Podcasts about firenze

Capital and most populated city of the Italian region of Tuscany

  • 1,433PODCASTS
  • 5,550EPISODES
  • 33mAVG DURATION
  • 2DAILY NEW EPISODES
  • Feb 11, 2026LATEST
firenze

POPULARITY

20192020202120222023202420252026

Categories



Best podcasts about firenze

Show all podcasts related to firenze

Latest podcast episodes about firenze

Non spegnere la luce
La congiura dei Pazzi - L'attentato contro i Medici per conquistare Firenze

Non spegnere la luce

Play Episode Listen Later Feb 11, 2026 94:07


Firenze, aprile 1478 – È una domenica di primavera quando, durante la Messa solenne nel cuore della Cattedrale, la storia cambia volto. Due giovani rampolli della famiglia Medici, Lorenzo e Giuliano, sono il bersaglio di un agguato spietato orchestrato da rivali potenti: i Pazzi. Giuliano morirà sotto decine di colpi, mentre Lorenzo riuscirà a salvarsi e darà il via a una delle vendette più implacabili del Rinascimento. Dietro questa congiura non ci sono solo interessi familiari, ma anche ambizioni papali, banche, guerre e alleanze oscure. Ma perché Firenze, culla dell'arte e del pensiero, fu anche teatro di una violenza così feroce? Che ruolo ebbero la Chiesa e il popolo? E in che modo Lorenzo il Magnifico riuscì a trasformare un attentato in un trionfo politico? Proviamo a scoprirlo insieme a Margherita Vitali, detentrice di un master in divulgazione storica ed autrice del podcast “Passato prossimo”. Iscriviti al gruppo Telegram per interagire con noi e per non perderti nessuna delle novità in anteprima e degli approfondimenti sulle puntate: https://t.me/LucePodcast Se vuoi ascoltarci senza filtri e sostenere il nostro lavoro, da oggi è possibile abbonarsi al nostro canale Patreon e accedere a contenuti bonus esclusivi tramite questo link: patreon.com/LucePodcast

Italiano Automatico Podcast
Episode 711: I Medici Di Firenze: Come Hanno Cambiato La Storia Italiana | Imparare l’Italiano

Italiano Automatico Podcast

Play Episode Listen Later Feb 9, 2026 9:15


Sei pronto a metterti alla prova? Fai subito il QUIZ: https://bit.ly/3ZpFld2In questo podcast scopriamo insieme la storia di una delle famiglie più ricche, potenti e influenti di sempre: i Medici di Firenze. Dalle origini nel Mugello fino al dominio sulla Toscana, passando per la banca più potente d'Europa, il Rinascimento, l'arte e il potere della Chiesa.Parleremo di personaggi fondamentali come Giovanni de' Medici, Cosimo il Vecchio, Lorenzo il Magnifico, dei papi Medici e della fine della dinastia, senza dimenticare il celebre Patto di Famiglia, grazie al quale oggi possiamo ancora ammirare i capolavori di Firenze.Capitoli del podcast:0:00 - Introduzione2:38 - Le origini e Giovanni De' Medici3:34 - Cosimo De' Medici4:56 - Piero e Lorenzo De' Medici6:10 - Il declino della banca e il potere della Chiesa7:02 - La fine della dinastia7:50 - Conclusione

Smart City
PNRR e poi? Un'occasione sprecata a metà

Smart City

Play Episode Listen Later Feb 9, 2026


Continua il nostro speciale dedicato al destino della ricerca scientifica in Italia a valle del PNRR, che come tutti sanno si conclude quest'anno. Circa 12 miliardi di fondi straordinari provenienti dal PNRR hanno infatti permesso al mondo - pubblico e privato - della ricerca italiana di fare uno scatto in avanti, sia in termini di apparecchiature e infrastrutture, sia in termini di competenze. Un'accelerazione che, tuttavia, ha senso se poi si riesce a mantenere una velocità più elevata di prima. E il rischio è proprio questo: che, con la fine dei fondi PNRR, la ricerca in Italia torni al punto di partenza, con un rinnovato "parco macchine", ma senza i piloti e i meccanici per poterlo impiegare. Ne parliamo con Elisabetta Cerbai, professoressa di Farmacologia presso l'Università di Firenze e membro del Consiglio di amministrazione del CNR.

True Crime Diaries, un podcast firmato LA CASE Books
Delitto di Garlasco, Barbara Fabbroni analizza il caso e il ruolo dei media || Intervista

True Crime Diaries, un podcast firmato LA CASE Books

Play Episode Listen Later Feb 9, 2026 26:12


In questa nuova puntata di True Crime Diaries Jacopo Pezzan e Giacomo Brunoro tornano ad affrontare il caso del delitto di Garlasco. Ospite della puntata la giornalista, psicoterapeuta e criminologa Barbara Fabbroni. Un'intervista per analizzare gli aspetti più mediatici del caso e per riflettere su come, dopo questa enorme sovraesposizione mediatica, i giudici e i magistrati potranno fare il loro lavoro in maniera indipendente e autonoma. Tra tante domande senza risposta una sola cosa è certa: finire nel tritacarne mediatico significa avere la vita rovinata, non importa se innocenti o colpevoli.___________________________Qui trovi i nostri libri!

COSMO Radio Colonia
Culle vuote e anziani al lavoro, Germania e Italia a confronto

COSMO Radio Colonia

Play Episode Listen Later Feb 9, 2026 17:30


Germania e Italia in testa alle classifiche europee per anzianità della popolazione attiva, a cui si aggiunge un calo delle nascite dovuto anche a una diffusa "paura del futuro". Ne parliamo con Cristina Giordano, con Laura Galli, direttrice del patronato INCA CGIL di Monaco e madre di tre figli, e con Massimo Livi Bacci, professore emerito di demografia all'Università di Firenze. Avete domande o suggerimenti? Volete ascoltare un podcast su un tema particolare? Scriveteci a cosmoitaliano@wdr.de Seguiteci anche su Facebook: Cosmo italiano E qui trovate tutti i nostri temi: www1.wdr.de/radio/cosmo/sprachen/italiano/index.html Von Francesco Marzano.

Fluent Fiction - Italian
A Florentine Valentine's: Love Blooms in the Botanico Garden

Fluent Fiction - Italian

Play Episode Listen Later Feb 8, 2026 14:37 Transcription Available


Fluent Fiction - Italian: A Florentine Valentine's: Love Blooms in the Botanico Garden Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/it/episode/2026-02-08-23-34-02-it Story Transcript:It: Luca cammina con passo deciso, ma un po' nervoso, lungo le stradine di Firenze.En: Luca walks with a determined but slightly nervous step along the streets of Firenze.It: È febbraio e l'aria è fresca, ma c'è il sole.En: It is February, and the air is fresh, but the sun is shining.It: È San Valentino, e vuole trovare il regalo perfetto per Giulia, la sua compagna.En: It is Valentine's Day, and he wants to find the perfect gift for Giulia, his partner.It: Giulia ama l'arte e la natura, ed è una studentessa appassionata.En: Giulia loves art and nature, and she is a passionate student.It: I classici regali di cioccolatini e gioielli non sembrano adatti.En: The classic gifts of chocolates and jewelry don't seem suitable.It: Vuole qualcosa di più significativo.En: He wants something more meaningful.It: Decide di portarla al Giardino Botanico di Firenze.En: He decides to take her to the Giardino Botanico di Firenze.It: È un posto speciale, un rifugio di tranquillità nel cuore della città.En: It's a special place, a refuge of tranquility in the heart of the city.It: Anche in inverno, il giardino è un'esplosione di colori.En: Even in winter, the garden is an explosion of colors.It: Gli alberi sempreverdi e i fiori invernali creano un'atmosfera magica.En: The evergreen trees and winter flowers create a magical atmosphere.It: "Giulia, perché non facciamo una passeggiata al giardino oggi?"En: "Giulia, why don't we take a walk in the garden today?"It: propone Luca.En: Luca proposes.It: Giulia sorride.En: Giulia smiles.It: Adora quel posto.En: She loves that place.It: Arrivati al giardino, camminano mano nella mano.En: Upon arriving at the garden, they walk hand in hand.It: Percorrono i sentieri sinuosi, osservando la bellezza intorno a loro.En: They follow the winding paths, observing the beauty around them.It: Luca comincia a raccogliere fiori lungo il percorso.En: Luca begins to gather flowers along the way.It: Vuole creare un bouquet speciale, un dono fatto con amore e attenzione.En: He wants to create a special bouquet, a gift made with love and care.It: Mentre passeggiano, scoprono un angolo nascosto del giardino.En: As they stroll, they discover a hidden corner of the garden.It: Qui crescono i fiori preferiti di Giulia.En: Here grow Giulia's favorite flowers.It: È un momento perfetto.En: It's a perfect moment.It: L'ispirazione colpisce Luca.En: Inspiration strikes Luca.It: "Che ne dici di un picnic qui, tra i fiori?"En: "How about a picnic here, among the flowers?"It: chiede, mostrando il bouquet fatto con le sue mani.En: he asks, showing the bouquet made with his own hands.It: Giulia è sorpresa e felice.En: Giulia is surprised and happy.It: Non si aspetta un gesto così semplice e dolce.En: She doesn't expect such a simple and sweet gesture.It: Siedono sull'erba, condividendo del pane e formaggio che Luca ha portato.En: They sit on the grass, sharing some bread and cheese that Luca brought.It: Parlano, ridono e si godono la bellezza del momento.En: They talk, laugh, and enjoy the beauty of the moment.It: Luca capisce che l'amore si trova nelle esperienze condivise.En: Luca realizes that love is found in shared experiences.It: Giulia apprezza il pensiero, il tempo passato insieme.En: Giulia appreciates the thought, the time spent together.It: Si sente più vicino a lei che mai.En: He feels closer to her than ever.It: Il sole inizia a calare, colorando il cielo di sfumature rosate.En: The sun begins to set, painting the sky with pink hues.It: Si avviano verso casa, mano nella mano, felici.En: They head towards home, hand in hand, happy.It: Il regalo perfetto per Giulia non era materiale.En: The perfect gift for Giulia was not material.It: Era il momento, il ricordo, l'esperienza vissuta insieme.En: It was the moment, the memory, the experience lived together.It: Luca sorride.En: Luca smiles.It: Ha imparato che l'affetto si dimostra con gesti sinceri, non con oggetti costosi.En: He has learned that affection is shown with sincere gestures, not expensive objects.It: Giulia stringe la sua mano, grata per quell'indimenticabile San Valentino.En: Giulia squeezes his hand, grateful for that unforgettable Valentine's Day. Vocabulary Words:the step: il passodetermined: decisothe partner: la compagnathe gift: il regalosuitable: adattimeaningful: significativothe refuge: il rifugiothe tranquility: la tranquillitàthe heart: il cuorethe explosion: l'esplosionethe atmosphere: l'atmosferathe path: il sentierothe bouquet: il bouquetthe corner: l'angolothe inspiration: l'ispirazioneto stroll: passeggiarethe gesture: il gestoto share: condividerethe grass: l'erbathe experience: l'esperienzathe memory: il ricordothe moment: il momentoto appreciate: apprezzareto squeeze: stringereunforgettable: indimenticabilethe hues: le sfumaturethe student: la studentessato observe: osservareto gather: raccoglierepassionate: appassionata

Fluent Fiction - Italian
Dinosaurs & Discovery: Giulia's Paleontological Dream

Fluent Fiction - Italian

Play Episode Listen Later Feb 7, 2026 16:00 Transcription Available


Fluent Fiction - Italian: Dinosaurs & Discovery: Giulia's Paleontological Dream Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/it/episode/2026-02-07-23-34-02-it Story Transcript:It: In una fredda mattina d'inverno, il sole filtrava dalle alte finestre del Museo di Storia Naturale di Firenze.En: On a cold winter morning, the sun filtered through the tall windows of the Museo di Storia Naturale di Firenze.It: La luce creava lunghe ombre sugli scheletri di dinosauro, rendendo l'atmosfera magica ed antica.En: The light created long shadows on the dinosaur skeletons, making the atmosphere magical and ancient.It: Giulia, una ragazza di quattordici anni, camminava per i corridoi del museo insieme a suo fratello Luca e al loro padre Marco.En: Giulia, a fourteen-year-old girl, walked through the corridors of the museum with her brother Luca and their father Marco.It: Luca saltellava da una vetrina all'altra, eccitato da ogni scoperta.En: Luca hopped from one display case to another, excited by each discovery.It: Marco, con pazienza, leggeva le descrizioni ad alta voce, cercando di trasformare la visita in un'esperienza educativa.En: Marco, patiently, read the descriptions aloud, trying to turn the visit into an educational experience.It: Giulia, invece, camminava un po' indietro, fingendo disinteresse.En: Giulia, on the other hand, walked a bit behind, pretending disinterest.It: Dentro di sé, però, era affascinata.En: Inside, however, she was fascinated.It: Amava i dinosauri e sognava di diventare una paleontologa.En: She loved dinosaurs and dreamed of becoming a paleontologist.It: Ma non osava mostrarlo.En: But she didn't dare to show it.It: "Dai, Giulia!En: "Come on, Giulia!It: Guarda questo scheletro enorme!"En: Look at this huge skeleton!"It: esclamò Luca, puntando verso un T-Rex gigante al centro della sala.En: exclaimed Luca, pointing to a gigantic T-Rex in the center of the room.It: Giulia alzò lo sguardo.En: Giulia looked up.It: Era un'impressionante vista.En: It was an impressive sight.It: Il T-Rex sembrava saltar fuori dal passato, imponente e maestoso.En: The T-Rex seemed to jump out from the past, imposing and majestic.It: "Questo mangia solo carne!"En: "This one eats only meat!"It: continuò Luca, poco informato.En: continued Luca, slightly uninformed.It: Giulia non poté trattenersi: "In realtà, Luca, ci sono studi che suggeriscono che non disdegnasse anche le carogne.En: Giulia couldn't hold back: "Actually, Luca, there are studies suggesting that it didn't disdain carrion either.It: E usava il suo senso dell'olfatto per individuarle."En: And it used its sense of smell to find them."It: Marco si voltò verso di lei, sorpreso.En: Marco turned to her, surprised.It: "Davvero, Giulia?En: "Really, Giulia?It: Non sapevo ti interessassero così tanto i dinosauri."En: I didn't know you were so interested in dinosaurs."It: Giulia arrossì leggermente.En: Giulia blushed slightly.It: Questa era la sua occasione.En: This was her chance.It: Poteva finalmente condividere il suo interesse.En: She could finally share her interest.It: "Sì, li trovo affascinanti.En: "Yes, I find them fascinating.It: Mi piacerebbe saperne di più, magari studiarli."En: I'd love to know more, maybe study them."It: Marco sorrise, compiaciuto.En: Marco smiled, pleased.It: "Questo è fantastico, tesoro!En: "That's fantastic, sweetheart!It: La passione è importante.En: Passion is important.It: Dovresti seguire ciò che ami."En: You should follow what you love."It: Luca guardò sua sorella con gli occhi spalancati.En: Luca looked at his sister with wide eyes.It: "Vuoi insegnarmi di più sui dinosauri, Giulia?"En: "Do you want to teach me more about dinosaurs, Giulia?"It: "Con piacere," rispose lei, più sicura.En: "With pleasure," she replied, more confidently.It: Il suo cuore si sentiva più leggero.En: Her heart felt lighter.It: Non c'era nulla di cui vergognarsi.En: There was nothing to be ashamed of.It: La sua famiglia era un supporto, non un ostacolo.En: Her family was a support, not an obstacle.It: In quel momento, Giulia si rese conto che poteva essere sé stessa.En: In that moment, Giulia realized she could be herself.It: Camminò con passo deciso accanto al resto della famiglia, discutendo con entusiasmo delle nuove scoperte sui dinosauri.En: She walked with a determined step next to the rest of the family, enthusiastically discussing new discoveries about dinosaurs.It: Il museo, con tutte le sue meraviglie preistoriche, era ora il suo parco giochi.En: The museum, with all its prehistoric wonders, was now her playground.It: E mentre le ombre dei dinosauri danzavano intorno a loro, Giulia sapeva che quel giorno avevano esplorato non solo una parte della storia antica, ma anche un nuovo capitolo della sua vita.En: And as the shadows of the dinosaurs danced around them, Giulia knew that that day they had explored not only a part of ancient history but also a new chapter of her life. Vocabulary Words:the winter: l'invernothe shadows: le ombrethe skeletons: gli scheletrithe corridors: i corridoithe discovery: la scopertaeducational experience: esperienza educativafascinated: affascinatapaleontologist: la paleontologathe display case: la vetrinaimpressive: impressionantegigantic: gigantemajestic: maestosocarrion: le carognethe smell: l'olfattoblushed: arrossìamazed: compiaciutopassion: la passionesupport: il supportoobstacle: l'ostacolodetermined step: passo decisoenthusiastically: con entusiasmoprehistoric: preistoricheplayground: il parco giochidanced: danzavanochapter: il capitoloancient: anticaloved: amavaashamed: vergognarsislightly uninformed: poco informatoshow: mostrare

Fluent Fiction - Italian
Firenze's Winter Whispers: A Tale of Art and Connection,

