabat e lu teniat in sa coda a li fachere “duru-duru”, ma non lu podiat picare prus in brazzos a lu ninniare, ca fit pesante. Fit mannittu commo e fit tempus de jocare chin atteros pizzinnos! Unu sero chi Cosomeddu pranghiat ca si cheriat ninniau a su postu de sa sorrichedda si l'est accurziau unu soriche birde chi l'at nau: “Ite lastima chi no ischis caminare! Appo accattau un'iscusorju… chin-d una preda mazica chi ti dat tottu su chi ti bisonzat… ma b'at de caminare pro arribare a cussu locu!”. [...] Continue reading
Il bambino che non voleva crescere. Una fiaba in lingua italiana di Maria Teresa Pinna Catte Continue reading
Annicu fit andande a su cunzau chin su babbu. Ma cada pacos passos si firmabat a annotare carchi cosa: una chicala, una croca, una tilicherta, un'ape… “Ajò! - nabat su babbu - Si non mi sichis ti podes perdere!”. Su pizzinnu li curriat iffattu, ma… b'aiat tantas cosas de biere! Custa borta fit una filera de furmicas carrande granos de tridicu. Annicu las cheriat sichire, pro biere comente intraban in sa cala issoro. Sichi sichi e annota annota, est colau su tempus. Cando su pizzinnu at finiu de sichire sa caminera de sas furmicas at arziau sa conca, ma… su babbu non bi fit plus! [...] Continue reading
Il bambino che si era perso. Una fiaba di Maria Teresa Pinna Catte Continue reading
Il bambino che si era perso. Una fiaba di Maria Teresa Pinna Catte Continue reading
Parole di storie - Fiabe classiche d'altri suoni di Sardegna
Traduzione e messa in voce di Tonino Mesina Ascolta la versione originale in Limba Nuorese messa in voce da Tonino Mesina
Il bambino che non voleva crescere. Una fiaba in lingua italiana di Maria Teresa Pinna Catte Continue reading
Il bambino che si era perso. Una fiaba di Maria Teresa Pinna Catte Continue reading
Cosomeddu aiat belle chimb’annos, ma non cheriat caminare, nen currere, nen brinchiare… e non cheriat nemmancu andare a iscola, ca nabat chi issu fit minoreddu. Li piachiat a istare in brazzos a sa mama o in sa chillia de sa sorrichedda naschia dae pacu. Sa mama lu carinnabat e lu teniat in sa coda a li fachere “duru-duru”, ma non lu podiat picare prus in brazzos a lu ninniare, ca fit pesante. Fit mannittu commo e fit tempus de jocare chin atteros pizzinnos! Unu sero chi Cosomeddu pranghiat ca si cheriat ninniau a su postu de sa sorrichedda si l’est accurziau unu soriche birde chi l’at nau: “Ite lastima chi no ischis caminare! Appo accattau un'iscusorju… chin-d una preda mazica chi ti dat tottu su chi ti bisonzat… ma b’at de caminare pro arribare a cussu locu!”. [...] Continue reading
Parole di storie - Fiabe classiche d'altri suoni di Sardegna
Messa in voce di Tonino Mesina Ascolta la versione in lingua italiana messa in voce da Tonino Mesina Cosomeddu aiat belle chimb'annos, ma non cheriat caminare, nen currere, nen brinchiare… e non cheriat nemmancu andare a iscola, ca nabat chi issu fit minoreddu. Li piachiat a istare in brazzos a sa mama o in sa chillia de sa sorrichedda naschia dae pacu. Sa mama lu carinnabat e lu teniat in sa coda a li fachere “duru-duru”, ma non lu podiat picare prus in brazzos a lu ninniare, ca fit pesante. Fit mannittu commo e fit tempus de jocare chin atteros pizzinnos! Unu sero chi Cosomeddu pranghiat ca si cheriat ninniau a su postu de sa sorrichedda si l'est accurziau unu soriche birde chi l'at nau: “Ite lastima chi no ischis caminare! Appo accattau un'iscusorju… chin-d una preda mazica chi ti dat tottu su chi ti bisonzat… ma b'at de caminare pro arribare a cussu locu!”. [...]
Parole di storie - Fiabe classiche d'altri suoni di Sardegna
Traduzione e messa in voce di Tonino Mesina Ascolta la versione originale in Limba Nuorese messa in voce da Tonino Mesina
Parole di storie - Fiabe classiche d'altri suoni di Sardegna
Messa in voce di Tonino Mesina Ascolta la versione in lingua italiana tradotta e messa in voce da Tonino Mesina Annicu fit andande a su cunzau chin su babbu. Ma cada pacos passos si firmabat a annotare carchi cosa: una chicala, una croca, una tilicherta, un'ape… “Ajò! - nabat su babbu - Si non mi sichis ti podes perdere!”. Su pizzinnu li curriat iffattu, ma… b'aiat tantas cosas de biere! Custa borta fit una filera de furmicas carrande granos de tridicu. Annicu las cheriat sichire, pro biere comente intraban in sa cala issoro. Sichi sichi e annota annota, est colau su tempus. Cando su pizzinnu at finiu de sichire sa caminera de sas furmicas at arziau sa conca, ma… su babbu non bi fit plus! [...]
