POPULARITY
European Decadence, a controversial artistic movement that flourished mainly in late-nineteenth-century France and Britain, has inspired several generations of Chinese writers and literary scholars since it was introduced to China in the early 1920s. Translated into Chinese as tuifei, which has strong hedonistic and pessimistic connotations, the concept of Decadence has proven instrumental in multiple waves of cultural rebellion, but has also become susceptible to moralistic criticism. Many contemporary scholars have sought to rehabilitate Chinese Decadence but have found it difficult to dissociate it from the negative connotations of tuifei. More importantly, few have reconnected Decadence with its steadfast pursuit of intellectual pleasure and unique paradoxes or explored the specific socio-historical conditions and cultural dynamics that gave rise to Decadence. Decadence in Modern Chinese Literature and Culture: A Comparative and Literary-Historical Reevaluation (Cambria Press, 2020) is the first comprehensive study of Decadence in Chinese literature since the early twentieth century. Standing at the intersection of comparative literature and cultural history, it transcends the framework of tuifei by locating European Decadence in its sociocultural context and uses it as a critical lens to examine Chinese Decadent literature and Chinese society. Its in-depth analysis reveals that some Chinese writers and literary scholars creatively appropriated the concept of Decadence for enlightenment purposes or to bid farewell to revolution. Meanwhile, the socialist system, by first fostering strong senses of elitism among certain privileged groups and then rescinding its ideological endorsement and material support, played a crucial role in the emergence of Chinese Decadent literature in the European sense. Decadence in Modern Chinese Literature and Culture is an important book for scholars and students interested in Decadence, modern Chinese literature and cultural history, Asian studies, and comparative literature. This book is in the Cambria Sinophone World Series headed by Victor H. Mair (University of Pennsylvania). Victoria Oana Lupașcu is an Assistant Professor of Comparative Literature and Asian Studies at University of Montréal. Her areas of interest include medical humanities, visual art, 20th and 21st Chinese, Brazilian and Romanian literature and Global South studies. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/east-asian-studies
European Decadence, a controversial artistic movement that flourished mainly in late-nineteenth-century France and Britain, has inspired several generations of Chinese writers and literary scholars since it was introduced to China in the early 1920s. Translated into Chinese as tuifei, which has strong hedonistic and pessimistic connotations, the concept of Decadence has proven instrumental in multiple waves of cultural rebellion, but has also become susceptible to moralistic criticism. Many contemporary scholars have sought to rehabilitate Chinese Decadence but have found it difficult to dissociate it from the negative connotations of tuifei. More importantly, few have reconnected Decadence with its steadfast pursuit of intellectual pleasure and unique paradoxes or explored the specific socio-historical conditions and cultural dynamics that gave rise to Decadence. Decadence in Modern Chinese Literature and Culture: A Comparative and Literary-Historical Reevaluation (Cambria Press, 2020) is the first comprehensive study of Decadence in Chinese literature since the early twentieth century. Standing at the intersection of comparative literature and cultural history, it transcends the framework of tuifei by locating European Decadence in its sociocultural context and uses it as a critical lens to examine Chinese Decadent literature and Chinese society. Its in-depth analysis reveals that some Chinese writers and literary scholars creatively appropriated the concept of Decadence for enlightenment purposes or to bid farewell to revolution. Meanwhile, the socialist system, by first fostering strong senses of elitism among certain privileged groups and then rescinding its ideological endorsement and material support, played a crucial role in the emergence of Chinese Decadent literature in the European sense. Decadence in Modern Chinese Literature and Culture is an important book for scholars and students interested in Decadence, modern Chinese literature and cultural history, Asian studies, and comparative literature. This book is in the Cambria Sinophone World Series headed by Victor H. Mair (University of Pennsylvania). Victoria Oana Lupașcu is an Assistant Professor of Comparative Literature and Asian Studies at University of Montréal. Her areas of interest include medical humanities, visual art, 20th and 21st Chinese, Brazilian and Romanian literature and Global South studies. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/art