Fluent Fiction - Italian

Play Episode Listen Later Feb 6, 2026 16:57 Transcription Available


Fluent Fiction - Italian: Firenze's Winter Whispers: A Tale of Art and Connection, Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/it/episode/2026-02-06-08-38-20-it Story Transcript:It: Il cielo sopra i Giardini di Boboli era di un azzurro pallido, quasi nascosto dalle nuvole invernali.En: The sky above the Giardini di Boboli was a pale blue, almost hidden by winter clouds.It: Aironi d'inverno sorvolavano le siepi addormentate, immobili nel loro elegante riposo.En: Winter herons flew over the dormant hedges, motionless in their elegant repose.It: Luca camminava lentamente lungo il vialetto principale, i suoi passi attutiti dal ghiaioso sentiero.En: Luca walked slowly along the main path, his steps softened by the gravel path.It: Era arrivato a Firenze da poco, cercando un nuovo inizio.En: He had just arrived in Firenze seeking a new beginning.It: Ma la città, nonostante la sua bellezza, gli sembrava ancora estranea.En: But the city, despite its beauty, still seemed foreign to him.It: Luca era lì per i giardini, più precisamente per l'arte.En: Luca was there for the gardens, more precisely for the art.It: Disegnare i paesaggi era il suo modo di sentirsi connesso a qualcosa.En: Drawing landscapes was his way of feeling connected to something.It: Guardando le statue rinascimentali, immaginava le storie che potevano raccontare.En: Looking at the Renaissance statues, he imagined the stories they might tell.It: Mentre attraversava il grande anfiteatro, vide qualcuno seduto su una panchina vicino alla fontana.En: As he crossed the large amphitheater, he saw someone sitting on a bench near the fountain.It: Una ragazza china su un quaderno da disegno.En: A girl bent over a sketchbook.It: Giorgia era persa nei suoi pensieri.En: Giorgia was lost in her thoughts.It: Veniva spesso ai giardini per riflettere, specialmente ora che il suo cuore era appena uscito da una delusione amorosa.En: She often came to the gardens to reflect, especially now that her heart was just out of a romantic disappointment.It: Con il carnevale che si avvicinava, sentiva la pressione della sua mostra imminente.En: With the carnival approaching, she felt the pressure of her upcoming exhibition.It: I dubbi e le incertezze la seguivano come ombre scure.En: Doubts and uncertainties followed her like dark shadows.It: Mentre Giorgia continuava a disegnare, suo fratello Maurizio arrivò con i suoi attrezzi da lavoro.En: While Giorgia continued to draw, her brother Maurizio arrived with his work tools.It: "Giorgia," chiamò, "non è che sta arrivando un breve temporale?"En: "Giorgia," he called, "isn't a brief thunderstorm coming?"It: disse mentre il vento invernale soffiava più forte.En: he said as the winter wind blew harder.It: Lei rise leggera, "Speriamo di no, non vorrei un'altra tela bagnata."En: She laughed lightly, "Let's hope not, I don't want another wet canvas."It: Fu in quel momento che Luca si avvicinò, spinto dal consiglio di Maurizio che, vedendolo con un blocco di schizzi in mano, gli aveva detto che sua sorella era una brava artista.En: It was at that moment that Luca approached, prompted by Maurizio's advice that, seeing him with a sketch pad in hand, told him that his sister was a talented artist.It: "Ciao," disse Luca timidamente, "posso vedere i tuoi disegni?"En: "Hi," Luca said timidly, "can I see your drawings?"It: Giorgia, sorpresa, esitò un attimo.En: Surprised, Giorgia hesitated for a moment.It: "Certo," rispose poi, mostrando il suo taccuino.En: "Sure," she then replied, showing her notebook.It: Le loro conversazioni si intrecciarono alle loro passioni per l'arte.En: Their conversations intertwined with their passion for art.It: Lei parlò con entusiasmo della sua mostra, mentre Luca raccontava delle sue prime impressioni sulla città.En: She spoke enthusiastically about her exhibition, while Luca shared his first impressions of the city.It: Con ogni parola scambiata, trovavano un terreno comune.En: With every word exchanged, they found common ground.It: Camminarono insieme lungo i sentieri, ammirando il panorama.En: They walked together along the paths, admiring the scenery.It: Gli alberi spogli rivelavano vedute che in estate sarebbero rimaste nascoste.En: The bare trees revealed views that would remain hidden in summer.It: Parlarono delle sfide di aprirsi a nuove esperienze e confrontarsi con il passato.En: They talked about the challenges of opening up to new experiences and confronting the past.It: All'imbrunire, si fermarono sotto il grande cipresso di Boboli.En: At dusk, they stopped under the great cipresso di Boboli.It: "Ti va di rivederci?"En: "Would you like to see each other again?"It: chiese Giorgia, sentendo che una porta si stava aprendo nel suo cuore.En: Giorgia asked, feeling that a door was opening in her heart.It: "Certo," rispose Luca, con un sorriso che finalmente rompeva il suo guscio di solitudine.En: "Of course," Luca replied, with a smile that finally broke his shell of solitude.It: Si separarono con la promessa di incontrarsi di nuovo, forse nel caos colorato del carnevale.En: They parted with the promise to meet again, perhaps in the colorful chaos of the carnival.It: Luca si sentiva più sicuro e meno solo.En: Luca felt more confident and less alone.It: Giorgia si accorse che affrontare la sua mostra non la spaventava più.En: Giorgia realized that facing her exhibition no longer scared her.It: Firenze, con i suoi antichi giardini e le sue tradizioni secolari, aveva unito due anime in cerca.En: Firenze, with its ancient gardens and centuries-old traditions, had united two souls in search.It: E il vento d'inverno, per un momento, sembrò soffiare un po' più caldo.En: And the winter wind, for a moment, seemed to blow a little warmer. Vocabulary Words:sky: il cieloheron: l'aironehedge: la siepepath: il vialettogravel: il ghiaiosobeginning: l'inizioforeign: estraneolandscape: il paesaggiostatue: la statuaamphitheater: il anfiteatrofountain: la fontanasketchbook: il quaderno da disegnoreflection: il rifletteredisappointment: la delusionecarnival: il carnevaleexhibition: la mostrauncertainty: l'incertezzashadow: l'ombrathunderstorm: il temporalecanvas: la telasketch pad: il blocco di schizziimpression: l'impressionescenery: il panoramabare: spoglioexperience: l'esperienzapast: il passatodusk: l'imbrunirecypress: il cipressopromise: la promessasolitude: la solitudine

24 Mattino - Le interviste

Gli scontri di sabato a Torino durante la manifestazione a favore di Askatasuna continuano a dividere non solo la politica ma anche la società civile. Opinioni divise sul ruolo dei manifestanti pacifici considerati da alcuni, conniventi (di fatto) con i violenti. Ne parliamo con Chiara Appendino, deputata del Movimento 5 Stelle, già sindaca di Torino e Donatella Della Porta, professore di Scienza Politica, dirige il Center on Social Movement Studies (Cosmos) alla Scuola Normale Superiore a Firenze.

Designaholic
PFE: Perspectivas y Experiencias — designaholic 245 — Firenze

Designaholic

Play Episode Listen Later Feb 4, 2026 37:36


En este episodio de Designaholic, la conversación se traslada al showroom de Firenze, donde se grabó un panel en el marco de Cuadrante, una agenda cultural que articula la efervescencia de las industrias creativas en Monterrey. Jorge Diego conversa con Verónica Vélez —jurado del Premio Firenze Entre Muros 2023— y con David Martínez —ganador del premio en 2022 y fundador de Práctica Arquitectura— para explorar qué representa este reconocimiento para la arquitectura y el interiorismo en México. A lo largo del episodio se habla de criterios de evaluación, deliberación y subjetividad en concursos, la importancia de la historia y el nombre de un proyecto, el rol de la documentación y la curaduría de materiales al postular, y el impacto real que puede tener un premio serio en la credibilidad de un despacho. Entre anécdotas, aprendizajes y recomendaciones, el episodio deja una idea clara: estos espacios también construyen comunidad, conectan generaciones y abren puertas a través de la conversación crítica.Escucha este episodio si estás…• pensando en postular un proyecto a un concurso y no sabes por dónde empezar• interesado en cómo se evalúan proyectos de arquitectura e interiorismo “del otro lado” (jurado)• buscando entender qué hace serio a un premio y por qué eso importa• trabajando tu portafolio y quieres mejorar narrativa, texto y documentación• interesado en la escena de arquitectura en México y su ecosistema de reconocimientosShow Notes y Links relacionados a este episodioFirenze → (https://www.firenzeworld.com/)Práctica Arquitectura → (https://www.practicaarquitectura.com/)Verónica Velez Interiorismo → (https://www.vvinteriorismo.com/html5/inicio.html)Consejo: No se trata de esperar el proyecto perfecto, sino de animarse a participar. Presentarse, estar ahí y entrar a la conversación es parte del proceso de crecer como arquitecto o diseñador.• Entrevista anterior de David Martínez en Designaholic → (https://youtu.be/lFcOR6ZdeVY?si=OAWeKOz5DX5-ejS9)• Panel previo sobre la Bienal de Arquitectura de Nuevo León, con participación de David Martínez → (https://youtu.be/0cz8InCIJwE?si=Y8gNJ28Hn9waiS6s)• Premio Firenze Entre Muros → (https://www.premiofirenzeentremuros.com/)• Grupo Reforma → (https://www.reforma.com/)• Proyecto ganador HEMAA MX: “Ferrocarril de Cuernavaca” → (https://www.instagram.com/p/DRuYc_4EZt0/?hl=es&img_index=1)• Javier Sánchez → (https://www.jsa.com.mx/)• Proyecto ganador 2022 Práctica Arquitectura: “La Hacienda Jardín” → (https://www.practicaarquitectura.com/la-hacienda)• Bienal de Arquitectura de Nuevo León → (https://www.banlxxiii.com/)• Proyecto mencionado Hector Delmar Arquitectura: “Casa Parapente” → (https://hda.mx/proyectos/casa-parapente/)• Proyecto mencionado Práctica Arquitectura: “Ederlezi” → (https://www.practicaarquitectura.com/ederlezi)Este episodio es patrocinado por FirenzeNo te pierdas nuestros episodios, publicamos todos los Martes.Síguenos en: Instagram https://www.instagram.com/designaholic.mxFacebook https://www.facebook.com/designaholicmx/Twitter https://twitter.com/designaholicmx Suscríbete a nuestro newsletter semanal “Las 5 de la Semana” aquí: https://embeds.beehiiv.com/b98191c1-e91e-4e8c-bf49-e4ff0603f851Nuestra página web es: http://designaholic.mxTambién te dejo mi cuenta personal donde además de publicar sobre mi estudio y los proyectos que hacemos, comparto mucho más sobre Arte, Arquitectura y Diseño. Instagram https://www.instagram.com/jd_etienneTwitter https://www.twitter.com/jd_etienne Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.

Nessun luogo è lontano
Epstein Files: il terremoto che fa paura a tanti

Nessun luogo è lontano

Play Episode Listen Later Feb 3, 2026


Tre milioni di pagine messe a disposizione dal dipartimento di Giustizia degli Stati Uniti. Una mole enorme di informazioni sul caso Epstein che sta scuotendo le stanze del potere, da cui affiorano nomi come Bill Clinton, Elon Musk, Bill Gates. Ne parliamo con Adriano Soi, già responsabile comunicazione del DIS, insegna Intelligence e Security Studies alla scuola "Cesare Alfieri" dell'Università di Firenze."Federalismo pragmatico": sarebbe questa, secondo Mario Drghi, la formula per un'Europa al passo coi tempi e capace di competere con le potenze mondiali. Ne parliamo con Enzo Moavero Milanesi, docente di Diritto dell'Unione europea alla LUISS Guido Carli.

Giallo Quotidiano
Il mostro di Firenze - Il delitto dimenticato che potrebbe riscrivere la storia

Giallo Quotidiano

Play Episode Listen Later Feb 3, 2026 5:06


I contenuti di questo video hanno solo finalità informative e si basano su fonti giornalistiche pubbliche disponibili al momento della registrazione. Non costituiscono giudizi personali né accuse.Support this podcast at — https://redcircle.com/storia/donationsAdvertising Inquiries: https://redcircle.com/brandsPrivacy & Opt-Out: https://redcircle.com/privacy

Obiettivo Salute Weekend
Mamma, mi scappa la pipì! Salute urinaria nei bambini

Obiettivo Salute Weekend

Play Episode Listen Later Jan 31, 2026


Minzione frequente, urgenza, piccoli incidenti notturni: sono situazioni comuni durante la crescita, ma spesso mettono in allarme genitori e figli. Quando serve davvero preoccuparsi? E come accompagnare bambini e ragazzi con serenità e rispetto? A Obiettivo Salute Weekend facciamo chiarezza con l'aiuto della dottoressa Claudia Gatti, urologo pediatra e Dirigente Medico UOC Chirurgia Pediatrica e Responsabile del centro spina bifida di Parma. Con l'esperta costruiamo insieme una sorta di bon ton urinario, per promuovere il benessere e superare tabù e imbarazzi. Con noi anche la dottoressa Manuela Trinci, psicologa, psicoterapeuta infantile e responsabile scientifica della LudoBiblio della Fondazione Ospedale Pediatrico Meyer di Firenze, che ci aiuta a capire il peso della componente emotiva

Fluent Fiction - Italian
When Poetry Meets Art in a Florentine Winter

Fluent Fiction - Italian

Play Episode Listen Later Jan 30, 2026 16:42 Transcription Available


Fluent Fiction - Italian: When Poetry Meets Art in a Florentine Winter Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/it/episode/2026-01-30-08-38-20-it Story Transcript:It: Luca camminava lentamente lungo i corridoi del collegio di Firenze, immerso nei propri pensieri.En: Luca walked slowly along the corridors of the collegio in Firenze, immersed in his own thoughts.It: Era inverno e l'aria fredda filtrava dalle finestre antiche, donando un'atmosfera magica al luogo.En: It was winter, and the cold air filtered through the ancient windows, giving a magical atmosphere to the place.It: Il collegio era un edificio storico, con una biblioteca grandiosa e sale comuni accoglienti, perfette per studiare e socializzare.En: The collegio was a historical building, with a grand library and cozy common rooms, perfect for studying and socializing.It: Quella mattina, Luca si stava preparando per la lezione di letteratura.En: That morning, Luca was preparing for the literature class.It: Era una delle sue materie preferite, nonostante la sua timidezza.En: It was one of his favorite subjects, despite his shyness.It: Aveva sempre amato la poesia, ma non aveva mai avuto il coraggio di condividerla con nessuno, tranne Alessandro, il suo migliore amico.En: He had always loved poetry, but he had never had the courage to share it with anyone, except Alessandro, his best friend.It: Alessandro era sempre pronto ad ascoltare e incoraggiare Luca a esprimersi di più.En: Alessandro was always ready to listen and encourage Luca to express himself more.It: Mentre si sedeva nella classe, la professoressa annuncia un nuovo progetto: lavorare in coppia per analizzare poesie famose e creare qualcosa di originale.En: As he sat in the class, the teacher announced a new project: to work in pairs to analyze famous poems and create something original.It: Luca sentì un misto di entusiasmo e paura.En: Luca felt a mix of excitement and fear.It: Quando la professoressa li divide in coppie, Luca viene abbinato a Giulia.En: When the teacher paired them up, Luca was matched with Giulia.It: Giulia era tutto ciò che Luca non era: estroversa, sicura di sé e con una passione per l'arte.En: Giulia was everything Luca was not: outgoing, confident, and with a passion for art.It: Luca si sentiva nervoso al pensiero di lavorare con lei.En: Luca felt nervous at the thought of working with her.It: Tuttavia, sapeva che questa era un'opportunità per aprirsi.En: However, he knew this was an opportunity to open up.It: Durante il loro primo incontro, Giulia mostrò subito il suo entusiasmo.En: During their first meeting, Giulia immediately showed her enthusiasm.It: "Amo i colori e le forme," disse, "ma le parole, oh, quanto sono potenti!"En: "I love colors and shapes," she said, "but words, oh, how powerful they are!"It: Luca s'illuminò.En: Luca lit up.It: Non era abituato a sentir parlare qualcuno della poesia con tanta passione.En: He was not used to hearing someone talk about poetry with such passion.It: Decise che era il momento di correre un rischio.En: He decided it was time to take a risk.It: Nel loro secondo incontro, portò con sé un piccolo quaderno.En: During their second meeting, he brought a small notebook with him.It: Tremante, lo passò a Giulia.En: Trembling, he handed it to Giulia.It: "Ho scritto alcune poesie," mormorò.En: "I wrote some poems," he murmured.It: Giulia lesse in silenzio, i suoi occhi si spostavano velocemente da una parola all'altra.En: Giulia read silently, her eyes swiftly moving from one word to another.It: Quando alzò lo sguardo, i suoi occhi scintillavano.En: When she looked up, her eyes were sparkling.It: "Luca, è bellissimo.En: "Luca, it's beautiful.It: Posso mostrarti qualcosa?"En: Can I show you something?"It: disse.En: she said.It: Tirò fuori un album di schizzi e lo aprì su una pagina piena di colori e immagini ispirate dalle sue poesie.En: She pulled out a sketchbook and opened it to a page full of colors and images inspired by his poems.It: Era come se avesse trasformato le parole in arte visiva.En: It was as if she had transformed the words into visual art.It: Luca rimase incantato.En: Luca was enchanted.It: Sentiva per la prima volta che qualcuno lo comprendeva davvero.En: It was the first time he felt truly understood by someone.It: Da quel giorno, Luca e Giulia iniziarono a lavorare insieme non solo al progetto ma anche ai loro sogni.En: From that day on, Luca and Giulia began working together not only on the project but also on their dreams.It: I pomeriggi nella biblioteca del collegio diventavano il loro rifugio, un luogo dove parole e colori si univano creando qualcosa di unico.En: Afternoons in the collegio library became their refuge, a place where words and colors united to create something unique.It: Con il tempo, la loro amicizia crebbe in qualcosa di più profondo.En: Over time, their friendship grew into something deeper.It: Alla fine dell'inverno, Luca era cambiato.En: By the end of winter, Luca had changed.It: Aveva trovato il coraggio di aprirsi, di fidarsi degli altri con la propria voce.En: He had found the courage to open up, to trust others with his own voice.It: E, accanto a Giulia, sentiva che poteva essere se stesso.En: And, next to Giulia, he felt he could be himself.It: Aveva imparato che ogni rischio portava a una nuova possibilità.En: He had learned that every risk led to a new possibility.It: E la possibilità di amare.En: And the possibility to love. Vocabulary Words:the corridor: il corridoiothe collegio: il collegioslowly: lentamentethe atmosphere: l'atmosferagrand: grandiosathe library: la bibliotecathe common room: la sala comuneshyness: la timidezzato share: condividerethe project: il progettoto pair (up): abbinarethe risk: il rischioto tremble: tremarethe notebook: il quadernoswiftly: velocementeto sparkle: scintillarethe sketchbook: l'album di schizzienchanted: incantatoto unite: unireunique: unicotrust: la fiduciathe possibility: la possibilitàto immerse: immergersiancient: anticheto socialize: socializzareenthusiasm: l'entusiasmoto announce: annunciareto analyze: analizzareto transform: trasformareto create: creare

Recensioni CaRfatiche
Recensioni CaRfatiche - Gli Dei della Via. Chiacchiere con il regista (Andrea Recchia 2026)

Recensioni CaRfatiche

Play Episode Listen Later Jan 30, 2026 50:52


Un percorso che fonde sapientemente natura, storia e tradizione del territorio.Con questo cortometraggio, il regista Andrea Recchia vuole portare importanti riflessioni come la sostenibilità ambientale, il turismo forse un po' troppo di massa ed il fragile equilibrio tra passato e futuro, tra tradizione e progresso.Una storia che vede tre amici protagonisti ed una scelta drastica per difendere ciò che è loro. Un cortometraggio che parla di luoghi, del nostro Appennino tosco emiliano, nello splendido e mai ripetitivo contesto della Via degli Dei, percorso che accompagna il pellegrino da Bologna a Firenze.Parliamo di quest'opera con il regista, senza lesinare anche chiacchiere sul cinema in genere e sui propri gusti personali, tra film e serie tv.Buon ascolto.

