Podcasts about firenze

Capital and most populated city of the Italian region of Tuscany

  • 1,432PODCASTS
  • 5,522EPISODES
  • 33mAVG DURATION
  • 2DAILY NEW EPISODES
  • Jan 13, 2026LATEST
firenze

POPULARITY

20192020202120222023202420252026

Categories



Best podcasts about firenze

Show all podcasts related to firenze

Latest podcast episodes about firenze

Fluent Fiction - Italian
Delayed Train Sparks Journey to Self-Discovery

Fluent Fiction - Italian

Play Episode Listen Later Jan 13, 2026 15:47 Transcription Available


Fluent Fiction - Italian: Delayed Train Sparks Journey to Self-Discovery Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/it/episode/2026-01-13-08-38-20-it Story Transcript:It: Il treno per Milano è in ritardo di due ore.En: The train to Milano is delayed by two hours.It: Alla stazione di Firenze, Lorenzo si siede su una panchina di marmo.En: At the Firenze station, Lorenzo sits on a marble bench.It: Sospira mentre guarda i tabelloni che annunciano i ritardi.En: He sighs as he looks at the boards announcing the delays.It: L'aria è fredda, e le persone si stringono nei cappotti.En: The air is cold, and people huddle in their coats.It: Una voce annuncia un altro ritardo.En: A voice announces another delay.It: Lorenzo alza gli occhi al cielo e sente un po' di fastidio.En: Lorenzo looks up at the sky and feels a bit annoyed.It: Ha passato una settimana intensa di lavoro e vuole solo tornare a casa.En: He had an intense week of work and just wants to go home.It: Accanto a lui si siede Ginevra.En: Next to him sits Ginevra.It: Ha un cappello colorato e uno sguardo determinato.En: She has a colorful hat and a determined look.It: Anche lei guarda il tabellone, preoccupata.En: She too watches the board, worried.It: "Ho un'esposizione importante a Milano," mormora.En: "I have an important exhibition in Milano," she murmurs.It: Lorenzo si rivolge a lei e sorride: "Io torno a casa dopo un po' di relax."En: Lorenzo turns to her and smiles: "I'm going home after some relaxation."It: Iniziano a parlare.En: They start to talk.It: Ginevra racconta del suo sogno di diventare un'artista famosa.En: Ginevra tells him about her dream of becoming a famous artist.It: Lorenzo ascolta con interesse.En: Lorenzo listens with interest.It: Anche lui ha un sogno, ma lo ha messo da parte per concentrarsi sul lavoro.En: He too has a dream, but he set it aside to focus on work.It: "Vivo per il mio lavoro," dice Lorenzo.En: "I live for my work," says Lorenzo.It: "Ma ultimamente mi chiedo cosa voglio davvero."En: "But lately, I wonder what I really want."It: Ginevra gli racconta di come ha lasciato un lavoro sicuro per inseguire la sua passione.En: Ginevra tells him how she left a secure job to pursue her passion.It: Lorenzo riflette su questo.En: Lorenzo reflects on this.It: Pensa a Matteo, il suo amico e mentore, che spesso lo incoraggia a trovare un equilibrio nella vita.En: He thinks of Matteo, his friend and mentor, who often encourages him to find a balance in life.It: Nel parlare, Lorenzo si rende conto di quanto gli manchi la libertà e la creatività.En: While talking, Lorenzo realizes how much he misses freedom and creativity.It: Ginevra condivide la sua storia, ed è come se aprisse una porta nella mente di Lorenzo.En: Ginevra shares her story, and it's as if she opens a door in Lorenzo's mind.It: I due parlano di sogni, speranze e scelte.En: The two talk about dreams, hopes, and choices.It: Lorenzo si sente ispirato.En: Lorenzo feels inspired.It: "Forse dovrei esplorare nuove strade," dice pensieroso.En: "Maybe I should explore new paths," he says thoughtfully.It: Il treno finalmente arriva.En: The train finally arrives.It: Lorenzo e Ginevra salgono insieme, promettendo di rimanere in contatto.En: Lorenzo and Ginevra board together, promising to stay in touch.It: C'è qualcosa di speciale in questa nuova amicizia.En: There's something special in this new friendship.It: Mentre viaggiano verso Milano, Lorenzo guarda fuori dal finestrino.En: As they travel towards Milano, Lorenzo looks out the window.It: La neve si accumula sui campi, e lui pensa a un futuro diverso.En: The snow accumulates on the fields, and he thinks of a different future.It: Un futuro dove le sue passioni potrebbero avere spazio.En: A future where his passions might have space.It: Giunti a destinazione, Lorenzo trova Matteo lì ad aspettarlo.En: Upon arrival, Lorenzo finds Matteo there waiting for him.It: "Ciao, Matteo," dice Lorenzo, con un nuovo scintillio negli occhi.En: "Hi, Matteo," says Lorenzo, with a new sparkle in his eyes.It: "Penso di voler cambiare qualcosa nella mia vita."En: "I think I want to change something in my life."It: Il giorno successivo, Lorenzo scrive un messaggio a Ginevra.En: The next day, Lorenzo writes a message to Ginevra.It: Vuole vederla ancora, per continuare a esplorare nuove idee e possibilità.En: He wants to see her again, to continue exploring new ideas and possibilities.It: Sa che sarà un percorso lungo, ma ora ha il coraggio di seguirlo.En: He knows it will be a long journey, but now he has the courage to follow it.It: Sotto il cielo invernale di Milano, Lorenzo trova la forza di iniziare un nuovo capitolo, più semplice e autentico, al fianco di nuovi amici e nuove ispirazioni.En: Under the winter sky of Milano, Lorenzo finds the strength to start a new chapter, simpler and more authentic, alongside new friends and new inspirations. Vocabulary Words:the bench: la panchinato sigh: sospirareto announce: annunciarethe delay: il ritardothe exhibition: l'esposizioneto murmur: mormoraredetermined look: sguardo determinatoto pursue: inseguirethe mentor: il mentorethe sparkle: lo scintilliorelaxation: il relaxthe sky: il cieloto reflect: riflettereto wonder: chiedersito explore: esplorarethe path: la stradato accumulate: accumulareto realize: rendersi contothe chapter: il capitolothe inspiration: l'ispirazioneto promise: prometterethe possibility: la possibilitàauthentic: autenticoto stay in touch: rimanere in contattoto board: salirethe coat: il cappottoto miss: mancarethe balance: l'equilibrioto open a door: aprire una portathe future: il futuro

Radio Cherry Bombe
Meredith Hayden Of Wishbone Kitchen On Martha, Meal Kits & Turning 30

Radio Cherry Bombe

Play Episode Listen Later Jan 12, 2026 35:48


Happy New Year, Bombesquad! For our first episode of 2026, we're kicking things off with Wishbone Kitchen's Meredith Hayden, the cookbook author, recipe developer, and private chef who happens to be one of the biggest culinary stars around right now. Meredith is known for her intuitive approach to home cooking, her seasonal sensibility, and her thoughtful way of blending food, style, and everyday life.Meredith joins host Kerry Diamond to talk about the success of her debut cookbook and why she's focused on work-life balance as she heads into a milestone birthday—Meredith turns 30 this month. They also discuss her meal kit collaboration with Home Chef, the story behind the name Wishbone Kitchen, her love of farmers markets, the best meal she ate in 2025 (hello, Firenze), and whether she relates more to Martha or Ina. Plus, Meredith shares what she's streaming, what's always in her fridge, and what she can't wait to eat on her upcoming trip to Japan. Jubilee NYC 2026 tickets hereOrder The Cake IssueSubscribe to our SubstackCheck out Cherry Bombe on ShopMyMore on Meredith: Instagram, Home Chef x Wishbone Kitchen, Substack, “The Wishbone Kitchen Cookbook”More on Kerry: Instagram

Tutti Convocati
Inter-Napoli, che show!

Tutti Convocati

Play Episode Listen Later Jan 12, 2026


Due volte sotto a San Siro e due volte Super McTominay riprende l'Inter e tiene viva una partita bellissima, resa ancora più incandescente dai nervi saltati a Conte che abbandona il campo inveendo contro il quarto uomo dopo l'assegnazione del rigore del 2-1 per l'Inter. Alla fine è finita 2-2, con un Napoli che non vuole saperne di arrendersi alla fatica delle assenze e di lasciare ai nerazzurri la strada sgombra per lo scudetto. Chi sembra un po' defilarsi su questa strada è il Milan, al secondo pareggio consecutivo a Firenze contro la malconcia Viola. Di tutto questo parliamo con l'ex Napoli Massimo Mauro, con Federica Zille bordocampista a San Siro per DAZN e con Andrea Ramazzotti, inviato al Franchi per la Gazzetta dello Sport.

The Insider Travel Report Podcast
Why The Place Firenze is “The Place” and More

The Insider Travel Report Podcast

Play Episode Listen Later Jan 12, 2026 12:10


Claudio Meli, general manager of The Place Firenze, part of The Hospitality Experience, talks with James Shillinglaw of Insider Travel Report at last month's ILTM Cannes luxury show about his very upscale boutique hotel in Florence and more. Belli, selected as the hotelier of the year at last year's Virtuoso Travel Week, also reveals what it takes to be the consummate general manager and what it takes to get in the Hospitality Experience collection. For more information, visit www.theplacefirenze.com  or www.thehospitalityexperience.it.  All our Insider Travel Report video interviews are archived and available on our Youtube channel  (youtube.com/insidertravelreport), and as podcasts with the same title on: Spotify, Pandora, Stitcher, PlayerFM, Listen Notes, Podchaser, TuneIn + Alexa, Podbean,  iHeartRadio,  Google, Amazon Music/Audible, Deezer, Podcast Addict, and iTunes Apple Podcasts, which supports Overcast, Pocket Cast, Castro and Castbox. 

Fluent Fiction - Italian
Finding Firenze: A Writer's Journey from Block to Brilliance

Fluent Fiction - Italian

Play Episode Listen Later Jan 11, 2026 16:13 Transcription Available


Fluent Fiction - Italian: Finding Firenze: A Writer's Journey from Block to Brilliance Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/it/episode/2026-01-11-08-38-20-it Story Transcript:It: A Firenze, in una fredda mattina d'inverno, Luca entrò nel Freelancer's Home Café.En: In Firenze, on a cold winter morning, Luca entered the Freelancer's Home Café.It: Era un luogo speciale.En: It was a special place.It: Le luci calde illuminavano l'ambiente, contrastando con l'aria gelida dell'esterno.En: The warm lights illuminated the space, contrasting with the freezing air outside.It: L'odore del caffè appena fatto riempiva l'aria, creando un'atmosfera accogliente.En: The smell of freshly made coffee filled the air, creating a welcoming atmosphere.It: Luca si sedette a un tavolo vicino alla finestra.En: Luca sat at a table near the window.It: Guardava le strade fiorentine, cariche di storia e bellezza.En: He gazed at the fiorentine streets, filled with history and beauty.It: Doveva scrivere un articolo su Firenze per un importante rivista.En: He had to write an article about Firenze for an important magazine.It: Ma c'era un problema: non sapeva da dove iniziare.En: But there was a problem: he didn't know where to begin.It: La paura di deludere se stesso e gli altri lo paralizzava.En: The fear of disappointing himself and others paralyzed him.It: Aveva bisogno di ispirazione, e presto.En: He needed inspiration, and soon.It: Giulia, una sua amica e collega, entrò nel caffè e si avvicinò.En: Giulia, a friend and colleague, entered the café and approached.It: "Ciao, Luca," disse con un sorriso incoraggiante.En: "Hi, Luca," she said with an encouraging smile.It: "Come va l'articolo?"En: "How's the article going?"It: Luca sospirò.En: Luca sighed.It: "Ho un blocco.En: "I have a block.It: Non so da dove partire."En: I don't know where to start."It: Marco, un vecchio amico, era già lì con il suo portatile.En: Marco, an old friend, was already there with his laptop.It: Stava lavorando a un progetto di design.En: He was working on a design project.It: Sentendo la conversazione, si unì: "Parla del cuore di Firenze.En: Hearing the conversation, he joined in: "Talk about the heart of Firenze.It: Aneddoti personali.En: Personal anecdotes.It: Pensa ai momenti che ti legano a questa città."En: Think of the moments that connect you to this city."It: Luca rifletteva, mentre osservava le persone fuori dalla finestra.En: Luca reflected, while observing the people outside the window.It: Ricordava le passeggiate lungo l'Arno, le notti estive in Piazza della Signoria, il profumo delle librerie antiche.En: He recalled the walks along the Arno, the summer nights in Piazza della Signoria, the scent of old bookstores.It: Poi gli venne un'idea.En: Then an idea came to him.It: Scrivere di come Firenze influenzasse ogni visitatore con la sua bellezza senza tempo.En: Write about how Firenze influences every visitor with its timeless beauty.It: Improvvisamente, le parole fluirono.En: Suddenly, the words flowed.It: Scriveva del fascino dei vicoli stretti, del suono delle campane di Santa Maria del Fiore.En: He wrote about the charm of the narrow alleys, the sound of the bells of Santa Maria del Fiore.It: Metteva in risalto storie di incontri straordinari, momenti catturati in un battito di ciglia.En: He highlighted stories of extraordinary encounters, moments captured in the blink of an eye.It: Il caffè si riempiva e svuotava, il tempo volava.En: The café filled and emptied, time flew by.It: Giulia e Marco lo incoraggiavano, l'ambiente viveva di creatività e risate.En: Giulia and Marco encouraged him, the environment buzzed with creativity and laughter.It: Luca sentiva l'energia del luogo, sentiva finalmente fiducia nelle sue capacità.En: Luca felt the energy of the place, finally feeling confident in his abilities.It: Quando il sole si abbassò e le luci del caffè presero un tono intimo, Luca terminò il suo articolo.En: When the sun lowered and the café lights took on an intimate tone, Luca finished his article.It: Lo rilesse, sorrise, lo inviò.En: He reread it, smiled, and sent it.It: Giusto in tempo.En: Just in time.It: Chiudeva il laptop, il cuore colmo di soddisfazione.En: He closed the laptop, his heart filled with satisfaction.It: Uscendo, ringraziò silenziosamente il caffè, le sue amichevoli mura, le conversazioni che l'avevano liberato.En: As he left, he silently thanked the café, its friendly walls, the conversations that had freed him.It: Aveva superato il suo dubbio.En: He had overcome his doubt.It: Sapeva che poteva farcela, che doveva solo fidarsi del suo istinto.En: He knew he could do it, that he just needed to trust his instincts.It: Firenze brillava nella notte, e Luca si ritrovava a camminare con un nuovo senso di pace.En: Firenze shone in the night, and Luca found himself walking with a new sense of peace.It: Aveva superato il blocco, riscoperto l'essenza di un luogo amato, ricordando che il vero viaggio non è solo visibile agli occhi ma anche al cuore.En: He had overcome the block, rediscovered the essence of a beloved place, remembering that the true journey is not only visible to the eyes but also to the heart. Vocabulary Words:the freelancer: il freelancerthe morning: la mattinathe atmosphere: l'atmosferato illuminate: illuminarefreezing: gelidathe smell: l'odorewelcoming: accoglientethe window: la finestrato gaze: guardarethe history: la storiathe beauty: la bellezzato disappoint: deludereto paralyze: paralizzarethe inspiration: l'ispirazioneencouraging: incoraggianteto sigh: sospirarethe block: il bloccothe design: il designthe project: il progettoto reflect: riflettereto influence: influenzarethe charm: il fascinothe alley: il vicolothe bell: la campanato highlight: mettere in risaltoextraordinary: straordinariothe encounter: l'incontroto capture: catturareto encourage: incoraggiarethe creativity: la creatività

Fluent Fiction - Italian
Finding Her Own Venus: Giulia's Journey Beyond Comparison

Fluent Fiction - Italian

Play Episode Listen Later Jan 10, 2026 14:27 Transcription Available


Fluent Fiction - Italian: Finding Her Own Venus: Giulia's Journey Beyond Comparison Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/it/episode/2026-01-10-08-38-20-it Story Transcript:It: Nel cuore dell'inverno, con una leggera nebbia che avvolgeva Firenze, Giulia camminava verso la Galleria degli Uffizi.En: In the heart of winter, with a light mist enveloping Firenze, Giulia walked towards the Galleria degli Uffizi.It: Era nervosa ma speranzosa.En: She was nervous but hopeful.It: Il suo progetto di tesi doveva essere unico, ispirante.En: Her thesis project needed to be unique and inspiring.It: Entrò nella galleria con l'abbonamento per studenti, e l'aria fresca del museo la circondò immediatamente.En: She entered the gallery with her student pass, and the fresh air of the museum immediately surrounded her.It: L'odore dei libri vecchi e delle pareti storiche la mise a suo agio.En: The scent of old books and historic walls put her at ease.It: Accanto a lei, Lorenzo, il suo compagno di corso, osservava le opere con occhi critici.En: Next to her, Lorenzo, her classmate, was observing the artworks with critical eyes.It: "Pensa a quello che fece Michelangelo," commentava in continuazione.En: "Think about what Michelangelo did," he continuously commented.It: Ogni parola di Lorenzo sembrava un peso sulle spalle di Giulia.En: Every word from Lorenzo felt like a weight on Giulia's shoulders.It: Queste aspettative altissime la facevano dubitare di sé stessa.En: These high expectations made her doubt herself.It: Tra le sale, incontrarono Alessandro, la guida del museo.En: Among the halls, they met Alessandro, the museum guide.It: Lui notò l'espressione preoccupata di Giulia e si avvicinò.En: He noticed the worried expression on Giulia's face and approached.It: "Posso aiutarti?"En: "Can I help you?"It: chiese con un sorriso gentile.En: he asked with a gentle smile.It: Giulia esitò un attimo, poi decise di confidarsi.En: Giulia hesitated for a moment, then decided to confide in him.It: "Cerco l'ispirazione per il mio progetto," ammise.En: "I'm looking for inspiration for my project," she admitted.It: "Seguimi," disse Alessandro, guidandola verso una stanza più tranquilla.En: "Follow me," said Alessandro, guiding her to a quieter room.It: Si fermarono davanti a "La Nascita di Venere" di Botticelli.En: They stopped in front of "The Birth of Venus" by Botticelli.It: "Sai perché Botticelli è speciale?"En: "Do you know why Botticelli is special?"It: chiese Alessandro.En: Alessandro asked.It: "Non solo per la tecnica, ma per l'emozione.En: "Not just for the technique, but for the emotion.It: Guardala.En: Look at it.It: Senti il vento, la passione, la scoperta."En: Feel the wind, the passion, the discovery."It: Giulia ascoltava attenta.En: Giulia listened intently.It: Alessandro raccontò la storia dietro il dipinto, parlando di come l'arte andasse oltre il confronto, fosse invece un viaggio personale.En: Alessandro recounted the story behind the painting, talking about how art went beyond comparison and was instead a personal journey.It: Mentre ascoltava, una nuova luce brillò negli occhi di Giulia.En: As she listened, a new light shone in Giulia's eyes.It: Le parole di Alessandro avevano toccato qualcosa in lei.En: Alessandro's words had touched something within her.It: Decise allora che sarebbe stata la sua voce, la sua storia, a emergere.En: She then decided it would be her voice, her story, that would emerge.It: Tornò a casa con energia nuova, pronta a creare arte che raccontava la sua verità, non quella dei grandi maestri.En: She returned home with new energy, ready to create art that told her truth, not that of the great masters.It: Lorenzo poteva continuare a confrontarla, ma Giulia ora sapeva che ogni artista ha la sua Venere da scoprire.En: Lorenzo could continue to compare her, but Giulia now knew that every artist has their own Venere to discover.It: Così, col cuore colmo di fiducia, Giulia cominciò a dipingere con vera passione.En: Thus, with her heart full of confidence, Giulia began to paint with true passion.It: Il suo lavoro, finalmente, parlava di sé stessa.En: Her work finally spoke of herself.It: E quel giorno in cui stava davanti a "La Nascita di Venere", aveva trovato non solo un'ispirazione, ma la sua strada.En: And that day when she stood before "The Birth of Venus," she had found not only inspiration but her path. Vocabulary Words:heart: cuorewinter: invernomist: nebbiagallery: galleriathesis: tesistudent pass: abbonamento per studentifresh air: aria frescahistoric: storichewall: paretehopeful: speranzosaclassmate: compagno di corsocritical: criticiweight: pesoshoulder: spallaexpectation: aspettativadoubt: dubitarehall: salamuseum guide: guida del museoworried expression: espressione preoccupatainspiration: ispirazionetechnique: tecnicaemotion: emozionewind: ventodiscovery: scopertacomparison: confrontoconfidence: fiduciapath: stradapassion: passionetruth: veritàgreat masters: grandi maestri