European Decadence, a controversial artistic movement that flourished mainly in late-nineteenth-century France and Britain, has inspired several generations of Chinese writers and literary scholars since it was introduced to China in the early 1920s. Translated into Chinese as tuifei, which has strong hedonistic and pessimistic connotations, the concept of Decadence has proven instrumental in multiple waves of cultural rebellion, but has also become susceptible to moralistic criticism. Many contemporary scholars have sought to rehabilitate Chinese Decadence but have found it difficult to dissociate it from the negative connotations of tuifei. More importantly, few have reconnected Decadence with its steadfast pursuit of intellectual pleasure and unique paradoxes or explored the specific socio-historical conditions and cultural dynamics that gave rise to Decadence. Decadence in Modern Chinese Literature and Culture: A Comparative and Literary-Historical Reevaluation (Cambria Press, 2020) is the first comprehensive study of Decadence in Chinese literature since the early twentieth century. Standing at the intersection of comparative literature and cultural history, it transcends the framework of tuifei by locating European Decadence in its sociocultural context and uses it as a critical lens to examine Chinese Decadent literature and Chinese society. Its in-depth analysis reveals that some Chinese writers and literary scholars creatively appropriated the concept of Decadence for enlightenment purposes or to bid farewell to revolution. Meanwhile, the socialist system, by first fostering strong senses of elitism among certain privileged groups and then rescinding its ideological endorsement and material support, played a crucial role in the emergence of Chinese Decadent literature in the European sense. Decadence in Modern Chinese Literature and Culture is an important book for scholars and students interested in Decadence, modern Chinese literature and cultural history, Asian studies, and comparative literature. This book is in the Cambria Sinophone World Series headed by Victor H. Mair (University of Pennsylvania). Victoria Oana Lupașcu is an Assistant Professor of Comparative Literature and Asian Studies at University of Montréal. Her areas of interest include medical humanities, visual art, 20th and 21st Chinese, Brazilian and Romanian literature and Global South studies. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/new-books-network
European Decadence, a controversial artistic movement that flourished mainly in late-nineteenth-century France and Britain, has inspired several generations of Chinese writers and literary scholars since it was introduced to China in the early 1920s. Translated into Chinese as tuifei, which has strong hedonistic and pessimistic connotations, the concept of Decadence has proven instrumental in multiple waves of cultural rebellion, but has also become susceptible to moralistic criticism. Many contemporary scholars have sought to rehabilitate Chinese Decadence but have found it difficult to dissociate it from the negative connotations of tuifei. More importantly, few have reconnected Decadence with its steadfast pursuit of intellectual pleasure and unique paradoxes or explored the specific socio-historical conditions and cultural dynamics that gave rise to Decadence. Decadence in Modern Chinese Literature and Culture: A Comparative and Literary-Historical Reevaluation (Cambria Press, 2020) is the first comprehensive study of Decadence in Chinese literature since the early twentieth century. Standing at the intersection of comparative literature and cultural history, it transcends the framework of tuifei by locating European Decadence in its sociocultural context and uses it as a critical lens to examine Chinese Decadent literature and Chinese society. Its in-depth analysis reveals that some Chinese writers and literary scholars creatively appropriated the concept of Decadence for enlightenment purposes or to bid farewell to revolution. Meanwhile, the socialist system, by first fostering strong senses of elitism among certain privileged groups and then rescinding its ideological endorsement and material support, played a crucial role in the emergence of Chinese Decadent literature in the European sense. Decadence in Modern Chinese Literature and Culture is an important book for scholars and students interested in Decadence, modern Chinese literature and cultural history, Asian studies, and comparative literature. This book is in the Cambria Sinophone World Series headed by Victor H. Mair (University of Pennsylvania). Victoria Oana Lupașcu is an Assistant Professor of Comparative Literature and Asian Studies at University of Montréal. Her areas of interest include medical humanities, visual art, 20th and 21st Chinese, Brazilian and Romanian literature and Global South studies. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/history
European Decadence, a controversial artistic movement that flourished mainly in late-nineteenth-century France and Britain, has inspired several generations of Chinese writers and literary scholars since it was introduced to China in the early 1920s. Translated into Chinese as tuifei, which has strong hedonistic and pessimistic connotations, the concept of Decadence has proven instrumental in multiple waves of cultural rebellion, but has also become susceptible to moralistic criticism. Many contemporary scholars have sought to rehabilitate Chinese Decadence but have found it difficult to dissociate it from the negative connotations of tuifei. More importantly, few have reconnected Decadence with its steadfast pursuit of intellectual pleasure and unique paradoxes or explored the specific socio-historical conditions and cultural dynamics that gave rise to Decadence. Decadence in Modern Chinese Literature