Italiano ON-Air
Beato Angelico: tra luce, prospettiva e spiritualità - Ep. 4 (Stagione 12)

Italiano ON-Air

Play Episode Listen Later Jan 28, 2026 7:16


In questa puntata di Italiano ON-AIR, Katia e Alessio ci portano nel cuore del Rinascimento italiano per scoprire la figura di Fra' Giovanni da Fiesole, meglio conosciuto come Beato Angelico.Perché questo frate domenicano è considerato uno dei più grandi maestri del Quattrocento? Scopriremo insieme le caratteristiche uniche della sua pittura, fatta di luce divina, colori delicati e una prospettiva che unisce realismo e spiritualità. Parleremo anche dell'origine del suo nome e vi daremo un prezioso consiglio di viaggio per visitare i suoi capolavori a Firenze, lontano dalla folla, in un museo spesso fuori dalle rotte turistiche.

Effetto giorno le notizie in 60 minuti
Frana a Niscemi, un'emergenza che arriva da lontano?

Effetto giorno le notizie in 60 minuti

Play Episode Listen Later Jan 28, 2026


Apriamo sulla frana di Niscemi con Nicola Casagli, Professore di Geologia applicata presso l'Università di Firenze e Presidente dell'Istituto Nazionale di Oceanografia e di Geofisica Sperimentale - OGS, e Giuseppe Caridi, meteorologo e Direttore Responsabile di MeteoWeb. Il ruolo degli agenti ICE a Milano-Cortina 2026 e le dichiarazioni del Ministro degli Esteri Tajani sulla possibile iscrizione dei Pasdaran al registro dei terroristi con Marco Di Liddo, Direttore del Centro Studi Internazionali. Oggi l'udienza per l'affidamento del bambino orfano del femminicidio di Anguillara. Ne parliamo insieme a Damiano Rizzi, psicologo psicoterapeuta dell'età evolutiva e fondatore di Tiziana Vive, rete di associazioni contro la violenza di genere.

True Crime Diaries, un podcast firmato LA CASE Books
Mostro di Firenze, le verità dell'Avv. Fioravanti: indagini, indiscrezioni e "nuove piste"

True Crime Diaries, un podcast firmato LA CASE Books

Play Episode Listen Later Jan 26, 2026 25:03


Dopo che nei giorni scorsi si è parlato di una "nuova pista" sul caso del Mostro di Firenze abbiamo intervistato l'Avv. Alessio Fioravanti, figlio dello storico difensore che fece assolvere Pietro Pacciani in appello. Cosa ci ha raccontato? Che questa "nuova pista" non era affatto nuova e che, anzi, è uscita proprio dal suo studio. Ma anche una serie di indiscrezioni e di curiosità sulle indagini, sulle strane perquisizioni subite da suo padre e, perfino, di una serie di atti che vennero letteralmente rubati dallo studio dell'Avv. Fioravanti Senior. Per non parlare delle lettere anonime ricevute da suo padre nel corso degli anni, tutti regolarmente archiviate nel suo studio, tranne quelle consegnate agli inquirenti (e tutte regolarmente smarrite... che strano!). Una puntata imperdibile di True Crime Diaries per tutti gli appassionati del caso del Mostro di Firenze e non solo, per scoprire il "dietro le quinte" di uno dei processi più iconici del nostro Paese raccontato da chi l'ha vissuto in prima persona.--Qui trovi i nostri libri!

Modem
Le altre Nazioni Unite

Modem

Play Episode Listen Later Jan 23, 2026 31:17


Era stato pensato e promosso come nuovo organismo per gestire la transizione nella Striscia di Gaza ma ora il Board Of Peace (il Consiglio per la Pace) creato e voluto da Donald Trump e presentato questa mattina a margine del WEF di Davos, appare decisamente uno strumento diverso. Lo hanno già definito un ONU parallelo, un club a pagamento che più che costruire la pace potrebbe portare allo smantellamento delle Nazioni Unite, accusate di immobilismo e soffocate dalla burocrazia.  Quali dunque gli obiettivi del Board Of Peace e chi vi ha aderito fin qui? Quali e quante risposte mancano all'invito di Donald Trump? Quale ruolo saprà mantenere l'Onu e al costo di quali riforme?Ne parliamo domani conBettina Müller, responsabile redazione Esteri RSI-radioFrancesca Caferri, giornalista, esperta di Paesi del GolfoMicaela Frulli, professoressa di diritto internazionale all'Università di Firenze

Fluent Fiction - Italian
Rediscovering Heritage: A Family Reunion in Wintery Firenze

Fluent Fiction - Italian

Play Episode Listen Later Jan 19, 2026 15:48 Transcription Available


Fluent Fiction - Italian: Rediscovering Heritage: A Family Reunion in Wintery Firenze Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/it/episode/2026-01-19-23-34-02-it Story Transcript:It: L'inverno a Firenze aveva un fascino unico.En: Winter in Firenze had a unique charm.It: Le strade del centro erano illuminate da luci calde e dolci melodie riempivano l'aria.En: The streets of the center were illuminated by warm lights and sweet melodies filled the air.It: Era il periodo del festival medievale e il Palazzo Vecchio era il cuore pulsante di questa celebrazione.En: It was the time of the medieval festival, and Palazzo Vecchio was the beating heart of this celebration.It: Giacomo camminava per le strade di Firenze insieme a sua sorella Francesca e sua cugina Elena.En: Giacomo walked through the streets of Firenze together with his sister Francesca and his cousin Elena.It: Francesca controllava l'orologio.En: Francesca checked the watch.It: Era preoccupata per i preparativi.En: She was worried about the preparations.It: “Dobbiamo incontrare i parenti tra un'ora,” ricordava.En: “We have to meet the relatives in an hour,” she reminded.It: Elena, invece, era eccitata.En: Elena, on the other hand, was excited.It: Ammirava i costumi medievali e cercava di trascinare Giacomo e Francesca da una bancarella all'altra.En: She admired the medieval costumes and tried to drag Giacomo and Francesca from one stall to another.It: Tuttavia, Giacomo aveva un desiderio diverso: voleva connettersi con la sua famiglia, scoprire le sue radici.En: However, Giacomo had a different desire: he wanted to connect with his family, to discover his roots.It: “Abbiamo una storia ricca, sapete?” disse Giacomo mentre attraversavano la piazza.En: “We have a rich history, you know?” said Giacomo as they crossed the square.It: “Ma sembrano solo storie lontane.En: “But they seem like distant stories.It: Vorrei sentirle vicine.” Francesca lo guardò e sorrise.En: I wish to feel them close.” Francesca looked at him and smiled.It: “Forse la riunione ci aiuterà.En: “Maybe the reunion will help us.It: Ma dobbiamo prepararci,” disse con tono pratico.En: But we have to prepare,” she said practically.It: Giacomo, non convinto, passava le serate a pensare.En: Giacomo, unconvinced, spent the evenings thinking.It: Aveva deciso di creare un'opera d'arte, un dipinto che raccontasse la storia della loro famiglia.En: He had decided to create a work of art, a painting that would tell the story of their family.It: Lavorava con passione, usando vecchie fotografie e racconti dei nonni che ricordava con affetto.En: He worked with passion, using old photographs and tales from their grandparents that he remembered fondly.It: Finalmente, il giorno della riunione arrivò.En: Finally, the day of the reunion arrived.It: La famiglia si riunì nelle grandi sale di Palazzo Vecchio, circondata da decorazioni invernali e festoni medievali.En: The family gathered in the grand halls of Palazzo Vecchio, surrounded by winter decorations and medieval garlands.It: Giacomo, con il cuore che batteva forte, decise di presentare il suo quadro.En: Giacomo, his heart pounding, decided to present his painting.It: “Questo è per la famiglia,” disse con una voce un po' tremante, ma determinata.En: “This is for the family,” he said with a slightly trembling but determined voice.It: “Rappresenta chi siamo e da dove veniamo.” Inizialmente, ci fu silenzio.En: “It represents who we are and where we come from.” Initially, there was silence.It: Poi, lentamente, i parenti iniziarono a parlare.En: Then, slowly, the relatives began to speak.It: Ricordi lontani riaffioravano.En: Distant memories resurfaced.It: Storie dimenticate venivano raccontate.En: Forgotten stories were told.It: Elena si avvicinò a Giacomo.En: Elena approached Giacomo.It: “È bellissimo, Giacomo.En: “It's beautiful, Giacomo.It: Hai fatto qualcosa di speciale.” Francesca annuì, visibilmente emozionata.En: You did something special.” Francesca nodded, visibly moved.It: “Grazie per averci riportato qui, al centro della nostra storia.” L'atmosfera cambiò.En: “Thank you for bringing us back here, to the heart of our story.” The atmosphere changed.It: Una sensazione di appartenenza crebbe tra di loro.En: A sense of belonging grew among them.It: Giacomo si sentì finalmente parte di qualcosa di grande e speciale.En: Giacomo finally felt part of something large and special.It: Quando lasciarono il Palazzo Vecchio, il cuore di Giacomo era pieno di serenità.En: When they left Palazzo Vecchio, Giacomo's heart was full of serenity.It: Aveva trovato il suo posto nella famiglia e capito l'importanza delle esperienze condivise.En: He had found his place in the family and understood the importance of shared experiences.It: Fu un inverno indimenticabile.En: It was an unforgettable winter.It: Uno di quelli che scaldano l'anima e illuminano il cammino futuro.En: One of those that warms the soul and illuminates the future path. Vocabulary Words:the charm: il fascinothe melodies: le melodiethe festival: il festivalthe preparations: i preparativithe reunion: la riunionethe square: la piazzathe photograph: la fotografiathe painting: il dipintodistant: lontanothe decorations: le decorazionithe garlands: i festonithe heart: il cuoreto represent: rappresentareto connect: connettersislowly: lentamentethe relatives: i parentithe cousin: la cuginato admire: ammirarethe tale: il raccontofondly: con affettothe stall: la bancarellathe roots: le radicithe atmosphere: l'atmosferaunforgettable: indimenticabilethe desire: il desideriothe history: la storiato drag: trascinareserenity: la serenitàthe path: il camminoto illuminate: illuminare

Fluent Fiction - Italian
Delayed Train Sparks Journey to Self-Discovery

Fluent Fiction - Italian

Play Episode Listen Later Jan 13, 2026 15:47 Transcription Available


Fluent Fiction - Italian: Delayed Train Sparks Journey to Self-Discovery Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/it/episode/2026-01-13-08-38-20-it Story Transcript:It: Il treno per Milano è in ritardo di due ore.En: The train to Milano is delayed by two hours.It: Alla stazione di Firenze, Lorenzo si siede su una panchina di marmo.En: At the Firenze station, Lorenzo sits on a marble bench.It: Sospira mentre guarda i tabelloni che annunciano i ritardi.En: He sighs as he looks at the boards announcing the delays.It: L'aria è fredda, e le persone si stringono nei cappotti.En: The air is cold, and people huddle in their coats.It: Una voce annuncia un altro ritardo.En: A voice announces another delay.It: Lorenzo alza gli occhi al cielo e sente un po' di fastidio.En: Lorenzo looks up at the sky and feels a bit annoyed.It: Ha passato una settimana intensa di lavoro e vuole solo tornare a casa.En: He had an intense week of work and just wants to go home.It: Accanto a lui si siede Ginevra.En: Next to him sits Ginevra.It: Ha un cappello colorato e uno sguardo determinato.En: She has a colorful hat and a determined look.It: Anche lei guarda il tabellone, preoccupata.En: She too watches the board, worried.It: "Ho un'esposizione importante a Milano," mormora.En: "I have an important exhibition in Milano," she murmurs.It: Lorenzo si rivolge a lei e sorride: "Io torno a casa dopo un po' di relax."En: Lorenzo turns to her and smiles: "I'm going home after some relaxation."It: Iniziano a parlare.En: They start to talk.It: Ginevra racconta del suo sogno di diventare un'artista famosa.En: Ginevra tells him about her dream of becoming a famous artist.It: Lorenzo ascolta con interesse.En: Lorenzo listens with interest.It: Anche lui ha un sogno, ma lo ha messo da parte per concentrarsi sul lavoro.En: He too has a dream, but he set it aside to focus on work.It: "Vivo per il mio lavoro," dice Lorenzo.En: "I live for my work," says Lorenzo.It: "Ma ultimamente mi chiedo cosa voglio davvero."En: "But lately, I wonder what I really want."It: Ginevra gli racconta di come ha lasciato un lavoro sicuro per inseguire la sua passione.En: Ginevra tells him how she left a secure job to pursue her passion.It: Lorenzo riflette su questo.En: Lorenzo reflects on this.It: Pensa a Matteo, il suo amico e mentore, che spesso lo incoraggia a trovare un equilibrio nella vita.En: He thinks of Matteo, his friend and mentor, who often encourages him to find a balance in life.It: Nel parlare, Lorenzo si rende conto di quanto gli manchi la libertà e la creatività.En: While talking, Lorenzo realizes how much he misses freedom and creativity.It: Ginevra condivide la sua storia, ed è come se aprisse una porta nella mente di Lorenzo.En: Ginevra shares her story, and it's as if she opens a door in Lorenzo's mind.It: I due parlano di sogni, speranze e scelte.En: The two talk about dreams, hopes, and choices.It: Lorenzo si sente ispirato.En: Lorenzo feels inspired.It: "Forse dovrei esplorare nuove strade," dice pensieroso.En: "Maybe I should explore new paths," he says thoughtfully.It: Il treno finalmente arriva.En: The train finally arrives.It: Lorenzo e Ginevra salgono insieme, promettendo di rimanere in contatto.En: Lorenzo and Ginevra board together, promising to stay in touch.It: C'è qualcosa di speciale in questa nuova amicizia.En: There's something special in this new friendship.It: Mentre viaggiano verso Milano, Lorenzo guarda fuori dal finestrino.En: As they travel towards Milano, Lorenzo looks out the window.It: La neve si accumula sui campi, e lui pensa a un futuro diverso.En: The snow accumulates on the fields, and he thinks of a different future.It: Un futuro dove le sue passioni potrebbero avere spazio.En: A future where his passions might have space.It: Giunti a destinazione, Lorenzo trova Matteo lì ad aspettarlo.En: Upon arrival, Lorenzo finds Matteo there waiting for him.It: "Ciao, Matteo," dice Lorenzo, con un nuovo scintillio negli occhi.En: "Hi, Matteo," says Lorenzo, with a new sparkle in his eyes.It: "Penso di voler cambiare qualcosa nella mia vita."En: "I think I want to change something in my life."It: Il giorno successivo, Lorenzo scrive un messaggio a Ginevra.En: The next day, Lorenzo writes a message to Ginevra.It: Vuole vederla ancora, per continuare a esplorare nuove idee e possibilità.En: He wants to see her again, to continue exploring new ideas and possibilities.It: Sa che sarà un percorso lungo, ma ora ha il coraggio di seguirlo.En: He knows it will be a long journey, but now he has the courage to follow it.It: Sotto il cielo invernale di Milano, Lorenzo trova la forza di iniziare un nuovo capitolo, più semplice e autentico, al fianco di nuovi amici e nuove ispirazioni.En: Under the winter sky of Milano, Lorenzo finds the strength to start a new chapter, simpler and more authentic, alongside new friends and new inspirations. Vocabulary Words:the bench: la panchinato sigh: sospirareto announce: annunciarethe delay: il ritardothe exhibition: l'esposizioneto murmur: mormoraredetermined look: sguardo determinatoto pursue: inseguirethe mentor: il mentorethe sparkle: lo scintilliorelaxation: il relaxthe sky: il cieloto reflect: riflettereto wonder: chiedersito explore: esplorarethe path: la stradato accumulate: accumulareto realize: rendersi contothe chapter: il capitolothe inspiration: l'ispirazioneto promise: prometterethe possibility: la possibilitàauthentic: autenticoto stay in touch: rimanere in contattoto board: salirethe coat: il cappottoto miss: mancarethe balance: l'equilibrioto open a door: aprire una portathe future: il futuro

Radio Cherry Bombe
Meredith Hayden Of Wishbone Kitchen On Martha, Meal Kits & Turning 30

Radio Cherry Bombe

Play Episode Listen Later Jan 12, 2026 35:48


Happy New Year, Bombesquad! For our first episode of 2026, we're kicking things off with Wishbone Kitchen's Meredith Hayden, the cookbook author, recipe developer, and private chef who happens to be one of the biggest culinary stars around right now. Meredith is known for her intuitive approach to home cooking, her seasonal sensibility, and her thoughtful way of blending food, style, and everyday life.Meredith joins host Kerry Diamond to talk about the success of her debut cookbook and why she's focused on work-life balance as she heads into a milestone birthday—Meredith turns 30 this month. They also discuss her meal kit collaboration with Home Chef, the story behind the name Wishbone Kitchen, her love of farmers markets, the best meal she ate in 2025 (hello, Firenze), and whether she relates more to Martha or Ina. Plus, Meredith shares what she's streaming, what's always in her fridge, and what she can't wait to eat on her upcoming trip to Japan. Jubilee NYC 2026 tickets hereOrder The Cake IssueSubscribe to our SubstackCheck out Cherry Bombe on ShopMyMore on Meredith: Instagram, Home Chef x Wishbone Kitchen, Substack, “The Wishbone Kitchen Cookbook”More on Kerry: Instagram

Tutti Convocati
Inter-Napoli, che show!

