POPULARITY
As we pass Arnaut Daniel, the last penitent soul of Mount Purgatory, let's look back over the discussions of poetry and lust in the seventh (and even sixth) terrace of the mountain.Dante has laid out a fairly straightforward theory of poetry through his encounters with three poets. Are these in a logical progression? Are they causally linked, not just sequentially?Join me, Mark Scarbrough, for some final thoughts (at least for now) about poetry, lust, and how we humans make meaning.If you'd like to support this work, please consider donating through this PayPal link right here.Here are the segments for this episode of WALKING WITH DANTE:[01:50] A progression of poets: Forese Donati, Bonagiunta Orbicciani, and Guido Guinizzelli.[07:20] Francesca was indeed an ambivalent figure in INFERNO--but not now, when we read through the gravitational lensing of COMEDY.[12:56] Simone Weil claims that the hope of religion (or for her, Christianity) is to turn violence into suffering, which can then be interpreted.
Guido Guinizzelli has pointed to another figure in the purifying flames of Purgatory's seventh terrace. And now he steps forward, one of the greatest troubadour poets, a model of high-brow poetry and a writer of the sort of lusty verses that led to Francesca's downfall.Arnaut Daniel breaks COMEDY in some ways. He speaks in (a version of) medieval Provençal. But he also gives the final triplicate rhyme by any penitent on the mountain--and these words sum up the action of poetry.Join me, Mark Scarbrough, as we explore the final words from any penitent in PURGATORIO.Support this work by using this PayPal link.Here are the segments for this episode of WALKING WITH DANTE:[01:32] My English translation of PURGATORIO, Canto XXVI, lines 136 - 148. If you'd like to read along or continue the conversation with me by dropping a comment on this episode, please find its entry on my website, markscarbrough.com.[02:56] Lines in Provençal--that is, French poetry, the very thing that was a catalyst for Francesca's fatal choice.[04:51] Ornate rhetoric that leads to one of the most renowned troubadour poets of the Middle Ages.[09:02] The possibility of complex irony in Arnaut's speech.[11:07] The final triplicate rhyme from any penitent in PURGATORIO: folly, power, sorrow.[14:42] Refining: the action of penance.[16:46] Rereading the passage: PURGATORIO, Canto XXVI, lines 136 - 148.
Dante has found his poetic father, Guido Guinizzelli, burning in the fires of lust on the final terrace of Mount Purgatory. Our pilgrim-poet has praised his poetic father for the sweet art that will last.Then Guinizzelli takes the discussion further, morphing that sweetness into truth, offering a metaphysical meaning to a physical sensation. He then proceeds to speak exactly in this sort of poetry, which our poet Dante picks up and uses to conclude this fascinating conversation.Join me, Mark Scarbrough, as we work through this second and final conversation about the nature of the new poetry and Dante's synthesis of traditions into COMEDY.Please support this work with a one-time donation or a small monthly stipend using this PayPal link right here.Here are the segments for this episode of WALKING WITH DANTE:[01:28] My English translation of PURGATORIO, Canto XXVI, lines 115 - 135. If you'd like to read along or continue the conversation with me, please find the entry for this episode on my website, markscarbrough.com.[05:00] Corporeal and airy manifestations of the body.[07:55] Girard de Borneil, having been praised, now dismissed.[10:25] High and low poetry v. Dante's synthesis.[12:29] Unpacking too-tight lines about poetry.[15:00] The sweet morphed into the truth.[19:44] Dante's possible hesitation over his own poetic fame and his wild invocation to the truth of it.[23:53] Guinizzelli's validation and expansion into metaphoric space.[28:01] The ending of the conversation: a great example of the sweet new style.[29:50] Rereading the passage: PURGATORIO, Canto XXVI, lines 115 - 135.