and Culture: A Comparative and Literary-Historical Reevaluation (Cambria Press, 2020) is the first comprehensive study of Decadence in Chinese literature since the early twentieth century. Standing at the intersection of comparative literature and cultural history, it transcends the framework of tuifei by locating European Decadence in its sociocultural context and uses it as a critical lens to examine Chinese Decadent literature and Chinese society. Its in-depth analysis reveals that some Chinese writers and literary scholars creatively appropriated the concept of Decadence for enlightenment purposes or to bid farewell to revolution. Meanwhile, the socialist system, by first fostering strong senses of elitism among certain privileged groups and then rescinding its ideological endorsement and material support, played a crucial role in the emergence of Chinese Decadent literature in the European sense. Decadence in Modern Chinese Literature and Culture is an important book for scholars and students interested in Decadence, modern Chinese literature and cultural history, Asian studies, and comparative literature. This book is in the Cambria Sinophone World Series headed by Victor H. Mair (University of Pennsylvania). Victoria Oana Lupașcu is an Assistant Professor of Comparative Literature and Asian Studies at University of Montréal. Her areas of interest include medical humanities, visual art, 20th and 21st Chinese, Brazilian and Romanian literature and Global South studies. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/law
European Decadence, a controversial artistic movement that flourished mainly in late-nineteenth-century France and Britain, has inspired several generations of Chinese writers and literary scholars since it was introduced to China in the early 1920s. Translated into Chinese as tuifei, which has strong hedonistic and pessimistic connotations, the concept of Decadence has proven instrumental in multiple waves of cultural rebellion, but has also become susceptible to moralistic criticism. Many contemporary scholars have sought to rehabilitate Chinese Decadence but have found it difficult to dissociate it from the negative connotations of tuifei. More importantly, few have reconnected Decadence with its steadfast pursuit of intellectual pleasure and unique paradoxes or explored the specific socio-historical conditions and cultural dynamics that gave rise to Decadence. Decadence in Modern Chinese Literature and Culture: A Comparative and Literary-Historical Reevaluation (Cambria Press, 2020) is the first comprehensive study of Decadence in Chinese literature since the early twentieth century. Standing at the intersection of comparative literature and cultural history, it transcends the framework of tuifei by locating European Decadence in its sociocultural context and uses it as a critical lens to examine Chinese Decadent literature and Chinese society. Its in-depth analysis reveals that some Chinese writers and literary scholars creatively appropriated the concept of Decadence for enlightenment purposes or to bid farewell to revolution. Meanwhile, the socialist system, by first fostering strong senses of elitism among certain privileged groups and then rescinding its ideological endorsement and material support, played a crucial role in the emergence of Chinese Decadent literature in the European sense. Decadence in Modern Chinese Literature and Culture is an important book for scholars and students interested in Decadence, modern Chinese literature and cultural history, Asian studies, and comparative literature. This book is in the Cambria Sinophone World Series headed by Victor H. Mair (University of Pennsylvania). Victoria Oana Lupașcu is an Assistant Professor of Comparative Literature and Asian Studies at University of Montréal. Her areas of interest include medical humanities, visual art, 20th and 21st Chinese, Brazilian and Romanian literature and Global South studies. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/chinese-studies
The texts that are examined in this study move in and out of different languages or are multilingual in their origins. Texts and authors do not move randomly; rather, they follow routes shaped by the history of contact between different nations of the transpacific. As these texts move into and out of the Chinese language or become multilingual, they necessarily do not always remain Sinophone. The works of the authors discussed are refracted out of Chinese literature into American, Malaysian, and Japanese literatures and, in some cases, back into Chinese again. Following their paths through multiple languages makes visible the ways that these trajectories are informed by, are arrested by, and bend around historical and geopolitical barriers across the Pacific. To this end, examining the path that these texts from a transpacific perspective allows for the possibility of not only multilingual but multidirectional movement. The transpacific trajectories discussed in this book give rise to a number of different versions or interpretations of several texts. When put into conversation with one another, these texts often acquire new meaning as they move between different languages, countries, or time periods. In Rethinking the Modern Chinese Canon: Refractions Across the Transpacific (Cambria Press, 2020) author Clara Iwasaki reads four canonical Chinese writers in relation