Tutti Convocati

Play Episode Listen Later Jan 12, 2026


Due volte sotto a San Siro e due volte Super McTominay riprende l'Inter e tiene viva una partita bellissima, resa ancora più incandescente dai nervi saltati a Conte che abbandona il campo inveendo contro il quarto uomo dopo l'assegnazione del rigore del 2-1 per l'Inter. Alla fine è finita 2-2, con un Napoli che non vuole saperne di arrendersi alla fatica delle assenze e di lasciare ai nerazzurri la strada sgombra per lo scudetto. Chi sembra un po' defilarsi su questa strada è il Milan, al secondo pareggio consecutivo a Firenze contro la malconcia Viola. Di tutto questo parliamo con l'ex Napoli Massimo Mauro, con Federica Zille bordocampista a San Siro per DAZN e con Andrea Ramazzotti, inviato al Franchi per la Gazzetta dello Sport.

The Insider Travel Report Podcast
Why The Place Firenze is “The Place” and More

The Insider Travel Report Podcast

Play Episode Listen Later Jan 12, 2026 12:10


Claudio Meli, general manager of The Place Firenze, part of The Hospitality Experience, talks with James Shillinglaw of Insider Travel Report at last month's ILTM Cannes luxury show about his very upscale boutique hotel in Florence and more. Belli, selected as the hotelier of the year at last year's Virtuoso Travel Week, also reveals what it takes to be the consummate general manager and what it takes to get in the Hospitality Experience collection. For more information, visit www.theplacefirenze.com  or www.thehospitalityexperience.it.  All our Insider Travel Report video interviews are archived and available on our Youtube channel  (youtube.com/insidertravelreport), and as podcasts with the same title on: Spotify, Pandora, Stitcher, PlayerFM, Listen Notes, Podchaser, TuneIn + Alexa, Podbean,  iHeartRadio,  Google, Amazon Music/Audible, Deezer, Podcast Addict, and iTunes Apple Podcasts, which supports Overcast, Pocket Cast, Castro and Castbox. 

Laser
L'artista diviso tra Firenze e Belgrado

Laser

Play Episode Listen Later Jan 12, 2026 25:12


Il serbo Dejan Atanacković incarna una figura sempre più rara, quella dell'intellettuale totale. Le sue opere attraversano i confini tra i linguaggi: arte visiva, installazioni, scrittura e impegno civile, solcando le ferite della storia recente e dando forma a un'arte che rifiuta ogni compromesso e ogni neutralità. Dopo aver trascorso buona parte della sua vita a Firenze - dov'è arrivato nel 1991, allo scoppio della guerra nei Balcani - ha realizzato e curato progetti e installazioni di arte contemporanea negli Stati Uniti, in Canada, in Germania e Italia (oltre che nel suo Paese, la Serbia). Le sue opere hanno fatto parte di mostre collettive in tutto il mondo. Negli ultimi anni è diventato anche una figura riconoscibile del dissenso civile in Serbia, impegnato contro grandi progetti urbanistici opachi, la privatizzazione dello spazio pubblico e l'erosione dello stato di diritto. Le sue prese di posizione gli sono costate arresti, procedimenti giudiziari, campagne diffamatorie.

Fluent Fiction - Italian
Finding Firenze: A Writer's Journey from Block to Brilliance

Fluent Fiction - Italian

Play Episode Listen Later Jan 11, 2026 16:13 Transcription Available


Fluent Fiction - Italian: Finding Firenze: A Writer's Journey from Block to Brilliance Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/it/episode/2026-01-11-08-38-20-it Story Transcript:It: A Firenze, in una fredda mattina d'inverno, Luca entrò nel Freelancer's Home Café.En: In Firenze, on a cold winter morning, Luca entered the Freelancer's Home Café.It: Era un luogo speciale.En: It was a special place.It: Le luci calde illuminavano l'ambiente, contrastando con l'aria gelida dell'esterno.En: The warm lights illuminated the space, contrasting with the freezing air outside.It: L'odore del caffè appena fatto riempiva l'aria, creando un'atmosfera accogliente.En: The smell of freshly made coffee filled the air, creating a welcoming atmosphere.It: Luca si sedette a un tavolo vicino alla finestra.En: Luca sat at a table near the window.It: Guardava le strade fiorentine, cariche di storia e bellezza.En: He gazed at the fiorentine streets, filled with history and beauty.It: Doveva scrivere un articolo su Firenze per un importante rivista.En: He had to write an article about Firenze for an important magazine.It: Ma c'era un problema: non sapeva da dove iniziare.En: But there was a problem: he didn't know where to begin.It: La paura di deludere se stesso e gli altri lo paralizzava.En: The fear of disappointing himself and others paralyzed him.It: Aveva bisogno di ispirazione, e presto.En: He needed inspiration, and soon.It: Giulia, una sua amica e collega, entrò nel caffè e si avvicinò.En: Giulia, a friend and colleague, entered the café and approached.It: "Ciao, Luca," disse con un sorriso incoraggiante.En: "Hi, Luca," she said with an encouraging smile.It: "Come va l'articolo?"En: "How's the article going?"It: Luca sospirò.En: Luca sighed.It: "Ho un blocco.En: "I have a block.It: Non so da dove partire."En: I don't know where to start."It: Marco, un vecchio amico, era già lì con il suo portatile.En: Marco, an old friend, was already there with his laptop.It: Stava lavorando a un progetto di design.En: He was working on a design project.It: Sentendo la conversazione, si unì: "Parla del cuore di Firenze.En: Hearing the conversation, he joined in: "Talk about the heart of Firenze.It: Aneddoti personali.En: Personal anecdotes.It: Pensa ai momenti che ti legano a questa città."En: Think of the moments that connect you to this city."It: Luca rifletteva, mentre osservava le persone fuori dalla finestra.En: Luca reflected, while observing the people outside the window.It: Ricordava le passeggiate lungo l'Arno, le notti estive in Piazza della Signoria, il profumo delle librerie antiche.En: He recalled the walks along the Arno, the summer nights in Piazza della Signoria, the scent of old bookstores.It: Poi gli venne un'idea.En: Then an idea came to him.It: Scrivere di come Firenze influenzasse ogni visitatore con la sua bellezza senza tempo.En: Write about how Firenze influences every visitor with its timeless beauty.It: Improvvisamente, le parole fluirono.En: Suddenly, the words flowed.It: Scriveva del fascino dei vicoli stretti, del suono delle campane di Santa Maria del Fiore.En: He wrote about the charm of the narrow alleys, the sound of the bells of Santa Maria del Fiore.It: Metteva in risalto storie di incontri straordinari, momenti catturati in un battito di ciglia.En: He highlighted stories of extraordinary encounters, moments captured in the blink of an eye.It: Il caffè si riempiva e svuotava, il tempo volava.En: The café filled and emptied, time flew by.It: Giulia e Marco lo incoraggiavano, l'ambiente viveva di creatività e risate.En: Giulia and Marco encouraged him, the environment buzzed with creativity and laughter.It: Luca sentiva l'energia del luogo, sentiva finalmente fiducia nelle sue capacità.En: Luca felt the energy of the place, finally feeling confident in his abilities.It: Quando il sole si abbassò e le luci del caffè presero un tono intimo, Luca terminò il suo articolo.En: When the sun lowered and the café lights took on an intimate tone, Luca finished his article.It: Lo rilesse, sorrise, lo inviò.En: He reread it, smiled, and sent it.It: Giusto in tempo.En: Just in time.It: Chiudeva il laptop, il cuore colmo di soddisfazione.En: He closed the laptop, his heart filled with satisfaction.It: Uscendo, ringraziò silenziosamente il caffè, le sue amichevoli mura, le conversazioni che l'avevano liberato.En: As he left, he silently thanked the café, its friendly walls, the conversations that had freed him.It: Aveva superato il suo dubbio.En: He had overcome his doubt.It: Sapeva che poteva farcela, che doveva solo fidarsi del suo istinto.En: He knew he could do it, that he just needed to trust his instincts.It: Firenze brillava nella notte, e Luca si ritrovava a camminare con un nuovo senso di pace.En: Firenze shone in the night, and Luca found himself walking with a new sense of peace.It: Aveva superato il blocco, riscoperto l'essenza di un luogo amato, ricordando che il vero viaggio non è solo visibile agli occhi ma anche al cuore.En: He had overcome the block, rediscovered the essence of a beloved place, remembering that the true journey is not only visible to the eyes but also to the heart. Vocabulary Words:the freelancer: il freelancerthe morning: la mattinathe atmosphere: l'atmosferato illuminate: illuminarefreezing: gelidathe smell: l'odorewelcoming: accoglientethe window: la finestrato gaze: guardarethe history: la storiathe beauty: la bellezzato disappoint: deludereto paralyze: paralizzarethe inspiration: l'ispirazioneencouraging: incoraggianteto sigh: sospirarethe block: il bloccothe design: il designthe project: il progettoto reflect: riflettereto influence: influenzarethe charm: il fascinothe alley: il vicolothe bell: la campanato highlight: mettere in risaltoextraordinary: straordinariothe encounter: l'incontroto capture: catturareto encourage: incoraggiarethe creativity: la creatività

Fluent Fiction - Italian
Finding Her Own Venus: Giulia's Journey Beyond Comparison

Fluent Fiction - Italian

Play Episode Listen Later Jan 10, 2026 14:27 Transcription Available


Fluent Fiction - Italian: Finding Her Own Venus: Giulia's Journey Beyond Comparison Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/it/episode/2026-01-10-08-38-20-it Story Transcript:It: Nel cuore dell'inverno, con una leggera nebbia che avvolgeva Firenze, Giulia camminava verso la Galleria degli Uffizi.En: In the heart of winter, with a light mist enveloping Firenze, Giulia walked towards the Galleria degli Uffizi.It: Era nervosa ma speranzosa.En: She was nervous but hopeful.It: Il suo progetto di tesi doveva essere unico, ispirante.En: Her thesis project needed to be unique and inspiring.It: Entrò nella galleria con l'abbonamento per studenti, e l'aria fresca del museo la circondò immediatamente.En: She entered the gallery with her student pass, and the fresh air of the museum immediately surrounded her.It: L'odore dei libri vecchi e delle pareti storiche la mise a suo agio.En: The scent of old books and historic walls put her at ease.It: Accanto a lei, Lorenzo, il suo compagno di corso, osservava le opere con occhi critici.En: Next to her, Lorenzo, her classmate, was observing the artworks with critical eyes.It: "Pensa a quello che fece Michelangelo," commentava in continuazione.En: "Think about what Michelangelo did," he continuously commented.It: Ogni parola di Lorenzo sembrava un peso sulle spalle di Giulia.En: Every word from Lorenzo felt like a weight on Giulia's shoulders.It: Queste aspettative altissime la facevano dubitare di sé stessa.En: These high expectations made her doubt herself.It: Tra le sale, incontrarono Alessandro, la guida del museo.En: Among the halls, they met Alessandro, the museum guide.It: Lui notò l'espressione preoccupata di Giulia e si avvicinò.En: He noticed the worried expression on Giulia's face and approached.It: "Posso aiutarti?"En: "Can I help you?"It: chiese con un sorriso gentile.En: he asked with a gentle smile.It: Giulia esitò un attimo, poi decise di confidarsi.En: Giulia hesitated for a moment, then decided to confide in him.It: "Cerco l'ispirazione per il mio progetto," ammise.En: "I'm looking for inspiration for my project," she admitted.It: "Seguimi," disse Alessandro, guidandola verso una stanza più tranquilla.En: "Follow me," said Alessandro, guiding her to a quieter room.It: Si fermarono davanti a "La Nascita di Venere" di Botticelli.En: They stopped in front of "The Birth of Venus" by Botticelli.It: "Sai perché Botticelli è speciale?"En: "Do you know why Botticelli is special?"It: chiese Alessandro.En: Alessandro asked.It: "Non solo per la tecnica, ma per l'emozione.En: "Not just for the technique, but for the emotion.It: Guardala.En: Look at it.It: Senti il vento, la passione, la scoperta."En: Feel the wind, the passion, the discovery."It: Giulia ascoltava attenta.En: Giulia listened intently.It: Alessandro raccontò la storia dietro il dipinto, parlando di come l'arte andasse oltre il confronto, fosse invece un viaggio personale.En: Alessandro recounted the story behind the painting, talking about how art went beyond comparison and was instead a personal journey.It: Mentre ascoltava, una nuova luce brillò negli occhi di Giulia.En: As she listened, a new light shone in Giulia's eyes.It: Le parole di Alessandro avevano toccato qualcosa in lei.En: Alessandro's words had touched something within her.It: Decise allora che sarebbe stata la sua voce, la sua storia, a emergere.En: She then decided it would be her voice, her story, that would emerge.It: Tornò a casa con energia nuova, pronta a creare arte che raccontava la sua verità, non quella dei grandi maestri.En: She returned home with new energy, ready to create art that told her truth, not that of the great masters.It: Lorenzo poteva continuare a confrontarla, ma Giulia ora sapeva che ogni artista ha la sua Venere da scoprire.En: Lorenzo could continue to compare her, but Giulia now knew that every artist has their own Venere to discover.It: Così, col cuore colmo di fiducia, Giulia cominciò a dipingere con vera passione.En: Thus, with her heart full of confidence, Giulia began to paint with true passion.It: Il suo lavoro, finalmente, parlava di sé stessa.En: Her work finally spoke of herself.It: E quel giorno in cui stava davanti a "La Nascita di Venere", aveva trovato non solo un'ispirazione, ma la sua strada.En: And that day when she stood before "The Birth of Venus," she had found not only inspiration but her path. Vocabulary Words:heart: cuorewinter: invernomist: nebbiagallery: galleriathesis: tesistudent pass: abbonamento per studentifresh air: aria frescahistoric: storichewall: paretehopeful: speranzosaclassmate: compagno di corsocritical: criticiweight: pesoshoulder: spallaexpectation: aspettativadoubt: dubitarehall: salamuseum guide: guida del museoworried expression: espressione preoccupatainspiration: ispirazionetechnique: tecnicaemotion: emozionewind: ventodiscovery: scopertacomparison: confrontoconfidence: fiduciapath: stradapassion: passionetruth: veritàgreat masters: grandi maestri