Il bambino che non voleva crescere. Una fiaba in lingua italiana di Maria Teresa Pinna Catte Continue reading
Annicu fit andande a su cunzau chin su babbu. Ma cada pacos passos si firmabat a annotare carchi cosa: una chicala, una croca, una tilicherta, un’ape… “Ajò! - nabat su babbu - Si non mi sichis ti podes perdere!”. Su pizzinnu li curriat iffattu, ma… b'aiat tantas cosas de biere! Custa borta fit una filera de furmicas carrande granos de tridicu. Annicu las cheriat sichire, pro biere comente intraban in sa cala issoro. Sichi sichi e annota annota, est colau su tempus. Cando su pizzinnu at finiu de sichire sa caminera de sas furmicas at arziau sa conca, ma… su babbu non bi fit plus! [...] Continue reading
C’era una volta, tanto tempo fa, una bambina che si chiamava Lucia. Viveva in una famiglia molto povera e per dare un aiuto ogni notte, a mezzanotte, si alzava dal suo letto e andava al fiume a lavare i panni delle signore ricche del suo paese. La mamma era molto malata e non poteva più fare quel lavoro. Le sue piccole mani erano rosse e gonfie, aveva otto anni occhi e capelli neri che le cadevano sulle spalle. Un giorno una Jana che passava poco lontano sentì levarsi dalla campagna un canto tanto dolce e melodioso come non ne aveva sentiti mai in vita sua. Sembrava che quel canto giocasse coi tronchi degli alberi e che poi si sollevasse verso il fitto fogliame dei rami per accompagnarsi in coro col canto degli uccelli. [...] Continue reading
Baiada una orta, meda tempus fachede, una pitzinnedda chi si mu-tiada Luchia. Biviada in d’una famillia povera povera e pò dare un’azzudu cada notte, a mesanotte, si che pesada dae su lettu e andava a su frummene a lavare sos vistires de sas sinnoras riccas de sa idda. Sa mama fidi meda malaida e non podiada prus fachere cussu travallu; zuchiada sas maneddas rujas e uffrasas, haiada ott’annos e fidi chin sos ocros e chin sos pilos nieddos chi che l’acchirrana intas a palasa. [...] Continue reading
C’era una volta, tanto tempo fa, una bambina che si chiamava Lucia. Viveva in una famiglia molto povera e per dare un aiuto ogni notte, a mezzanotte, si alzava dal suo letto e andava al fiume a lavare i panni delle signore ricche del suo paese. La mamma era molto malata e non poteva più fare quel lavoro. Le sue piccole mani erano rosse e gonfie, aveva otto anni occhi e capelli neri che le cadevano sulle spalle. Un giorno una Jana che passava poco lontano sentì levarsi dalla campagna un canto tanto dolce e melodioso come non ne aveva sentiti mai in vita sua. Sembrava che quel canto giocasse coi tronchi degli alberi e che poi si sollevasse verso il fitto fogliame dei rami per accompagnarsi in coro col canto degli uccelli. [...] Continue reading
C'era una volta, tanto tempo fa, una bambina che si chiamava Lucia. Viveva in una famiglia molto povera e per dare un aiuto ogni notte, a mezzanotte, si alzava dal suo letto e andava al fiume a lavare i panni delle signore ricche del suo paese. La mamma era molto malata e non poteva più fare quel lavoro. Le sue piccole mani erano rosse e gonfie, aveva otto anni occhi e capelli neri che le cadevano sulle spalle. Un giorno una Jana che passava poco lontano sentì levarsi dalla campagna un canto tanto dolce e melodioso come non ne aveva sentiti mai in vita sua. Sembrava che quel canto giocasse coi tronchi degli alberi e che poi si sollevasse verso il fitto fogliame dei rami per accompagnarsi in coro col canto degli uccelli. [...] Continue reading
Baiada una orta, meda tempus fachede, una pitzinnedda chi si mu-tiada Luchia. Biviada in d'una famillia povera povera e pò dare un'azzudu cada notte, a mesanotte, si che pesada dae su lettu e andava a su frummene a lavare sos vistires de sas sinnoras riccas de sa idda. Sa mama fidi meda malaida e non podiada prus fachere cussu travallu; zuchiada sas maneddas rujas e uffrasas, haiada ott'annos e fidi chin sos ocros e chin sos pilos nieddos chi che l'acchirrana intas a palasa. [...] Continue reading
Parole di storie - Fiabe classiche d'altri suoni di Sardegna
Scritta e messa in voce da Francesca Branca Ascolta la versione in Limba Dorgalese messa in voce da Francesca Branca C'era una volta, tanto tempo fa, una bambina che si chiamava Lucia. Viveva in una famiglia molto povera e per dare un aiuto ogni notte, a mezzanotte, si alzava dal suo letto e andava al fiume a lavare i panni delle signore ricche del suo paese. La mamma era molto malata e non poteva più fare quel lavoro. Le sue piccole mani erano rosse e gonfie, aveva otto anni occhi e capelli neri che le cadevano sulle spalle. Un giorno una Jana che passava poco lontano sentì levarsi dalla campagna un canto tanto dolce e melodioso come non ne aveva sentiti mai in vita sua. Sembrava che quel canto giocasse coi tronchi degli alberi e che poi si sollevasse verso il fitto fogliame dei rami per accompagnarsi in coro col canto degli uccelli. [...]