Fluent Fiction - Italian
Epic Discoveries: Giovanni's Renaissance Art Quest

Fluent Fiction - Italian

Play Episode Listen Later Jan 10, 2026 15:14 Transcription Available


Fluent Fiction - Italian: Epic Discoveries: Giovanni's Renaissance Art Quest Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/it/episode/2026-01-10-23-34-02-it Story Transcript:It: Era una mattina fredda d'inverno a Firenze.En: It was a cold winter morning in Firenze.It: Giovanni camminava verso la Galleria degli Uffizi.En: Giovanni was walking towards the Galleria degli Uffizi.It: La Befana era appena passata, e la città era ancora piena di decorazioni e luci festose.En: La Befana had just passed, and the city was still full of decorations and festive lights.It: Giovanni era un appassionato storico dell'arte, specializzato nel Rinascimento.En: Giovanni was a passionate art historian, specializing in the Renaissance.It: Quel giorno, aveva un obiettivo chiaro: trovare un quadro specifico per il suo prossimo corso universitario.En: That day, he had a clear goal: to find a specific painting for his next university course.It: Era in cerca d'ispirazione per catturare l'attenzione dei suoi studenti.En: He was seeking inspiration to capture the attention of his students.It: Giunto agli Uffizi, la galleria era affollata.En: Having arrived at the Uffizi, the gallery was crowded.It: I turisti, incuranti del freddo, erano attratti dalle opere d'arte famose.En: Tourists, undeterred by the cold, were attracted to the famous works of art.It: Le sale con i soffitti alti erano piene di sussurri di ammirazione.En: The rooms with high ceilings were filled with whispers of admiration.It: Giovanni attraversava i corridoi con pazienza, cercando di evitare gruppi di persone che si fermavano davanti ai capolavori.En: Giovanni patiently made his way through the corridors, trying to avoid groups of people stopping in front of the masterpieces.It: Ma, ben presto, si accorse che il quadro che cercava non era al suo posto abituale.En: But soon, he realized that the painting he was looking for was not in its usual place.It: Rimase perplesso.En: He was puzzled.It: Non poteva tenere il suo corso senza parlare di quel dipinto.En: He couldn't conduct his course without discussing that painting.It: Decise di chiedere aiuto a un membro del personale del museo.En: He decided to ask for help from a museum staff member.It: Vide un curatore, Luca, con i capelli grigi e il sorriso gentile.En: He saw a curator, Luca, with gray hair and a gentle smile.It: "Buongiorno", disse Giovanni con tono speranzoso.En: "Good morning," Giovanni said hopefully.It: "Sto cercando un dipinto particolare che è stato spostato.En: "I am looking for a particular painting that has been moved.It: Può aiutarmi?"En: Can you help me?"It: Luca annuì comprensivo.En: Luca nodded understandingly.It: "Certo, oggi abbiamo spostato diversi quadri per una nuova installazione.En: "Of course, today we moved several paintings for a new installation.It: Ti accompagno a cercarlo."En: I'll help you find it."It: Seguendo Luca, Giovanni si rese conto che a volte chiedere aiuto era necessario.En: Following Luca, Giovanni realized that sometimes asking for help was necessary.It: Dopo aver attraversato diverse sale, si fermarono davanti al quadro tanto desiderato.En: After crossing several rooms, they stopped in front of the much-desired painting.It: Proprio lì, in tutta la sua bellezza rinascimentale.En: Right there, in all its Renaissance beauty.It: Era un'opera di una tale intensità che Giovanni si sentì subito ispirato.En: It was a work of such intensity that Giovanni immediately felt inspired.It: Le linee, i colori, il significato: tutto era perfetto per la sua lezione.En: The lines, the colors, the meaning: everything was perfect for his lesson.It: "Grazie infinite," disse a Luca, grato e pieno di entusiasmo rinnovato.En: "Thank you so much," he said to Luca, grateful and full of renewed enthusiasm.It: Lasciando la galleria, Giovanni sentì l'aria fredda sul viso.En: Leaving the gallery, Giovanni felt the cold air on his face.It: Era pronto per il suo prossimo corso, con nuove idee ardenti.En: He was ready for his next course, with burning new ideas.It: Tornando a casa, rifletté sulla giornata.En: On his way home, he reflected on the day.It: Aveva imparato l'importanza della pazienza e del chiedere aiuto.En: He had learned the importance of patience and asking for help.It: Con un sorriso, pensò al suo racconto, ora completo e pieno di nuove prospettive.En: With a smile, he thought about his narrative, now complete and full of new perspectives.It: E così il freddo giorno d'Epifania si trasformò in una giornata di scoperte e riflessioni per Giovanni, un vero miracolo dell'arte e del potere di condividere le conoscenze.En: And so, the cold Epifania day turned into a day of discoveries and reflections for Giovanni, a true miracle of art and the power of sharing knowledge. Vocabulary Words:the gallery: la galleriathe decoration: la decorazionethe lights: le lucithe historian: lo storicothe Renaissance: il Rinascimentothe inspiration: l'ispirazionethe ceiling: il soffittothe whisper: il sussurrothe admiration: l'ammirazionethe corridor: il corridoiothe masterpiece: il capolavorothe curator: il curatorethe smile: il sorrisothe installation: l'installazionethe painting: il quadrothe room: la salathe course: il corsothe theme: il temathe intensity: l'intensitàthe meaning: il significatothe enthusiasm: l'entusiasmothe air: l'ariathe idea: l'ideathe perspective: la prospettivathe miracle: il miracolothe knowledge: le conoscenzethe discovery: la scopertato inspire: inspirareto reflect: rifletterethe narrative: il racconto

Fluent Fiction - Italian
A Heartfelt Epiphany: Family Bonds in the Heart of Firenze

Fluent Fiction - Italian

Play Episode Listen Later Jan 8, 2026 17:24 Transcription Available


Fluent Fiction - Italian: A Heartfelt Epiphany: Family Bonds in the Heart of Firenze Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/it/episode/2026-01-08-08-38-20-it Story Transcript:It: A Firenze, l'aria invernale era fresca e pungente, le strade acciottolate brillavano sotto le luci natalizie ancora appese.En: In Firenze, the winter air was fresh and biting, and the cobblestone streets glistened under the still-hanging Christmas lights.It: Davanti alla scuola superiore "Galileo Galilei", gli studenti si riunivano per raccontarsi le vacanze appena trascorse.En: In front of the high school "Galileo Galilei", students gathered to share stories about the holidays just passed.It: Tra loro c'erano Luca e Giulia, fratello e sorella.En: Among them were Luca and Giulia, brother and sister.It: Luca, con i suoi occhi vivaci e mente creativa, aveva un piano speciale per l'Epifania.En: Luca, with his lively eyes and creative mind, had a special plan for Epifania.It: Giulia, con i suoi quattordici anni, era più spensierata, ma sapeva che suo fratello aveva un cuore grande.En: Giulia, at fourteen, was more carefree, but she knew her brother had a big heart.It: Luca aveva un obiettivo chiaro: organizzare una celebrazione di famiglia per l'Epifania, una festa significativa in Italia, per sollevare l'umore del padre, Marco.En: Luca had a clear goal: to organize a family celebration for Epifania, a significant holiday in Italia, to lift the spirits of their father, Marco.It: Marco era un cuoco appassionato e lavorava sodo in un ristorante del centro.En: Marco was a passionate cook, working hard at a downtown restaurant.It: Tuttavia, i suoi lunghi orari lo tenevano spesso lontano da casa.En: However, his long hours often kept him away from home.It: Luca sentiva la responsabilità di mantenere vive le tradizioni di famiglia.En: Luca felt the responsibility to keep the family traditions alive.It: "Giulia, dobbiamo organizzare qualcosa di speciale," disse Luca mentre camminavano a casa.En: "Giulia, we need to organize something special," said Luca as they walked home.It: "Papà ha bisogno di sorridere più spesso."En: "Dad needs to smile more often."It: Giulia era scettica.En: Giulia was skeptical.It: "Ma Luca, io volevo uscire con gli amici.En: "But Luca, I wanted to go out with my friends.It: Non so se voglio fare una festa."En: I'm not sure I want to throw a party."It: "Possiamo farlo insieme, Giulia.En: "We can do it together, Giulia.It: Sarà divertente.En: It'll be fun.It: E papà apprezzerà," insistette Luca, cercando di convincere la sorella.En: And Dad will appreciate it," insisted Luca, trying to persuade his sister.It: Arrivando al loro piccolo appartamento, Luca cominciò subito a pianificare.En: Arriving at their small apartment, Luca immediately started planning.It: La cucina era il cuore della casa, piena di aromi di spezie e piatti italiani.En: The kitchen was the heart of the home, full of aromas of spices and Italian dishes.It: Era un ambiente semplice ma accogliente.En: It was a simple yet cozy environment.It: Nel frattempo, al ristorante, Marco si preoccupava della situazione finanziaria.En: Meanwhile, at the restaurant, Marco worried about the financial situation.It: Anche se amava il suo lavoro, sentiva la mancanza dei suoi figli.En: Although he loved his job, he missed his children.It: Luca non si arrese alla sua missione, sperando segretamente in un miracolo affinché il padre potesse essere presente.En: Luca did not give up on his mission, secretly hoping for a miracle so that his father could be present.It: La notte precedente l'Epifania, magicamente, tutto cambiò.En: The night before Epifania, magically, everything changed.It: Luca e Giulia stavano finendo di preparare la tavola, quando la porta si aprì.En: Luca and Giulia were finishing preparing the table when the door opened.It: Era Marco, con un sorriso che non si vedeva da tempo.En: It was Marco, with a smile that hadn't been seen in a long time.It: "Ragazzi, ce l'ho fatta, sono riuscito a liberarmi," annunciò, sollevato.En: "Kids, I made it, I managed to make time," he announced, relieved.It: Luca e Giulia si scambiarono un'occhiata di gioia.En: Luca and Giulia exchanged a joyful glance.It: In quella sera speciale, cenarono insieme, raccontandosi le storie degli ultimi giorni, tra risate e profumi di arrosto e panettone.En: On that special evening, they dined together, sharing stories from the recent days, amidst laughter and the aromas of roast and panettone.It: Marco si rese conto dell'importanza del tempo con i suoi figli.En: Marco realized the importance of time with his children.It: "Non importa quanto grande sia il lavoro, voi siete la mia famiglia," confessò.En: "No matter how big the job is, you are my family," he confessed.It: Luca comprese che, anche nel mezzo della responsabilità, c'era spazio per la gioia e la famiglia.En: Luca understood that even amid responsibility, there was room for joy and family.It: Giulia, infine, capì quanto fosse prezioso quel momento insieme.En: Giulia, finally, realized how precious that moment together was.It: L'Epifania passò in un batter d'occhio, ma la memoria di quei momenti riscaldò i loro cuori per molto tempo.En: Epifania passed in the blink of an eye, but the memory of those moments warmed their hearts for a long time.It: Luca sorrise, finalmente rilassato.En: Luca smiled, finally relaxed.It: Aveva dimostrato che con un po' di determinazione, l'affetto poteva creare ricordi indimenticabili.En: He had proven that with a bit of determination, affection could create unforgettable memories.It: E Marco, guardando i suoi figli, capì che essere presente nella loro vita era il regalo più grande che potesse fare.En: And Marco, looking at his children, understood that being present in their lives was the greatest gift he could give. Vocabulary Words:the winter: l'invernothe cobblestone: l'acciottolatothe celebration: la celebrazionethe tradition: la tradizionethe restaurant: il ristorantethe aroma: l'aromathe spice: la speziathe miracle: il miracolothe laughter: la risatathe responsibility: la responsabilitàthe heart: il cuorethe spirit: lo spiritothe plan: il pianothe aroma: l'aromathe job: il lavorothe gift: il regalothe glance: lo sguardothe story: la storiathe apartment: l'appartamentothe environment: l'ambientethe night: la nottethe roast: l'arrostothe high school: la scuola superiorethe brother: il fratellothe sister: la sorellathe father: il padrethe cook: il cuocothe mind: la mentethe aroma: l'aromathe smile: il sorriso

Italiano ON-Air
La befana vien di notte - Ep. 1 (stagione 12)

Italiano ON-Air

Play Episode Listen Later Jan 6, 2026 6:43 Transcription Available


Bentornati! Con questo episodio, inizia la stagione 12 di ITALIANO ON-AIR, che ci accompagnerà da gennaio fino alla fine di marzo, con tanti contenuti pensati per aiutarvi a migliorare il vostro italiano in modo naturale e piacevole.Oggi è il 6 gennaio e qui in Italia si festeggia l'Epifania, una giornata speciale, molto sentita e legata alle tradizioni popolari. Per questo motivo, solo per questa settimana, l'episodio esce proprio oggi anziché il consueto mercoledì. Ma niente paura: dalla prossima settimana torneremo regolarmente con i nostri episodi ogni mercoledì! In questa puntata parliamo dell'Epifania e della Befana

Fluent Fiction - Italian
Caffeinated Epiphanies: A Gift for Sofia's Smile

Fluent Fiction - Italian

Play Episode Listen Later Jan 6, 2026 15:18 Transcription Available


Fluent Fiction - Italian: Caffeinated Epiphanies: A Gift for Sofia's Smile Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/it/episode/2026-01-06-08-38-20-it Story Transcript:It: Il caffè di Via degli Strozzi era pieno di vita e calore.En: The café on Via degli Strozzi was full of life and warmth.It: Le luci soffuse creavano un'atmosfera accogliente e le decorazioni natalizie brillavano con una luce lieve nel freddo invernale di Firenze.En: The soft lighting created a cozy atmosphere, and the Christmas decorations glowed gently in the winter cold of Firenze.It: Giuseppe, un giovane riflessivo ma distratto, era seduto con il suo amico Luca.En: Giuseppe, a thoughtful but distracted young man, was seated with his friend Luca.It: Entrambi bevevano cappuccino e discutevano animatamente di cosa regalare a Sofia per l'Epifania.En: Both were drinking cappuccino and animatedly discussing what to give Sofia for the Epifania.It: "Giuseppe, hai ancora idee su cosa prendere per Sofia?"En: "Giuseppe, do you still have any ideas about what to get for Sofia?"It: chiese Luca, appoggiando la tazza sul tavolo di legno stretto.En: asked Luca, placing the cup on the narrow wooden table.It: Le persone intorno a loro chiacchieravano, mescolando rumori al profumo del caffè appena macinato.En: The people around them were chatting, mixing noise with the aroma of freshly ground coffee.It: "Non sono sicuro," confessò Giuseppe, grattandosi la testa.En: "I'm not sure," Giuseppe confessed, scratching his head.It: "Voglio qualcosa di speciale, ma non so cosa."En: "I want something special, but I don't know what."It: Luca guardò intorno.En: Luca looked around.It: "Forse qualcosa qui nel caffè?En: "Maybe something here in the café?It: C'è una sezione di piccoli regali, lo hai notato?"En: There's a section of small gifts, did you notice?"It: Giuseppe annuì distratto, perdendosi nei suoi pensieri.En: Giuseppe nodded distractedly, lost in his thoughts.It: Il tempo stava per scadere; i negozi chiudevano presto e lui doveva trovare un regalo che illuminasse il volto di sua sorella.En: Time was running out; the shops were closing soon, and he had to find a gift that would light up his sister's face.It: Un'improvvisa risata lo riportò alla realtà.En: A sudden laugh brought him back to reality.It: Alla loro destra, due donne anziane discutevano dei tempi passati, di mercatini e vecchie tradizioni.En: To their right, two elderly women were discussing bygone times, marketplaces, and old traditions.It: "Basta un piccolo pensiero sincero," disse una di loro, mentre sorseggiava un tè.En: "All it takes is a little sincere thought," said one of them, sipping tea.It: Le parole fluttuavano nell'aria, insinuandosi nella mente di Giuseppe.En: The words floated in the air, lodging into Giuseppe's mind.It: Un'idea cominciò a prendere forma.En: An idea began to take shape.It: Si voltò verso la vetrinetta del piccolo negozio attaccato al caffè.En: He turned towards the showcase of the small shop attached to the café.It: Tra le decorazioni festose, una piccola scatola di cioccolatini artigianali, avvolta con un nastrino rosso, catturò il suo sguardo.En: Among the festive decorations, a small box of artisanal chocolates, wrapped with a red ribbon, caught his eye.It: Era perfetta: dolce e piena d'amore, proprio come Sofia.En: It was perfect: sweet and full of love, just like Sofia.It: "Luca, credo di averlo trovato," disse Giuseppe con un sorriso.En: "Luca, I think I've found it," said Giuseppe with a smile.It: Luca lo guardò con approvazione, mentre Giuseppe si alzava per acquistare il regalo.En: Luca looked at him approvingly as Giuseppe stood up to purchase the gift.It: Il suo cuore si alleggerì e il pensiero della reazione di Sofia lo riempì di gioia.En: His heart felt lighter, and the thought of Sofia's reaction filled him with joy.It: Dopo aver pagato i cioccolatini, Giuseppe tornò al tavolo, il pacchetto stretto tra le mani.En: After paying for the chocolates, Giuseppe returned to the table, the package clutched in his hands.It: "Grazie per l'aiuto, Luca," disse.En: "Thanks for the help, Luca," he said.It: "Ha fatto la differenza."En: "It made a difference."It: Luca sorrise.En: Luca smiled.It: "Sono felice di aver aiutato."En: "I'm happy to have helped."It: Mentre uscivano dal caffè, il freddo li accolse.En: As they left the café, the cold greeted them.It: Ma dentro, Giuseppe si sentiva più caldo, grato per l'amicizia di Luca e per aver imparato a fidarsi dei suoi istinti.En: But inside, Giuseppe felt warmer, grateful for Luca's friendship and for having learned to trust his instincts.It: Domani sarebbe stato un bel giorno di Epifania, e non vedeva l'ora di vedere Sofia sorridere.En: Tomorrow would be a beautiful Epifania, and he couldn't wait to see Sofia smile. Vocabulary Words:the atmosphere: l'atmosferathe winter: l'invernothe expression: l'espressionethe package: il pacchettothe decorations: le decorazionithe showcase: la vetrinettathe chocolates: i cioccolatinithe section: la sezionethe instinct: l'istintothe thought: il pensierothe noise: il rumorelight: lievethe ribbon: il nastrinothe discovery: la scopertathe laugh: la risatato capture: catturareto scratch: grattaredistracted: distrattoto lodge: insinuarsito sip: sorseggiarethe aroma: l'aromathe cold: il freddoto illuminate: illuminareto delay: ritardareto mix: mescolareto confess: confessareartisanal: artigianalecozy: accoglientebygone: passatosincere: sincero

Learn Italian with LearnAmo - Impariamo l'italiano insieme!
Aperitivo all’Italiana: Origini, Galateo e Regole della Tradizione Più Amata

Learn Italian with LearnAmo - Impariamo l'italiano insieme!

Play Episode Listen Later Jan 5, 2026 21:47


In questo articolo parliamo di una delle tradizioni più amate dagli italiani: l'aperitivo! Se stai imparando l'italiano, sicuramente avrai sentito questa parola mille volte. Ma sai davvero cosa significa e perché gli italiani sono così ossessionati da questo momento della giornata? L'APERITIVO: da dove nasce e perché si fa? Che cos'è l'Aperitivo? L'aperitivo è molto più di una semplice bevanda: è un rituale sociale che unisce cibo, drink e compagnia. Tradizionalmente si consuma tra le 18:00 e le 20:00, prima della cena, ed è il momento perfetto per rilassarsi dopo una giornata di lavoro e socializzare con amici o colleghi. Ma attenzione! Non confondere l'aperitivo con l'apericena - una versione moderna e più sostanziosa che può addirittura sostituire la cena! TermineDefinizioneOrarioAperitivoBevanda + stuzzichini leggeri18:00 - 20:00ApericenaAperitivo abbondante che sostituisce la cena19:00 - 21:00 Le Origini: una Storia che Viene da Lontano La storia dell'aperitivo inizia nell'antica Roma, dove si beveva il "mulsum" - una miscela di vino e miele - per stimolare l'appetito prima dei banchetti. Ma il vero padre dell'aperitivo moderno è Antonio Benedetto Carpano, un distillatore torinese che nel 1786 inventò il primo vermouth commerciale nella sua bottega in Piazza Castello a Torino. Curiosità: Si dice che il re Vittorio Amedeo III fosse così innamorato del vermouth di Carpano che mandava i suoi lacchè a comprarlo personalmente! Perché si Chiama "Aperitivo"? La parola "aperitivo" deriva dal latino "aperire", che significa "aprire". Ma cosa si apre esattamente? Lo stomaco e l'appetito! L'idea è che queste bevande, generalmente amare o leggermente alcoliche, stimolino i succhi gastrici e "aprano" l'appetito per il pasto successivo. Gli antichi romani sapevano già quello che la scienza moderna ha confermato: certe sostanze amare effettivamente stimolano la digestione!