Fluent Fiction - Italian
Epic Discoveries: Giovanni's Renaissance Art Quest

Fluent Fiction - Italian

Play Episode Listen Later Jan 10, 2026 15:14 Transcription Available


Fluent Fiction - Italian: Epic Discoveries: Giovanni's Renaissance Art Quest Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/it/episode/2026-01-10-23-34-02-it Story Transcript:It: Era una mattina fredda d'inverno a Firenze.En: It was a cold winter morning in Firenze.It: Giovanni camminava verso la Galleria degli Uffizi.En: Giovanni was walking towards the Galleria degli Uffizi.It: La Befana era appena passata, e la città era ancora piena di decorazioni e luci festose.En: La Befana had just passed, and the city was still full of decorations and festive lights.It: Giovanni era un appassionato storico dell'arte, specializzato nel Rinascimento.En: Giovanni was a passionate art historian, specializing in the Renaissance.It: Quel giorno, aveva un obiettivo chiaro: trovare un quadro specifico per il suo prossimo corso universitario.En: That day, he had a clear goal: to find a specific painting for his next university course.It: Era in cerca d'ispirazione per catturare l'attenzione dei suoi studenti.En: He was seeking inspiration to capture the attention of his students.It: Giunto agli Uffizi, la galleria era affollata.En: Having arrived at the Uffizi, the gallery was crowded.It: I turisti, incuranti del freddo, erano attratti dalle opere d'arte famose.En: Tourists, undeterred by the cold, were attracted to the famous works of art.It: Le sale con i soffitti alti erano piene di sussurri di ammirazione.En: The rooms with high ceilings were filled with whispers of admiration.It: Giovanni attraversava i corridoi con pazienza, cercando di evitare gruppi di persone che si fermavano davanti ai capolavori.En: Giovanni patiently made his way through the corridors, trying to avoid groups of people stopping in front of the masterpieces.It: Ma, ben presto, si accorse che il quadro che cercava non era al suo posto abituale.En: But soon, he realized that the painting he was looking for was not in its usual place.It: Rimase perplesso.En: He was puzzled.It: Non poteva tenere il suo corso senza parlare di quel dipinto.En: He couldn't conduct his course without discussing that painting.It: Decise di chiedere aiuto a un membro del personale del museo.En: He decided to ask for help from a museum staff member.It: Vide un curatore, Luca, con i capelli grigi e il sorriso gentile.En: He saw a curator, Luca, with gray hair and a gentle smile.It: "Buongiorno", disse Giovanni con tono speranzoso.En: "Good morning," Giovanni said hopefully.It: "Sto cercando un dipinto particolare che è stato spostato.En: "I am looking for a particular painting that has been moved.It: Può aiutarmi?"En: Can you help me?"It: Luca annuì comprensivo.En: Luca nodded understandingly.It: "Certo, oggi abbiamo spostato diversi quadri per una nuova installazione.En: "Of course, today we moved several paintings for a new installation.It: Ti accompagno a cercarlo."En: I'll help you find it."It: Seguendo Luca, Giovanni si rese conto che a volte chiedere aiuto era necessario.En: Following Luca, Giovanni realized that sometimes asking for help was necessary.It: Dopo aver attraversato diverse sale, si fermarono davanti al quadro tanto desiderato.En: After crossing several rooms, they stopped in front of the much-desired painting.It: Proprio lì, in tutta la sua bellezza rinascimentale.En: Right there, in all its Renaissance beauty.It: Era un'opera di una tale intensità che Giovanni si sentì subito ispirato.En: It was a work of such intensity that Giovanni immediately felt inspired.It: Le linee, i colori, il significato: tutto era perfetto per la sua lezione.En: The lines, the colors, the meaning: everything was perfect for his lesson.It: "Grazie infinite," disse a Luca, grato e pieno di entusiasmo rinnovato.En: "Thank you so much," he said to Luca, grateful and full of renewed enthusiasm.It: Lasciando la galleria, Giovanni sentì l'aria fredda sul viso.En: Leaving the gallery, Giovanni felt the cold air on his face.It: Era pronto per il suo prossimo corso, con nuove idee ardenti.En: He was ready for his next course, with burning new ideas.It: Tornando a casa, rifletté sulla giornata.En: On his way home, he reflected on the day.It: Aveva imparato l'importanza della pazienza e del chiedere aiuto.En: He had learned the importance of patience and asking for help.It: Con un sorriso, pensò al suo racconto, ora completo e pieno di nuove prospettive.En: With a smile, he thought about his narrative, now complete and full of new perspectives.It: E così il freddo giorno d'Epifania si trasformò in una giornata di scoperte e riflessioni per Giovanni, un vero miracolo dell'arte e del potere di condividere le conoscenze.En: And so, the cold Epifania day turned into a day of discoveries and reflections for Giovanni, a true miracle of art and the power of sharing knowledge. Vocabulary Words:the gallery: la galleriathe decoration: la decorazionethe lights: le lucithe historian: lo storicothe Renaissance: il Rinascimentothe inspiration: l'ispirazionethe ceiling: il soffittothe whisper: il sussurrothe admiration: l'ammirazionethe corridor: il corridoiothe masterpiece: il capolavorothe curator: il curatorethe smile: il sorrisothe installation: l'installazionethe painting: il quadrothe room: la salathe course: il corsothe theme: il temathe intensity: l'intensitàthe meaning: il significatothe enthusiasm: l'entusiasmothe air: l'ariathe idea: l'ideathe perspective: la prospettivathe miracle: il miracolothe knowledge: le conoscenzethe discovery: la scopertato inspire: inspirareto reflect: rifletterethe narrative: il racconto

Si può fare
Può esistere un mondo senza petrolio?

Si può fare

Play Episode Listen Later Jan 10, 2026


Partendo dalla recente vicenda Stati Uniti - Venezuela, ci siamo posti una domanda: ma può davvero esistere un mondo senza petrolio?In questa puntata proviamo a mettere un po' di ordine, partendo dalle guerre petrolifere di oggi e del passato, passando per le alternative energetiche sostenibili. Gli ospiti di oggi:Francesco Sassi - Ricercatore in geopolitica dell'energia all'università di OsloUgo Bardi - Ex docente di chimica all'Università di Firenze. Membro del Club di Roma e dell'Accademia Mondiale di Arti e Scienze (WAAS)Lancio evento del sabato:Davide Zubani - Direttore Si Può Fare BandStorie dal Sociale - Gaza, aiuti a rischioSono almeno trentasette le ong che rischiano di essere costrette ad abbandonare la Striscia di Gaza. Se ciò accadesse cosa significherebbe per la popolazione gazawa?

Fluent Fiction - Italian
A Heartfelt Epiphany: Family Bonds in the Heart of Firenze

Fluent Fiction - Italian

Play Episode Listen Later Jan 8, 2026 17:24 Transcription Available


Fluent Fiction - Italian: A Heartfelt Epiphany: Family Bonds in the Heart of Firenze Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/it/episode/2026-01-08-08-38-20-it Story Transcript:It: A Firenze, l'aria invernale era fresca e pungente, le strade acciottolate brillavano sotto le luci natalizie ancora appese.En: In Firenze, the winter air was fresh and biting, and the cobblestone streets glistened under the still-hanging Christmas lights.It: Davanti alla scuola superiore "Galileo Galilei", gli studenti si riunivano per raccontarsi le vacanze appena trascorse.En: In front of the high school "Galileo Galilei", students gathered to share stories about the holidays just passed.It: Tra loro c'erano Luca e Giulia, fratello e sorella.En: Among them were Luca and Giulia, brother and sister.It: Luca, con i suoi occhi vivaci e mente creativa, aveva un piano speciale per l'Epifania.En: Luca, with his lively eyes and creative mind, had a special plan for Epifania.It: Giulia, con i suoi quattordici anni, era più spensierata, ma sapeva che suo fratello aveva un cuore grande.En: Giulia, at fourteen, was more carefree, but she knew her brother had a big heart.It: Luca aveva un obiettivo chiaro: organizzare una celebrazione di famiglia per l'Epifania, una festa significativa in Italia, per sollevare l'umore del padre, Marco.En: Luca had a clear goal: to organize a family celebration for Epifania, a significant holiday in Italia, to lift the spirits of their father, Marco.It: Marco era un cuoco appassionato e lavorava sodo in un ristorante del centro.En: Marco was a passionate cook, working hard at a downtown restaurant.It: Tuttavia, i suoi lunghi orari lo tenevano spesso lontano da casa.En: However, his long hours often kept him away from home.It: Luca sentiva la responsabilità di mantenere vive le tradizioni di famiglia.En: Luca felt the responsibility to keep the family traditions alive.It: "Giulia, dobbiamo organizzare qualcosa di speciale," disse Luca mentre camminavano a casa.En: "Giulia, we need to organize something special," said Luca as they walked home.It: "Papà ha bisogno di sorridere più spesso."En: "Dad needs to smile more often."It: Giulia era scettica.En: Giulia was skeptical.It: "Ma Luca, io volevo uscire con gli amici.En: "But Luca, I wanted to go out with my friends.It: Non so se voglio fare una festa."En: I'm not sure I want to throw a party."It: "Possiamo farlo insieme, Giulia.En: "We can do it together, Giulia.It: Sarà divertente.En: It'll be fun.It: E papà apprezzerà," insistette Luca, cercando di convincere la sorella.En: And Dad will appreciate it," insisted Luca, trying to persuade his sister.It: Arrivando al loro piccolo appartamento, Luca cominciò subito a pianificare.En: Arriving at their small apartment, Luca immediately started planning.It: La cucina era il cuore della casa, piena di aromi di spezie e piatti italiani.En: The kitchen was the heart of the home, full of aromas of spices and Italian dishes.It: Era un ambiente semplice ma accogliente.En: It was a simple yet cozy environment.It: Nel frattempo, al ristorante, Marco si preoccupava della situazione finanziaria.En: Meanwhile, at the restaurant, Marco worried about the financial situation.It: Anche se amava il suo lavoro, sentiva la mancanza dei suoi figli.En: Although he loved his job, he missed his children.It: Luca non si arrese alla sua missione, sperando segretamente in un miracolo affinché il padre potesse essere presente.En: Luca did not give up on his mission, secretly hoping for a miracle so that his father could be present.It: La notte precedente l'Epifania, magicamente, tutto cambiò.En: The night before Epifania, magically, everything changed.It: Luca e Giulia stavano finendo di preparare la tavola, quando la porta si aprì.En: Luca and Giulia were finishing preparing the table when the door opened.It: Era Marco, con un sorriso che non si vedeva da tempo.En: It was Marco, with a smile that hadn't been seen in a long time.It: "Ragazzi, ce l'ho fatta, sono riuscito a liberarmi," annunciò, sollevato.En: "Kids, I made it, I managed to make time," he announced, relieved.It: Luca e Giulia si scambiarono un'occhiata di gioia.En: Luca and Giulia exchanged a joyful glance.It: In quella sera speciale, cenarono insieme, raccontandosi le storie degli ultimi giorni, tra risate e profumi di arrosto e panettone.En: On that special evening, they dined together, sharing stories from the recent days, amidst laughter and the aromas of roast and panettone.It: Marco si rese conto dell'importanza del tempo con i suoi figli.En: Marco realized the importance of time with his children.It: "Non importa quanto grande sia il lavoro, voi siete la mia famiglia," confessò.En: "No matter how big the job is, you are my family," he confessed.It: Luca comprese che, anche nel mezzo della responsabilità, c'era spazio per la gioia e la famiglia.En: Luca understood that even amid responsibility, there was room for joy and family.It: Giulia, infine, capì quanto fosse prezioso quel momento insieme.En: Giulia, finally, realized how precious that moment together was.It: L'Epifania passò in un batter d'occhio, ma la memoria di quei momenti riscaldò i loro cuori per molto tempo.En: Epifania passed in the blink of an eye, but the memory of those moments warmed their hearts for a long time.It: Luca sorrise, finalmente rilassato.En: Luca smiled, finally relaxed.It: Aveva dimostrato che con un po' di determinazione, l'affetto poteva creare ricordi indimenticabili.En: He had proven that with a bit of determination, affection could create unforgettable memories.It: E Marco, guardando i suoi figli, capì che essere presente nella loro vita era il regalo più grande che potesse fare.En: And Marco, looking at his children, understood that being present in their lives was the greatest gift he could give. Vocabulary Words:the winter: l'invernothe cobblestone: l'acciottolatothe celebration: la celebrazionethe tradition: la tradizionethe restaurant: il ristorantethe aroma: l'aromathe spice: la speziathe miracle: il miracolothe laughter: la risatathe responsibility: la responsabilitàthe heart: il cuorethe spirit: lo spiritothe plan: il pianothe aroma: l'aromathe job: il lavorothe gift: il regalothe glance: lo sguardothe story: la storiathe apartment: l'appartamentothe environment: l'ambientethe night: la nottethe roast: l'arrostothe high school: la scuola superiorethe brother: il fratellothe sister: la sorellathe father: il padrethe cook: il cuocothe mind: la mentethe aroma: l'aromathe smile: il sorriso

Laser
Overtourism. Quando il turismo soffoca le città

Laser

Play Episode Listen Later Jan 7, 2026 25:26


Nel 2025 i turisti internazionali hanno ampiamente superato la cifra di un miliardo e cento milioni, staccando il record pre-pandemia del 5%.​ In cima alla classifica, Shanghai con 397 milioni di visitatori annui, seguita da Orlando 67 milioni e da New York 65 milioni negli Stati Uniti e poi Roma con 51​ milioni di turisti internazionali annui. Ma la cosa che impressiona di più è la concentrazione di queste cifre; la grande maggioranza dei turisti visita un numero di località molto limitate e di queste pochissime località, finiscono per vedere pochi luoghi, generando una concentrazione insostenibile. Barcellona vede la presenza di 20 turisti ogni abitante, Venezia 47, Firenze supera tutti, con 110 turisti per abitante. Con enormi conseguenze e danni ambientali, sociali, culturali ed anche economici. È il fenomeno dell'”overtourism” a cui molte città provano a porre rimedio. Ne parliamo in questa puntata di Laser con Raffaele Palumbo, in un approfondimento che vede come protagonisti Paolo Corvo sociologo, docente di Culture del viaggio e dinamiche sociali, autore di Una sociologia dei consumi turistici; Cristina Nadotti, scrittrice, giornalista, autrice del libro Il turismo che non paga; Fulvio Cervini Professore ordinario di Storia dell'arte medievale e tutela dei beni culturali all'Università di Firenze; Stefano Faravelli, scrittore, pittore, orientalista e viaggiatore, autore del libro Verso Capo Horn.

Italiano ON-Air
La befana vien di notte - Ep. 1 (stagione 12)

Italiano ON-Air

Play Episode Listen Later Jan 6, 2026 6:43 Transcription Available


Bentornati! Con questo episodio, inizia la stagione 12 di ITALIANO ON-AIR, che ci accompagnerà da gennaio fino alla fine di marzo, con tanti contenuti pensati per aiutarvi a migliorare il vostro italiano in modo naturale e piacevole.Oggi è il 6 gennaio e qui in Italia si festeggia l'Epifania, una giornata speciale, molto sentita e legata alle tradizioni popolari. Per questo motivo, solo per questa settimana, l'episodio esce proprio oggi anziché il consueto mercoledì. Ma niente paura: dalla prossima settimana torneremo regolarmente con i nostri episodi ogni mercoledì! In questa puntata parliamo dell'Epifania e della Befana

Fluent Fiction - Italian
Caffeinated Epiphanies: A Gift for Sofia's Smile

Fluent Fiction - Italian

Play Episode Listen Later Jan 6, 2026 15:18 Transcription Available


Fluent Fiction - Italian: Caffeinated Epiphanies: A Gift for Sofia's Smile Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/it/episode/2026-01-06-08-38-20-it Story Transcript:It: Il caffè di Via degli Strozzi era pieno di vita e calore.En: The café on Via degli Strozzi was full of life and warmth.It: Le luci soffuse creavano un'atmosfera accogliente e le decorazioni natalizie brillavano con una luce lieve nel freddo invernale di Firenze.En: The soft lighting created a cozy atmosphere, and the Christmas decorations glowed gently in the winter cold of Firenze.It: Giuseppe, un giovane riflessivo ma distratto, era seduto con il suo amico Luca.En: Giuseppe, a thoughtful but distracted young man, was seated with his friend Luca.It: Entrambi bevevano cappuccino e discutevano animatamente di cosa regalare a Sofia per l'Epifania.En: Both were drinking cappuccino and animatedly discussing what to give Sofia for the Epifania.It: "Giuseppe, hai ancora idee su cosa prendere per Sofia?"En: "Giuseppe, do you still have any ideas about what to get for Sofia?"It: chiese Luca, appoggiando la tazza sul tavolo di legno stretto.En: asked Luca, placing the cup on the narrow wooden table.It: Le persone intorno a loro chiacchieravano, mescolando rumori al profumo del caffè appena macinato.En: The people around them were chatting, mixing noise with the aroma of freshly ground coffee.It: "Non sono sicuro," confessò Giuseppe, grattandosi la testa.En: "I'm not sure," Giuseppe confessed, scratching his head.It: "Voglio qualcosa di speciale, ma non so cosa."En: "I want something special, but I don't know what."It: Luca guardò intorno.En: Luca looked around.It: "Forse qualcosa qui nel caffè?En: "Maybe something here in the café?It: C'è una sezione di piccoli regali, lo hai notato?"En: There's a section of small gifts, did you notice?"It: Giuseppe annuì distratto, perdendosi nei suoi pensieri.En: Giuseppe nodded distractedly, lost in his thoughts.It: Il tempo stava per scadere; i negozi chiudevano presto e lui doveva trovare un regalo che illuminasse il volto di sua sorella.En: Time was running out; the shops were closing soon, and he had to find a gift that would light up his sister's face.It: Un'improvvisa risata lo riportò alla realtà.En: A sudden laugh brought him back to reality.It: Alla loro destra, due donne anziane discutevano dei tempi passati, di mercatini e vecchie tradizioni.En: To their right, two elderly women were discussing bygone times, marketplaces, and old traditions.It: "Basta un piccolo pensiero sincero," disse una di loro, mentre sorseggiava un tè.En: "All it takes is a little sincere thought," said one of them, sipping tea.It: Le parole fluttuavano nell'aria, insinuandosi nella mente di Giuseppe.En: The words floated in the air, lodging into Giuseppe's mind.It: Un'idea cominciò a prendere forma.En: An idea began to take shape.It: Si voltò verso la vetrinetta del piccolo negozio attaccato al caffè.En: He turned towards the showcase of the small shop attached to the café.It: Tra le decorazioni festose, una piccola scatola di cioccolatini artigianali, avvolta con un nastrino rosso, catturò il suo sguardo.En: Among the festive decorations, a small box of artisanal chocolates, wrapped with a red ribbon, caught his eye.It: Era perfetta: dolce e piena d'amore, proprio come Sofia.En: It was perfect: sweet and full of love, just like Sofia.It: "Luca, credo di averlo trovato," disse Giuseppe con un sorriso.En: "Luca, I think I've found it," said Giuseppe with a smile.It: Luca lo guardò con approvazione, mentre Giuseppe si alzava per acquistare il regalo.En: Luca looked at him approvingly as Giuseppe stood up to purchase the gift.It: Il suo cuore si alleggerì e il pensiero della reazione di Sofia lo riempì di gioia.En: His heart felt lighter, and the thought of Sofia's reaction filled him with joy.It: Dopo aver pagato i cioccolatini, Giuseppe tornò al tavolo, il pacchetto stretto tra le mani.En: After paying for the chocolates, Giuseppe returned to the table, the package clutched in his hands.It: "Grazie per l'aiuto, Luca," disse.En: "Thanks for the help, Luca," he said.It: "Ha fatto la differenza."En: "It made a difference."It: Luca sorrise.En: Luca smiled.It: "Sono felice di aver aiutato."En: "I'm happy to have helped."It: Mentre uscivano dal caffè, il freddo li accolse.En: As they left the café, the cold greeted them.It: Ma dentro, Giuseppe si sentiva più caldo, grato per l'amicizia di Luca e per aver imparato a fidarsi dei suoi istinti.En: But inside, Giuseppe felt warmer, grateful for Luca's friendship and for having learned to trust his instincts.It: Domani sarebbe stato un bel giorno di Epifania, e non vedeva l'ora di vedere Sofia sorridere.En: Tomorrow would be a beautiful Epifania, and he couldn't wait to see Sofia smile. Vocabulary Words:the atmosphere: l'atmosferathe winter: l'invernothe expression: l'espressionethe package: il pacchettothe decorations: le decorazionithe showcase: la vetrinettathe chocolates: i cioccolatinithe section: la sezionethe instinct: l'istintothe thought: il pensierothe noise: il rumorelight: lievethe ribbon: il nastrinothe discovery: la scopertathe laugh: la risatato capture: catturareto scratch: grattaredistracted: distrattoto lodge: insinuarsito sip: sorseggiarethe aroma: l'aromathe cold: il freddoto illuminate: illuminareto delay: ritardareto mix: mescolareto confess: confessareartisanal: artigianalecozy: accoglientebygone: passatosincere: sincero

Learn Italian with LearnAmo - Impariamo l'italiano insieme!
Aperitivo all’Italiana: Origini, Galateo e Regole della Tradizione Più Amata

Learn Italian with LearnAmo - Impariamo l'italiano insieme!