Guido Guinizzelli has named himself and our pilgrim, Dante, is aghast.He gets lost in a classical simile that almost loses its sense, only to finally find his love for this poetic father and express himself in the straightfoward, new style from which his own poetry was born.Join me, Mark Scarbrough, as we work through another complicated but ultimately satisfying passage on the seventh terrace of Mount Purgatory among the lustful penitents.Support this podcast by offering a one-time donation or a small monthly stipend through this PayPal link right here.Here are the segments for this episode of WALKING WITH DANTE:[01:22] My English translation of PURGATORIO, Canto XXVI, lines 94 - 114. If you'd like to read along or drop a comment to continue the conversation, please find this episode's entry on my website, markscarbrough.com.[03:21] Guido Guinizzelli substituted a philosophical ideal for feudal love.[07:06] A ridiculously complex simile in the midst of a discussion of the sweet new style.[11:18] Dante finds a father, perhaps one of the goals of COMEDY.[13:06] The pilgrim backs off from homoeroticism with feudal pledges.[15:50] Guinizzelli gets Dante's footprint that even Lethe won't wash away.[17:24] Poetry may ironically offer a hint of its immortality in its materiality.[21:47] Rereading PURGATORIO, Canto XXVI, lines 94 - 114.
We finally come to know who has been our spokesperson for the lustful penitents: Guido Guinizzelli, perhaps the most important Italian poet working before Dante.Guinizzelli explains who the penitents are by using two classical allusions and even making up words to describe their sin, in the ways that poets always manipulate and even invent language.This passage is a shocking example of Dante's changing notion of homosexuality. Join me, Mark Scarbrough, as we work through its rather high, ornate rhetoric to discover that in fact there's more fusion that just marriage, than two become one. In fact, our poet is fusing his poetry with Guinizzelli's.Consider underwriting the many fees for this podcast with a one-time donation or a very small monthly stipend by using this PayPal link right here.Here are the segments for this episode of WALKING WITH DANTE:[01:52] My English translation of PURGATORIO, Canto XXVI, lines 67 - 93. If you'd like to read along or continue the conversation with me, please find the comment section for this episode on my website, markscarbrough.com.[04:10] Why are the mountaineer penitents gawking? What makes them feel rough and rugged?[07:28] The pilgrim Dante receives a beatitude from another poet in the borderland that is Purgatory itself.[09:14] Julius Caesar is slurred as "Queen."[13:20] Heterosexuality is the fusion of male and female: "And the two shall become one."[17:04] Guido Guinizzelli identifies himself, although he's been in the words of this passage all along.[21:26] Rereading the passage: PURGATORIO, Canto XXVI, lines 67 - 93.
Analisi semplice semplice delle prime due strofe della nota lirica che inaugura lo stilnovismo --- Send in a voice message: https://anchor.fm/stefanodambrosio/message
Brunetto Latini, conosciuto pochissimo dalla maggior parte delle persone, è invece una delle figure più importanti della storia più antica della letteratura italiana. Lo stesso Dante Alighieri, nel quindicesimo canto dell' Inferno, lo riconosce come proprio maestro, ribadendo il concetto fondamentale sancito dalla storia la quale consacra Brunetto Latini come padre del cosiddetto “dolce stilnovo” e maestro dei più grandi esponenti della corrente letteraria, appunto, degli “stilnovisti”. Figura centrale quindi quella di Brunetto Latini il quale componendo la propria opera “Il Tesoro”, realizza quella che viene riconosciuta da critici autorevolissimi come la prima enciclopedia in “lingua volgare”. Latini può essere quindi definito come colui che sia in prima persona con la propria opera sia con l'insegnamento a Guido Guinizzelli, Guido Cavalcanti, Lapo Gianni e lo stesso Dante Alighieri pone le prime salde fondamenta della lingua italiana. È infatti il lavoro di questi letterati e poeti, unito alle precedenti esperienze che fanno capo alla poesia siciliana (Francesco Casella e Cecco Angiolieri) che danno alla lingua di quell'epoca il colpo d'ala necessario per farla assurgere allo stadio di compiuta bellezza che tutto il mondo a tutt'oggi riconosce. Potremmo