Parole di storie - Fiabe classiche d'altri suoni di Sardegna
Scritta e messa in voce da Francesca Branca Ascolta la versione in Lingua Italiana messa in voce da Francesca Branca Baiada una orta, meda tempus fachede, una pitzinnedda chi si mu-tiada Luchia. Biviada in d'una famillia povera povera e pò dare un'azzudu cada notte, a mesanotte, si che pesada dae su lettu e andava a su frummene a lavare sos vistires de sas sinnoras riccas de sa idda. Sa mama fidi meda malaida e non podiada prus fachere cussu travallu; zuchiada sas maneddas rujas e uffrasas, haiada ott'annos e fidi chin sos ocros e chin sos pilos nieddos chi che l'acchirrana intas a palasa. [...]
C'era una volta un frate questuante che uscito dal convento per la cerca arriva in una casa e qui gli hanno dato metà fava. Il frate buttò la metà fava dentro la bisaccia e si mise nuovamente in viaggio. Cammina cammina, arriva a un'altra casa e bussa alla porta. Venne ad aprire una vecchietta, bassa e con la gobba. Come se la vide davanti, il frate chiese: "Me la conservate questa metà fava?" " Certo che ve la conservo” rispose la vecchietta. "Lasciatela là, nella pietra della scala”. Il frate lasciò la metà fava e partì. C'era però nella pietra della scala una gallina, l'unica che avesse la vecchietta, che si mangiò la metà fava. E così quando il frate ritornò, la vecchietta glielo disse. "Ah, così è? E allora o la metà fava o la gallina, o la metà fava o la gallina”. E così il frate si ebbe la gallina. Si rimise in viaggio e cammina cammina arrivò a un'altra casa. [...] Continue reading
Parole di storie - Fiabe classiche d'altri suoni di Sardegna
Scritta e messa in voce da Natalino Piras Ascolta la versione in Limba Bittese scritta e messa in voce da Natalino Piras C'era una volta un frate questuante che uscito dal convento per la cerca arriva in una casa e qui gli hanno dato metà fava. Il frate buttò la metà fava dentro la bisaccia e si mise nuovamente in viaggio. Cammina cammina, arriva a un'altra casa e bussa alla porta. Venne ad aprire una vecchietta, bassa e con la gobba. Come se la vide davanti, il frate chiese: "Me la conservate questa metà fava?" " Certo che ve la conservo” rispose la vecchietta. "Lasciatela là, nella pietra della scala”. Il frate lasciò la metà fava e partì. C'era però nella pietra della scala una gallina, l'unica che avesse la vecchietta, che si mangiò la metà fava. E così quando il frate ritornò, la vecchietta glielo disse. "Ah, così è? E allora o la metà fava o la gallina, o la metà fava o la gallina”. E così il frate si ebbe la gallina. Si rimise in viaggio e cammina cammina arrivò a un'altra casa. [...]