to their translations, interpellations, and interpretations in different languages, revealing them to be more worldly than previously supposed. Texts, writers, and characters appear in different languages, sometimes taking markedly different forms. Authors translate and translators become authors. When individual texts are read in the context of their language or country of origin, these valences of meaning become lost. It is in reading clusters of texts together that these hidden relationship to other writers, other languages, and other texts become visible. To this end, Iwasaki looks at four writers, Xiao Hong, Yu Dafu, Lao She, and Zhang Ailing, through what she calls refractive relations. Following transpacific circuits, these writers and texts move not simply from periphery to center, or from obscurity to canon, but back and forth between literary, linguistic, and national communities. Many literary encounters today have their origin in meetings of authors and texts decades earlier. Rather than focusing on a single text, this book focuses on the relationship between the different works and how these texts acquire meaning when read in relation to each other. This book is in the Cambria Sinophone World Series headed by Victor H. Mair (University of Pennsylvania). Clara Iwasaki is an assistant professor in the East Asian Studies Department at University of Alberta. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/east-asian-studies
The texts that are examined in this study move in and out of different languages or are multilingual in their origins. Texts and authors do not move randomly; rather, they follow routes shaped by the history of contact between different nations of the transpacific. As these texts move into and out of the Chinese language or become multilingual, they necessarily do not always remain Sinophone. The works of the authors discussed are refracted out of Chinese literature into American, Malaysian, and Japanese literatures and, in some cases, back into Chinese again. Following their paths through multiple languages makes visible the ways that these trajectories are informed by, are arrested by, and bend around historical and geopolitical barriers across the Pacific. To this end, examining the path that these texts from a transpacific perspective allows for the possibility of not only multilingual but multidirectional movement. The transpacific trajectories discussed in this book give rise to a number of different versions or interpretations of several texts. When put into conversation with one another, these texts often acquire new meaning as they move between different languages, countries, or time periods. In Rethinking the Modern Chinese Canon: Refractions Across the Transpacific (Cambria Press, 2020) author Clara Iwasaki reads four canonical Chinese writers in relation to their translations, interpellations, and interpretations in different languages, revealing them to be more worldly than previously supposed. Texts, writers, and characters appear in different languages, sometimes taking markedly different forms. Authors translate and translators become authors. When individual texts are read in the context of their language or country of origin, these valences of meaning become lost. It is in reading clusters of texts together that these hidden relationship to other writers, other languages, and other texts become visible. To this end, Iwasaki looks at four writers, Xiao Hong, Yu Dafu, Lao She, and Zhang Ailing, through what she calls refractive relations. Following transpacific circuits, these writers and texts move not simply from periphery to center, or from obscurity to canon, but back and forth between literary, linguistic, and national communities. Many literary encounters today have their origin in meetings of authors and texts decades earlier. Rather than focusing on a single text, this book focuses on the relationship between the different works and how these texts acquire meaning when read in relation to each other. This book is in the Cambria Sinophone World Series headed by Victor H. Mair (University of Pennsylvania). Clara Iwasaki is an assistant professor in the East Asian Studies Department at University of Alberta. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/new-books-network
The texts that are examined in this study move in and out of different languages or are multilingual in their origins. Texts and authors do not move randomly; rather, they follow routes shaped by the history of contact between different nations of the transpacific. As these texts move into and out of the Chinese language or become multilingual, they necessarily do not always remain Sinophone. The works of the authors discussed are refracted out of Chinese literature into American, Malaysian, and Japanese literatures and, in some cases, back into Chinese again. Following their paths through multiple languages makes visible the ways that these trajectories are informed by, are arrested by, and bend around historical and geopolitical barriers across the Pacific. To this end, examining the path that these texts from a transpacific perspective allows for the possibility of not only multilingual but multidirectional movement. The transpacific trajectories discussed in this book give rise to a number of different versions or interpretations of several texts. When put into conversation with one