Il Mondo
Cosa succede in Venezuela con la fine di Nicolás Maduro. L'operazione militare degli Stati Uniti è una violazione del diritto internazionale

Il Mondo

Play Episode Listen Later Jan 5, 2026 27:30


Dopo l'operazione militare statunitense in Venezuela che ha portato alla cattura del presidente Nicolás Maduro e di sua moglie Cilia Flores, i venezuelani sperano in un futuro diverso. Con Rossana Miranda, scrittrice e giornalista. L'operazione statunitense in Venezuela, un attacco armato unilaterale senza autorizzazione delle Nazioni Unite, pone vari problemi di diritto internazionale. Con Micaela Frulli, docente di diritto internazionale all'Università di Firenze.Oggi parliamo anche di:Scienza • "L'età dell'infiammazione" di Amy K McLennanhttps://www.internazionale.it/magazine/amy-k-mclennan/2025/12/18/l-eta-dell-infiammazioneSerie tv • All her fault su SkyCi piacerebbe sapere cosa pensi di questo episodio. Scrivici a podcast@internazionale.it Se ascolti questo podcast e ti piace, abbonati a Internazionale. È un modo concreto per sostenerci e per aiutarci a garantire ogni giorno un'informazione di qualità. Vai su internazionale.it/abbonatiConsulenza editoriale di Chiara NielsenProduzione di Claudio Balboni e Vincenzo De SimoneMusiche di Tommaso Colliva e Raffaele ScognaDirezione creativa di Jonathan ZentiCi piacerebbe sapere cosa pensi di questo episodio. Scrivici a podcast@internazionale.it Se ascolti questo podcast e ti piace, abbonati a Internazionale. È un modo concreto per sostenerci e per aiutarci a garantire ogni giorno un'informazione di qualità. Vai su internazionale.it/abbonatiConsulenza editoriale di Chiara NielsenProduzione di Claudio Balboni e Vincenzo De SimoneMusiche di Tommaso Colliva e Raffaele ScognaDirezione creativa di Jonathan Zenti

PDR - Il Podcast di Daniele Rielli
PDR #108 CARLO PALLAVICINO: Ci chiamavano sciacalli

PDR - Il Podcast di Daniele Rielli

Play Episode Listen Later Jan 1, 2026 95:43


L'ospite di questo episodio di PDR è Carlo Pallavicino, uno dei procuratori calcistici che ha praticamente questo mestiere in Italia.Carlo ha raccontato di come, agli inizi, ci fosse un'aperta ostilità da parte dei Direttori Sportivi e dei presidenti .Era una questione di rifiuto del mercato e di potere: i DS gestivano le squadre come fattori in un podere di campagna, con metodi spicci e controllo totale. L'arrivo dei procuratori, che davano voce e diritti ai calciatori (fino ad allora vincolati a vita al club), fu visto come un'invasione di campo inaccettabile, la legge Bosman poi cambiò tutto per sempre. Carlo mi ha portato dentro la sala macchine del calcio italiano degli ultimi 30 anni con retroscena incredibili, come la notte in cui nascose Ronaldo e i suoi agenti a casa sua a Firenze per portarlo all'Inter beffando il Barcellona , o la scelta controcorrente di Lucarelli che rifiutò miliardi pur di giocare nel Livorno. Si passa dalle tattiche di Moggi, che sfiancava gli avversari con attese di ore negli hotel , alla battaglia legale contro Lotito per il mobbing a Pandev, finita con l'avvocato in fuga su un treno merci nella neve. Abbiamo parlato della genesi del primo grande portale di settore, Calciomercato.com, fondato da Carlo, e della prima diretta streaming con Ronaldo che mandò in tilt internet. Abbiamo parlato anche della psicologia degli allenatori, Carlo ha vissuto da vicino la loro solitudine, quel momento in cui, quando le cose vanno male, diventano il "fusibile" perfetto da bruciare. Abbiamo dato uuno sguardo anche al calcio moderno: stipendi, social, procuratori-star come Raiola e il sistema dei giovani e affrontato la crisi del calcio italiano, le due mancate qualificazioni ai Mondiali che non hanno generato nessuno cambio ai vertici della federazione. Sullo sfondo restano storie di grande umanità, come quella struggente di Baggio che spinge la carrozzina di Borgonovo sotto la curva Fiesole. Il libro di Carlo si intitola “Ci chiamavano Sciacalli” (Baldini + Castoldi) Questo episodio è offerto dall'olio extravergine "Il Fuoco invisibile" , fino al 31 gennaio: 6 bottiglie a 95 euro spedizione inclusa qui: https://forestaforte.com/prodotto/il-fuoco-invisibile-olio-extra-vergine-di-oliva-italiano-estratto-a-freddo-leccino-fs17-favolosa-coratina-0-50l/ La nuova edizione di ODIO è qui: https://amzn.to/44VUzdh I libri di tutti gli ospiti di PDR e qualche consiglio di lettura sono qui: https://www.amazon.it/shop/danielerielli La mia newsletter gratuita: https://danielerielli.substack.com/ Instagram - https://www.instagram.com/danielerielli/ Twitter - https://twitter.com/danielerielli Facebook - https://www.facebook.com/quitthedoner/ Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices

Fluent Fiction - Italian
Finding Balance: A Tale of Exams & Friendship in Firenze

Fluent Fiction - Italian

Play Episode Listen Later Dec 30, 2025 15:25 Transcription Available


Fluent Fiction - Italian: Finding Balance: A Tale of Exams & Friendship in Firenze Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/it/episode/2025-12-30-08-38-20-it Story Transcript:It: La biblioteca di Firenze era un luogo magico.En: The biblioteca of Firenze was a magical place.It: Il soffitto alto, le pareti foderate di quercia scura e il profumo di libri antichi rendevano l'ambiente speciale.En: The high ceiling, the walls lined with dark oak, and the smell of ancient books made the atmosphere special.It: In uno dei tavoli in legno, sotto la morbida luce verde di una lampada, Alessio stava studiando.En: At one of the wooden tables, under the soft green light of a lamp, Alessio was studying.It: Fuori faceva freddo, l'inverno era arrivato, ma dentro la biblioteca c'era calore e tranquillità.En: Outside it was cold, winter had arrived, but inside the biblioteca there was warmth and tranquility.It: Alessio era concentrato sui suoi libri.En: Alessio was focused on his books.It: I suoi esami finali erano vicini e lui doveva mantenere la borsa di studio.En: His final exams were approaching, and he had to maintain his scholarship.It: Sentiva una grande pressione.En: He felt a great deal of pressure.It: Giulia, invece, era seduta poco distante, con un sorriso sereno sul volto.En: Giulia, on the other hand, was sitting not far away, with a serene smile on her face.It: Lei studiava, ma sembrava non avere nessuna preoccupazione.En: She was studying, but seemed to have no worries.It: Alessio non poteva fare a meno di sentirsi geloso di quanto fosse rilassata.En: Alessio couldn't help feeling jealous of how relaxed she was.It: Una sera, in prossimità di Capodanno, la tensione diventò troppa.En: One evening, near Capodanno, the tension became too much.It: Alessio chiuse il suo libro di scienze e si avvicinò a Giulia.En: Alessio closed his science book and approached Giulia.It: "Come fai a essere così tranquilla?"En: "How do you stay so calm?"It: chiese, cercando di nascondere la sua ansia.En: he asked, trying to hide his anxiety.It: Giulia alzò lo sguardo e sorrise.En: Giulia looked up and smiled.It: "Cerco di bilanciare lo studio con la vita.En: "I try to balance study with life.It: Faccio delle pause, parlo con gli amici, e mi godo le piccole cose," rispose dolcemente.En: I take breaks, talk with friends, and enjoy the little things," she replied sweetly.It: Alessio sospirò.En: Alessio sighed.It: "Io non riesco mai a rilassarmi.En: "I can never relax.It: Ho paura di perdere la mia borsa di studio."En: I'm afraid of losing my scholarship."It: Giulia lo ascoltò attentamente, poi aggiunse: "Alessio, siamo tutti preoccupati.En: Giulia listened attentively, then added, "Alessio, we are all worried.It: Anche io ho delle difficoltà.En: Even I have difficulties.It: A volte mi diverto troppo e poi mi ritrovo con poco tempo per studiare."En: Sometimes I have too much fun, and then I find myself with little time to study."It: Questa confessione sorprese Alessio.En: This confession surprised Alessio.It: Non aveva mai pensato che lei potesse avere problemi simili.En: He had never thought that she might have similar problems.It: I due parlarono a lungo quella sera.En: The two talked for a long time that evening.It: Capirono di non essere soli nelle loro paure e si promisero di sostenersi a vicenda.En: They realized they were not alone in their fears and promised to support each other.It: Insieme, crearono un piano di studio che includeva pause e momenti di svago.En: Together, they created a study plan that included breaks and leisure moments.It: Decisero persino di festeggiare insieme la vigilia di Capodanno, per rilassarsi prima degli esami.En: They even decided to celebrate New Year's Eve together, to relax before the exams.It: Mentre i giorni passavano, Alessio iniziò a notare la differenza.En: As the days passed, Alessio began to notice the difference.It: Studiare diventava un po' meno pesante, e lui si sentiva più sereno.En: Studying became a little less burdensome, and he felt more at ease.It: Arrivò il giorno dell'esame e Alessio si sentì pronto.En: The exam day arrived, and Alessio felt ready.It: Sapeva di aver fatto del suo meglio.En: He knew he had done his best.It: Alla fine, capì che non si trattava solo di studio, ma anche di vivere.En: In the end, he understood that it wasn't just about studying but also about living.It: Balance era la parola chiave.En: Balance was the key word.It: Grazie a Giulia, Alessio scoprì che un equilibrio tra il lavoro e il benessere personale era essenziale.En: Thanks to Giulia, Alessio discovered that a balance between work and personal well-being was essential.It: I due uscirono dalla biblioteca, pronti ad affrontare il futuro e i suoi esami, insieme.En: The two of them left the biblioteca, ready to face the future and its exams, together. Vocabulary Words:the library: la bibliotecathe ceiling: il soffittothe wall: la paretethe oak: la querciathe table: il tavolothe lamp: la lampadathe warmth: il caloretranquility: la tranquillitàthe scholarship: la borsa di studiopressure: la pressioneserene: sereno/athe smile: il sorrisothe tension: la tensionecalm: tranquillo/aanxiety: l'ansiato balance: bilanciaresweetly: dolcementeto sigh: sospirareto relax: rilassarsiattentively: attentamentedifficulties: le difficoltàconfession: la confessioneto promise: prometterethe break: la pausaleisure: lo svagoto celebrate: festeggiareburdensome: pesanteease: sereno/ato face: affrontarebalance: l'equilibrio

il posto delle parole
Alberto Cavaglion "Nella notte straniera"

il posto delle parole

Play Episode Listen Later Dec 29, 2025 30:02


Alberto Cavaglion"Nella notte straniera"Gli ebrei di Saint Martin de VésubieFusta Editorewww.fustaeditore.itTra 1939 e 1943 il susseguirsi di tragici even- ti favorì il convergere lungo l'arco alpino oc- cidentale di una cospicua quantità di ebrei in fuga dalle persecuzioni. Le leggi razziali in Italia, lo scoppio della seconda guerra mon- diale e la conseguente invasione della Fran- cia meridionale da parte degli italiani, poi la conquista di Parigi da parte dei tedeschi for- mularono una sorta di fatale legge di gravità, capace di attrarre decine e decine di famiglie: donne, anziani e bambini, che ripararono prima lungo la costa che unisce la Riviera di Ponente e la Costa Azzurra (si pensi a Wal- ter Benjamin o Arthur Koestler), poi lungo il versante francese delle Alpi, dalla valle della Vésubie su fino all'Alta Savoia. La maggior parte di loro erano “stranieri”, giunti in Italia dopo il 1933, o fuggiti da Parigi invasa dalle SS. Polacchi, russi, un- gheresi, austriaci. Tra Nizza e Saint Martin vissero un periodo di relativa tranquillità, che di poco precede la fuga attraverso i valichi al- pini al seguito di una armata in rotta. Per una parte di loro l'arrivo in Italia volle dire pri- ma l'internamento nel campo di Borgo San Dalmazzo, poi la deportazione ad Auschwitz. Per i sopravvissuti le valli cuneesi furono ter- ra d'asilo fino alla Liberazione. Una vicenda di grande intensità emotiva, ma un problema non semplice da spiegare per gli storici. Come sciogliere infatti la contraddi- zione di un paese come l'Italia, che s'era dato una legislazione razziale feroce, ma alla fero- cia rinuncia quando si trova a convivere con le strategie di sterminio dell'alleato tedesco e del regime collaborazionista di Vichy?Che cosa fa, di questo libro, qualcosa di diverso da altri su argomenti simili? Forse il fatto che non è solo documento, o cronaca, o descrizione, o rifles- sione, ma un po' tutte queste cose insieme. Andrea Devoto, La Nuova Antologia, 2152, ottobre-dicembre 1984 Le livre suit avec beaucoup de minutie un épisode fort peu connu. Une contribution très attachante qui doit être versée au dossier ouvert par Marrus et Pax- ton dans un ouvrage déja classique. Claude Lévy, Bulletin de la Société d'Histoire de la Deuxième Guerre Mondiale, XVI, 13, 1982 Una scrittura asciutta, la più lontana possibile da ogni giornalistica ricerca di effetti e che perciò non disperde mai l'insuperabile forza del nudo fatto. Lucio Ceva, Il Risorgimento, XXXIV, 1, febbraio 1982 Cavaglion has pieced together the story of several hundred Jews who moved to Nice in the tiny Ital- ian-held part of France after Mussolini's downfall in 1943, hoping (justifiably) that they would be bet- ter treated by the Italians than by the SS. Memoirs, civic, military, parish and hospital records, local ar- chives, diaries and correspondence. John Gatt-Rutter, Fatal flight, Times Literary Supplement, 30 aprile 1982Alberto Cavaglion (Cuneo, 1956) ha insegnato Storia dell'Ebraismo all'U- niversità di Firenze. Nel 2005 con il libro La Resistenza spiegata a mia figlia (terza edizione aggiornata Feltrinelli, 2023) ha vinto il Premio Lo Straniero. Tra i suoi lavori recenti: Verso la Terra promessa. Scrittori italiani a Gerusalemme da Matil- de Serao a Pier P. Pasolini (Carocci 2016); Guida a ‘Se questo è un uomo' (Carocci 2020); Decontaminare le memorie. Luo- ghi, libri, sogni (Add editore 2021); La misura dell'inatteso. Ebraismo e cultura italiana 1815-1988 (Viella 2022); La filosofia del pressappoco. Weininger, Sesso e carattere e la cultura del Novecento (Bi- bliotheka 2025).Diventa un supporter di questo podcast: https://www.spreaker.com/podcast/il-posto-delle-parole--1487855/support.IL POSTO DELLE PAROLEascoltare fa pensarehttps://ilpostodelleparole.it/

Følg pengene
Et pengeportræt - med Bente Scavenius og Birgitte Hjort Sørensen

Følg pengene

Play Episode Listen Later Dec 29, 2025 57:02


Businessfolk er the bad guys, og penge er lig med ond magt. Eller? I årets sidste udgave af Sorte tal skal vi ind i kunsten og kulturens verden - stedet, hvor vi spejler verden omkring os. Og hvordan portrætteres business, økonomi, erhvervsfolk og penge så egentlig her? På en nuanceret og mangefacetteret måde - eller er et jakkesæt konsekvent lig med et dumt røvhul? Vi tager rejsen ind i pengeportrættet. Er det retvisende? Eller burde det justeres lidt? Og vi kommer vidt omkring; fra renæssancekunst i Firenze til Hollywood-film. Fra potentiel Netflix-banger om Novo Nordisk til Sunes kærlighed til bøger. Og fra dos and don'ts ift. soveværelse-kunst til Birgittes okkerfarvede trøje. Og hvem ved: Måske der er lidt inspiration at hente til nytårsdagene? Godt nytår. På genhør i 2026. Vi udkommer som vanligt med en ny omgang Sorte tal hver mandag. KH. Sune og Ulrik. Vært: Ulrik Rosenkvist Schultz. Fast gæst: Sune Aagaard. Medvirkende: Kunsthistoriker Bente Scavenius og skuespiller Birgitte Hjort Sørensen.

Uno, nessuno, 100Milan
Il sostegno economico Ue a Kiev

Uno, nessuno, 100Milan

Play Episode Listen Later Dec 22, 2025


Apriamo con il via libera dell'Unione europea a un prestito da 90 miliardi di euro a Kiev: un sostegno economico cruciale nel quadro del conflitto e degli equilibri geopolitici. Ci spostiamo poi a Capri dove il Comune elimina la tassa sulla casa per chi affitta a lungo termine nel tentativo di favorire residenti e stabilità abitativa. A Firenze, invece, arriva una stretta sugli affitti brevi per contrastare l'overtourism e riequilibrare il mercato immobiliare. Chiudiamo con uno sguardo alla lingua: "occhi spaccanti" e "vannaccizzare" entrano tra le espressioni dell'anno secondo Treccani

Tutti Convocati
La Juve vede il quarto posto, attesa per Napoli e Bologna

Tutti Convocati

Play Episode Listen Later Dec 21, 2025


Iniziamo la puntata parlando della vittoria della Juventus per 2-1 sulla Roma nel big match giocato ieri sera a Torino. Punti preziosi per gli uomini di Spalletti nella rincorsa Champions, Gasperini rallenta ancora contro una grande. Sentiamo cosa ne pensano Guido Vaciago e Iacopo Savelli.Ci spostiamo poi a Firenze, dove mancano pochi minuti al fischio iniziale di Fiorentina-Udinese, partita chiave per i Viola e forse anche per la panchina di Vanoli. Ci racconta le ultime Roberto De Ponti.Il nostro speciale tour dell'Italia calcistica fa poi tappa a Milano. Con Franco Ordine facciamo il punto su Milan e Inter, le due grandi deluse della Supercoppa italiana.A seguire entriamo in clima finale e ci trasferiamo a Riyad. Domani Napoli e Bologna si contenderanno il trofeo, sentiamo cosa aspettarci da Franco Vanni e da Andrea Mingardi.Con Filippo Maria Ricci parliamo invece di Coppa d'Africa, oggi in partenza con la sfida tra Marocco e Comore. Chi è la favorita del torneo?In chiusura, con Federico Casini, facciamo il punto sui tanti, troppi infortuni con cui i club si stanno confrontando nel corso di questa stagione e sul loro impatto economico.

Si può fare
Mare: istruzioni per l'uso

Si può fare

Play Episode Listen Later Dec 20, 2025


Il mare ha bisogno di cure continue, e in questa puntata raccontiamo i progetti che provano a farlo in modo pratico: iniziative che monitorano lo stato delle acque, soluzioni tecnologiche per ridurre l'impatto della plastica, interventi che ripristinano habitat costieri e riportano biodiversità dove si sta perdendo.Gli ospiti di oggi:Gianluca Sarà - Professore di Ecologia presso l'Università di Palermo. Per il National Biodiversity Future Center (NBFC) è leader dello Spoke 1, l'unità di ricerca dedicata alla produzione della conoscenza sulla biodiversità marina e alla salvaguardia e alla gestione degli ecosistemi marini e costieriDuccio Cavalieri - Professore Ordinario presso il Dipartimento di Biologia, Università degli Studi di Firenze. Coordinatore del dottorato in Biologia Evoluzionistica ed EcologiaLorenzo Cipriani - storico dell'arte, musicista, scrittore e skipper. Collabora con il dipartimento di Biologia dell'Università di Firenze per ricerche scientifiche sulle microplasticheBianca Barbagliotti - Segretario generale di WorldriseLancio Evento del sabato:Vincenzo Di Benedetto - Direttore dell'Orchestra Giovanile di RomaStorie dal Sociale - Radio ShockSi chiama così la radio nata all'interno del dipartimento di salute mentale ausl di Piacenza. La redazione è composta da psicologi, educatori, pazienti. Ogni settimana nella riunione di redazione si decide chi intervistare e quali domande porre. Spesso sono domande che indagano su temi che altri non toccano. Un progetto per abbattere lo stigma ancora forte sui temi della salute mentale.

Bilklubben
210 | STJERNEDYR McLaren F1, Toyota med V8 biturbo og indisk ambassadebil! Hyundai Ioniq 9 er ugens bil.

Bilklubben

Play Episode Listen Later Dec 14, 2025 66:15


Velkommen til Bilklubben Podcast! Dine værter i denne uge er Anders Richter, Christian Grau og Nils Petter Bro. I afsnit 210 har vi udskiftet studiet med Café Sommersko.Grau får ny 'kasket' og har været i Firenze for at køre den opdaterede Toyota Aygo X.NP har nyt med om den indiske ambassadebil.I nyhederne vender vi den åndelige efterfølger til Lexus LFA - Toyota GR GT.Auktionsnyt omhandler hammerslaget på McLaren F1 med dansk islæt og legendarisk autograf-sandwich.Ugens bil er Hyundai Ioniq 9, som vi giver point.Brevkassen er igen fyldt med spørgsmål fra alle jer lyttere.Verdens sværeste bilquiz kommer fra en lytter og har temaet: "biler til bane og gade, der er blevet samlerobjekter".Afsnit 210 er publiceret d. 15. december, 2025.