Play Episode Listen Later Jan 5, 2026 21:47


In questo articolo parliamo di una delle tradizioni più amate dagli italiani: l'aperitivo! Se stai imparando l'italiano, sicuramente avrai sentito questa parola mille volte. Ma sai davvero cosa significa e perché gli italiani sono così ossessionati da questo momento della giornata? L'APERITIVO: da dove nasce e perché si fa? Che cos'è l'Aperitivo? L'aperitivo è molto più di una semplice bevanda: è un rituale sociale che unisce cibo, drink e compagnia. Tradizionalmente si consuma tra le 18:00 e le 20:00, prima della cena, ed è il momento perfetto per rilassarsi dopo una giornata di lavoro e socializzare con amici o colleghi. Ma attenzione! Non confondere l'aperitivo con l'apericena - una versione moderna e più sostanziosa che può addirittura sostituire la cena! TermineDefinizioneOrarioAperitivoBevanda + stuzzichini leggeri18:00 - 20:00ApericenaAperitivo abbondante che sostituisce la cena19:00 - 21:00 Le Origini: una Storia che Viene da Lontano La storia dell'aperitivo inizia nell'antica Roma, dove si beveva il "mulsum" - una miscela di vino e miele - per stimolare l'appetito prima dei banchetti. Ma il vero padre dell'aperitivo moderno è Antonio Benedetto Carpano, un distillatore torinese che nel 1786 inventò il primo vermouth commerciale nella sua bottega in Piazza Castello a Torino. Curiosità: Si dice che il re Vittorio Amedeo III fosse così innamorato del vermouth di Carpano che mandava i suoi lacchè a comprarlo personalmente! Perché si Chiama "Aperitivo"? La parola "aperitivo" deriva dal latino "aperire", che significa "aprire". Ma cosa si apre esattamente? Lo stomaco e l'appetito! L'idea è che queste bevande, generalmente amare o leggermente alcoliche, stimolino i succhi gastrici e "aprano" l'appetito per il pasto successivo. Gli antichi romani sapevano già quello che la scienza moderna ha confermato: certe sostanze amare effettivamente stimolano la digestione!

Il Mondo
Cosa succede in Venezuela con la fine di Nicolás Maduro. L'operazione militare degli Stati Uniti è una violazione del diritto internazionale

Il Mondo

Play Episode Listen Later Jan 5, 2026 27:30


Dopo l'operazione militare statunitense in Venezuela che ha portato alla cattura del presidente Nicolás Maduro e di sua moglie Cilia Flores, i venezuelani sperano in un futuro diverso. Con Rossana Miranda, scrittrice e giornalista. L'operazione statunitense in Venezuela, un attacco armato unilaterale senza autorizzazione delle Nazioni Unite, pone vari problemi di diritto internazionale. Con Micaela Frulli, docente di diritto internazionale all'Università di Firenze.Oggi parliamo anche di:Scienza • "L'età dell'infiammazione" di Amy K McLennanhttps://www.internazionale.it/magazine/amy-k-mclennan/2025/12/18/l-eta-dell-infiammazioneSerie tv • All her fault su SkyCi piacerebbe sapere cosa pensi di questo episodio. Scrivici a podcast@internazionale.it Se ascolti questo podcast e ti piace, abbonati a Internazionale. È un modo concreto per sostenerci e per aiutarci a garantire ogni giorno un'informazione di qualità. Vai su internazionale.it/abbonatiConsulenza editoriale di Chiara NielsenProduzione di Claudio Balboni e Vincenzo De SimoneMusiche di Tommaso Colliva e Raffaele ScognaDirezione creativa di Jonathan ZentiCi piacerebbe sapere cosa pensi di questo episodio. Scrivici a podcast@internazionale.it Se ascolti questo podcast e ti piace, abbonati a Internazionale. È un modo concreto per sostenerci e per aiutarci a garantire ogni giorno un'informazione di qualità. Vai su internazionale.it/abbonatiConsulenza editoriale di Chiara NielsenProduzione di Claudio Balboni e Vincenzo De SimoneMusiche di Tommaso Colliva e Raffaele ScognaDirezione creativa di Jonathan Zenti

Fluent Fiction - Italian
Finding Balance: A Tale of Exams & Friendship in Firenze

Fluent Fiction - Italian

Play Episode Listen Later Dec 30, 2025 15:25 Transcription Available


Fluent Fiction - Italian: Finding Balance: A Tale of Exams & Friendship in Firenze Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/it/episode/2025-12-30-08-38-20-it Story Transcript:It: La biblioteca di Firenze era un luogo magico.En: The biblioteca of Firenze was a magical place.It: Il soffitto alto, le pareti foderate di quercia scura e il profumo di libri antichi rendevano l'ambiente speciale.En: The high ceiling, the walls lined with dark oak, and the smell of ancient books made the atmosphere special.It: In uno dei tavoli in legno, sotto la morbida luce verde di una lampada, Alessio stava studiando.En: At one of the wooden tables, under the soft green light of a lamp, Alessio was studying.It: Fuori faceva freddo, l'inverno era arrivato, ma dentro la biblioteca c'era calore e tranquillità.En: Outside it was cold, winter had arrived, but inside the biblioteca there was warmth and tranquility.It: Alessio era concentrato sui suoi libri.En: Alessio was focused on his books.It: I suoi esami finali erano vicini e lui doveva mantenere la borsa di studio.En: His final exams were approaching, and he had to maintain his scholarship.It: Sentiva una grande pressione.En: He felt a great deal of pressure.It: Giulia, invece, era seduta poco distante, con un sorriso sereno sul volto.En: Giulia, on the other hand, was sitting not far away, with a serene smile on her face.It: Lei studiava, ma sembrava non avere nessuna preoccupazione.En: She was studying, but seemed to have no worries.It: Alessio non poteva fare a meno di sentirsi geloso di quanto fosse rilassata.En: Alessio couldn't help feeling jealous of how relaxed she was.It: Una sera, in prossimità di Capodanno, la tensione diventò troppa.En: One evening, near Capodanno, the tension became too much.It: Alessio chiuse il suo libro di scienze e si avvicinò a Giulia.En: Alessio closed his science book and approached Giulia.It: "Come fai a essere così tranquilla?"En: "How do you stay so calm?"It: chiese, cercando di nascondere la sua ansia.En: he asked, trying to hide his anxiety.It: Giulia alzò lo sguardo e sorrise.En: Giulia looked up and smiled.It: "Cerco di bilanciare lo studio con la vita.En: "I try to balance study with life.It: Faccio delle pause, parlo con gli amici, e mi godo le piccole cose," rispose dolcemente.En: I take breaks, talk with friends, and enjoy the little things," she replied sweetly.It: Alessio sospirò.En: Alessio sighed.It: "Io non riesco mai a rilassarmi.En: "I can never relax.It: Ho paura di perdere la mia borsa di studio."En: I'm afraid of losing my scholarship."It: Giulia lo ascoltò attentamente, poi aggiunse: "Alessio, siamo tutti preoccupati.En: Giulia listened attentively, then added, "Alessio, we are all worried.It: Anche io ho delle difficoltà.En: Even I have difficulties.It: A volte mi diverto troppo e poi mi ritrovo con poco tempo per studiare."En: Sometimes I have too much fun, and then I find myself with little time to study."It: Questa confessione sorprese Alessio.En: This confession surprised Alessio.It: Non aveva mai pensato che lei potesse avere problemi simili.En: He had never thought that she might have similar problems.It: I due parlarono a lungo quella sera.En: The two talked for a long time that evening.It: Capirono di non essere soli nelle loro paure e si promisero di sostenersi a vicenda.En: They realized they were not alone in their fears and promised to support each other.It: Insieme, crearono un piano di studio che includeva pause e momenti di svago.En: Together, they created a study plan that included breaks and leisure moments.It: Decisero persino di festeggiare insieme la vigilia di Capodanno, per rilassarsi prima degli esami.En: They even decided to celebrate New Year's Eve together, to relax before the exams.It: Mentre i giorni passavano, Alessio iniziò a notare la differenza.En: As the days passed, Alessio began to notice the difference.It: Studiare diventava un po' meno pesante, e lui si sentiva più sereno.En: Studying became a little less burdensome, and he felt more at ease.It: Arrivò il giorno dell'esame e Alessio si sentì pronto.En: The exam day arrived, and Alessio felt ready.It: Sapeva di aver fatto del suo meglio.En: He knew he had done his best.It: Alla fine, capì che non si trattava solo di studio, ma anche di vivere.En: In the end, he understood that it wasn't just about studying but also about living.It: Balance era la parola chiave.En: Balance was the key word.It: Grazie a Giulia, Alessio scoprì che un equilibrio tra il lavoro e il benessere personale era essenziale.En: Thanks to Giulia, Alessio discovered that a balance between work and personal well-being was essential.It: I due uscirono dalla biblioteca, pronti ad affrontare il futuro e i suoi esami, insieme.En: The two of them left the biblioteca, ready to face the future and its exams, together. Vocabulary Words:the library: la bibliotecathe ceiling: il soffittothe wall: la paretethe oak: la querciathe table: il tavolothe lamp: la lampadathe warmth: il caloretranquility: la tranquillitàthe scholarship: la borsa di studiopressure: la pressioneserene: sereno/athe smile: il sorrisothe tension: la tensionecalm: tranquillo/aanxiety: l'ansiato balance: bilanciaresweetly: dolcementeto sigh: sospirareto relax: rilassarsiattentively: attentamentedifficulties: le difficoltàconfession: la confessioneto promise: prometterethe break: la pausaleisure: lo svagoto celebrate: festeggiareburdensome: pesanteease: sereno/ato face: affrontarebalance: l'equilibrio

il posto delle parole
Alberto Cavaglion "Nella notte straniera"

il posto delle parole

Play Episode Listen Later Dec 29, 2025 30:02


Alberto Cavaglion"Nella notte straniera"Gli ebrei di Saint Martin de VésubieFusta Editorewww.fustaeditore.itTra 1939 e 1943 il susseguirsi di tragici even- ti favorì il convergere lungo l'arco alpino oc- cidentale di una cospicua quantità di ebrei in fuga dalle persecuzioni. Le leggi razziali in Italia, lo scoppio della seconda guerra mon- diale e la conseguente invasione della Fran- cia meridionale da parte degli italiani, poi la conquista di Parigi da parte dei tedeschi for- mularono una sorta di fatale legge di gravità, capace di attrarre decine e decine di famiglie: donne, anziani e bambini, che ripararono prima lungo la costa che unisce la Riviera di Ponente e la Costa Azzurra (si pensi a Wal- ter Benjamin o Arthur Koestler), poi lungo il versante francese delle Alpi, dalla valle della Vésubie su fino all'Alta Savoia. La maggior parte di loro erano “stranieri”, giunti in Italia dopo il 1933, o fuggiti da Parigi invasa dalle SS. Polacchi, russi, un- gheresi, austriaci. Tra Nizza e Saint Martin vissero un periodo di relativa tranquillità, che di poco precede la fuga attraverso i valichi al- pini al seguito di una armata in rotta. Per una parte di loro l'arrivo in Italia volle dire pri- ma l'internamento nel campo di Borgo San Dalmazzo, poi la deportazione ad Auschwitz. Per i sopravvissuti le valli cuneesi furono ter- ra d'asilo fino alla Liberazione. Una vicenda di grande intensità emotiva, ma un problema non semplice da spiegare per gli storici. Come sciogliere infatti la contraddi- zione di un paese come l'Italia, che s'era dato una legislazione razziale feroce, ma alla fero- cia rinuncia quando si trova a convivere con le strategie di sterminio dell'alleato tedesco e del regime collaborazionista di Vichy?Che cosa fa, di questo libro, qualcosa di diverso da altri su argomenti simili? Forse il fatto che non è solo documento, o cronaca, o descrizione, o rifles- sione, ma un po' tutte queste cose insieme. Andrea Devoto, La Nuova Antologia, 2152, ottobre-dicembre 1984 Le livre suit avec beaucoup de minutie un épisode fort peu connu. Une contribution très attachante qui doit être versée au dossier ouvert par Marrus et Pax- ton dans un ouvrage déja classique. Claude Lévy, Bulletin de la Société d'Histoire de la Deuxième Guerre Mondiale, XVI, 13, 1982 Una scrittura asciutta, la più lontana possibile da ogni giornalistica ricerca di effetti e che perciò non disperde mai l'insuperabile forza del nudo fatto. Lucio Ceva, Il Risorgimento, XXXIV, 1, febbraio 1982 Cavaglion has pieced together the story of several hundred Jews who moved to Nice in the tiny Ital- ian-held part of France after Mussolini's downfall in 1943, hoping (justifiably) that they would be bet- ter treated by the Italians than by the SS. Memoirs, civic, military, parish and hospital records, local ar- chives, diaries and correspondence. John Gatt-Rutter, Fatal flight, Times Literary Supplement, 30 aprile 1982Alberto Cavaglion (Cuneo, 1956) ha insegnato Storia dell'Ebraismo all'U- niversità di Firenze. Nel 2005 con il libro La Resistenza spiegata a mia figlia (terza edizione aggiornata Feltrinelli, 2023) ha vinto il Premio Lo Straniero. Tra i suoi lavori recenti: Verso la Terra promessa. Scrittori italiani a Gerusalemme da Matil- de Serao a Pier P. Pasolini (Carocci 2016); Guida a ‘Se questo è un uomo' (Carocci 2020); Decontaminare le memorie. Luo- ghi, libri, sogni (Add editore 2021); La misura dell'inatteso. Ebraismo e cultura italiana 1815-1988 (Viella 2022); La filosofia del pressappoco. Weininger, Sesso e carattere e la cultura del Novecento (Bi- bliotheka 2025).Diventa un supporter di questo podcast: https://www.spreaker.com/podcast/il-posto-delle-parole--1487855/support.IL POSTO DELLE PAROLEascoltare fa pensarehttps://ilpostodelleparole.it/

Tutti Convocati
La Juve vede il quarto posto, attesa per Napoli e Bologna

Tutti Convocati

Play Episode Listen Later Dec 21, 2025


Iniziamo la puntata parlando della vittoria della Juventus per 2-1 sulla Roma nel big match giocato ieri sera a Torino. Punti preziosi per gli uomini di Spalletti nella rincorsa Champions, Gasperini rallenta ancora contro una grande. Sentiamo cosa ne pensano Guido Vaciago e Iacopo Savelli.Ci spostiamo poi a Firenze, dove mancano pochi minuti al fischio iniziale di Fiorentina-Udinese, partita chiave per i Viola e forse anche per la panchina di Vanoli. Ci racconta le ultime Roberto De Ponti.Il nostro speciale tour dell'Italia calcistica fa poi tappa a Milano. Con Franco Ordine facciamo il punto su Milan e Inter, le due grandi deluse della Supercoppa italiana.A seguire entriamo in clima finale e ci trasferiamo a Riyad. Domani Napoli e Bologna si contenderanno il trofeo, sentiamo cosa aspettarci da Franco Vanni e da Andrea Mingardi.Con Filippo Maria Ricci parliamo invece di Coppa d'Africa, oggi in partenza con la sfida tra Marocco e Comore. Chi è la favorita del torneo?In chiusura, con Federico Casini, facciamo il punto sui tanti, troppi infortuni con cui i club si stanno confrontando nel corso di questa stagione e sul loro impatto economico.

Si può fare
Mare: istruzioni per l'uso

Si può fare

Play Episode Listen Later Dec 20, 2025


Il mare ha bisogno di cure continue, e in questa puntata raccontiamo i progetti che provano a farlo in modo pratico: iniziative che monitorano lo stato delle acque, soluzioni tecnologiche per ridurre l'impatto della plastica, interventi che ripristinano habitat costieri e riportano biodiversità dove si sta perdendo.Gli ospiti di oggi:Gianluca Sarà - Professore di Ecologia presso l'Università di Palermo. Per il National Biodiversity Future Center (NBFC) è leader dello Spoke 1, l'unità di ricerca dedicata alla produzione della conoscenza sulla biodiversità marina e alla salvaguardia e alla gestione degli ecosistemi marini e costieriDuccio Cavalieri - Professore Ordinario presso il Dipartimento di Biologia, Università degli Studi di Firenze. Coordinatore del dottorato in Biologia Evoluzionistica ed EcologiaLorenzo Cipriani - storico dell'arte, musicista, scrittore e skipper. Collabora con il dipartimento di Biologia dell'Università di Firenze per ricerche scientifiche sulle microplasticheBianca Barbagliotti - Segretario generale di WorldriseLancio Evento del sabato:Vincenzo Di Benedetto - Direttore dell'Orchestra Giovanile di RomaStorie dal Sociale - Radio ShockSi chiama così la radio nata all'interno del dipartimento di salute mentale ausl di Piacenza. La redazione è composta da psicologi, educatori, pazienti. Ogni settimana nella riunione di redazione si decide chi intervistare e quali domande porre. Spesso sono domande che indagano su temi che altri non toccano. Un progetto per abbattere lo stigma ancora forte sui temi della salute mentale.