another, these texts often acquire new meaning as they move between different languages, countries, or time periods. In Rethinking the Modern Chinese Canon: Refractions Across the Transpacific (Cambria Press, 2020) author Clara Iwasaki reads four canonical Chinese writers in relation to their translations, interpellations, and interpretations in different languages, revealing them to be more worldly than previously supposed. Texts, writers, and characters appear in different languages, sometimes taking markedly different forms. Authors translate and translators become authors. When individual texts are read in the context of their language or country of origin, these valences of meaning become lost. It is in reading clusters of texts together that these hidden relationship to other writers, other languages, and other texts become visible. To this end, Iwasaki looks at four writers, Xiao Hong, Yu Dafu, Lao She, and Zhang Ailing, through what she calls refractive relations. Following transpacific circuits, these writers and texts move not simply from periphery to center, or from obscurity to canon, but back and forth between literary, linguistic, and national communities. Many literary encounters today have their origin in meetings of authors and texts decades earlier. Rather than focusing on a single text, this book focuses on the relationship between the different works and how these texts acquire meaning when read in relation to each other. This book is in the Cambria Sinophone World Series headed by Victor H. Mair (University of Pennsylvania). Clara Iwasaki is an assistant professor in the East Asian Studies Department at University of Alberta. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/literary-studies
The texts that are examined in this study move in and out of different languages or are multilingual in their origins. Texts and authors do not move randomly; rather, they follow routes shaped by the history of contact between different nations of the transpacific. As these texts move into and out of the Chinese language or become multilingual, they necessarily do not always remain Sinophone. The works of the authors discussed are refracted out of Chinese literature into American, Malaysian, and Japanese literatures and, in some cases, back into Chinese again. Following their paths through multiple languages makes visible the ways that these trajectories are informed by, are arrested by, and bend around historical and geopolitical barriers across the Pacific. To this end, examining the path that these texts from a transpacific perspective allows for the possibility of not only multilingual but multidirectional movement. The transpacific trajectories discussed in this book give rise to a number of different versions or interpretations of several texts. When put into conversation with one another, these texts often acquire new meaning as they move between different languages, countries, or time periods. In Rethinking the Modern Chinese Canon: Refractions Across the Transpacific (Cambria Press, 2020) author Clara Iwasaki reads four canonical Chinese writers in relation to their translations, interpellations, and interpretations in different languages, revealing them to be more worldly than previously supposed. Texts, writers, and characters appear in different languages, sometimes taking markedly different forms. Authors translate and translators become authors. When individual texts are read in the context of their language or country of origin, these valences of meaning become lost. It is in reading clusters of texts together that these hidden relationship to other writers, other languages, and other texts become visible. To this end, Iwasaki looks at four writers, Xiao Hong, Yu Dafu, Lao She, and Zhang Ailing, through what she calls refractive relations. Following transpacific circuits, these writers and texts move not simply from periphery to center, or from obscurity to canon, but back and forth between literary, linguistic, and national communities. Many literary encounters today have their origin in meetings of authors and texts decades earlier. Rather than focusing on a single text, this book focuses on the relationship between the different works and how these texts acquire meaning when read in relation to each other. This book is in the Cambria Sinophone World Series headed by Victor H. Mair (University of Pennsylvania). Clara Iwasaki is an assistant professor in the East Asian Studies Department at University of Alberta. Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/chinese-studies
In this cultural connections episode of the Buckeyes Abroadcasts, Tiffany Pierskalla.5@osu.edu and Dr. Angerman.6@osu.edu, from Education Abroad in OIA, hear the fright filled tale of the Cannibal Grandmother from Dr. Mark Bender of the Department of East Asian Languages Literatures and Cultures. Students interested in today's episode should consider applying for the Global May China Program next autumn (planned travel: SU22), reading The Columbia Anthology of Chinese Folk and Popular Literature (Edited by Victor H. Mair and Mark Bender), or enrolling in Chinese 5400: Performance Traditions of China. Visit our website at oia.osu.edu/education-abroad.html for more information on our 200+ programs! This episode was edited by Charlie Gbur. The producers of this podcast are Charlie Gbur.9@osu.edu and Ryan Vonderhaar.15@osu.edu.