Italian Podcast
News In Slow Italian #674- Intermediate Italian Weekly Program

Italian Podcast

Play Episode Listen Later Dec 12, 2025 10:36


Iniziamo la nostra rassegna di attualità con una discussione sul nuovo documento della Strategia di Sicurezza Nazionale, pubblicato la settimana scorsa. Analizzeremo gli aspetti che hanno un impatto diretto sull'Europa, nonché la loro previsione di una "cancellazione della civiltà" europea. Proseguiremo con una conversazione sulla classifica annuale che valuta 36 economie avanzate sulla base di inflazione, crescita del PIL, occupazione e andamento del mercato azionario. La nostra sezione scientifica è dedicata a uno studio che ha identificato cinque epoche chiave nello sviluppo del cervello umano. Lo studio suggerisce quattro snodi fondamentali a 9, 32, 66 e 83 anni che segnano cambiamenti significativi nell'organizzazione neurale. E l'ultima notizia di attualità riguarda il Pantone, che ha presentato il Colore dell'Anno 2026. Può la scelta di un Colore dell'Anno risultare controversa?   La seconda parte della puntata è dedicata alla lingua e alla cultura italiana. L'argomento grammaticale di oggi è Composite Adverbs. Ne troverete diversi esempi nel dialogo che racconta un caso che sta dividendo l'Italia: la storia di una famiglia straniera che ha scelto di vivere nel bosco, in condizioni piuttosto precarie, e della decisione del tribunale di sospendere la loro responsabilità genitoriale. Nel finale ci soffermeremo sull'espressione idiomatica di oggi: Non sapere che pesci pigliare. Nel dialogo in cui la useremo si discute della decisione del Comune di Firenze di bandire la circolazione dei monopattini elettrici a noleggio, a causa del loro utilizzo spesso irresponsabile, scorretto e pericoloso. - La Strategia di Sicurezza Nazionale degli Stati Uniti per il 2025 avverte della fine dell'Europa - Il Portogallo è stato incoronato economia dell'anno 2025 - Scienziati individuano cinque epoche distinte nello sviluppo del cervello umano - Cloud Dancer, una tonalità di bianco, è il colore dell'anno - La famiglia nel bosco, una scelta che divide l'Italia - Firenze dice basta ai monopattini a noleggio

Fluent Fiction - Italian
Caffeine and Destiny: A Firenze Love Tale Under Candlelight

Fluent Fiction - Italian

Play Episode Listen Later Dec 11, 2025 17:43 Transcription Available


Fluent Fiction - Italian: Caffeine and Destiny: A Firenze Love Tale Under Candlelight Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/it/episode/2025-12-11-23-34-02-it Story Transcript:It: La neve cade leggera sulle strade di Firenze, coprendo la città con un manto bianco e silenzioso.En: The snow falls gently on the streets of Firenze, covering the city with a white, silent mantle.It: In uno dei vicoli antichi, un aroma inebriante di caffè appena tostato guida i passanti alla torrefazione, dove si tiene un evento speciale: la degustazione stagionale di caffè.En: In one of the ancient alleys, an intoxicating aroma of freshly roasted coffee guides passersby to the roastery, where a special event is being held: the seasonal coffee tasting.It: Le luci natalizie decorano le pareti di mattoni del locale, creando un ambiente accogliente che invita a scoprire i segreti del caffè.En: Christmas lights decorate the brick walls of the shop, creating a welcoming atmosphere that invites people to discover the secrets of coffee.It: Carlo è entrato da poco, affascinato dall'atmosfera.En: Carlo has just entered, fascinated by the ambiance.It: Si è trasferito a Firenze da pochi mesi per lavoro e sente il bisogno di incontrare nuove persone, magari qualcuno che condivida la sua passione per il caffè.En: He moved to Firenze a few months ago for work and feels the need to meet new people, perhaps someone who shares his passion for coffee.It: Mentre si aggira tra i tavoli, il padrone di casa, Luca, lo saluta con un sorriso caloroso.En: As he wanders among the tables, the host, Luca, greets him with a warm smile.It: Dall'altra parte del locale, Giulia osserva la scena.En: On the other side of the shop, Giulia observes the scene.It: È un'artista locale, attratta dal fascino antico e moderno di Firenze.En: She is a local artist, attracted by the ancient and modern charm of Firenze.It: Sebbene ami la bellezza della sua città, il suo cuore è ancora in fase di guarigione.En: Although she loves the beauty of her city, her heart is still healing.It: Tuttavia, Luca è uno dei suoi amici più fidati e l'ha convinta a partecipare all'evento per distrarsi e, chissà, trovare nuova ispirazione.En: However, Luca is one of her most trusted friends and convinced her to attend the event to distract herself and, who knows, find new inspiration.It: Mentre Carlo si avvicina al banco delle degustazioni, non può fare a meno di notare Giulia, intenta ad annusare una miscela di caffè.En: As Carlo approaches the tasting counter, he can't help but notice Giulia, busy sniffing a blend of coffee.It: Spinto dalla curiosità, le si avvicina.En: Driven by curiosity, he approaches her.It: "Ciao, sono Carlo.En: "Hello, I'm Carlo.It: Anche tu sei appassionata di caffè?"En: Are you also passionate about coffee?"It: Giulia solleva lo sguardo e sorride timidamente.En: Giulia looks up and smiles shyly.It: "Ciao, io sono Giulia.En: "Hi, I'm Giulia.It: Mi piace come il caffè racconta una storia.En: I like how coffee tells a story.It: Ogni miscela è diversa, proprio come un'opera d'arte."En: Each blend is different, just like a work of art."It: Carlo si illumina.En: Carlo lights up.It: Trovare qualcuno che veda nel caffè qualcosa di più del semplice gusto è raro.En: Finding someone who sees more than just taste in coffee is rare.It: Ma, mentre il loro dialogo prosegue, Carlo si accorge che la sua passione rischia di sovrastare Giulia, che sembra un po' intimidita.En: But, as their conversation goes on, Carlo realizes that his passion might overshadow Giulia, who seems a bit intimidated.It: Si ricorda allora di essere più attento, più delicato.En: He then remembers to be more attentive, more gentle.It: Proprio mentre iniziano a sentirsi a proprio agio, un improvviso blackout oscura la stanza.En: Just as they begin to feel at ease, an unexpected blackout darkens the room.It: Qualche istante di sconcerto, poi Luca arriva con candele accese.En: A few moments of confusion, then Luca arrives with lit candles.It: "Un po' di atmosfera intima non guasta mai!"En: "A bit of an intimate atmosphere doesn't hurt!"It: esclama, strizzando l'occhio a Giulia.En: he exclaims, winking at Giulia.It: Sotto la luce tenue delle candele, Carlo e Giulia si ritrovano a raccontarsi storie, con toni più sinceri e personali.En: Under the soft candlelight, Carlo and Giulia find themselves sharing stories, in more sincere and personal tones.It: Carlo parla del suo amore per il caffè come veicolo per connettersi con le persone.En: Carlo talks about his love for coffee as a vehicle to connect with people.It: Giulia, invece, condivide il suo sogno di trovare nuovamente l'ispirazione per la sua arte.En: Giulia, on the other hand, shares her dream of finding inspiration for her art once again.It: Quando finalmente le luci si riaccendono, la stanza torna a brillare, ma qualcosa è cambiato tra loro.En: When the lights finally come back on, the room returns to its brightness, but something has changed between them.It: Carlo e Giulia si sorridono con una comprensione nuova.En: Carlo and Giulia smile at each other with a new understanding.It: "Ti va di esplorare Firenze con me, magari trovare qualche angolo nascosto dove il caffè e l'arte s'incontrano?"En: "Would you like to explore Firenze with me, maybe find some hidden spots where coffee and art meet?"It: chiede Carlo.En: Carlo asks.It: Giulia annuisce, sentendo che la paura del passato si dissolve come neve al sole.En: Giulia nods, feeling the fear of the past dissolve like snow in the sun.It: Scambiano i numeri e si promettono di rivedersi, per scoprire insieme non solo i segreti della città, ma anche quelli dei loro cuori.En: They exchange numbers and promise to see each other again, to discover not only the secrets of the city but also those of their hearts.It: Così, in un angolo magico di Firenze, due animi trovano il coraggio di aprirsi a nuove possibilità, avvolti dal caldo aroma del caffè e dal calore della speranza.En: So, in a magical corner of Firenze, two souls find the courage to open up to new possibilities, enveloped in the warm aroma of coffee and the warmth of hope. Vocabulary Words:snow: la nevealley: il vicoloroastery: la torrefazioneevent: l'eventotasting: la degustazionemantle: il mantopassersby: i passantiblend: la miscelahost: il padrone di casaambiance: l'atmosferaartist: l'artistacharms: il fascinohealing: la guarigioneintimidated: intimiditablackout: il blackoutcandles: le candelesincere: sincerointimate: intimadream: il sognocourage: il coraggiopossibilities: le possibilitàhope: la speranzasecrets: i segretistory: la storiavehicle: il veicoloinspired: ispirataatmosphere: l'ambientelight: la lucemodern: modernofear: la paura

MuggleCast: the Harry Potter podcast
The Great MuggleCast Bake Off (HBP Chapter 9, 'The Half-Blood Prince')

MuggleCast: the Harry Potter podcast

Play Episode Listen Later Dec 9, 2025 71:22


Help MuggleCast grow! It's the holiday season and you can get 20% off your Patreon membership at Patreon.com/MuggleCast. Just use code HOLIDAY at checkout and receive a slew of great benefits instantly! And don't forget, Patreon memberships can be gifted! Get cozy this winter with a MuggleCast hoodie, Laura's pants, or a long-sleeve tee! And if you're Down Under, stay cool this summer with a short sleeve tee or crop top. Get 20% off all official merch at MuggleCastMerch.com when using code HOLIDAY at checkout! Pick up overstock items from years past at MuggleMillennial.Etsy.com! This week, explore the various teaching competencies of Hogwarts staff, and join the MuggleCasters as Harry dusts off an old potions book to find a cramped surprise within! With Slug Club member Audrey joining the discussion, it's a can't-miss episode covering the ethics of letting someone else do all the work. Welcome to the show Slug Club member Audrey! Chapter-by-Chapter continues with Half-Blood Prince, Chapter 9: The Half-Blood Prince The MuggleCast Pensieve segment highlights our last discussion of this chapter back on MuggleCast #389! How does McGonagall's attentiveness, which makes her a great teacher, compare with Slughorn's incentivizing students to achieve their best work yet? Do less successful teachers (cough, Trelawney, cough, Snape) have something to learn from other teaching styles? Does the arrangement between Firenze and Trelawney to both teach Divination make sense? Was Snape really going to attack Harry? (All signs point to yes!) Crackpot Theory: Is Snape only being as awful as ever to Harry because Malfoy, now a Death Eater, is watching? Is Horace Slughorn... a good teacher?! His first lesson seems amazing. What would he be like with younger students? What are the pros and cons of Harry coming clean, and is what he chooses to do ethical? Is Hermione or Ginny closer to being right? Connections between this chapter and books 2 and 1 are plentiful! We discuss all the ones we found. MVP: Top sassy Harry lines that AREN'T “There's no need to call me sir, professor.” Lynx Line: Have you ever had a school subject that you loved be taught by someone that you didn't? How did it go? Participate in our weekly trivia segment by answering this week's Quizzitch question at MuggleCast.com/Quizzitch! Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices

il posto delle parole
Giovanni Morale "Il Polittico di Monte San Martino"

il posto delle parole

Play Episode Listen Later Dec 9, 2025 12:31


Giovanni Morale"Il polittico di Monte San Martino"Milano, Palazzo MarinoCome ogni anno, la grande mostra di Natale a Palazzo Marino, l'appuntamento ormai tradizionale che regala ai milanesi e ai turisti un'esposizione straordinaria, gratuita, allestita in Sala Alessi, il grande e storico salone di rappresentanza del Comune di Milano. Fino all'11 gennaio 2026, sarà possibile ammirare uno dei più grandi capolavori del Rinascimento italiano: il Polittico di Monte San Martino di Carlo e Vittore Crivelli, opera del Quattrocento che raramente ha lasciato la sua sede originaria nella chiesa di San Martino Vescovo a Monte San Martino (Macerata).La complessa ‘macchina' pittorica, datata intorno al 1490, è composta da dieci tavole con una predella raffigurante Cristo benedicente tra i dodici apostoli. Al centro, la Vergine con il Bambino evoca il Mistero natalizio, offrendo ai visitatori un'esperienza artistica e spirituale di grande intensità. Nei suoi oltre cinque secoli di storia, il polittico è stato spostato solo tre volte: Ancona 1950, Fermo 1951 e Venezia 1961. L'allestimento a Milano rappresenta dunque un evento di rilievo straordinario, reso possibile grazie a un articolato lavoro di collaborazione istituzionale e culturale tra enti e amministrazioni.L'organizzazione della mostra a Palazzo MarinoProdotta e promossa dal Comune di Milano, Arcidiocesi di Fermo e Intesa Sanpaolo, Il Polittico di Monte San Martino di Carlo e Vittore Crivelli è un progetto di Palazzo Reale e Gallerie d'Italia, in collaborazione con il Comune e la Parrocchia di Monte San Martino, realizzato da Civita Mostre e Musei con il sostegno di Rinascente. Curata da Giovanni Morale e Marcello Smarrelli, l'esposizione rientra nel programma dell'Olimpiade Culturale di Milano Cortina 2026. Il catalogo, che include saggi introduttivi e di approfondimento, oltre alle schede delle opere, è edito da Allemandi.Chi erano i fratelli CrivelliI fratelli Crivelli erano originari di Venezia, crocevia commerciale e artistico del Quattrocento insieme a Firenze. I collegamenti tra la Repubblica veneziana, le coste adriatiche e i centri manifatturieri dell'Appennino umbro-marchigiano favorivano gli scambi e il movimento di artisti. Carlo e Vittore Crivelli soggiornarono infatti anche a Zara, una delle principali città della Dalmazia, che in quel periodo era sotto il dominio veneziano, ma operarono prevalentemente nelle Marche. Qui realizzarono, di solito lavorando separatamente, numerosi polittici dorati, in maggioranza conservati oggi in importanti musei nazionali e internazionali.Il polittico della chiesa di Monte San Martino è l'unica opera realizzata insieme dai due fratelli: avviato da Carlo, che interruppe il lavoro per motivi sconosciuti, l'altare fu completato successivamente dal fratello minore. L'esposizione a Milano consente quindi sia di apprezzare la maestria di Carlo, sia di riscoprire la figura meno nota di Vittore, costituendo un'importante occasione di approfondimento per studiosi e pubblico.Le opere dei Crivelli a MilanoMilano è profondamente ‘crivellesca', soprattutto grazie a Napoleone che ordinò il trasferimento dall'Italia centrale di molte tavole di Carlo Crivelli: una quindicina di queste sono custodite alla Pinacoteca di Brera, due si trovano al Castello Sforzesco e altre due al Museo Poldi Pezzoli, testimonianza della lungimiranza collezionistica di Gian Giacomo Poldi Pezzoli. Fu quindi il periodo storico napoleonico a portare a Milano le opere di un autore allora poco conosciuto che oggi è entrato a far parte del patrimonio culturale cittadino, e proprio a questo periodo sono dedicate a Milano due importanti mostre, aperte anche durante le festività natalizie: una monografica a Palazzo Reale su Andrea Appiani, ‘primo pittore' di Napoleone ed epigono del Neoclassicismo a Milano, esponente di rilievo della Pinacoteca proprio quando arrivarono le tavole di Crivelli; una mostra alle Gallerie d'Italia su ‘Milano Capitale', che rievoca il periodo napoleonico in Italia (1796-1815), epoca di profonde trasformazioni politiche, economiche e sociali che segnarono anche il mondo dell'arte. Roma, custode del patrimonio antico, rimane la capitale universale delle arti, mentre Milano, cuore politico e culturale del Nord e sede del Regno d'Italia, diventa un vivace centro di innovazione artistica. L'esposizione celebra il dialogo tra queste due città, simboli di una straordinaria stagione creativa, sospesa tra l'eredità del passato e le aspirazioni dell'Europa moderna.La mostra di Palazzo Marino è gratisLa mostra del Polittico di Monte San Martino di Carlo e Vittore Crivelli è a ingresso libero, aperta tutti i giorni dal 3 dicembre all'11 gennaio 2026. I visitatori e le visitatrici saranno accolti da storici dell'arte, coordinati da Civita, che li accompagneranno in visite guidate gratuite.Prodotta e promossa dal Comune di Milano, Arcidiocesi di Fermo e Intesa Sanpaolo, Il Polittico di Monte San Martino di Carlo e Vittore Crivelli è un progetto di Palazzo Reale e Gallerie d'Italia, in collaborazione con il Comune e la Parrocchia di Monte San Martino, realizzato da Civita Mostre e Musei con il sostegno di Rinascente. Curata da Giovanni Morale e Marcello Smarrelli, l'esposizione rientra nel programma dell'Olimpiade Culturale di Milano Cortina 2026. Il catalogo, che include saggi introduttivi e di approfondimento, oltre alle schede delle opere, è edito da Allemandi.Diventa un supporter di questo podcast: https://www.spreaker.com/podcast/il-posto-delle-parole--1487855/support.IL POSTO DELLE PAROLEascoltare fa pensarehttps://ilpostodelleparole.it/

Tutti Convocati
Spalletti torna a Napoli

Tutti Convocati

Play Episode Listen Later Dec 7, 2025


Iniziamo la puntata insieme a Massimo Caputi e a Stefano Colantuono per analizzare la prestazione della Roma, sconfitta a Cagliari, e per fare il punto sui temi principali di questa quattordicesima giornata di Serie A. Con Roberto De Ponti invece facciamo un salto a Firenze per capire che clima si respira nella città toscana dopo l'ennesima sconfitta in campionato e un ultimo posto solitario che fa scalpore.Giorgio Terruzzi ci racconta poi il finale di un appassionante mondiale di Formula 1. Ad Abu Dhabi vince Verstappen, ma è Norris a diventare campione del mondo.Apriamo la seconda ora con Umberto Chiarello e con Guido Vaciago per ragionare sul posticipo di stasera, un interessantissimo Napoli-Juventus. Con Francesco Colonnese ci spostiamo a Milano per parlare di una straripante Inter: gli uomini di Chivu, nella gara di ieri, hanno strapazzato il Como con un rotondo 4-0 e hanno rilanciato con forza le proprie ambizioni di Scudetto.In coda, Mario Ielpo ci dice cosa attenderci dal Milan di Allegri, che domani sera farà visita al Torino.

Il Mondo Invisibile
VERA GHENO - coordinate

Il Mondo Invisibile

Play Episode Listen Later Dec 6, 2025 27:09


Questa settimana parliamo con VERA GHENO, sociolinguista. Vera ha collaborato a lungo con l'Accademia della Crusca e insegna all'Università degli Studi di Firenze, è saggista, autrice di 17 libri in cui ci aiuta a capire la nostra lingua e le sue trasformazioni collegate all'utilizzo dei social e alla continua evoluzione della nostra società, ad esempio indagando i temi di genere, diversità, equità e inclusione.Oggi parliamo di parole, immagini, creazione e tanto altro ancora.Questo è un podcast indipendente. Clicca i link qui di seguito per: Diventare un mio PATREON e sostenere questo podcast con un piccolo contributo per coprire le spese di produzione ed aiutarmi a continuare questo progetto;Ricevere la NEWSLETTER de “Il Mondo Invisibile” in cui condivido cosa imparo ogni settimana dagli ospiti del podcast e cosa voglio ricordare per la mia pratica creativa;Ascoltare il podcast anche su YOUTUBE;Seguire l'account Instagram @ilmondoinvisibilepodcast e la pagina facebook, per vedere le opere degli artisti, e per mandarmi i tuoi commenti. Grazie milleA presto! Alessandro

Corriere Daily
Società per fazioni: l'Ammazzacaffè di Gramellini

Corriere Daily

Play Episode Listen Later Dec 5, 2025 13:05


Nuovo appuntamento con il sabato di «Giorno per giorno»: l'editorialista torna sugli argomenti di cui ha scritto durante la settimana nella sua rubrica «Il Caffè», integrandoli con i commenti nel frattempo ricevuti dai lettori.I link di corriere.it:Casini compie 70 anni: «Forlani staccava il telefono per l'Inter. Natta mi parlava in greco. Craxi? Una volta si voltò ruggendo...»Caso Albanese, Firenze si ferma. E Prodi: «Bologna non perseveri»Ancona, trovato il marito della donna uccisa e ricercato per omicidio: è gravemente ferito

The Essential
Boycott dell'Eurovision con Israele, Mogherini si dimette e addio keybox a Milano

The Essential

Play Episode Listen Later Dec 5, 2025 11:19


Nel The Essential di venerdì 5 novembre, Chiara Piotto parla di: 00:00 alcuni Paesi europei boicottano l'Eurovision 2026 perché parteciperà Israele; Federica Mogherini si è dimessa dal ruolo di rettrice del Collegio d'Europa dopo il coinvolgimento nello scandalo sulla presunta corruzione; Milano vieta le keybox per gli affitti brevi, come Firenze e Roma. disclaimer: a causa di problemi tecnici nella fase di registrazione ed editing, non dipendenti da noi ahimé, l'episodio di oggi risulta caricato in qualità video inferiore. Ci scusiamo per il problema! Giovedì 11 dicembre a Roma al Teatro delle Comete, lo Story Tour di Chora e Will insieme a Enel: uno spettacolo per raccontare l'innovazione con Mario Calabresi, Simone Pieranni, Riccardo Haupt e Clara Morelli. Iscriviti qui: https://www.eventbrite.com/cc/enel-story-tour-a-roma-4797067 Iscriviti a Spinelli, la newsletter di Will che racconta l'UE da Bruxelles: https://spinelliwillmedia.substack.com/  Iscriviti ai corsi 100% online in Digital Journalism e Branded Storytelling della New Media Academy, la scuola di Chora e Will! Ultimi posti disponibili, scopri il programma e i docenti su ⁠⁠⁠https://newmediacademy.com/⁠⁠⁠ o scrivici a ⁠⁠⁠info@newmediacademy.com⁠⁠ Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices

Materially Speaking
Emanuele Giannelli: Noi bipedi siamo creature straordinarie (We bipeds are amazing creatures)