Italian Podcast
News In Slow Italian #674- Intermediate Italian Weekly Program

Italian Podcast

Play Episode Listen Later Dec 12, 2025 10:36


Iniziamo la nostra rassegna di attualità con una discussione sul nuovo documento della Strategia di Sicurezza Nazionale, pubblicato la settimana scorsa. Analizzeremo gli aspetti che hanno un impatto diretto sull'Europa, nonché la loro previsione di una "cancellazione della civiltà" europea. Proseguiremo con una conversazione sulla classifica annuale che valuta 36 economie avanzate sulla base di inflazione, crescita del PIL, occupazione e andamento del mercato azionario. La nostra sezione scientifica è dedicata a uno studio che ha identificato cinque epoche chiave nello sviluppo del cervello umano. Lo studio suggerisce quattro snodi fondamentali a 9, 32, 66 e 83 anni che segnano cambiamenti significativi nell'organizzazione neurale. E l'ultima notizia di attualità riguarda il Pantone, che ha presentato il Colore dell'Anno 2026. Può la scelta di un Colore dell'Anno risultare controversa?   La seconda parte della puntata è dedicata alla lingua e alla cultura italiana. L'argomento grammaticale di oggi è Composite Adverbs. Ne troverete diversi esempi nel dialogo che racconta un caso che sta dividendo l'Italia: la storia di una famiglia straniera che ha scelto di vivere nel bosco, in condizioni piuttosto precarie, e della decisione del tribunale di sospendere la loro responsabilità genitoriale. Nel finale ci soffermeremo sull'espressione idiomatica di oggi: Non sapere che pesci pigliare. Nel dialogo in cui la useremo si discute della decisione del Comune di Firenze di bandire la circolazione dei monopattini elettrici a noleggio, a causa del loro utilizzo spesso irresponsabile, scorretto e pericoloso. - La Strategia di Sicurezza Nazionale degli Stati Uniti per il 2025 avverte della fine dell'Europa - Il Portogallo è stato incoronato economia dell'anno 2025 - Scienziati individuano cinque epoche distinte nello sviluppo del cervello umano - Cloud Dancer, una tonalità di bianco, è il colore dell'anno - La famiglia nel bosco, una scelta che divide l'Italia - Firenze dice basta ai monopattini a noleggio

Fluent Fiction - Italian
Caffeine and Destiny: A Firenze Love Tale Under Candlelight

Fluent Fiction - Italian

Play Episode Listen Later Dec 11, 2025 17:43 Transcription Available


Fluent Fiction - Italian: Caffeine and Destiny: A Firenze Love Tale Under Candlelight Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/it/episode/2025-12-11-23-34-02-it Story Transcript:It: La neve cade leggera sulle strade di Firenze, coprendo la città con un manto bianco e silenzioso.En: The snow falls gently on the streets of Firenze, covering the city with a white, silent mantle.It: In uno dei vicoli antichi, un aroma inebriante di caffè appena tostato guida i passanti alla torrefazione, dove si tiene un evento speciale: la degustazione stagionale di caffè.En: In one of the ancient alleys, an intoxicating aroma of freshly roasted coffee guides passersby to the roastery, where a special event is being held: the seasonal coffee tasting.It: Le luci natalizie decorano le pareti di mattoni del locale, creando un ambiente accogliente che invita a scoprire i segreti del caffè.En: Christmas lights decorate the brick walls of the shop, creating a welcoming atmosphere that invites people to discover the secrets of coffee.It: Carlo è entrato da poco, affascinato dall'atmosfera.En: Carlo has just entered, fascinated by the ambiance.It: Si è trasferito a Firenze da pochi mesi per lavoro e sente il bisogno di incontrare nuove persone, magari qualcuno che condivida la sua passione per il caffè.En: He moved to Firenze a few months ago for work and feels the need to meet new people, perhaps someone who shares his passion for coffee.It: Mentre si aggira tra i tavoli, il padrone di casa, Luca, lo saluta con un sorriso caloroso.En: As he wanders among the tables, the host, Luca, greets him with a warm smile.It: Dall'altra parte del locale, Giulia osserva la scena.En: On the other side of the shop, Giulia observes the scene.It: È un'artista locale, attratta dal fascino antico e moderno di Firenze.En: She is a local artist, attracted by the ancient and modern charm of Firenze.It: Sebbene ami la bellezza della sua città, il suo cuore è ancora in fase di guarigione.En: Although she loves the beauty of her city, her heart is still healing.It: Tuttavia, Luca è uno dei suoi amici più fidati e l'ha convinta a partecipare all'evento per distrarsi e, chissà, trovare nuova ispirazione.En: However, Luca is one of her most trusted friends and convinced her to attend the event to distract herself and, who knows, find new inspiration.It: Mentre Carlo si avvicina al banco delle degustazioni, non può fare a meno di notare Giulia, intenta ad annusare una miscela di caffè.En: As Carlo approaches the tasting counter, he can't help but notice Giulia, busy sniffing a blend of coffee.It: Spinto dalla curiosità, le si avvicina.En: Driven by curiosity, he approaches her.It: "Ciao, sono Carlo.En: "Hello, I'm Carlo.It: Anche tu sei appassionata di caffè?"En: Are you also passionate about coffee?"It: Giulia solleva lo sguardo e sorride timidamente.En: Giulia looks up and smiles shyly.It: "Ciao, io sono Giulia.En: "Hi, I'm Giulia.It: Mi piace come il caffè racconta una storia.En: I like how coffee tells a story.It: Ogni miscela è diversa, proprio come un'opera d'arte."En: Each blend is different, just like a work of art."It: Carlo si illumina.En: Carlo lights up.It: Trovare qualcuno che veda nel caffè qualcosa di più del semplice gusto è raro.En: Finding someone who sees more than just taste in coffee is rare.It: Ma, mentre il loro dialogo prosegue, Carlo si accorge che la sua passione rischia di sovrastare Giulia, che sembra un po' intimidita.En: But, as their conversation goes on, Carlo realizes that his passion might overshadow Giulia, who seems a bit intimidated.It: Si ricorda allora di essere più attento, più delicato.En: He then remembers to be more attentive, more gentle.It: Proprio mentre iniziano a sentirsi a proprio agio, un improvviso blackout oscura la stanza.En: Just as they begin to feel at ease, an unexpected blackout darkens the room.It: Qualche istante di sconcerto, poi Luca arriva con candele accese.En: A few moments of confusion, then Luca arrives with lit candles.It: "Un po' di atmosfera intima non guasta mai!"En: "A bit of an intimate atmosphere doesn't hurt!"It: esclama, strizzando l'occhio a Giulia.En: he exclaims, winking at Giulia.It: Sotto la luce tenue delle candele, Carlo e Giulia si ritrovano a raccontarsi storie, con toni più sinceri e personali.En: Under the soft candlelight, Carlo and Giulia find themselves sharing stories, in more sincere and personal tones.It: Carlo parla del suo amore per il caffè come veicolo per connettersi con le persone.En: Carlo talks about his love for coffee as a vehicle to connect with people.It: Giulia, invece, condivide il suo sogno di trovare nuovamente l'ispirazione per la sua arte.En: Giulia, on the other hand, shares her dream of finding inspiration for her art once again.It: Quando finalmente le luci si riaccendono, la stanza torna a brillare, ma qualcosa è cambiato tra loro.En: When the lights finally come back on, the room returns to its brightness, but something has changed between them.It: Carlo e Giulia si sorridono con una comprensione nuova.En: Carlo and Giulia smile at each other with a new understanding.It: "Ti va di esplorare Firenze con me, magari trovare qualche angolo nascosto dove il caffè e l'arte s'incontrano?"En: "Would you like to explore Firenze with me, maybe find some hidden spots where coffee and art meet?"It: chiede Carlo.En: Carlo asks.It: Giulia annuisce, sentendo che la paura del passato si dissolve come neve al sole.En: Giulia nods, feeling the fear of the past dissolve like snow in the sun.It: Scambiano i numeri e si promettono di rivedersi, per scoprire insieme non solo i segreti della città, ma anche quelli dei loro cuori.En: They exchange numbers and promise to see each other again, to discover not only the secrets of the city but also those of their hearts.It: Così, in un angolo magico di Firenze, due animi trovano il coraggio di aprirsi a nuove possibilità, avvolti dal caldo aroma del caffè e dal calore della speranza.En: So, in a magical corner of Firenze, two souls find the courage to open up to new possibilities, enveloped in the warm aroma of coffee and the warmth of hope. Vocabulary Words:snow: la nevealley: il vicoloroastery: la torrefazioneevent: l'eventotasting: la degustazionemantle: il mantopassersby: i passantiblend: la miscelahost: il padrone di casaambiance: l'atmosferaartist: l'artistacharms: il fascinohealing: la guarigioneintimidated: intimiditablackout: il blackoutcandles: le candelesincere: sincerointimate: intimadream: il sognocourage: il coraggiopossibilities: le possibilitàhope: la speranzasecrets: i segretistory: la storiavehicle: il veicoloinspired: ispirataatmosphere: l'ambientelight: la lucemodern: modernofear: la paura

italian tale caffeine carlo italiano candlelight firenze learn italian vocabulary words coffeelovers italianpodcast unexpectedconnections en although
MuggleCast: the Harry Potter podcast
The Great MuggleCast Bake Off (HBP Chapter 9, 'The Half-Blood Prince')

MuggleCast: the Harry Potter podcast

Play Episode Listen Later Dec 9, 2025 71:22


Help MuggleCast grow! It's the holiday season and you can get 20% off your Patreon membership at Patreon.com/MuggleCast. Just use code HOLIDAY at checkout and receive a slew of great benefits instantly! And don't forget, Patreon memberships can be gifted! Get cozy this winter with a MuggleCast hoodie, Laura's pants, or a long-sleeve tee! And if you're Down Under, stay cool this summer with a short sleeve tee or crop top. Get 20% off all official merch at MuggleCastMerch.com when using code HOLIDAY at checkout! Pick up overstock items from years past at MuggleMillennial.Etsy.com! This week, explore the various teaching competencies of Hogwarts staff, and join the MuggleCasters as Harry dusts off an old potions book to find a cramped surprise within! With Slug Club member Audrey joining the discussion, it's a can't-miss episode covering the ethics of letting someone else do all the work. Welcome to the show Slug Club member Audrey! Chapter-by-Chapter continues with Half-Blood Prince, Chapter 9: The Half-Blood Prince The MuggleCast Pensieve segment highlights our last discussion of this chapter back on MuggleCast #389! How does McGonagall's attentiveness, which makes her a great teacher, compare with Slughorn's incentivizing students to achieve their best work yet? Do less successful teachers (cough, Trelawney, cough, Snape) have something to learn from other teaching styles? Does the arrangement between Firenze and Trelawney to both teach Divination make sense? Was Snape really going to attack Harry? (All signs point to yes!) Crackpot Theory: Is Snape only being as awful as ever to Harry because Malfoy, now a Death Eater, is watching? Is Horace Slughorn... a good teacher?! His first lesson seems amazing. What would he be like with younger students? What are the pros and cons of Harry coming clean, and is what he chooses to do ethical? Is Hermione or Ginny closer to being right? Connections between this chapter and books 2 and 1 are plentiful! We discuss all the ones we found. MVP: Top sassy Harry lines that AREN'T “There's no need to call me sir, professor.” Lynx Line: Have you ever had a school subject that you loved be taught by someone that you didn't? How did it go? Participate in our weekly trivia segment by answering this week's Quizzitch question at MuggleCast.com/Quizzitch! Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices

Tutti Convocati
Spalletti torna a Napoli

Tutti Convocati

Play Episode Listen Later Dec 7, 2025


Iniziamo la puntata insieme a Massimo Caputi e a Stefano Colantuono per analizzare la prestazione della Roma, sconfitta a Cagliari, e per fare il punto sui temi principali di questa quattordicesima giornata di Serie A. Con Roberto De Ponti invece facciamo un salto a Firenze per capire che clima si respira nella città toscana dopo l'ennesima sconfitta in campionato e un ultimo posto solitario che fa scalpore.Giorgio Terruzzi ci racconta poi il finale di un appassionante mondiale di Formula 1. Ad Abu Dhabi vince Verstappen, ma è Norris a diventare campione del mondo.Apriamo la seconda ora con Umberto Chiarello e con Guido Vaciago per ragionare sul posticipo di stasera, un interessantissimo Napoli-Juventus. Con Francesco Colonnese ci spostiamo a Milano per parlare di una straripante Inter: gli uomini di Chivu, nella gara di ieri, hanno strapazzato il Como con un rotondo 4-0 e hanno rilanciato con forza le proprie ambizioni di Scudetto.In coda, Mario Ielpo ci dice cosa attenderci dal Milan di Allegri, che domani sera farà visita al Torino.

Corriere Daily
Società per fazioni: l'Ammazzacaffè di Gramellini

Corriere Daily

Play Episode Listen Later Dec 5, 2025 13:05


Nuovo appuntamento con il sabato di «Giorno per giorno»: l'editorialista torna sugli argomenti di cui ha scritto durante la settimana nella sua rubrica «Il Caffè», integrandoli con i commenti nel frattempo ricevuti dai lettori.I link di corriere.it:Casini compie 70 anni: «Forlani staccava il telefono per l'Inter. Natta mi parlava in greco. Craxi? Una volta si voltò ruggendo...»Caso Albanese, Firenze si ferma. E Prodi: «Bologna non perseveri»Ancona, trovato il marito della donna uccisa e ricercato per omicidio: è gravemente ferito

Materially Speaking
Emanuele Giannelli: Noi bipedi siamo creature straordinarie (We bipeds are amazing creatures)

Materially Speaking

Play Episode Listen Later Dec 4, 2025 18:05


See pictures and read more on materiallyspeaking.comQuesto episodio continua anche il nostro desiderio di produrre un episodio per stagione in italiano.In keeping with our desire to produce one episode per season in Italian.Inoltre, ora avete la possibilità di guardare questo episodio come video o semplicemente ascoltare l'audio.In addition, you now have the option to watch this episode as a video below or on YouTube, with English subtitles, or simply listen to the audio, in Italian only.Nato a Roma, ma ora residente in Versilia, Giannelli è probabilmente famoso soprattutto per la sua gigantesca scultura Mr Arbitrium, alta oltre cinque metri, che sembra spingere via o sostenere gli edifici contro cui è appoggiata, a seconda del punto di vista dello spettatore.  Born in Rome, but now living in Versilia, Giannelli is probably best known for his giant sculpture, Mr Arbitrium, over five metres tall, which appears to be either pushing away or supporting the buildings it stands against - depending on the viewers' point of view.  Questa ambiguità trasforma noi spettatori in protagonisti, mettendo in discussione le nostre convinzioni sul significato di queste strutture e sul nostro legame con esse. Diverse versioni di Mr Arbitrium sono state installate su edifici e chiese a Milano, Firenze, Lucca, Servezza, Carrara, Pietrasanta e persino in Ucraina.This ambiguity turns us as viewers into the protagonists, challenging our beliefs about the meaning of these structures and our connection to them. Versions of Mister Arbitrium have been installed against buildings and churches in Milan, Florence, Lucca, Servezza, Carrara, Pietrasanta and even Ukraine.Giannelli accoglie Mike sul prato della tenuta di famiglia, dove la sua serie di sculture in bronzo I Sospesi è appesa agli alberi e un simpatico labrador nero giace sull'erba.  Giannelli welcomes Mike on the lawn of the family estate, where his series of bronze sculptures I Sospesi hang from the trees, and a friendly black labrador lies on the grass. Emanuele è arrivato a Carrara a diciannove anni per studiare scultura all'Accademia di Belle Arti di Carrara, stabilendosi qui in Versilia, dove la sua famiglia aveva vissuto nelle generazioni precedenti. All'Accademia ha scelto di lavorare l'argilla piuttosto che il marmo, per la flessibilità che offre e per la natura più concettuale del suo lavoro. Emanuele came to Carrara at nineteen to study sculpture at the Carrara Academy of Fine Arts, settling here in Versilia, where his family had lived in previous generations. At the Academy he chose to work in clay rather than marble, due to the flexibility it offers and the nature of his work being more conceptual.Giannelli racconta a Mike di come, in gioventù, abbia trascorso del tempo a New York, Londra e Berlino, subendo l'influenza della fantascienza, del cinema, dei graffiti, della musica elettronica e del punk rock. Alla fine è tornato a Pietrasanta, luogo più adatto per crescere una famiglia.Giannelli tells Mike how in his youth he spent time in New York, London and Berlin and was influenced by science fiction, cinema, graffiti, electronic music, and punk rock. Eventually he returned to Pietrasanta which was more conducive to raising a family.Ricorda la gioia di incontrare artigiani e visitare i laboratori che allora si trovavano nel centro di Pietrasanta. E gli piacevano anche le feste e la vita sociale con tanti giovani, soprattutto stranieri, tedeschi, francesi e americani.He recalls the joy of meeting artisans and visiting the workshops which were then in the centre of Pietrasanta. And he also enjoyed the parties and social life with lots of young people, especially foreigners, Germans, French, and Americans.The Watcher è una scultura che osserva il cielo con binocoli, cosa che gli esseri umani hanno sempre fatto. Tuttavia, ora, grazie alla tecnologia, sta cercando di guardare oltre. Emanuele afferma che “oltre” gli fa pensare anche alla spiritualità. The Watcher is a sculpture who looks up with binoculars at the sky, which is something humans have always done. However now, through technology, he is trying to look beyond. Emanuele says that ‘beyond' also makes him think of spirituality.Un'altra opera che cita con un tema visionario è Korf, un uomo che sta in piedi davanti al suo monitor, con le braccia incrociate, lo sguardo rivolto verso l'alto, alla ricerca della sua visione e del suo futuro.Another work he mentions with a visionary theme is Korf, a man who stands watching on his monitor, arms crossed, gaze turned upwards, searching for his vision and his future.Emanuele afferma che, pur non credendo in un codice chiamato religione, crede molto negli esseri umani. Dice che, sebbene siamo animali e abbiamo un senso di autodistruzione, siamo animali straordinari. Le sue opere si collocano tra il figurativo e il concettuale, riflettendo sul periodo contemporaneo caratterizzato da cambiamenti incredibilmente rapidi. Emanuele says although he doesn't believe in a code called religion, he believes very much in human beings. He says that although we are animals, and have a sense of self-destruction, we are extraordinary animals. His works are pitched between figurative and conceptual, reflecting on the contemporary period of incredibly fast-moving change.emanuelegiannelli.itinstagram.com/emanuele.giannelli