For those who know, it may not come as a surprise when I share how much I love tea. But professionally, today is the day I come out of the tea closet. I drink logarithmic levels of tea compared to coffee, and the more I confess that, the more other coffee professionals share with me that they too love specialty teas.Unfortunately I think coffee and tea are often lumped together in similar categories but they have very different histories and I think it’s worth trying to de-couple these beverages.Today's episode serves as an introduction the basics of specialty tea and will be the first of many episodes exploring the processing and history of this beverage.Our guide through the world of tea is my friend Aurora Prehn. She is a researcher of people and plants. Her undergraduate work was a double major in Anthropology and environmental studies. She worked at Rishi Tea and Botanicals as a tea educator. In 2018 she then left to do a masters in ethnobotany in Canterbury, England, which she finished last fall. Support the show on Patreon and get Aurora's curated tea flights.If you are inspired to learn more about tea check out the following resources:Tea Reading List 2020 located at worldcat.org, curated by Aurora PrehnThe True History of Tea, Victor H. Mair & Erling HohThe Tale of Tea: A Comprehensive History of Tea from Prehistoric Times to the Present Day, George L. Van DriemThe Soul & Spirit of Tea, Phil Cousineau & Scott Chamberlin Hoyt (Editors)Tea: History, Terroirs, Varieties, Kevin Gascoyne, Francois Marchand, and Jasmin DesharnaisPlants, Health and Healing: On the Interface of Ethnobotany and Medical Anthropology, Elisabeth Hsu & Stephen Harris (Editors)Rishi Tea & Botanicals’s Lookbook https://journal.rishi-tea.com/catalogs/How to Store Tea, Tea Epicure https://teaepicure.com/how-to-store-tea/US Grown Tea, Specialty Tea Alliance https://specialtyteaalliance.org/world-of-tea/us-grown-tea/
S02 E10, “The Red Angel”: Disco Night #30. Why the Trek 210. Teevee #546. Nerdrotic 210. Ceti Alpha 3 #119. Age of Discovery 210. Discovery Home Companion 210. Phantastic Geek 210. A Command of Her Own 60. Star Trek Universe 210. The Edge T29. Spockcast #39. Post Show Recaps 210. Disco Nights Supplemental 210. Shuttle Pod 210. The Edge 66. Transporter Lock 210. Transporter Room 3 #158. Star Trek Wars 210. Subspace Transmissions 210. The Edge L28. Discovery Pod 210. Recap FREQcast 210. From the Holodeck 210. Discussing Trek #62. Mission Log Live #62. Discotrek #38. Priority One #405. The DiscoTrek 210. Mi Bandera - DJ Nelson, Juzt 1 Brothers, Wepaman 2001. El Camino - Nocando 2017. Tao Te Ching, Lao Tzu, Victor H. Mair trans. (1990). Book of Psalms, Robert Alter trans. (2007). Pleasures of Reading in an Ideological Age, Robert Alter (1989). Mary Kinzie, A Poet’s Guide to Poetry (1999). Robert Lowell, “Mr. Edwards and the Spider” (1946). David Ferry, “At the Bar” (2012). W.H. Auden, “The Fall of Rome” (1940). W.H. Auden, “A Walk After Dark” (1949). Barton Gellman, Angler (2008). Edwin Muir, “The Enchanted Knight” (1934). Louise Bogan, “Single Sonnet” (1937).