Materially Speaking

Play Episode Listen Later Dec 4, 2025 18:05


See pictures and read more on materiallyspeaking.comQuesto episodio continua anche il nostro desiderio di produrre un episodio per stagione in italiano.In keeping with our desire to produce one episode per season in Italian.Inoltre, ora avete la possibilità di guardare questo episodio come video o semplicemente ascoltare l'audio.In addition, you now have the option to watch this episode as a video below or on YouTube, with English subtitles, or simply listen to the audio, in Italian only.Nato a Roma, ma ora residente in Versilia, Giannelli è probabilmente famoso soprattutto per la sua gigantesca scultura Mr Arbitrium, alta oltre cinque metri, che sembra spingere via o sostenere gli edifici contro cui è appoggiata, a seconda del punto di vista dello spettatore.  Born in Rome, but now living in Versilia, Giannelli is probably best known for his giant sculpture, Mr Arbitrium, over five metres tall, which appears to be either pushing away or supporting the buildings it stands against - depending on the viewers' point of view.  Questa ambiguità trasforma noi spettatori in protagonisti, mettendo in discussione le nostre convinzioni sul significato di queste strutture e sul nostro legame con esse. Diverse versioni di Mr Arbitrium sono state installate su edifici e chiese a Milano, Firenze, Lucca, Servezza, Carrara, Pietrasanta e persino in Ucraina.This ambiguity turns us as viewers into the protagonists, challenging our beliefs about the meaning of these structures and our connection to them. Versions of Mister Arbitrium have been installed against buildings and churches in Milan, Florence, Lucca, Servezza, Carrara, Pietrasanta and even Ukraine.Giannelli accoglie Mike sul prato della tenuta di famiglia, dove la sua serie di sculture in bronzo I Sospesi è appesa agli alberi e un simpatico labrador nero giace sull'erba.  Giannelli welcomes Mike on the lawn of the family estate, where his series of bronze sculptures I Sospesi hang from the trees, and a friendly black labrador lies on the grass. Emanuele è arrivato a Carrara a diciannove anni per studiare scultura all'Accademia di Belle Arti di Carrara, stabilendosi qui in Versilia, dove la sua famiglia aveva vissuto nelle generazioni precedenti. All'Accademia ha scelto di lavorare l'argilla piuttosto che il marmo, per la flessibilità che offre e per la natura più concettuale del suo lavoro. Emanuele came to Carrara at nineteen to study sculpture at the Carrara Academy of Fine Arts, settling here in Versilia, where his family had lived in previous generations. At the Academy he chose to work in clay rather than marble, due to the flexibility it offers and the nature of his work being more conceptual.Giannelli racconta a Mike di come, in gioventù, abbia trascorso del tempo a New York, Londra e Berlino, subendo l'influenza della fantascienza, del cinema, dei graffiti, della musica elettronica e del punk rock. Alla fine è tornato a Pietrasanta, luogo più adatto per crescere una famiglia.Giannelli tells Mike how in his youth he spent time in New York, London and Berlin and was influenced by science fiction, cinema, graffiti, electronic music, and punk rock. Eventually he returned to Pietrasanta which was more conducive to raising a family.Ricorda la gioia di incontrare artigiani e visitare i laboratori che allora si trovavano nel centro di Pietrasanta. E gli piacevano anche le feste e la vita sociale con tanti giovani, soprattutto stranieri, tedeschi, francesi e americani.He recalls the joy of meeting artisans and visiting the workshops which were then in the centre of Pietrasanta. And he also enjoyed the parties and social life with lots of young people, especially foreigners, Germans, French, and Americans.The Watcher è una scultura che osserva il cielo con binocoli, cosa che gli esseri umani hanno sempre fatto. Tuttavia, ora, grazie alla tecnologia, sta cercando di guardare oltre. Emanuele afferma che “oltre” gli fa pensare anche alla spiritualità. The Watcher is a sculpture who looks up with binoculars at the sky, which is something humans have always done. However now, through technology, he is trying to look beyond. Emanuele says that ‘beyond' also makes him think of spirituality.Un'altra opera che cita con un tema visionario è Korf, un uomo che sta in piedi davanti al suo monitor, con le braccia incrociate, lo sguardo rivolto verso l'alto, alla ricerca della sua visione e del suo futuro.Another work he mentions with a visionary theme is Korf, a man who stands watching on his monitor, arms crossed, gaze turned upwards, searching for his vision and his future.Emanuele afferma che, pur non credendo in un codice chiamato religione, crede molto negli esseri umani. Dice che, sebbene siamo animali e abbiamo un senso di autodistruzione, siamo animali straordinari. Le sue opere si collocano tra il figurativo e il concettuale, riflettendo sul periodo contemporaneo caratterizzato da cambiamenti incredibilmente rapidi. Emanuele says although he doesn't believe in a code called religion, he believes very much in human beings. He says that although we are animals, and have a sense of self-destruction, we are extraordinary animals. His works are pitched between figurative and conceptual, reflecting on the contemporary period of incredibly fast-moving change.emanuelegiannelli.itinstagram.com/emanuele.giannelli

Fluent Fiction - Italian
Heartbeats & Hope: A Winter's Tale on a Firenze Rooftop

Fluent Fiction - Italian

Play Episode Listen Later Dec 4, 2025 17:03 Transcription Available


Fluent Fiction - Italian: Heartbeats & Hope: A Winter's Tale on a Firenze Rooftop Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/it/episode/2025-12-04-08-38-20-it Story Transcript:It: Il cielo sopra Firenze era grigio, tipico di un inverno freddo.En: The sky above Firenze was gray, typical of a cold winter.It: Sul tetto dell'ospedale, Lorenzo camminava avanti e indietro.En: On the hospital roof, Lorenzo paced back and forth.It: Le luci di Natale brillavano sotto, ma non potevano alleviare la tensione nel suo cuore.En: The Christmas lights shone below, but they couldn't ease the tension in his heart.It: Aveva le mani fredde e tremolanti, con gli occhi fissi verso la città.En: His hands were cold and trembling, with his eyes fixed on the city.It: Sua madre era in sala operatoria e lui non riusciva a smettere di preoccuparsi.En: His mother was in the operating room, and he couldn't stop worrying.It: Giovanna, l'infermiera, lo osservava da poco lontano.En: Giovanna, the nurse, was watching him from not far away.It: Era abituata a vedere la gente in attesa di notizie.En: She was used to seeing people waiting for news.It: Con empatia, si avvicinò a Lorenzo.En: With empathy, she approached Lorenzo.It: "Va tutto bene?"En: "Is everything alright?"It: chiese con un tono calmo.En: she asked in a calm tone.It: Lorenzo annuì, ma il suo volto raccontava un'altra storia.En: Lorenzo nodded, but his face told a different story.It: "Sono solo... preoccupato," ammise finalmente.En: "I'm just... worried," he finally admitted.It: "È normale," disse Giovanna con un sorriso rassicurante.En: "It's normal," Giovanna said with a reassuring smile.It: "Ma la squadra qui è espertissima.En: "But the team here is very experienced.It: Fanno tutto il possibile."En: They do everything possible."It: Le sue parole erano un balsamo per l'angoscia di Lorenzo, anche se dentro di sé sapeva che l'incertezza non era ancora svanita.En: Her words were a balm for Lorenzo's anguish, even though he knew inside that the uncertainty had not yet vanished.It: Poco dopo, Marcello, un amico di famiglia, si unì al gruppo.En: Shortly after, Marcello, a family friend, joined the group.It: Aveva un aspetto robusto e poche parole.En: He looked robust and spoke few words.It: Tuttavia, Lorenzo poteva percepire la tensione nel suo sguardo.En: However, Lorenzo could sense the tension in his gaze.It: "Come va?"En: "How's it going?"It: chiese Marcello, cercando di apparire indifferente.En: Marcello asked, trying to appear indifferent.It: "Solo in attesa," rispose Lorenzo.En: "Just waiting," replied Lorenzo.It: La tensione era palpabile, come un respiro trattenuto troppo a lungo.En: The tension was palpable, like a breath held for too long.It: Il trio rimase in silenzio per un po', guardando le luci di Natale che adornavano la città sottostante.En: The trio remained silent for a while, watching the Christmas lights adorning the city below.It: Firenze sembrava un quadro, con il Duomo che dominava il panorama.En: Firenze looked like a painting, with the Duomo dominating the scene.It: Era come se il mondo sotto continuasse con le sue allegrie, mentre loro rimanevano bloccati in un mondo sospeso.En: It was as if the world below continued with its merriment while they remained stuck in a suspended world.It: Finalmente, il dottore arrivò sul tetto.En: Finally, the doctor arrived on the roof.It: Con un gesto deciso della mano, segnalò di avvicinarsi.En: With a decisive hand gesture, he signaled them to come closer.It: Il cuore di Lorenzo batteva forte.En: Lorenzo's heart was pounding.It: Marcello rimase quasi immobile, mentre Giovanna si avvicinò per sostenere Lorenzo se necessario.En: Marcello remained almost motionless, while Giovanna moved closer to support Lorenzo if necessary.It: "La chirurgia è andata bene.En: "The surgery went well.It: Vostra madre è stabile," disse il dottore con un sorriso.En: Your mother is stable," the doctor said with a smile.It: Le parole risuonavano come musica per le loro orecchie.En: The words sounded like music to their ears.It: Lorenzo inginocchiò per il sollievo, sentendo le lacrime scendere lentamente.En: Lorenzo knelt in relief, feeling tears slowly fall.It: Marcello finalmente si permise un sospiro profondo, incrociando le braccia al petto.En: Marcello finally allowed himself a deep sigh, crossing his arms over his chest.It: "Lo sapevo," borbottò, ma i suoi occhi brillavano di emozione.En: "I knew it," he mumbled, but his eyes shone with emotion.It: "A volte, bisogna credere," disse Giovanna, osservando Lorenzo.En: "Sometimes, you have to believe," said Giovanna, looking at Lorenzo.It: Lui annuì, trovando forza nelle sue parole.En: He nodded, finding strength in her words.It: Si sentiva finalmente sollevato.En: He finally felt relieved.It: Il gruppo rimase lì ancora un po', godendo della serenità ritrovata.En: The group stayed there a little longer, enjoying the newfound serenity.It: Il freddo invernale ora sembrava meno pungente.En: The winter cold now seemed less biting.It: Una leggera neve iniziava a cadere, coprendo Firenze in un manto bianco.En: A light snow began to fall, covering Firenze in a white mantle.It: Lorenzo capì che, nonostante le paure, la vita spesso offre speranza e nuove prospettive.En: Lorenzo understood that despite fears, life often offers hope and new perspectives.It: In quel momento, Lorenzo non solo trovò conforto, ma anche la forza per affrontare il futuro con coraggio.En: In that moment, Lorenzo not only found comfort but also the strength to face the future with courage. Vocabulary Words:the sky: il cielothe roof: il tettothe tension: la tensionethe hospital: l'ospedalethe gaze: lo sguardothe anguish: l'angosciathe uncertainty: l'incertezzathe lights: le lucithe team: la squadrathe surgery: la chirurgiathe doctor: il dottorethe relief: il sollievothe fear: la paurathe courage: il coraggiothe future: il futurogray: grigioto pace: camminare avanti e indietroto relieve: alleviareto tremble: tremolareto join: unirsithe patio: il porticothe breath: il respiroto signal: segnalarestable: stabileto kneel: inginocchiarsithe emotion: l'emozioneto shine: brillareto perceive: percepirecalm: calmothe hope: la speranza

il posto delle parole
Gabriele Accornero "Toulouse-Lautrec, un viaggio nella Parigi della Belle Époque"

il posto delle parole

Play Episode Listen Later Dec 4, 2025 18:41


Gabriele AccorneroToulouse-Lautrec, un viaggio nella Parigi della Belle ÉpoqueMuseo degli Innocenti, Firenzewww.museodeglinnocenti.itOltre 170 opere dell'artista francese, provenienti da Amburgo e da Alby, saranno affiancate da arredi, manufatti e materiali d'epoca, opere di altri grandi artisti coevi e molto altro, per un vero e proprio viaggio nel tempo, nel cuore di Montmartre fin de siècle, tra i colori accesi dei manifesti e l'atmosfera frenetica dei caffè-concerto.Un invito a perdersi nella magia notturna di Parigi, tra ballerine, poeti e sognatori.Con il patrocinio del Comune di Firenze, la mostra è prodotta e organizzata da Arthemisia ancora una volta al fianco del Museo degli Innocenti, in collaborazione con Cristoforo, l'Ernst Barlach Museumsgesellschaft Hamburg e BridgeconsultingPro, è curata dal Dr. Jürgen Doppelstein e vede Gabriele Accornero come project manager della CollezioneIl catalogo mostra è pubblicato da Moebius.Parigi, fine Ottocento. È l'epoca della spensieratezza e del progresso, dell'arte che invade i boulevard, dei caffè frequentati da pittori, scrittori e ballerine, delle prime luci elettriche e della nascita della società di massa. In questo fermento culturale nasce e si afferma Henri de Toulouse-Lautrec (1864–1901), figura unica nel panorama artistico europeo. Pittore, illustratore e innovatore grafico, Lautrec ha saputo catturare con sguardo ironico e profondo la vita notturna e lo spirito bohémien della Parigi di Montmartre.Frequentatore assiduo di locali come il Moulin Rouge, Lautrec seppe trasformare il mondo della notte – fatto di spettacoli, teatri, café-concert e figure marginali come prostitute, ballerine e chansonnier – in arte. I suoi manifesti pubblicitari, realizzati con una tecnica litografica innovativa, non solo hanno rivoluzionato il concetto di grafica promozionale, ma sono divenuti vere e proprie icone visive della Belle Époque.Questo è il mondo di “Toulouse-Lautrec. Un viaggio nella Parigi della Belle Époque”, la grande mostra al Museo degli Innocenti di Firenze.Tra le opere più celebri esposte – prestito eccezionale della Collezione Wolfgang Krohn di Amburgo– si potranno ammirare litografie a colori (come Jane Avril, 1893), manifesti pubblicitari (come Troupe de Mademoiselle Églantine del 1896 e Aristide Bruant nel suo cabaret del 1893), disegni a matita e a penna, grafiche promozionali e illustrazioni per giornali (come in La Revue blanche del 1895) diventati emblema di un'epoca indissolubilmente legata alle immagini dell'aristocratico visconte Henri de Toulouse-Lautrec, alcune di queste provenienti dal Museo Toulouse-Lautrec di Alby.A rendere l'esperienza ancora più coinvolgente, la mostra presenta anche lavori di altri grandi protagonisti della Belle Époque e dell'Art Nouveau. Un vero e proprio viaggio visivo tra eleganza e innovazione, dove spiccano le seducenti figure femminili di Alphonse Mucha, i manifesti vivaci e coloratissimi di Jules Chéret – considerato il pioniere della pubblicità moderna – e le suggestive atmosfere di Georges de Feure. Completano il percorso le raffinate opere di Frédéric-Auguste Cazals, Paul Berthon e altri straordinari artisti che hanno saputo trasformare la grafica in arte. Un'occasione unica per immergersi nello spirito vibrante di un'epoca che ha fatto dello stile e della creatività la sua firma più riconoscibile.A completare l'allestimento, un ricco apparato di fotografie, video, costumi e arredi d'epoca, che trasportano il visitatore in un viaggio multisensoriale nella Parigi tra il 1880 e il 1900. Un'epoca in cui arte, tecnologia, libertà espressiva e nuove forme di intrattenimento gettarono le basi del mondo moderno.Una finestra sulla Belle ÉpoqueLa mostra non è solo un omaggio a Toulouse-Lautrec, ma anche un'occasione per esplorare la Belle Époque in tutte le sue sfaccettature: un'epoca di contrasti, di sogni e di rivoluzioni culturali. Mentre l'Europa viveva un periodo di relativa pace e progresso, Parigi diventava la capitale del piacere e dell'avanguardia, dove architettura, pittura, arredamento, scultura e musica erano invasi da rimandi alla natura, al mondo vegetale e a un'immagine nuova della figura femminile. Considerata come una corrente internazionale, essa si fonda sulla rottura con l'eclettismo e lo storicismo ottocenteschi e rappresenta la risposta moderna a una società sempre più industrializzata.Concepita come arte totale, il Modern Style diventa Tiffany negli Stati Uniti, Jugendstil in Germania, Sezession in Austria, Nieuwe Kunst nei Paesi Bassi, Liberty in Italia, Modernismo in Spagna e s'impone rapidamente in Inghilterra, patria dei maggiori teorici del movimento, e passa sotto il nome di Art Nouveau in Francia. Le sale della mostra raccontano questo clima unico, intrecciando arte, società e cultura visiva.Con Henri de Toulouse-Lautrec e la Belle Époque, Firenze celebra non solo un artista straordinario, ma anche un momento storico irripetibile, che ancora oggi continua a influenzare la nostra immaginazione estetica.Diventa un supporter di questo podcast: https://www.spreaker.com/podcast/il-posto-delle-parole--1487855/support.IL POSTO DELLE PAROLEascoltare fa pensarehttps://ilpostodelleparole.it/

il posto delle parole
Alice Gualandi "Sapevo solo disobbedire"

il posto delle parole

Play Episode Listen Later Dec 3, 2025 16:41


Alice Gualandi"Sapevo solo disobbedire"Discordi di Pinocchio tra sé e séMaschietto Editorewww.maschiettoeditore.com«Ancora non so chi io sia, ma voglio cercarmi e trovarmi, smarrirmi e poi riconoscermi, cogliermi ed intuirmi.»Sapevo solo disobbedire è una rilettura originale e intensa della storia di Pinocchio, narrata attraverso i suoi stessi pensieri. In questo racconto, Pinocchio non è solo il burattino che tutti conosciamo, ma diventa il simbolo di un adolescente contemporaneo, oppresso dal peso delle aspettative e dall'incertezza di un futuro ancora da definire.Il lettore viene trascinato in un flusso di coscienza nel quale Pinocchio riflette sulle sue scelte di ribellione, animato dall'insopprimibile desiderio di cercare la verità e la libertà. Ogni incontro con i vari personaggi della storia è la tappa di un viaggio interiore, di crescita e consapevolezza, alla ricerca della propria identità in un mondo che lo vuole docile e conforme.Ecco che allora la disobbedienza diviene una forma di resistenza, un atto di coraggio nel tentativo di restare fedeli alla versione più autentica di sé senza cedere alle aspettative altrui e un modo per affermare la propria umanità.Attraverso una scrittura poetica, a tratti aspra e disincantata, Alice Gualandi illumina temi universali come la fragilità dell'essere umano, il desiderio di appartenenza e la necessità di trovare il proprio posto nel mondo. Il risultato è un testo che ci lascia con un interrogativo radicale: e se “diventare un bambino vero” non fosse un lieto fine, ma piuttosto la rinuncia alla propria autenticità?Con una narrazione ricca di introspezione, illustrazioni cupe e un'estetica estremamente personale, questo libro rappresenta l'esordio di una nuova voce nel panorama artistico contemporaneo, capace di trasformare Pinocchio in un simbolo contemporaneo di lotta e autodeterminazione.L'opera si inserisce nel programma del Bicentenario Collodiano (1826-2026), che celebra i duecento anni dalla nascita di Carlo Lorenzini con un ricco calendario di iniziative volte a valorizzare l'eredità culturale e letteraria di Pinocchio. Grazie alla piattaforma Extended Book ed al QR code inserito nel libro che nepermette l'accesso, sarà possibile seguire Pinocchio durante il Bicentenario visualizzando contenuti Extra come disegni inediti, video presentazioni e materiali integrativi.Alice Gualandi nasce a Genova nel 1999 e cresce ad Arenzano, un piccolo paese nel ponente ligure, incastonato tra le montagne ed il mare. Dopo il Liceo Classico, sceglie di frequentare l'Accademia di Belle Arti di Firenze. Qui consegue la Laurea triennale in Pittura, e successivamente si iscrive al corso magistrale in Illustrazione.In questi anni cerca di ampliare il suo bagaglio di esperienze partecipando a diversi tirocini e pubblica La bambola di pietra, il racconto della bimba di Pian d'Albero, volume realizzato a più mani. Nel 2023 espone al festival trans femminista FemFest, e nel 2024, in collaborazione con l'associazione Endocare e il progetto Mostramela, organizza un'esposizione volta alla divulgazione sullo stesso tema.Diventa un supporter di questo podcast: https://www.spreaker.com/podcast/il-posto-delle-parole--1487855/support.IL POSTO DELLE PAROLEascoltare fa pensarehttps://ilpostodelleparole.it/

il posto delle parole
Carlotta De Melas "Mia mamma Maud Wagner"

il posto delle parole

Play Episode Listen Later Dec 3, 2025 14:58


Carlotta De Melas, Maria Lucia Carbone"Mia mamma Maud Wagner"Maschietto Editorewww.maschiettoeditore.com“Casa è ovunque. È il mondo intero. La casa non ha radici. La casa si muove con i tuoi passi.”Questo albo illustrato racconta la vita straordinaria di Maud Wagner, la prima tatuatrice donna americana, attraverso gli occhi della figlia Lotteva. La narrazione intreccia fatti storici, esperienze personali e atmosfere circensi, trasportandoci tra la fine dell'Ottocento e i primi decenni del Novecento, un periodo di grandi invenzioni e di fermento culturale in America.Dalla nascita in una fattoria alla scoperta del mondo del circo, Maud sfida le convenzioni del suo tempo, diventando acrobata, contorsionista e artista del tatuaggio. Alla Fiera di St. Louis del 1904 incontra Gus Wagner, esperto tatuatore e compagno di vita, insieme al quale diffonde l'arte dei tatuaggi in America. Tra grandi invenzioni, viaggi circensi e racconti di coraggio, la storia celebra la libertà, la creatività e la forza delle donne che osano seguire la propria strada.Carlotta De Melas vive e lavora a Sanremo. È fondatrice di un'associazione culturale che promuove eventi e progetti dedicati alla creatività e alla narrazione, realizzati in piazze, boschi e parchi cittadini. Si dedica in particolare alla scrittura per bambini e ragazzi, con attenzione al genere fantastico e alla ricerca di biografie di figure poco note. Insegna in una scuola parentale, dove sviluppa percorsi educativi basati sulla creatività e sul dialogo, convinta che l'arte e le storie siano strumenti fondamentali per la crescita e la costruzione di comunità.Maria Lucia Carbone è un'illustratrice di origini calabresi, nata nel 1994. Vive e lavora a Firenze, dove si è diplomata all'Accademia di Belle Arti. Dal 2022 si dedica all'illustrazione a tempo pieno. Nel corso della sua carriera ha realizzato lavori pubblicati su riviste e giornali, e ha partecipato a mostre, festival ed eventi culturali. Continua a sviluppare il proprio percorso nell'illustrazione editoriale, collaborando a progetti diversi e confrontandosi con vari ambiti artistici.Diventa un supporter di questo podcast: https://www.spreaker.com/podcast/il-posto-delle-parole--1487855/support.IL POSTO DELLE PAROLEascoltare fa pensarehttps://ilpostodelleparole.it/