Fluent Fiction - Italian
Heartbeats & Hope: A Winter's Tale on a Firenze Rooftop

Fluent Fiction - Italian

Play Episode Listen Later Dec 4, 2025 17:03 Transcription Available


Fluent Fiction - Italian: Heartbeats & Hope: A Winter's Tale on a Firenze Rooftop Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/it/episode/2025-12-04-08-38-20-it Story Transcript:It: Il cielo sopra Firenze era grigio, tipico di un inverno freddo.En: The sky above Firenze was gray, typical of a cold winter.It: Sul tetto dell'ospedale, Lorenzo camminava avanti e indietro.En: On the hospital roof, Lorenzo paced back and forth.It: Le luci di Natale brillavano sotto, ma non potevano alleviare la tensione nel suo cuore.En: The Christmas lights shone below, but they couldn't ease the tension in his heart.It: Aveva le mani fredde e tremolanti, con gli occhi fissi verso la città.En: His hands were cold and trembling, with his eyes fixed on the city.It: Sua madre era in sala operatoria e lui non riusciva a smettere di preoccuparsi.En: His mother was in the operating room, and he couldn't stop worrying.It: Giovanna, l'infermiera, lo osservava da poco lontano.En: Giovanna, the nurse, was watching him from not far away.It: Era abituata a vedere la gente in attesa di notizie.En: She was used to seeing people waiting for news.It: Con empatia, si avvicinò a Lorenzo.En: With empathy, she approached Lorenzo.It: "Va tutto bene?"En: "Is everything alright?"It: chiese con un tono calmo.En: she asked in a calm tone.It: Lorenzo annuì, ma il suo volto raccontava un'altra storia.En: Lorenzo nodded, but his face told a different story.It: "Sono solo... preoccupato," ammise finalmente.En: "I'm just... worried," he finally admitted.It: "È normale," disse Giovanna con un sorriso rassicurante.En: "It's normal," Giovanna said with a reassuring smile.It: "Ma la squadra qui è espertissima.En: "But the team here is very experienced.It: Fanno tutto il possibile."En: They do everything possible."It: Le sue parole erano un balsamo per l'angoscia di Lorenzo, anche se dentro di sé sapeva che l'incertezza non era ancora svanita.En: Her words were a balm for Lorenzo's anguish, even though he knew inside that the uncertainty had not yet vanished.It: Poco dopo, Marcello, un amico di famiglia, si unì al gruppo.En: Shortly after, Marcello, a family friend, joined the group.It: Aveva un aspetto robusto e poche parole.En: He looked robust and spoke few words.It: Tuttavia, Lorenzo poteva percepire la tensione nel suo sguardo.En: However, Lorenzo could sense the tension in his gaze.It: "Come va?"En: "How's it going?"It: chiese Marcello, cercando di apparire indifferente.En: Marcello asked, trying to appear indifferent.It: "Solo in attesa," rispose Lorenzo.En: "Just waiting," replied Lorenzo.It: La tensione era palpabile, come un respiro trattenuto troppo a lungo.En: The tension was palpable, like a breath held for too long.It: Il trio rimase in silenzio per un po', guardando le luci di Natale che adornavano la città sottostante.En: The trio remained silent for a while, watching the Christmas lights adorning the city below.It: Firenze sembrava un quadro, con il Duomo che dominava il panorama.En: Firenze looked like a painting, with the Duomo dominating the scene.It: Era come se il mondo sotto continuasse con le sue allegrie, mentre loro rimanevano bloccati in un mondo sospeso.En: It was as if the world below continued with its merriment while they remained stuck in a suspended world.It: Finalmente, il dottore arrivò sul tetto.En: Finally, the doctor arrived on the roof.It: Con un gesto deciso della mano, segnalò di avvicinarsi.En: With a decisive hand gesture, he signaled them to come closer.It: Il cuore di Lorenzo batteva forte.En: Lorenzo's heart was pounding.It: Marcello rimase quasi immobile, mentre Giovanna si avvicinò per sostenere Lorenzo se necessario.En: Marcello remained almost motionless, while Giovanna moved closer to support Lorenzo if necessary.It: "La chirurgia è andata bene.En: "The surgery went well.It: Vostra madre è stabile," disse il dottore con un sorriso.En: Your mother is stable," the doctor said with a smile.It: Le parole risuonavano come musica per le loro orecchie.En: The words sounded like music to their ears.It: Lorenzo inginocchiò per il sollievo, sentendo le lacrime scendere lentamente.En: Lorenzo knelt in relief, feeling tears slowly fall.It: Marcello finalmente si permise un sospiro profondo, incrociando le braccia al petto.En: Marcello finally allowed himself a deep sigh, crossing his arms over his chest.It: "Lo sapevo," borbottò, ma i suoi occhi brillavano di emozione.En: "I knew it," he mumbled, but his eyes shone with emotion.It: "A volte, bisogna credere," disse Giovanna, osservando Lorenzo.En: "Sometimes, you have to believe," said Giovanna, looking at Lorenzo.It: Lui annuì, trovando forza nelle sue parole.En: He nodded, finding strength in her words.It: Si sentiva finalmente sollevato.En: He finally felt relieved.It: Il gruppo rimase lì ancora un po', godendo della serenità ritrovata.En: The group stayed there a little longer, enjoying the newfound serenity.It: Il freddo invernale ora sembrava meno pungente.En: The winter cold now seemed less biting.It: Una leggera neve iniziava a cadere, coprendo Firenze in un manto bianco.En: A light snow began to fall, covering Firenze in a white mantle.It: Lorenzo capì che, nonostante le paure, la vita spesso offre speranza e nuove prospettive.En: Lorenzo understood that despite fears, life often offers hope and new perspectives.It: In quel momento, Lorenzo non solo trovò conforto, ma anche la forza per affrontare il futuro con coraggio.En: In that moment, Lorenzo not only found comfort but also the strength to face the future with courage. Vocabulary Words:the sky: il cielothe roof: il tettothe tension: la tensionethe hospital: l'ospedalethe gaze: lo sguardothe anguish: l'angosciathe uncertainty: l'incertezzathe lights: le lucithe team: la squadrathe surgery: la chirurgiathe doctor: il dottorethe relief: il sollievothe fear: la paurathe courage: il coraggiothe future: il futurogray: grigioto pace: camminare avanti e indietroto relieve: alleviareto tremble: tremolareto join: unirsithe patio: il porticothe breath: il respiroto signal: segnalarestable: stabileto kneel: inginocchiarsithe emotion: l'emozioneto shine: brillareto perceive: percepirecalm: calmothe hope: la speranza

Fluent Fiction - Italian
Finding Faith: Luca's Heartwarming Christmas Revelation

Fluent Fiction - Italian

Play Episode Listen Later Dec 2, 2025 15:39 Transcription Available


Fluent Fiction - Italian: Finding Faith: Luca's Heartwarming Christmas Revelation Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/it/episode/2025-12-02-08-38-20-it Story Transcript:It: Il cielo sopra Firenze era un mare di stelle scintillanti, mentre la cattedrale si alzava maestosa con le sue guglie toccate dalla luce della luna.En: The sky above Firenze was a sea of sparkling stars, while the cathedral rose majestically with its spires touched by the moonlight.It: Un freddo pungente indicava l'arrivo delle festività, e le strade erano immerse nel profumo di caldarroste e spezie natalizie.En: A biting cold signaled the arrival of the holidays, and the streets were filled with the scent of roasted chestnuts and Christmas spices.It: Luca camminava al fianco di Giulia, la sua giovane sorella, mentre si dirigevano verso la Cattedrale di Santa Maria del Fiore.En: Luca walked beside Giulia, his young sister, as they made their way to the Cattedrale di Santa Maria del Fiore.It: Ogni Vigilia di Natale, la loro famiglia aveva la tradizione di assistere alla messa notturna, ma quest'anno Luca sentiva una strana inquietudine nel cuore.En: Every Christmas Eve, their family had the tradition of attending the midnight mass, but this year Luca felt a strange unease in his heart.It: La fede che un tempo lo aveva lasciato in pace sembrava lontana, come una vecchia amica che si era trasferita in una città distante.En: The faith that once gave him peace seemed distant, like an old friend who had moved to a faraway city.It: Giulia, con i suoi occhi sfavillanti e il sorriso a mille denti, chiacchierava allegra del presepio e delle decorazioni di Natale.En: Giulia, with her sparkling eyes and beaming smile, chatted cheerfully about the nativity scene and Christmas decorations.It: Amava questa tradizione più di ogni altra cosa, e si impegnava a tenere unita la famiglia, anche quando l'entusiasmo di Luca era vacillante.En: She loved this tradition more than anything else and was determined to keep the family united, even when Luca's enthusiasm was waning.It: "Luca, guarda che belle stelle!En: "Luca, look at those beautiful stars!"It: ", esclamò indicando il cielo.En: she exclaimed, pointing at the sky.It: Luca sorrise debolmente, ma dentro di lui il tumulto cresceva.En: Luca smiled weakly, but inside him, the turmoil was growing.It: Voleva tanto condividere i suoi pensieri con Giulia, ma temeva di deluderla.En: He wanted so much to share his thoughts with Giulia, but he feared letting her down.It: Arrivati di fronte alla grande porta della cattedrale, un coro di canti natalizi riempì l'aria, e il calore delle candele si percepiva attraverso le pareti spesse di marmo.En: Arriving in front of the great door of the cathedral, a choir of Christmas carols filled the air, and the warmth of the candles could be felt through the thick marble walls.It: Durante la messa, Luca ascoltava le parole del sacerdote, ma i suoi pensieri vagavano altrove.En: During the mass, Luca listened to the priest's words, but his thoughts wandered elsewhere.It: Osservava le espressioni serene delle persone intorno a lui e si chiedeva come potessero avere quella pace interiore.En: He observed the serene expressions of the people around him and wondered how they could have such inner peace.It: Giulia, seduta accanto a lui, avvertì la sua esitazione.En: Giulia, sitting next to him, sensed his hesitation.It: Dopo la messa, durante un momento di raccoglimento davanti al presepio, Giulia si girò verso di lui e sussurrò, "Sai, Luca, per me il Natale non è solo fede.En: After the mass, during a moment of reflection in front of the nativity scene, Giulia turned to him and whispered, "You know, Luca, for me, Christmas isn't just about faith.It: È stare insieme, sentire che siamo una famiglia.En: It's about being together, feeling that we are a family.It: Alla fine, quello che conta è volerci bene."En: In the end, what matters is that we care for each other."It: Quelle parole toccarono Luca profondamente.En: Those words touched Luca deeply.It: Realizzò che forse non era necessario abbracciare ogni aspetto della tradizione per trovare serenità.En: He realized that perhaps it wasn't necessary to embrace every aspect of the tradition to find serenity.It: La vera importanza era il legame che teneva uniti lui, Giulia e il resto della famiglia.En: The true importance was the bond that kept him, Giulia, and the rest of the family together.It: Mentre uscivano dalla cattedrale, con il cuore più leggero e un nuovo senso di pace, Luca strinse la mano di Giulia.En: As they exited the cathedral, with his heart lighter and a new sense of peace, Luca held Giulia's hand.It: Capì che il valore della tradizione non stava nel credo, ma nell'amore condiviso.En: He understood that the value of the tradition wasn't in the belief, but in the shared love.It: In quel momento di rivelazione, una nuova luce s'era accesa nel suo cuore e sembrava che persino le stelle brillassero di più.En: In that moment of revelation, a new light had been kindled in his heart, and it seemed as if even the stars shone more brightly.It: Forse, pensò, non era tanto lontano da quella vecchia amica, dopotutto.En: Perhaps, he thought, he wasn't so far from that old friend after all. Vocabulary Words:the cathedral: la cattedralethe spires: le gugliemajestically: maestosamoonlight: luce della lunabiting cold: freddo pungenteunease: inquietudinefaith: la fededistant: lontanaturmoil: tumultothe choir: il corocandles: candeleserene: serenepeace: pacehesitation: esitazionemoment of reflection: momento di raccoglimentobond: legameto care for: voler beneserenity: serenitàrevelation: rivelazionesparkling: scintillantithe streets: le stradetradition: la tradizionenativity scene: presepiodecorations: decorazionito whisper: sussurrarefestivities: festivitàold friend: vecchia amicaspices: spezieyoung sister: giovane sorellainner: interiore

Enigmas sin resolver
El Monstruo de Florencia

Enigmas sin resolver

Play Episode Listen Later Dec 1, 2025 26:51


Entre los cipreses y colinas de la Toscana, el amor se convirtió en una trampa mortal. Durante casi veinte años, parejas que buscaban intimidad en los alrededores de Florencia fueron atacadas con precisión quirúrgica, bajo la luz de una luna ausente. Los cuerpos aparecían mutilados, los casquillos siempre del mismo calibre, las escenas rodeadas de un silencio que parecía cómplice. La prensa bautizó al asesino como Il Mostro di Firenze, un fantasma que acechaba los parajes donde antes reinaba la pasión. Décadas después, el misterio sigue vivo: sospechosos muertos, pruebas perdidas, teorías que apuntan a sectas, policías o rituales ocultos. Porque en Florencia, la belleza y el horror comparten la misma sangre.

Italian Podcast
News In Slow Italian #672- Italian News, Grammar, and Expressions

Italian Podcast

Play Episode Listen Later Nov 28, 2025 9:01


Apriamo la nostra rassegna di attualità con una discussione sulle politiche migratorie della Danimarca, che molti Paesi europei stanno valutando di adottare. Passeremo, poi, alla nuova legge introdotta in Australia, che vieta l'uso dei social media ai minori di 16 anni. La nostra sezione scientifica questa settimana è dedicata al bacio. Secondo i biologi evoluzionisti, il primo bacio risale a oltre 16 milioni di anni fa. E concluderemo la parte delle notizie con una conversazione su un nuovo record stabilito all'asta di Sotheby's. Un dipinto di Gustav Klimt ha raggiunto una cifra mai vista prima. Stiamo parlando del Ritratto di Elisabeth Lederer, venduto per 236,4 milioni di dollari.    La seconda parte della puntata è dedicata alla lingua e alla cultura italiana. L'argomento grammaticale di oggi è Using Italian Adverbs. Ne troverete numerosi esempi nel dialogo che seguirà, ispirato alla recente decisione del Comune di Firenze di limitare la presenza dei dehors nel centro storico, ovvero quei tavolini, sedie e ombrelloni di bar e ristoranti che ostacolano la circolazione ai pedoni e rendono difficile la vita ai residenti. Nel finale ci soffermeremo sull'espressione idiomatica di oggi: Campato/a in aria/per aria. Il dialogo che segue ricorda due icone della storia della televisione italiana, le gemelle Kessler, ballerine, cantanti e attrici recentemente scomparse, e racconta un'eredità artistica che continua ancora oggi a scaldare il cuore degli italiani. - Altri Paesi valutano di adottare il rigoroso sistema di immigrazione danese - L'Australia introduce il primo divieto al mondo sui social media per i minori di 16 anni - Gli evoluzionisti sostengono che il primo bacio risale a oltre 16 milioni di anni fa - Un dipinto di Gustav Klimt stabilisce un nuovo record di prezzo all'asta di Sotheby's - Firenze dice basta ai dehors invadenti - Addio alle gemelle Kessler, icone della storia della televisione italiana

Tutti Convocati
Napoli risorge, attesa per la Davis e per il derby di Milano

Tutti Convocati

Play Episode Listen Later Nov 23, 2025


Iniziamo la puntata parlando di tennis per farci raccontare da Stefano Meloccaro di Sky come sta andando la finale di Coppa Davis tra Italia e Spagna, con Berrettini che ha battuto Carreno Busta nella prima sfida del singolare.Poi facciamo il punto su un ricchissimo weekend di Serie A con mister Stefano Colantuono. Vincono Napoli e Bologna, frena ancora la Juve, stasera il derby di Milano.Con Guido Vaciago analizziamo più nel dettaglio il deludente pari degli uomini di Spalletti a Firenze. Contro la Viola, ancora ultima in classifica, i Bianconeri non riescono ad andare oltre l'1-1.Ci spostiamo poi a Bologna per discutere con Davide Cassani della squadra di Vincenzo Italiano. I Rossoblù ormai non sono più una sorpresa: dove possono arrivare?Stasera però è tempo di Derby di Milano, con due squadre che si contendono un posto al sole in classifica. Sentiamo cosa ne pensano Francesco Colonnese e Luca Serafini.Con Umberto Chiariello torniamo invece sul successo del Napoli, arrivato ieri con un netto 3-1 ai danni dell'Atalanta. Pace fatta tra Conte e l'ambiente?In chiusura la Formula 1 con Umberto Zapelloni. Verstappen vince a Las Vegas, ma il vero colpo di scena arriva a quasi cinque ore dalla fine della gara: Norris e Piastri squalificati, classifica accorciata e mondiale riaperto definitivamente.