quindi, ignorando la permanenza in terra di Francia di Brunetto Latini, ricostruire il percorso di sedimentazione della nostra lingua come un circuito magico che partendo dal latino medievale si trasferisce in Provenza dando nerbo al linguaggio dei trovieri che componevano i loro poemi con le leggende della “Canzone di Orlando” la quale giunse in Sicilia con la dominazione franca dando così alimento alla poesia dei “siciliani” i quali a loro volta a motivo di contatto personale o d'arte trasmisero quel linguaggio a Firenze dove Brunetto Latini diede metodo alla lingua e Dante la mise in opera col successo “eterno” che tutti conosciamo. CANTO QUINDICESIMO Ora cen porta l'un de' duri margini; e 'l fummo del ruscel di sopra aduggia, sì che dal foco salva l'acqua e li argini. Quali Fiamminghi tra Guizzante e Bruggia, temendo 'l fiotto che 'nver' lor s'avventa, fanno lo schermo perché 'l mar si fuggia; e quali Padoan lungo la Brenta, per difender lor ville e lor castelli, anzi che Carentana il caldo senta: a tale imagine eran fatti quelli, tutto che né sì alti né sì grossi, qual che si fosse, lo maestro félli. Già eravam da la selva rimossi tanto, ch'i' non avrei visto dov'era, perch'io in dietro rivolto mi fossi, quando incontrammo d'anime una schiera che venian lungo l'argine, e ciascuna ci riguardava come suol da sera guardare uno altro sotto nuova luna; e sì ver' noi aguzzavan le ciglia come 'l vecchio sartor fa ne la cruna. Così adocchiato da cotal famiglia, fui conosciuto da un, che mi prese per lo lembo e gridò: "Qual maraviglia!". E io, quando 'l suo braccio a me distese, ficcaï li occhi per lo cotto aspetto, sì che 'l viso abbrusciato non difese la conoscenza süa al mio 'ntelletto; e chinando la mano a la sua faccia, rispuosi: "Siete voi qui, ser Brunetto?". E quelli: "O figliuol mio, non ti dispiaccia se Brunetto Latino un poco teco ritorna 'n dietro e lascia andar la traccia". I' dissi lui: "Quanto posso, ven preco; e se volete che con voi m'asseggia, faròl, se piace a costui che vo seco". "O figliuol", disse, "qual di questa greggia s'arresta punto, giace poi cent'anni sanz'arrostarsi quando 'l foco il feggia. Però va oltre: i' ti verrò a' panni; e poi rigiugnerò la mia masnada, che va piangendo i suoi etterni danni". Io non osava scender de la strada per andar par di lui; ma 'l capo chino tenea com'uom che reverente vada. El cominciò: "Qual fortuna o destino anzi l'ultimo dì qua giù ti mena? e chi è questi che mostra 'l cammino?". "Là sù di s
Brunetto Latini, conosciuto pochissimo dalla maggior parte delle persone, è invece una delle figure più importanti della storia più antica della letteratura italiana.Lo stesso Dante Alighieri, nel quindicesimo canto dell' Inferno, lo riconosce come proprio maestro, ribadendo il concetto fondamentale sancito dalla storia la quale consacra Brunetto Latini come padre del cosiddetto “dolce stilnovo” e maestro dei più grandi esponenti della corrente letteraria, appunto, degli “stilnovisti”.Figura centrale quindi quella di Brunetto Latini il quale componendo la propria opera “Il Tesoro”, realizza quella che viene riconosciuta da critici autorevolissimi come la prima enciclopedia in “lingua volgare”.Latini può essere quindi definito come colui che sia in prima persona con la propria opera sia con l'insegnamento a Guido Guinizzelli, Guido Cavalcanti, Lapo Gianni e lo stesso Dante Alighieri pone le prime salde fondamenta della lingua italiana.È infatti il lavoro di questi letterati e poeti, unito alle precedenti esperienze che fanno capo alla poesia siciliana (Francesco Casella e Cecco Angiolieri) che danno alla lingua di quell'epoca il colpo d'ala necessario per farla assurgere allo stadio di compiuta bellezza che tutto il mondo a tutt'oggi riconosce.Potremmo quindi, ignorando la permanenza in terra di Francia di Brunetto Latini, ricostruire il percorso di sedimentazione della nostra lingua come un circuito magico che partendo dal latino medievale si trasferisce in Provenza dando nerbo al linguaggio dei trovieri che componevano i loro poemi con le leggende della “Canzone di Orlando” la quale giunse in Sicilia con la dominazione franca dando così alimento alla poesia dei “siciliani” i quali a loro volta a motivo di contatto personale o d'arte trasmisero quel linguaggio a Firenze dove Brunetto Latini diede metodo alla lingua e Dante la mise in opera col successo “eterno” che tutti