Fluent Fiction - Italian
Finding Faith: Luca's Heartwarming Christmas Revelation

Fluent Fiction - Italian

Play Episode Listen Later Dec 2, 2025 15:39 Transcription Available


Fluent Fiction - Italian: Finding Faith: Luca's Heartwarming Christmas Revelation Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/it/episode/2025-12-02-08-38-20-it Story Transcript:It: Il cielo sopra Firenze era un mare di stelle scintillanti, mentre la cattedrale si alzava maestosa con le sue guglie toccate dalla luce della luna.En: The sky above Firenze was a sea of sparkling stars, while the cathedral rose majestically with its spires touched by the moonlight.It: Un freddo pungente indicava l'arrivo delle festività, e le strade erano immerse nel profumo di caldarroste e spezie natalizie.En: A biting cold signaled the arrival of the holidays, and the streets were filled with the scent of roasted chestnuts and Christmas spices.It: Luca camminava al fianco di Giulia, la sua giovane sorella, mentre si dirigevano verso la Cattedrale di Santa Maria del Fiore.En: Luca walked beside Giulia, his young sister, as they made their way to the Cattedrale di Santa Maria del Fiore.It: Ogni Vigilia di Natale, la loro famiglia aveva la tradizione di assistere alla messa notturna, ma quest'anno Luca sentiva una strana inquietudine nel cuore.En: Every Christmas Eve, their family had the tradition of attending the midnight mass, but this year Luca felt a strange unease in his heart.It: La fede che un tempo lo aveva lasciato in pace sembrava lontana, come una vecchia amica che si era trasferita in una città distante.En: The faith that once gave him peace seemed distant, like an old friend who had moved to a faraway city.It: Giulia, con i suoi occhi sfavillanti e il sorriso a mille denti, chiacchierava allegra del presepio e delle decorazioni di Natale.En: Giulia, with her sparkling eyes and beaming smile, chatted cheerfully about the nativity scene and Christmas decorations.It: Amava questa tradizione più di ogni altra cosa, e si impegnava a tenere unita la famiglia, anche quando l'entusiasmo di Luca era vacillante.En: She loved this tradition more than anything else and was determined to keep the family united, even when Luca's enthusiasm was waning.It: "Luca, guarda che belle stelle!En: "Luca, look at those beautiful stars!"It: ", esclamò indicando il cielo.En: she exclaimed, pointing at the sky.It: Luca sorrise debolmente, ma dentro di lui il tumulto cresceva.En: Luca smiled weakly, but inside him, the turmoil was growing.It: Voleva tanto condividere i suoi pensieri con Giulia, ma temeva di deluderla.En: He wanted so much to share his thoughts with Giulia, but he feared letting her down.It: Arrivati di fronte alla grande porta della cattedrale, un coro di canti natalizi riempì l'aria, e il calore delle candele si percepiva attraverso le pareti spesse di marmo.En: Arriving in front of the great door of the cathedral, a choir of Christmas carols filled the air, and the warmth of the candles could be felt through the thick marble walls.It: Durante la messa, Luca ascoltava le parole del sacerdote, ma i suoi pensieri vagavano altrove.En: During the mass, Luca listened to the priest's words, but his thoughts wandered elsewhere.It: Osservava le espressioni serene delle persone intorno a lui e si chiedeva come potessero avere quella pace interiore.En: He observed the serene expressions of the people around him and wondered how they could have such inner peace.It: Giulia, seduta accanto a lui, avvertì la sua esitazione.En: Giulia, sitting next to him, sensed his hesitation.It: Dopo la messa, durante un momento di raccoglimento davanti al presepio, Giulia si girò verso di lui e sussurrò, "Sai, Luca, per me il Natale non è solo fede.En: After the mass, during a moment of reflection in front of the nativity scene, Giulia turned to him and whispered, "You know, Luca, for me, Christmas isn't just about faith.It: È stare insieme, sentire che siamo una famiglia.En: It's about being together, feeling that we are a family.It: Alla fine, quello che conta è volerci bene."En: In the end, what matters is that we care for each other."It: Quelle parole toccarono Luca profondamente.En: Those words touched Luca deeply.It: Realizzò che forse non era necessario abbracciare ogni aspetto della tradizione per trovare serenità.En: He realized that perhaps it wasn't necessary to embrace every aspect of the tradition to find serenity.It: La vera importanza era il legame che teneva uniti lui, Giulia e il resto della famiglia.En: The true importance was the bond that kept him, Giulia, and the rest of the family together.It: Mentre uscivano dalla cattedrale, con il cuore più leggero e un nuovo senso di pace, Luca strinse la mano di Giulia.En: As they exited the cathedral, with his heart lighter and a new sense of peace, Luca held Giulia's hand.It: Capì che il valore della tradizione non stava nel credo, ma nell'amore condiviso.En: He understood that the value of the tradition wasn't in the belief, but in the shared love.It: In quel momento di rivelazione, una nuova luce s'era accesa nel suo cuore e sembrava che persino le stelle brillassero di più.En: In that moment of revelation, a new light had been kindled in his heart, and it seemed as if even the stars shone more brightly.It: Forse, pensò, non era tanto lontano da quella vecchia amica, dopotutto.En: Perhaps, he thought, he wasn't so far from that old friend after all. Vocabulary Words:the cathedral: la cattedralethe spires: le gugliemajestically: maestosamoonlight: luce della lunabiting cold: freddo pungenteunease: inquietudinefaith: la fededistant: lontanaturmoil: tumultothe choir: il corocandles: candeleserene: serenepeace: pacehesitation: esitazionemoment of reflection: momento di raccoglimentobond: legameto care for: voler beneserenity: serenitàrevelation: rivelazionesparkling: scintillantithe streets: le stradetradition: la tradizionenativity scene: presepiodecorations: decorazionito whisper: sussurrarefestivities: festivitàold friend: vecchia amicaspices: spezieyoung sister: giovane sorellainner: interiore

Pilota
Ma quindi, questo Il mostro? - Pilotino 40 (con Claudia Baralla e Andrea Basti)

Pilota

Play Episode Listen Later Dec 2, 2025 77:53


In cui Alice e Andrea iniziano a parlare di Il mostro, la serie Netflix di Stefano Sollima sul Mostro di Firenze ma ben presto si fanno da parte e lasciano il microfono agli esperti veri: Claudia Baralla, attrice che ha lavorato alla serie, e Andrea Basti di  Incompetenti Podcast, critico cinematografico e mostrologo dilettante.Se ti è piaciuto questo episodio dacci ⭐⭐⭐⭐⭐ su Spotify e su tutti i POSTIDIPODCAST, consiglialo a tutte le persone che conosci, seguici su Instagram e supportaci su ko-fi!

il posto delle parole
Andrea Dall'Asta "La grotta della rinascita"

il posto delle parole

Play Episode Listen Later Dec 2, 2025 21:14


Andrea Dall'Asta"La grotta della rinascita"Un viaggio tra arte, architettura, filosofia e teologiaAncora Editricewww.ancoralibri.itQuesto itinerario multidisciplinare su un archetipo chiave della cultura occidentale parte dalle grotte degli dèi dell'antichità classica, dal grembo divoratore di Cronos alla grotta della follia e dell'ebbrezza di Dioniso, cui si affianca la grotta del mito platonico o lo specchio d'acqua, una sorta di “grotta rovesciata”, in cui si perde Narciso. Nell'immaginario cristiano compare il grembo di Maria, madre di Dio, che è la vera grotta della rinascita, presente nell'arte rinascimentale e barocca in alcuni capolavori come La Vergine delle rocce di Leonardo e La morte della Vergine di Caravaggio. Anche nell'architettura sacra ritroviamo questo potente archetipo, ad esempio nel battistero, che è una sorta di grotta della rinascita alla “vita nuova”. Ad accompagnare una riflessione che si muove fra teologia, filosofia, arte e architettura il lettore troverà numerose illustrazioni a colori di opere d'arte di ogni tempo.La grotta è lo spazio misterioso in cui l'essere umano viene alla luce, il luogo della nuova creazione, della generazione e della fecondità. Teologia e filosofia, arte e architettura hanno esplorato nei secoli questo archetipo chiave della cultura occidentale.Andrea Dall'Asta, dopo avere terminato gli studi di architettura a Firenze nel 1985, entra nella Compagnia di Gesù nel 1988. Dal 2002 dirige la Galleria San Fedele di Milano e dal 2008 al 2020 ha diretto la Raccolta Lercaro di Bologna. Ha fondato a Milano nel 2014 il “Museo San Fedele. Itinerari di arte e fede”. La sua attenzione è rivolta al rapporto tra arte, liturgia e architettura. Ha partecipato ad alcuni importanti progetti come l'adeguamento liturgico della cattedrale di Reggio Emilia (2011), la realizzazione dell'Evangeliario Ambrosiano (2011), del Padiglione Vaticano per la Biennale di Venezia (2013) e della sezione “Disegnare il sacro” alla Biennale di Architettura di Venezia (2014). Insegna alla Facoltà Teologica dell'Italia Meridionale a Napoli. Scrive su alcuni quotidiani e riviste come Avvenire e La Civiltà Cattolica. Ha pubblicato con Àncora: Edward Hopper. Desiderio e attesa (2023); La Croce e il Volto. Percorsi fra arte, cinema e teologia (20222); La luce, colore del desiderio. Percorsi tra arte e architettura, cinema e teologia dall'Impressionismo a oggi (2021); Il viaggio della vita. La chiesa di San Fedele in Milano tra arte, architettura e teologia: paradigma di un percorso simbolico (2019); La luce, splendore del vero. Percorsi tra arte, architettura e teologia dall'età paleocristiana al barocco (2018).Diventa un supporter di questo podcast: https://www.spreaker.com/podcast/il-posto-delle-parole--1487855/support.IL POSTO DELLE PAROLEascoltare fa pensarehttps://ilpostodelleparole.it/

Enigmas sin resolver
El Monstruo de Florencia

Enigmas sin resolver

Play Episode Listen Later Dec 1, 2025 26:51


Entre los cipreses y colinas de la Toscana, el amor se convirtió en una trampa mortal. Durante casi veinte años, parejas que buscaban intimidad en los alrededores de Florencia fueron atacadas con precisión quirúrgica, bajo la luz de una luna ausente. Los cuerpos aparecían mutilados, los casquillos siempre del mismo calibre, las escenas rodeadas de un silencio que parecía cómplice. La prensa bautizó al asesino como Il Mostro di Firenze, un fantasma que acechaba los parajes donde antes reinaba la pasión. Décadas después, el misterio sigue vivo: sospechosos muertos, pruebas perdidas, teorías que apuntan a sectas, policías o rituales ocultos. Porque en Florencia, la belleza y el horror comparten la misma sangre.

il posto delle parole
Francesco Abate "Gli indegni"

il posto delle parole

Play Episode Listen Later Nov 30, 2025 28:02


Francesco Abate"Gli indegni"Einaudi Editorewww.einaudi.itA sedici anni Livio esce di casa senza scarpe, e scappa. Non ne può piú delle gabbie della sua famiglia e vuole andare a Firenze ad ascoltare Patti Smith. Non è un capobranco, piuttosto un mediano. È un ragazzo entusiasta, magari un po' goffo: ripete sempre «Livio da Cagliari» a chiunque gli chieda chi sia. Al concerto incontra Anaïs, spregiudicata e magnetica, e se ne innamora alla follia. Lei lo inizia alle droghe, al divertimento oltre ogni limite, alla libertà sessuale, trascinandolo in una nuova epoca della sua esistenza, dal punk all'house music, dai gay club alle affollate disco arcobaleno. Con Anaïs Livio comincia anche a frequentare la casa di Cesare, un uomo gentile che accoglie sotto il suo tetto gli «indegni»: artisti bohémien e giovani che non si arrendono ai modelli di vita imposti dalla società. Anaïs però corre troppo veloce, e Livio la perde subito, la ritrova e la perde altre mille volte. Per un decennio tenta di raggiungerla senza mai riuscirci davvero, cercandola ostinato nel corpo di chiunque incontri. La ritroverà a Parigi, Londra, poi di nuovo a Cagliari, ma sempre piú smarrita in un vortice di sesso e droghe, di relazioni sbagliate e passi falsi. Fino a un epilogo inatteso e commovente. Fatevene una ragione, siamo indegni. Ma voi siete giovani. Siete ancora in tempo, se volete. Camuffatevi. Barate. Indossate una veste che vi protegga e non vi sveli, nascondetevi tra le persone, mentite a loro, a voi. Nessuno escluso. Però, badate: non ho la certezza che questo vi possa salvare dall'infelicità.Francesco Abate (Cagliari, 1964). Ha esordito con Mister Dabolina (Castelvecchi, 1998). Sono seguiti Il cattivo cronista (Il Maestrale, 2003), Ultima di campionato, da un soggetto vincitore del premio Solinas (Il Maestrale, 2004/ Frassinelli 2006), Getsemani (Frassinelli, 2006) e I ragazzi di città (Il Maestrale, 2007). Con Einaudi ha pubblicato Mi fido di te (2007 e 2015), scritto a quattro mani con Massimo Carlotto, Cosí si dice (2008), Chiedo scusa (con Saverio Mastrofranco, 2010, 2012 e 2017), Un posto anche per me (2013), Mia madre e altre catastrofi (2016), Torpedone trapiantati (2018) e Gli indegni (2025). Con I delitti della salina (2020 e 2023) ha debuttato una nuova protagonista femminile nel giallo italiano, la giornalista investigativa Clara Simon, le cui avventure proseguono con Il complotto dei Calafati (2022) e Il misfatto della tonnara (2023). È fra gli autori dell'antologia benefica Sei per la Sardegna (Einaudi 2014, con Alessandro De Roma, Marcello Fois, Salvatore Mannuzzu, Michela Murgia e Paola Soriga).Diventa un supporter di questo podcast: https://www.spreaker.com/podcast/il-posto-delle-parole--1487855/support.IL POSTO DELLE PAROLEascoltare fa pensarehttps://ilpostodelleparole.it/

Italian Podcast
News In Slow Italian #672- Italian News, Grammar, and Expressions

Italian Podcast

Play Episode Listen Later Nov 28, 2025 9:01


Apriamo la nostra rassegna di attualità con una discussione sulle politiche migratorie della Danimarca, che molti Paesi europei stanno valutando di adottare. Passeremo, poi, alla nuova legge introdotta in Australia, che vieta l'uso dei social media ai minori di 16 anni. La nostra sezione scientifica questa settimana è dedicata al bacio. Secondo i biologi evoluzionisti, il primo bacio risale a oltre 16 milioni di anni fa. E concluderemo la parte delle notizie con una conversazione su un nuovo record stabilito all'asta di Sotheby's. Un dipinto di Gustav Klimt ha raggiunto una cifra mai vista prima. Stiamo parlando del Ritratto di Elisabeth Lederer, venduto per 236,4 milioni di dollari.    La seconda parte della puntata è dedicata alla lingua e alla cultura italiana. L'argomento grammaticale di oggi è Using Italian Adverbs. Ne troverete numerosi esempi nel dialogo che seguirà, ispirato alla recente decisione del Comune di Firenze di limitare la presenza dei dehors nel centro storico, ovvero quei tavolini, sedie e ombrelloni di bar e ristoranti che ostacolano la circolazione ai pedoni e rendono difficile la vita ai residenti. Nel finale ci soffermeremo sull'espressione idiomatica di oggi: Campato/a in aria/per aria. Il dialogo che segue ricorda due icone della storia della televisione italiana, le gemelle Kessler, ballerine, cantanti e attrici recentemente scomparse, e racconta un'eredità artistica che continua ancora oggi a scaldare il cuore degli italiani. - Altri Paesi valutano di adottare il rigoroso sistema di immigrazione danese - L'Australia introduce il primo divieto al mondo sui social media per i minori di 16 anni - Gli evoluzionisti sostengono che il primo bacio risale a oltre 16 milioni di anni fa - Un dipinto di Gustav Klimt stabilisce un nuovo record di prezzo all'asta di Sotheby's - Firenze dice basta ai dehors invadenti - Addio alle gemelle Kessler, icone della storia della televisione italiana

il posto delle parole
Massimo Moscati "Il grande libro di Agatha Christie"

il posto delle parole

Play Episode Listen Later Nov 27, 2025 22:30


Massimo Moscati"Il grande libro di Agatha Christie"Mondadori Electawww.mondadorielecta.itQual è il segreto di un successo planetario con oltre due miliardi di copie vendute in tutto il mondo? Qual è l'alchimia irripetibile che non smette di ispirare scrittori, registi, lettori e spettatori? Questo volume ci accompagna in un viaggio appassionante e ricco di rivelazioni che ripercorre la biografia, le opere e la straordinaria eredità della regina del giallo. Il libro non si limita a raccontare la scrittrice, ma esplora le storie dei suoi sessanta romanzi e degli oltre cento racconti e dei suoi protagonisti più celebri, Hercule Poirot e Miss Marple. Descrive poi con molti elementi sorprendenti e curiosità inedite l'enorme impatto degli adattamenti per il grande schermo e la tv, fino alle recenti versioni cinematografiche dirette da Kenneth Branagh. Christie non si è limitata a inventare enigmi, trame ingegnose e finali inattesi: ha creato un mondo in cui la soluzione di un delitto è solo l'inizio di una storia indimenticabile. Il suo è un genio narrativo senza tempo, grazie al quale l'arte del mistero non smette di conquistare generazioni con il fascino intramontabile del giallo classico.Massimo MoscatiTra gli ultimi libri pubblicati: Alain Delon-L'ultimo divo (Bibliotheka), Chaney-La storia straordinaria di due attori di Hollywood (WeirdBook), I western di Sergio Leone-Un'intervista del 1977 (BookTime/La Vita Felice), Charles Bronson, il duro di Hollywood (Shatter), A Los Angeles con Raymond Chandler (BookTime/La Vita Felice), Stefano Sollima, l'autore del “genere” (Shatter), Giuliano Gemma, Angel Face (Falsopiano), Telly Savalas, Kojak il greco ( 96 Rue de-La-Fontaine Edizioni), Lee Van Cleef, il migliore dei cattivi (Le piccole parole), L'altro Sergio – Vita e opere di Sergio Corbucci (Martin Eden), Il Grande Libro di Agatha Christie (Mondadori Electa), Firenze, ciak si uccide (Shatter).È stato script-analyst di Reteitalia (per Carlo Bernasconi), creatore della serie Nero italiano (Mondadori Originals), curatore delle collane Cinema del 900 (Bibliotheka) e CineEuropa (Bibliotheka). Ha esordito in narrativa nel 2021 con 1958-C'era una volta in Almeria (Golem).Diventa un supporter di questo podcast: https://www.spreaker.com/podcast/il-posto-delle-parole--1487855/support.IL POSTO DELLE PAROLEascoltare fa pensarehttps://ilpostodelleparole.it/

J-TACTICS's show
J-TACTICS (S08 E10)

J-TACTICS's show

Play Episode Listen Later Nov 27, 2025 108:10


Decima puntata dell'ottava stagione di J-TACTICS, la rubrica di radiomegliodiniente.com dedicata alla vecchia signora bianconera.Focus sulla doppia sfida che ha visto impegnata la Juventus nello spazio di tre giorni.Prima al Franchi di Firenze per la sempre "complicata" sfida con i padroni di casa viola e poi la trasferta valida per la prima fase della maxi Champions League in Norvegia nella gelida Bodø.Tra Fiorentina e Juventus vince l'equilibrio, 1-1 il risultato finale.Il primo tempo del Franchi era terminato col punteggio di 1-0 per la squadra di Mister Spalletti.Una frazione di gioco abbastanza avara di occasioni da gol nonostante l'alto tasso di agonismo come ovvio attendersi nelle sfide tra i bianconeri e i viola.Gli ospiti si rendono pericolosi quando l'arbitro Doveri assegna calcio di rigore alla squadra di Spalletti per un fallo di Pablo Mari su Vlahovic.Il direttore di gara poi revoca la sua decisione dopo essere stato richiamato al monitor dal VAR.Un episodio a dir poco sconcertante, che lascia perplessi soprattutto per un interpretazione "ad squadram" del protocollo VAR in materia di rigori.Prima di questo episodio l'ex di turno Kean aveva colpito una traversa con una conclusione a botta sicura.La Fiorentina nel secondo tempo si presenta molto più convinta alzando notevolmente il ritmo e trovando la rete del pareggio quasi subito con una conclusione da fuori di un altro ex, Mandragora, che con una botta di sinistro sorprende Di Gregorio.Sia Vanoli che Spalletti mischiano le carte effettuando una girandola di sostituzioni.Entra Conceicao protagonista di un'azione pazzesca a destra, il suo cross deviato da Ranieri diventa ottimo per la testa di McKennie che indirizza bene in porta ma De Gea fa una grande parata e devia la palla in angolo.La Juventus alza il ritmo e preme di più sull'acceleratore ma non riesce a trovare il gol del vantaggio.La Fiorentina regge e alla fine conquista un punto contro i bianconeri.In Norvegia, il turco Yildiz è il fuoco che arde rivitalizzando una Juventus palesemente in ipotermia nel gelo di Bodø.La vecchia signora ribalta un match complicato, nella ripresa e vince una partita folle, di carattere, così come la vuole Luciano Spalletti e i suoi tifosi.I bianconeri battono 2-3 il Bodo in Norvegia e conquistano tre punti pesantissimi in Champions League, dopo una serie infinita di pareggi.Dopo essere andati sotto di un gol con Blomberg gli uomini di Spalletti nella ripresa con l'ingresso di Yildiz cambiano faccia e trovano prima il pari con il redivivo Openda e poi il vantaggio con McKennie.Fet pareggia all'87 su rigore.Quando sembrava tutto finito, ancora Yildiz con una super giocata illumina la Juve nella notte norvegese e consente ad un altro redivivo, David di segnare il gol che vale il 2-3 che consegna la vittoria ai bianconeri, la prima dopo 3 pareggi e una sconfitta.Di questo e altro parleremo in questa puntata!Diteci la vostra!Ecco i link dei nostri social:CANALE TELEGRAM:https://t.me/+TYOn7FZAQwet7MAtINSTAGRAM:https://instagram.com/jtactics_?igshid=YmMyMTA2M2Y=TWITTER:https://twitter.com/RadioMDN?t=woKQltSFRUTw9qibbRZaJA&s=09

Tutti Convocati
Napoli risorge, attesa per la Davis e per il derby di Milano

Tutti Convocati

Play Episode Listen Later Nov 23, 2025


Iniziamo la puntata parlando di tennis per farci raccontare da Stefano Meloccaro di Sky come sta andando la finale di Coppa Davis tra Italia e Spagna, con Berrettini che ha battuto Carreno Busta nella prima sfida del singolare.Poi facciamo il punto su un ricchissimo weekend di Serie A con mister Stefano Colantuono. Vincono Napoli e Bologna, frena ancora la Juve, stasera il derby di Milano.Con Guido Vaciago analizziamo più nel dettaglio il deludente pari degli uomini di Spalletti a Firenze. Contro la Viola, ancora ultima in classifica, i Bianconeri non riescono ad andare oltre l'1-1.Ci spostiamo poi a Bologna per discutere con Davide Cassani della squadra di Vincenzo Italiano. I Rossoblù ormai non sono più una sorpresa: dove possono arrivare?Stasera però è tempo di Derby di Milano, con due squadre che si contendono un posto al sole in classifica. Sentiamo cosa ne pensano Francesco Colonnese e Luca Serafini.Con Umberto Chiariello torniamo invece sul successo del Napoli, arrivato ieri con un netto 3-1 ai danni dell'Atalanta. Pace fatta tra Conte e l'ambiente?In chiusura la Formula 1 con Umberto Zapelloni. Verstappen vince a Las Vegas, ma il vero colpo di scena arriva a quasi cinque ore dalla fine della gara: Norris e Piastri squalificati, classifica accorciata e mondiale riaperto definitivamente.