Una via b'aiat unu prate chirca chi essitu dae cumbentu in d'una domo l'ana datu una perredda ‘e ava. Su prate nche la ghettat a intro de sa bertula e si ponet torra in viaggiu. Camina camina, arrivat a un'atera domo e tocchedat a sa janna. L'at abertu una ziedda vezza, tottu torta e chin sa gobba. "A mi la tentates custa perredda ‘e ava?" dimannat su prate. "Lassatela in cue, in sa preta ‘e s'iscala, chi poi da esso a la remonire". Su prate lassat sa perredda ‘e s'ava e zucat. Capitat però chi sa pudda ‘e sa ziedda, s'unica chi baiat, si mannicat sa perredda ‘e s'ava. Torrat su torrat su prate e cheret sa perredda ‘e s'ava. “Si l'at mannicata sa pudda.” "Ah, gai este? E tanno sa perredda ‘e s'ava o sa pudda. o sa perredda ‘e s'ava o sa pudda”. E gai su prate si n'at apitu sa pudda. Sichit in sa chirca e camina camina arrivat a un'atera domo. Toc-toc. "A mi la tentates sa puddla?" [...] Continue reading
C'era una volta un frate questuante che uscito dal convento per la cerca arriva in una casa e qui gli hanno dato metà fava. Il frate buttò la metà fava dentro la bisaccia e si mise nuovamente in viaggio. Cammina cammina, arriva a un'altra casa e bussa alla porta. Venne ad aprire una vecchietta, bassa e con la gobba. Come se la vide davanti, il frate chiese: "Me la conservate questa metà fava?" " Certo che ve la conservo” rispose la vecchietta. "Lasciatela là, nella pietra della scala”. Il frate lasciò la metà fava e partì. C’era però nella pietra della scala una gallina, l’unica che avesse la vecchietta, che si mangiò la metà fava. E così quando il frate ritornò, la vecchietta glielo disse. "Ah, così è? E allora o la metà fava o la gallina, o la metà fava o la gallina”. E così il frate si ebbe la gallina. Si rimise in viaggio e cammina cammina arrivò a un'altra casa. [...] Continue reading
Parole di storie - Fiabe classiche d'altri suoni di Sardegna
Scritta e messa in voce da Natalino Piras - Limba Bitti (NU) Ascolta la versione in Lingua Italiana scritta e messa in voce da Natalino Piras Una via b'aiat unu prate chirca chi essitu dae cumbentu in d'una domo l'ana datu una perredda ‘e ava. Su prate nche la ghettat a intro de sa bertula e si ponet torra in viaggiu. Camina camina, arrivat a un'atera domo e tocchedat a sa janna. L'at abertu una ziedda vezza, tottu torta e chin sa gobba. "A mi la tentates custa perredda ‘e ava?" dimannat su prate. "Lassatela in cue, in sa preta ‘e s'iscala, chi poi da esso a la remonire". Su prate lassat sa perredda ‘e s'ava e zucat. Capitat però chi sa pudda ‘e sa ziedda, s'unica chi baiat, si mannicat sa perredda ‘e s'ava. Torrat su torrat su prate e cheret sa perredda ‘e s'ava. “Si l'at mannicata sa pudda.” "Ah, gai este? E tanno sa perredda ‘e s'ava o sa pudda. o sa perredda ‘e s'ava o sa pudda”. E gai su prate si n'at apitu sa pudda. Sichit in sa chirca e camina camina arrivat a un'atera domo. Toc-toc. "A mi la tentates sa puddla?" [...]
C'era una volta un frate questuante che uscito dal convento per la cerca arriva in una casa e qui gli hanno dato metà fava. Il frate buttò la metà fava dentro la bisaccia e si mise nuovamente in viaggio. Cammina cammina, arriva a un'altra casa e bussa alla porta. Venne ad aprire una vecchietta, bassa e con la gobba. Come se la vide davanti, il frate chiese: "Me la conservate questa metà fava?" " Certo che ve la conservo” rispose la vecchietta. "Lasciatela là, nella pietra della scala”. Il frate lasciò la metà fava e partì. C’era però nella pietra della scala una gallina, l’unica che avesse la vecchietta, che si mangiò la metà fava. E così quando il frate ritornò, la vecchietta glielo disse. "Ah, così è? E allora o la metà fava o la gallina, o la metà fava o la gallina”. E così il frate si ebbe la gallina. Si rimise in viaggio e cammina cammina arrivò a un'altra casa. [...] Continue reading
Proprio in quel tempo ci fu un principe gentile che divenne vittima di un incantesimo; anche se, diciamolo, non era il solo ad aver subito un tale nefasto destino. Sì, bisogna ammettere che proprio allora di principi stregati e di principesse mute e senza mani, o dalla treccia dorata e infinita ce n’erano un’infinità, e per tutti i gusti; ma questo bel principe, che s’era avventurato nel bosco durante una battuta di caccia, dovette subire un incantesimo davvero originale. [...] Continue reading
Proprio in quel tempo ci fu un principe gentile che divenne vittima di un incantesimo; anche se, diciamolo, non era il solo ad aver subito un tale nefasto destino. Sì, bisogna ammettere che proprio allora di principi stregati e di principesse mute e senza mani, o dalla treccia dorata e infinita ce n’erano un’infinità, e per tutti i gusti; ma questo bel principe, che s’era avventurato nel bosco durante una battuta di caccia, dovette subire un incantesimo davvero originale. [...] Continue reading