conosciamo.CANTO QUINDICESIMOOra cen porta l'un de' duri margini;e 'l fummo del ruscel di sopra aduggia,sì che dal foco salva l'acqua e li argini.Quali Fiamminghi tra Guizzante e Bruggia,temendo 'l fiotto che 'nver' lor s'avventa,fanno lo schermo perché 'l mar si fuggia;e quali Padoan lungo la Brenta,per difender lor ville e lor castelli,anzi che Carentana il caldo senta:a tale imagine eran fatti quelli,tutto che né sì alti né sì grossi,qual che si fosse, lo maestro félli.Già eravam da la selva rimossitanto, ch'i' non avrei visto dov'era,perch'io in dietro rivolto mi fossi,quando incontrammo d'anime una schierache venian lungo l'argine, e ciascunaci riguardava come suol da seraguardare uno altro sotto nuova luna;e sì ver' noi aguzzavan le cigliacome 'l vecchio sartor fa ne la cruna.Così adocchiato da cotal famiglia,fui conosciuto da un, che mi preseper lo lembo e gridò: "Qual maraviglia!".E io, quando 'l suo braccio a me distese,ficcaï li occhi per lo cotto aspetto,sì che 'l viso abbrusciato non difesela conoscenza süa al mio 'ntelletto;e chinando la mano a la sua faccia,rispuosi: "Siete voi qui, ser Brunetto?".E quelli: "O figliuol mio, non ti dispiacciase Brunetto Latino un poco tecoritorna 'n dietro e lascia andar la traccia".I' dissi lui: "Quanto posso, ven preco;e se volete che con voi m'asseggia,faròl, se piace a costui che vo seco"."O figliuol", disse, "qual di questa greggias'arresta punto, giace poi cent'annisanz'arrostarsi quando 'l foco il feggia.Però va oltre: i' ti verrò a' panni;e poi rigiugnerò la mia masnada,che va piangendo i suoi etterni danni".Io non osava scender de la stradaper andar par di lui; ma 'l capo chinotenea com'uom che reverente vada.El cominciò: "Qual fortuna o destinoanzi l'ultimo dì qua giù ti mena?e chi è questi che mostra 'l cammino?"."Là sù di s
In this lecture, we focus on: (a) examples of gluttony and temperance on Terrace 6 and meet Forese Donatio and Bonagiunta da Lucca there; (b) examples of chastity and lust on Terrace 7 and meet Guido Guinizzelli and Arnaut Daniel; (c) we then see Dante's final dream (3/3) of Leah and Rachel in a pastoral scene and conclude by witnessing (d) Virgil's final words to Dante (Dante's graduation to freedom). --- Send in a voice message: https://anchor.fm/alexander-schmid9/message Support this podcast: https://anchor.fm/alexander-schmid9/support
Lezione scolastica su "Al cor gentil rempaira sempre amore" di Guido Guinizzelli, dal verso 23 al verso 60 3G - prof. Luigi Gaudio
Lezione scolastica su Guido Guinizzelli: i primi 22 versi della canzone "Al cor gentil rempaira sempre amore" 3G - prof. Luigi Gaudio
Lezione scolastica su "Io voglio del ver la mia donna laudare" di Guido Guinizzelli 3C - prof. Luigi Gaudio
Guest lecturer Prof. David Lummus discusses Purgatorio 24-26. On the terraces of gluttony and lust, the pilgrim’s encounters with masters of the Italian love lyric give rise to the Comedy’s most sustained treatment of poetics. Through Dante’s older contemporary Bonagiunta (Purgatorio 24), the pilgrim distinguishes the poetic style of his youth from that of the courtly love tradition pursued by his interlocutor. In Purgatorio 26, Dante reinforces his own poetic genealogy through his encounter with Guido Guinizzelli, founder of the “sweet new style” of poetry he crafted in his youth. The interpretative key to the language of paternity and filiation that pervades these cantos is found in Purgatorio 25, where Statius’s embryological exposition of the divine creation of the soul conveys the divinity of poetic inspiration.
Guest lecturer Prof. David Lummus discusses Purgatorio 24-26. On the terraces of gluttony and lust, the pilgrim’s encounters with masters of the Italian love lyric give rise to the Comedy’s most sustained treatment of poetics. Through Dante’s older contemporary Bonagiunta (Purgatorio 24), the pilgrim distinguishes the poetic style of his youth from that of the courtly love tradition pursued by his interlocutor. In Purgatorio 26, Dante reinforces his own poetic genealogy through his encounter with Guido Guinizzelli, founder of the “sweet new style” of poetry he crafted in his youth. The interpretative key to the language of paternity and filiation that pervades these cantos is found in Purgatorio 25, where Statius’s embryological exposition of the divine creation of the soul conveys the divinity of poetic inspiration.