Fluent Fiction - Italian
Discovering Gratitude in Florence's Autumn Haven

Fluent Fiction - Italian

Play Episode Listen Later Nov 23, 2025 16:32 Transcription Available


Fluent Fiction - Italian: Discovering Gratitude in Florence's Autumn Haven Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/it/episode/2025-11-23-08-38-20-it Story Transcript:It: Luca camminava lentamente lungo i sentieri del Giardino Botanico di Firenze.En: Luca walked slowly along the pathways of the Giardino Botanico di Firenze.It: L'aria autunnale era fresca, e il profumo di fiori tardivi si mescolava con quello della terra umida.En: The autumn air was fresh, and the scent of late flowers mixed with that of the damp earth.It: Le foglie colorate scricchiolavano sotto i piedi, creando una melodia gentile che accompagnava i suoi pensieri.En: The colorful leaves crunched underfoot, creating a gentle melody that accompanied his thoughts.It: Era il Giorno del Ringraziamento, una festa rara in Italia, ma un momento di riflessione per Luca.En: It was Thanksgiving Day, a rare holiday in Italy, but a moment of reflection for Luca.It: Pensava alla gratitudine e all'importanza degli amici.En: He thought about gratitude and the importance of friends.It: Luca aveva ricevuto la diagnosi di una condizione respiratoria stagionale.En: Luca had been diagnosed with a seasonal respiratory condition.It: Questo lo preoccupava.En: This worried him.It: Aveva paura di essere un peso per i suoi amici, Chiara e Valentina.En: He was afraid of being a burden to his friends, Chiara and Valentina.It: Loro erano sempre pronte ad aiutarlo, ma lui voleva sentirsi normale, senza preoccupazioni.En: They were always ready to help him, but he wanted to feel normal, without worries.It: Mentre si avvicinavano al cuore del giardino, dove una grande esposizione di fiori d'autunno brillava sotto il sole, Luca si sentiva nervoso.En: As they approached the heart of the garden, where a large display of autumn flowers shone under the sun, Luca felt nervous.It: "E se avessi problemi a respirare qui?En: "What if I have trouble breathing here?"It: ", pensava.En: he thought.It: Non voleva che Chiara e Valentina lo guardassero con preoccupazione.En: He didn't want Chiara and Valentina to look at him with concern.It: "Luca, guarda quel colore!En: "Luca, look at that color!"It: ", disse Chiara indicando un cespuglio di crisantemi rossi.En: said Chiara, pointing to a bush of red chrysanthemums.It: Valentina sorrideva, godendosi la bellezza del posto.En: Valentina smiled, enjoying the beauty of the place.It: Luca cercava di rilassarsi e di vivere il momento.En: Luca tried to relax and live in the moment.It: Ma all'improvviso, sentì il suo respiro diventare più corto.En: But suddenly, he felt his breathing become shorter.It: Si fermò, cercando di mantenere la calma.En: He stopped, trying to stay calm.It: Chiara e Valentina si accorsero subito che qualcosa non andava.En: Chiara and Valentina immediately noticed that something was wrong.It: "Luca, stai bene?"En: "Luca, are you okay?"It: chiese Valentina con dolcezza.En: asked Valentina gently.It: Luca annuì, cercando di sorridere, ma il suo respiro era affannoso.En: Luca nodded, trying to smile, but his breathing was labored.It: Le sue amiche si avvicinarono e lo aiutarono a sedersi su una panchina vicina.En: His friends came closer and helped him sit on a nearby bench.It: "Respira piano, Luca", disse Chiara con calma.En: "Breathe slowly, Luca," said Chiara calmly.It: Valentina aprì la sua borsa e tirò fuori una bottiglietta d'acqua.En: Valentina opened her bag and pulled out a small bottle of water.It: "Ecco, questo ti aiuterà."En: "Here, this will help you."It: Dopo alcuni minuti, il respiro di Luca tornò normale.En: After a few minutes, Luca's breathing returned to normal.It: Guardò Chiara e Valentina con gratitudine.En: He looked at Chiara and Valentina with gratitude.It: "Mi dispiace, non volevo rovinarvi la giornata," disse con voce tremante.En: "I'm sorry, I didn't want to ruin your day," he said with a trembling voice.It: Valentina scosse la testa, "Non hai rovinato nulla, Luca.En: Valentina shook her head, "You haven't ruined anything, Luca.It: Siamo qui per te.En: We are here for you.It: Sempre."En: Always."It: Chiara aggiunse, "Siamo contenti di passare questo giorno insieme.En: Chiara added, "We are happy to spend this day together.It: Ci importa di te, non della tua condizione."En: We care about you, not your condition."It: Luca li guardò, il cuore più leggero.En: Luca looked at them, his heart lighter.It: Realizzò che il loro legame era più forte delle sue paure.En: He realized that their bond was stronger than his fears.It: Si sentì grato, non solo per il loro aiuto, ma per la loro amicizia sincera.En: He felt grateful, not only for their help but for their sincere friendship.It: Da quel giorno in avanti, Luca fu più aperto riguardo alla sua condizione.En: From that day forward, Luca was more open about his condition.It: Non si sentiva più un peso, ma parte di una squadra che lo supportava.En: He no longer felt like a burden, but part of a team that supported him.It: Il Giardino Botanico non era solo un luogo di fiori, ma il posto dove aveva capito il vero significato della gratitudine.En: The Giardino Botanico was not just a place of flowers, but the place where he understood the true meaning of gratitude.It: Più che mai, Luca sapeva che non era solo.En: More than ever, Luca knew he was not alone. Vocabulary Words:pathways: i sentieriautumn: l'autunnoscent: il profumoflowers: i fiorileaves: le foglieearth: la terracrunched: scricchiolavanomelody: la melodiareflection: la riflessionegratitude: la gratitudinefriends: gli amicidiagnosed: la diagnosiseasonal: stagionalerespiratory condition: la condizione respiratoriaburden: il pesoheart: il cuoredisplay: l'esposizioneconcern: la preoccupazionecolor: il colorebush: il cespugliocalm: la calmabag: la borsabottle: la bottigliettatrembling voice: la voce tremantebond: il legameteam: la squadrabreathing: il respirobench: la panchinabeauty: la bellezzagratitude: la gratitudine

Fluent Fiction - Italian
A Blossoming Adventure in Firenze's Fall Glory

Fluent Fiction - Italian

Play Episode Listen Later Nov 21, 2025 15:29 Transcription Available


Fluent Fiction - Italian: A Blossoming Adventure in Firenze's Fall Glory Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/it/episode/2025-11-21-08-38-20-it Story Transcript:It: In una fresca mattina d'autunno, i Giardini di Boboli a Firenze brillavano di un dorato splendore.En: On a fresh fall morning, the Giardini di Boboli in Firenze shimmered with a golden splendor.It: Le foglie degli alberi danzavano al vento, e il cielo era un mare di blu intenso.En: The leaves of the trees danced in the wind, and the sky was a sea of deep blue.It: Luca e Gianna passeggiavano tra le statue e le fontane, immersi nella bellezza intorno a loro.En: Luca and Gianna strolled among the statues and fountains, immersed in the beauty surrounding them.It: Luca era un tipo riflessivo, con un amore profondo per il giardinaggio.En: Luca was a thoughtful person, with a deep love for gardening.It: Gianna, invece, era piena di energia, sempre alla ricerca di nuove avventure.En: Gianna, on the other hand, was full of energy, always in search of new adventures.It: Quel giorno, il loro obiettivo era trovare una pianta speciale per il loro giardino d'inverno.En: That day, their goal was to find a special plant for their winter garden.It: La nursery locale, situata proprio accanto ai Giardini di Boboli, era un luogo vivace.En: The local nursery, located right next to the Giardini di Boboli, was a lively place.It: Offriva varietà di piante, da quelle comuni a quelle insolite.En: It offered a variety of plants, from common to unusual ones.It: Tuttavia, l'alta domanda di piante invernali aveva svuotato molti scaffali.En: However, the high demand for winter plants had emptied many shelves.It: "Guarda, Luca!"En: "Look, Luca!"It: esclamò Gianna, indicando una pianta verde con punte di rosso.En: exclaimed Gianna, pointing to a green plant with red tips.It: "Che ne pensi?"En: "What do you think?"It: Luca esaminò la pianta, ma scuoteva la testa.En: Luca examined the plant but shook his head.It: "Sembra bella, ma fragile.En: "It looks beautiful, but fragile.It: Ho paura che non resisterebbe al freddo."En: I'm afraid it wouldn't withstand the cold."It: Continuarono a cercare, tra vasi e arbusti.En: They continued searching, among pots and shrubs.It: Luca rifletteva sull'equilibrio tra bellezza e praticità.En: Luca pondered the balance between beauty and practicality.It: Era un compito arduo trovare una pianta che soddisfacesse entrambi.En: It was a daunting task to find a plant that satisfied both.It: "Dai, Luca, proviamo qualcosa di nuovo!"En: "Come on, Luca, let's try something new!"It: incitò Gianna, con gli occhi brillanti di curiosità.En: urged Gianna, her eyes sparkling with curiosity.It: Finalmente, dietro un angolo, trovarono una meravigliosa rosa d'inverno, bianca come la neve e con un profumo delicato.En: Finally, around a corner, they found a marvelous winter rose, white as snow and with a delicate scent.It: Proprio quando si avvicinavano per prenderla, un'altra cliente si avvicinò.En: Just as they were approaching to take it, another customer came over.It: "Vorrei prenderla," disse la signora con un sorriso.En: "I'd like to take it," said the lady with a smile.It: Luca e Gianna si scambiarono uno sguardo.En: Luca and Gianna exchanged a glance.It: Con gentilezza e un po' d'ansia, Luca spiegò la loro passione per il giardinaggio e quanto significasse per loro quella pianta.En: With kindness and a bit of anxiety, Luca explained their passion for gardening and how much that plant meant to them.It: Gianna aggiunse: "Promettiamo di prendercene cura con amore."En: Gianna added, "We promise to care for it with love."It: La signora, toccata dalla loro sincerità, sorrise.En: The lady, touched by their sincerity, smiled.It: "Va bene, prendila voi.En: "Alright, you take it.It: Spero che fiorisca splendidamente nel vostro giardino."En: I hope it blooms splendidly in your garden."It: Alla fine, Luca e Gianna tornarono a casa felici, la rosa d'inverno tra le mani.En: In the end, Luca and Gianna returned home happy, the winter rose in their hands.It: Luca si sentiva più aperto alle nuove avventure, spinto dall'entusiasmo di Gianna.En: Luca felt more open to new adventures, spurred by Gianna's enthusiasm.It: Gianna, a sua volta, aveva iniziato a comprendere l'importanza della cura e della dedizione nel giardinaggio.En: Gianna, in turn, had begun to understand the importance of care and dedication in gardening.It: Quella sera, sotto un cielo stellato, i due amici piantarono la rosa nel loro giardino.En: That evening, under a starry sky, the two friends planted the rose in their garden.It: Era un simbolo del loro nuovo inizio, un incontro perfetto tra la ricerca della bellezza e la saggezza della natura.En: It was a symbol of their new beginning, a perfect meeting between the search for beauty and the wisdom of nature. Vocabulary Words:the morning: la mattinathe fall: l'autunnoto shimmer: brillarethe splendor: lo splendorethe leaf: la fogliato stroll: passeggiarethoughtful: riflessivothe nursery: la nurserylively: vivacethe demand: la domandato withstand: resisterethe shrub: l'arbustodaunting: arduoto urge: incitarethe curiosity: la curiositàmarvelous: meravigliosothe glance: lo sguardothe anxiety: l'ansiato bloom: fioriresplendidly: splendidamenteto spur: spingereto care for: prendersene curadelicate: delicatosincerity: la sinceritàthe sky: il cieloto immerse: immergerethe winter garden: il giardino d'invernothe fountain: la fontanathe statue: la statuathe scent: il profumo

Fluent Fiction - Italian
An Autumn Picnic: Love Blossoms in Giardini di Boboli

Fluent Fiction - Italian

Play Episode Listen Later Nov 21, 2025 17:19 Transcription Available


Fluent Fiction - Italian: An Autumn Picnic: Love Blossoms in Giardini di Boboli Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/it/episode/2025-11-21-23-34-02-it Story Transcript:It: Nel cuore dell'autunno, i Giardini di Boboli a Firenze si vestono di colori caldi e avvolgenti.En: In the heart of autumn, the Giardini di Boboli in Firenze dress themselves in warm and enveloping colors.It: Foglie arancioni, rosse e dorate danzano al ritmo del vento fresco di novembre.En: Orange, red, and golden leaves dance to the rhythm of the fresh November wind.It: È in quest'atmosfera incantevole che Lorenzo, Gianna e Alessia decidono di organizzare un picnic.En: It is in this enchanting atmosphere that Lorenzo, Gianna, and Alessia decide to organize a picnic.It: Lorenzo cammina accanto a Gianna lungo i sentieri tra siepi e statue di marmo.En: Lorenzo walks beside Gianna along the paths between hedges and marble statues.It: La magnificenza del giardino fa da cornice perfetta mentre il sole gioca tra i rami spogli degli alberi giganti.En: The magnificence of the garden provides the perfect backdrop as the sun plays through the bare branches of the giant trees.It: Ma Lorenzo ha la mente lontana.En: But Lorenzo's mind is far away.It: Il suo cuore è in tumulto.En: His heart is in turmoil.It: Oggi vuole confessare il suo amore per Gianna.En: Today he wants to confess his love for Gianna.It: Ogni passo sembra più pesante del precedente.En: Each step seems heavier than the last.It: Gianna è vivace come sempre, parlando animatamente delle lezioni di letteratura.En: Gianna is lively as always, animatedly talking about literature classes.It: Alessia, attenta osservatrice, nota lo sguardo pensoso di Lorenzo.En: Alessia, a keen observer, notices Lorenzo's thoughtful gaze.It: Perchè non parli, Lorenzo?, si chiede preoccupata.En: Why aren't you speaking, Lorenzo?, she wonders worriedly.It: Arrivano a una radura aperta, ideale per stendere la coperta da picnic.En: They arrive at an open clearing, ideal for spreading out the picnic blanket.It: Il profumo del cibo riempie l'aria: focacce, formaggi, olive.En: The aroma of food fills the air: focacce, cheeses, olives.It: Tra una risata e l'altra, il tempo scorre veloce mentre il freddo pomeriggio autunnale si fa sempre più fresco.En: Between one laugh and another, time flies as the cold autumn afternoon becomes increasingly chilly.It: Nonostante il buonumore generale, Lorenzo si sente bloccato.En: Despite the general good mood, Lorenzo feels stuck.It: Teme di rovinare tutto con una sola frase sbagliata.En: He fears ruining everything with just one wrong sentence.It: E se Gianna non ricambiasse i suoi sentimenti?En: What if Gianna did not reciprocate his feelings?It: Alessia, intuizione acuta, non tarda a percepire la tensione di Lorenzo.En: Alessia, with sharp intuition, quickly senses Lorenzo's tension.It: Gli offre sostegno silenzioso, mettendogli una mano sulla spalla, dando un cenno incoraggiante.En: She offers silent support, placing a hand on his shoulder, giving an encouraging nod.It: Mentre il sole inizia a tramontare, dipingendo il cielo di un arancione profondo, Lorenzo sente che il momento è arrivato.En: As the sun begins to set, painting the sky a deep orange, Lorenzo feels the moment has arrived.It: È adesso o mai più, pensa.En: It's now or never, he thinks.It: Si schiarisce la gola e cerca di ignorare il battito accelerato del suo cuore.En: He clears his throat and tries to ignore the rapid beating of his heart.It: "Gianna," dice con voce tremante, "ho qualcosa da dirti."En: "Gianna," he says with a trembling voice, "I have something to tell you."It: Gianna si ferma e lo guarda con curiosità.En: Gianna stops and looks at him with curiosity.It: "Cosa c'è, Lorenzo?"En: "What is it, Lorenzo?"It: chiede, sorridendo amichevole.En: she asks, smiling friendly.It: Alessia si allontana discretamente, lasciando loro un po' di spazio.En: Alessia discreetly moves away, leaving them some space.It: Lorenzo inspira profondamente.En: Lorenzo takes a deep breath.It: "Da tempo provo qualcosa di speciale per te," confessa, con gli occhi fissi sui suoi.En: "I've felt something special for you for some time," he confesses, his eyes fixed on hers.It: "Non voglio più nasconderlo."En: "I don't want to hide it any longer."It: Per un attimo, il mondo sembra fermarsi.En: For a moment, the world seems to stop.It: Il cuore di Lorenzo batte all'impazzata.En: Lorenzo's heart beats wildly.It: Poi, per sua incredulità, Gianna sorride dolcemente.En: Then, to his disbelief, Gianna smiles sweetly.It: "Anche io, Lorenzo," dice con una semplicità che scioglie ogni sua paura.En: "Me too, Lorenzo," she says with a simplicity that melts all his fears.It: "Pensavo non avresti mai avuto il coraggio di dirmelo."En: "I thought you'd never have the courage to tell me."It: Le ultime luci del giorno brillano su loro due, illuminando non solo il giardino, ma anche le loro anime.En: The last lights of the day shine on the two of them, illuminating not only the garden but also their souls.It: Lorenzo si sente leggero, come se avesse appena scalato la montagna più alta.En: Lorenzo feels light, as if he had just climbed the highest mountain.It: Ha imparato che l'onestà può aprire cuori e creare legami inattesi.En: He has learned that honesty can open hearts and create unexpected bonds.It: Alessia ritorna, sorridente e complice.En: Alessia returns, smiling and supportive.It: I tre amici si siedono di nuovo, mentre la frescura della sera li avvolge.En: The three friends sit again, as the coolness of the evening envelops them.It: Nei Giardini di Boboli, un nuovo capitolo inizia, fra foglie che cadono e giovani cuori che si trovano.En: In the Giardini di Boboli, a new chapter begins, among falling leaves and young hearts finding each other. Vocabulary Words:heart: il cuoreautumn: l'autunnoleaves: le fogliehedges: le siepistatues: le statuemagnificence: la magnificenzabackdrop: la cornicebranches: i ramitrees: gli alberiturmoil: il tumultoliterature: la letteraturaclearing: la radurablanket: la copertaaroma: il profumodespite: nonostanteladder: la scalafear: la pauraintution: l'intuizionetension: la tensionesunset: il tramontothroat: la golacuriosity: la curiositàsimplicity: la semplicitàhonesty: l'onestàbonds: i legamisupport: il sostegnoevening: la seracoolness: la frescuralights: le lucisouls: le anime

Fluent Fiction - Italian
A Heartfelt Christmas: Giovanni's Enchanted Market Find

Fluent Fiction - Italian

Play Episode Listen Later Nov 20, 2025 16:33 Transcription Available


Fluent Fiction - Italian: A Heartfelt Christmas: Giovanni's Enchanted Market Find Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/it/episode/2025-11-20-08-38-20-it Story Transcript:It: Tra gli alberi colorati d'autunno, il mercato di Natale di Firenze appariva come un piccolo villaggio incantato.En: Among the autumn-colored trees, the mercato di Natale in Firenze appeared like a small enchanted village.It: Le luci scintillavano sopra le bancarelle di legno, e l'aria profumava di pino e spezie.En: The lights twinkled above the wooden stalls, and the air was scented with pine and spices.It: Giovanni camminava lentamente tra la folla, il cuore pesante.En: Giovanni walked slowly through the crowd, his heart heavy.It: Doveva trovare il regalo perfetto per Alessandra, sua sorella.En: He had to find the perfect gift for Alessandra, his sister.It: Un regalo speciale, pieno di affetto e ricordi.En: A special gift, full of affection and memories.It: La folla era sempre più numerosa.En: The crowd was becoming denser.It: Giovanni si sentiva perso tra i mille oggetti in vendita: tessuti colorati, artigianato, profumi di candele e dolciumi.En: Giovanni felt lost among the thousands of items for sale: colorful fabrics, crafts, candle fragrances, and sweets.It: Il suono delle risate e delle canzoni natalizie riempiva l'aria, ma lui era concentrato su un solo pensiero: il regalo giusto.En: The sound of laughter and Christmas songs filled the air, but he was focused on only one thought: the right gift.It: Giovanni si fermò davanti a una bancarella di ceramiche dipinte a mano.En: Giovanni stopped in front of a stall of hand-painted ceramics.It: I piatti e le tazze erano belli, ma non trasmettevano ciò che lui voleva dire.En: The plates and cups were beautiful, but they didn't convey what he wanted to say.It: Spostandosi più avanti, vide gioielli scintillanti sparsi su un tavolo di legno.En: Moving further ahead, he saw sparkling jewelry scattered on a wooden table.It: Anche lì, niente sembrava adatto.En: Even there, nothing seemed suitable.It: Una voce amichevole lo riportò alla realtà.En: A friendly voice brought him back to reality.It: "Ciao, tutto bene?"En: "Hi, everything okay?"It: era uno dei venditori, sorridendo calorosamente.En: asked one of the vendors, smiling warmly.It: Giovanni annuì, ringraziando per l'attenzione, ma sapeva che il tempo stringeva.En: Giovanni nodded, thanking him for his attention, but he knew that time was running out.It: Con un sospiro, pensò di andarsene senza comprare nulla.En: With a sigh, he thought of leaving without buying anything.It: Ma qualcosa lo fece fermare.En: But something made him stop.It: In fondo al mercato, una piccola bancarella quasi nascosta attirò la sua attenzione.En: At the end of the market, a small, almost hidden stall caught his attention.It: Sopra un tavolino coperto da un tappeto di velluto scuro, uno scrigno di legno massello conservava gioielli unici.En: On top of a small table covered by a dark velvet cloth, a solid wood box held unique jewelry.It: Tra questi, Giovanni notò un piccolo ciondolo a forma di cuore, intagliato con una delicatezza che gli ricordò un vecchio charm di sua madre.En: Among them, Giovanni noticed a small heart-shaped pendant, carved with a delicacy that reminded him of an old charm of their mother.It: Quel ciondolo conteneva ricordi d'infanzia.En: That pendant held childhood memories.It: Le passeggiate nel bosco con Alessandra, la raccolta delle foglie cadute e i segreti sussurrati sotto le stelle.En: Walks in the woods with Alessandra, collecting fallen leaves, and secrets whispered under the stars.It: Era perfetto.En: It was perfect.It: Con un sorriso timido, Giovanni chiese il prezzo.En: With a shy smile, Giovanni asked the price.It: Il venditore lo guardò, notando la sua emozione, e gli fece uno sconto proprio per la gioia stampata sul suo viso.En: The vendor looked at him, noticing his emotion, and gave him a discount just for the joy printed on his face.It: Con il ciondolo in mano, avvolto in un morbido panno, Giovanni si sentì finalmente sollevato e felice.En: With the pendant in hand, wrapped in a soft cloth, Giovanni finally felt relieved and happy.It: Camminando verso l'uscita del mercato, il suo cuore era leggero.En: Walking towards the market exit, his heart was light.It: Aveva trovato il regalo perfetto.En: He had found the perfect gift.It: Il giorno di Natale, quando Alessandra aprì il suo piccolo pacchetto e vide il ciondolo, il suo sorriso fu la conferma di tutto.En: On Christmas day, when Alessandra opened her small package and saw the pendant, her smile was confirmation of everything.It: Lei lo abbracciò forte, il gesto non aveva bisogno di parole.En: She hugged him tightly; the gesture needed no words.It: Sentiva l'amore e la gratitudine del fratello.En: She felt her brother's love and gratitude.It: Giovanni imparò che non era il valore materiale del regalo, ma il significato e l'affetto dietro a renderlo speciale.En: Giovanni learned that it wasn't the material value of the gift, but the meaning and affection behind it that made it special.It: Ora era sicuro: i piccoli gesti e i ricordi univano la sua famiglia più di qualsiasi altra cosa.En: Now he was sure: the small gestures and memories united his family more than anything else.It: E questo Natale le luci scintillavano un po' di più, riscaldate dall'affetto fra fratelli.En: And this Christmas, the lights twinkled a little more, warmed by the affection between siblings. Vocabulary Words:the market: il mercatoenchanted: incantatothe lights: le lucitwinkled: scintillavanothe stalls: le bancarellescented: profumavathe spices: le speziedense: numerosathe crafts: l'artigianatothe laughter: le risatethe ceramics: le ceramichehand-painted: dipinte a manoto convey: trasmetterethe jewelry: i gioiellithe vendor: il venditoreshy: timidothe discount: lo scontothe heart: il cuorethe charm: il charmthe memories: i ricordicarved: intagliatodelicacy: delicatezzathe walks: le passeggiatethe woods: il boscoto whisper: sussurrarethe stars: le stellethe table: il tavolinothe cloth: il pannowrapped: avvoltothe siblings: i fratelli

Fluent Fiction - Italian
Harvesting Harmony: Traditions & Innovation in Tuscany

Fluent Fiction - Italian

Play Episode Listen Later Nov 19, 2025 17:29 Transcription Available


Fluent Fiction - Italian: Harvesting Harmony: Traditions & Innovation in Tuscany Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/it/episode/2025-11-19-23-34-02-it Story Transcript:It: Il sole del mattino illuminava la campagna toscana, facendo brillare gli ulivi come piccoli gioielli verdi.En: The morning sun illuminated the Tuscan countryside, making the olive trees shine like little green jewels.It: Era autunno e il vento portava con sé l'odore fresco della terra e delle olive appena raccolte.En: It was autumn, and the wind carried with it the fresh scent of the earth and freshly picked olives.It: Giovanni si alzava presto ogni giorno.En: Giovanni woke up early every day.It: Metteva il suo cappello di paglia e usciva nei campi.En: He put on his straw hat and went out into the fields.It: Era un uomo dedicato e orgoglioso del lavoro che la sua famiglia faceva da generazioni.En: He was a dedicated man, proud of the work his family had done for generations.It: Quella mattina, mentre si avvicinava al suo uliveto, notò una giovane donna con una macchina fotografica.En: That morning, as he approached his olive grove, he noticed a young woman with a camera.It: Era Chiara, un'aspirante chef di Firenze.En: It was Chiara, an aspiring chef from Florence.It: Chiara amava la cucina e i prodotti locali, ma aveva anche una passione per i piatti internazionali.En: Chiara loved local cuisine and products, but she also had a passion for international dishes.It: Stava cercando le migliori olive per il suo nuovo ristorante.En: She was searching for the best olives for her new restaurant.It: "Buongiorno," disse Giovanni, osservando la donna con una certa cautela.En: "Good morning," said Giovanni, observing the woman with some caution.It: "Che cosa ci fa qui?"En: "What are you doing here?"It: "Sono Chiara," rispose lei con un sorriso.En: "I am Chiara," she replied with a smile.It: "Sto cercando delle olive speciali per la mia cucina."En: "I'm looking for special olives for my kitchen."It: Giovanni era scettico.En: Giovanni was skeptical.It: Gli piacevano le sue tradizioni.En: He liked his traditions.It: L'idea di qualcuno che veniva da fuori e cercava di cambiare il modo in cui si raccoglievano le olive non gli piaceva.En: The idea of someone from outside coming in and trying to change the way olives were harvested did not appeal to him.It: Chiara sentì la sua esitazione.En: Chiara sensed his hesitation.It: "Vorrei collaborare," propose.En: "I would like to collaborate," she proposed.It: "Posso aiutare nei campi.En: "I can help in the fields.It: Così possiamo scoprire insieme nuovi modi per valorizzare il nostro lavoro."En: That way, we can discover new ways to enhance our work together."It: Nonostante il suo scetticismo, Giovanni accettò.En: Despite his skepticism, Giovanni agreed.It: Le chiese di seguire i suoi ritmi, di capire il cuore del lavoro.En: He asked her to follow his pace, to understand the heart of the work.It: Passarono i giorni e Chiara lavorava duramente.En: Days passed, and Chiara worked hard.It: Non si lamentava mai, anche quando le mani diventavano ruvide come la corteccia degli alberi.En: She never complained, even when her hands became as rough as the bark of the trees.It: Mostrava il rispetto che sentiva per le tradizioni di Giovanni.En: She showed the respect she felt for Giovanni's traditions.It: Improvvisamente, una tempesta inaspettata si abbatté sulla campagna.En: Suddenly, an unexpected storm hit the countryside.It: La pioggia battente minacciava di distruggere il raccolto.En: The pouring rain threatened to destroy the harvest.It: Giovanni e Chiara, accanto ai lavoratori, si misero all'opera.En: Giovanni and Chiara, along with the workers, got to work.It: Lavoravano fianco a fianco, combinando il loro ingegno e le loro forze.En: They worked side by side, combining their ingenuity and their strengths.It: Giovanni si rese conto di quanto fosse utile Chiara.En: Giovanni realized how useful Chiara was.It: Aveva proposto di usare teli particolari per raccogliere rapidamente le olive, e l'idea si rivelò vincente.En: She had suggested using special sheets to quickly gather the olives, and the idea proved successful.It: Quando la tempesta finì, il raccolto fu salvo.En: When the storm ended, the harvest was saved.It: Giovanni si girò verso Chiara, ammirando non solo la sua determinazione, ma anche il suo spirito collaborativo.En: Giovanni turned to Chiara, admiring not only her determination but also her collaborative spirit.It: "Grazie," disse, sinceramente.En: "Thank you," he said sincerely.It: Per festeggiare, Giovanni invitò Chiara a una cena in famiglia.En: To celebrate, Giovanni invited Chiara to a family dinner.It: "Sarà un po' come il vostro Thanksgiving," suggerì, sapendo quanto lei amasse la cultura americana.En: "It will be a bit like your Thanksgiving," he suggested, knowing how much she loved American culture.It: Quella sera, tra risate e racconti, Giovanni e Chiara si sedettero a tavola assieme.En: That evening, amidst laughter and stories, Giovanni and Chiara sat at the table together.It: Il cibo era un miscuglio di sapori antichi e nuovi, proprio come loro.En: The food was a mix of old and new flavors, just like them.It: Il successo del raccolto aveva cementato un'amicizia e forse una futura collaborazione.En: The successful harvest had cemented a friendship and perhaps a future collaboration.It: Giovanni aveva imparato ad apprezzare le nuove idee.En: Giovanni had learned to appreciate new ideas.It: Chiara aveva acquisito un profondo rispetto per le antiche tradizioni.En: Chiara had gained a deep respect for ancient traditions.It: Insieme, avevano scritto una nuova storia.En: Together, they had written a new story.It: La campagna toscana in autunno rimaneva splendida, ma ora aveva un nuovo significato per entrambi.En: The Tuscan countryside in autumn remained splendid, but now it had a new meaning for both of them. Vocabulary Words:the countryside: la campagnathe olive grove: l'ulivetothe scent: l'odorethe earth: la terrathe grove: l'ulivetothe chef: lo chefaspiring: aspirantecuisine: la cucinathe storm: la tempestaunexpected: inaspettatathe bark: la cortecciaharvest: il raccoltothe field: il campoto illuminate: illuminarethe jewel: il gioiellothe generation: la generazionededicated: dedicatothe skepticism: lo scetticismocollaborate: collaborareto observe: osservarethe sheet: il telorough: ruvideto enhance: valorizzareingenuity: l'ingegnostrength: la forzathe hesitation: l'esitazionethe determination: la determinazionethe pace: il ritmoto complain: lamentarsito gather: raccogliere

Fluent Fiction - Italian
Rainy Encounters: An Artistic Connection in Firenze

Fluent Fiction - Italian

Play Episode Listen Later Nov 17, 2025 18:16 Transcription Available


Fluent Fiction - Italian: Rainy Encounters: An Artistic Connection in Firenze Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/it/episode/2025-11-17-23-34-02-it Story Transcript:It: Era un pomeriggio d'autunno a Firenze.En: It was an autumn afternoon in Firenze.It: Le foglie gialle danzavano nel vento e il cielo, solitamente azzurro, si coprì di nuvole grigie.En: The yellow leaves danced in the wind and the sky, usually blue, was covered with gray clouds.It: Presto iniziò a piovere.En: Soon it began to rain.It: La pioggia cadde improvvisa, insolitamente forte, e costrinse i passanti a cercare rifugio.En: The rain fell suddenly, unusually strong, and forced the passersby to seek shelter.It: Gianna, una studentessa universitaria appassionata di storia dell'arte, camminava per le strade acciottolate con un blocco per schizzi sotto il braccio.En: Gianna, a university student passionate about art history, was walking the cobblestone streets with a sketchbook under her arm.It: La sua testa era piena di pensieri sul progetto finale del corso.En: Her head was full of thoughts about her final course project.It: Sentiva la pressione crescere ogni giorno di più.En: She felt the pressure growing more each day.It: Si fermò davanti a una piccola gelateria.En: She stopped in front of a small gelateria.It: Le luci calde e l'odore dolce del gelato fresco la invitarono a entrare.En: The warm lights and the sweet smell of fresh gelato invited her to enter.It: Decise di fare una pausa, anche se aveva poco tempo a disposizione.En: She decided to take a break, even though she had little time to spare.It: Matteo, un musicista locale con un sorriso travolgente, cercava di ripararsi dalla pioggia anche lui.En: Matteo, a local musician with an overwhelming smile, was also trying to shelter from the rain.It: Stava andando in Piazza della Signoria per suonare.En: He was heading to Piazza della Signoria to play.It: Ma quella pioggia improvvisa lo costrinse a cercare riparo nella gelateria.En: But that sudden rain forced him to seek refuge in the gelateria.It: Entrò, scosse i capelli bagnati e lasciò che il calore dell'ambiente lo riscaldasse.En: He entered, shook his wet hair, and let the warmth of the place warm him.It: La gelateria era accogliente, con poche persone sedute ai tavoli.En: The gelateria was cozy, with a few people sitting at the tables.It: Gianna si sedette vicino alla finestra, guardando la pioggia scendere sulle strade di Firenze.En: Gianna sat by the window, watching the rain fall on the streets of Firenze.It: Matteo ordinò un cono e si sedette poco lontano da lei.En: Matteo ordered a cone and sat not far from her.It: Entrambi godettero del momento di pausa, persi nei propri pensieri.En: Both enjoyed the moment of pause, lost in their own thoughts.It: Alla fine, Matteo notò il blocco per schizzi di Gianna.En: Eventually, Matteo noticed Gianna's sketchbook.It: "Cosa disegni?"En: "What are you drawing?"It: chiese curioso, rompendo il silenzio.En: he asked curiously, breaking the silence.It: Gianna sollevò lo sguardo, sorpresa dalla domanda.En: Gianna looked up, surprised by the question.It: "Sto cercando ispirazione per un progetto di storia dell'arte," rispose timidamente.En: "I'm looking for inspiration for an art history project," she replied timidly.It: "Ma non è facile."En: "But it's not easy."It: Matteo sorrise.En: Matteo smiled.It: "La musica mi ispira sempre.En: "Music always inspires me.It: Forse potrebbe aiutarti anche con l'arte."En: Maybe it could help you with art too."It: Iniziarono a parlare.En: They started talking.It: Matteo raccontò di come la musica fosse la sua vita e di come sperasse di trovare il suo posto nel mondo musicale.En: Matteo talked about how music was his life and how he hoped to find his place in the musical world.It: Gianna parlò della sua passione per l'arte e delle sue insicurezze.En: Gianna spoke of her passion for art and her insecurities.It: Entrambi notarono di avere obiettivi simili: esprimere sé stessi e trovare la propria strada.En: Both noticed they had similar goals: to express themselves and find their own path.It: La conversazione si fece vivace, parlando di artisti e musicisti, di Firenze e di sogni.En: The conversation became lively, talking about artists and musicians, about Firenze and dreams.It: Gianna iniziò a vedere la sua arte da una nuova prospettiva.En: Gianna began to see her art from a new perspective.It: Matteo, da parte sua, si accorse che le connessioni personali potevano arricchire la sua vita, non solo la carriera.En: Matteo, for his part, realized that personal connections could enrich his life, not just his career.It: Quando la pioggia alla fine diminuì, Matteo si alzò per riprendere il suo cammino.En: When the rain finally subsided, Matteo got up to continue on his way.It: Prima di uscire, si voltò verso Gianna.En: Before leaving, he turned to Gianna.It: "Spero di vedere uno dei tuoi lavori un giorno," disse con un sorriso sincero.En: "I hope to see one of your works someday," he said with a sincere smile.It: Gianna annuì, sentendo in sé una nuova fiducia.En: Gianna nodded, feeling a new confidence within her.It: "E io spero di sentire la tua musica risuonare in tutta Firenze."En: "And I hope to hear your music resounding throughout Firenze."It: Matteo uscì, continuando per la sua strada, mentre Gianna restò per un altro momento, contemplando l'effetto che una semplice conversazione aveva avuto su di lei.En: Matteo left, continuing on his way, while Gianna stayed for another moment, contemplating the effect that a simple conversation had had on her.It: Quando il sole fece capolino tra le nuvole, Gianna sapeva di aver trovato qualcosa di prezioso: ispirazione e fiducia in sé stessa.En: When the sun peeked through the clouds, Gianna knew she had found something precious: inspiration and confidence in herself.It: E Matteo, nel cuore di Firenze, portava con sé il calore di una nuova connessione.En: And Matteo, in the heart of Firenze, carried with him the warmth of a new connection.It: Due sconosciuti sotto la stessa pioggia, ora con nuove prospettive.En: Two strangers under the same rain, now with new perspectives. Vocabulary Words:the autumn: l'autunnothe sky: il cielothe shelter: il rifugiothe university student: la studentessa universitariathe cobblestone: le strade acciottolatethe sketchbook: il blocco per schizzithe pressure: la pressionethe gelateria: la gelateriathe smell: l'odorethe local musician: il musicista localethe smile: il sorrisothe table: il tavolothe window: la finestrathe cone: il conothe silence: il silenziothe inspiration: l'ispirazionethe art history: la storia dell'artethe goal: l'obiettivothe path: la stradathe artist: l'artistathe career: la carrierathe conversation: la conversazionethe confidence: la fiduciathe rain: la pioggiathe sun: il solethe clouds: le nuvolethe connection: la connessionethe stranger: lo sconosciutothe perspective: la prospettivathe dream: il sogno

Fluent Fiction - Italian
Braving the Stage: Luca's Journey to Self-Discovery

Fluent Fiction - Italian

Play Episode Listen Later Nov 14, 2025 15:29 Transcription Available


Fluent Fiction - Italian: Braving the Stage: Luca's Journey to Self-Discovery Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/it/episode/2025-11-14-23-34-02-it Story Transcript:It: Al di là del fiume Arno, tra le colline dorate dell'autunno, si ergeva un antico edificio.En: Beyond the fiume Arno, among the golden hills of autumn, stood an ancient building.It: Era la scuola privata di Firenze, un luogo dove le foglie sussurravano storie passate e i muri ricordavano secoli di sapienza.En: It was the private school of Firenze, a place where leaves whispered past stories and the walls remembered centuries of wisdom.It: Luca camminava lungo il corridoio con i mosaici che scricchiolavano sotto i suoi passi.En: Luca walked down the hallway with mosaics that creaked under his steps.It: Aveva dodici anni, ma il suo cuore era già pieno di pensieri pesanti.En: He was twelve years old, but his heart was already full of heavy thoughts.It: Luca viveva con suo padre.En: Luca lived with his father.It: Sua madre aveva lasciato la famiglia qualche anno prima, lasciando nel ragazzo un vuoto e una domanda: "Sarò mai abbastanza per papà?".En: His mother had left the family a few years earlier, leaving in the boy an emptiness and a question: "Will I ever be enough for dad?"It: Era giunto l'autunno, e con esso, l'inizio di un nuovo anno scolastico.En: Autumn had arrived, and with it, the start of a new school year.It: Le giornate si accorciavano, i pomeriggi erano freschi, e la scuola organizzava il suo concorso accademico annuale.En: The days grew shorter, the afternoons were cool, and the school was organizing its annual academic competition.It: Mario, il compagno di stanza di Luca, lo osservava con preoccupazione.En: Mario, Luca's roommate, watched him with concern.It: "Devi iscriverti al concorso," disse Mario un giorno.En: "You have to sign up for the competition," Mario said one day.It: "È la tua occasione per brillare."En: "It's your chance to shine."It: Luca esitava.En: Luca hesitated.It: L'idea di parlare in pubblico lo terrorizzava, ma quella era anche la sua chance per ottenere una borsa di studio.En: The idea of speaking in public terrified him, but it was also his chance to earn a scholarship.It: Pensava quanto sarebbe stato felice suo padre.En: He thought about how happy his father would be.It: Giulia, una ragazza dai capelli castani che spesso studiava nella biblioteca, si unì alla conversazione.En: Giulia, a brown-haired girl who often studied in the library, joined the conversation.It: "So che puoi farcela," gli disse sorridendo.En: "I know you can do it," she said to him with a smile.It: "Conosco il tuo impegno."En: "I know your dedication."It: La sera prima del concorso, Luca si sedette sul suo letto, guardando fuori dalla finestra.En: The evening before the competition, Luca sat on his bed, looking out the window.It: Le foglie rosse e arancioni coprivano il cortile, e il vento d'autunno lo rassicurava con la sua dolcezza.En: The red and orange leaves covered the courtyard, and the autumn wind reassured him with its sweetness.It: Pensando alle parole di suo padre, “Non importa il risultato, importa il coraggio,” Luca prese una decisione.En: Thinking of his father's words, “The result doesn't matter, courage does,” Luca made a decision.It: Avrebbe affrontato la sua paura.En: He would face his fear.It: Il giorno del concorso, la grande sala era piena.En: On the day of the competition, the great hall was packed.It: Luca, nervoso, aspettava il suo turno.En: Nervous, Luca waited for his turn.It: Quando fu chiamato, camminò verso il palco.En: When he was called, he walked towards the stage.It: Si fermò un attimo, respirò profondamente e ricordò le parole di suo padre.En: He paused for a moment, took a deep breath, and remembered his father's words.It: Il suo cuore batteva forte, ma il suo spirito era calmo.En: His heart was pounding, but his spirit was calm.It: Luca parlava con chiarezza.En: Luca spoke with clarity.It: La sua voce, dapprima tremante, divenne sicura man mano che il discorso proseguiva.En: His voice, initially trembling, became confident as the speech progressed.It: Quando finì, la sala esplose in un applauso.En: When he finished, the hall erupted in applause.It: Luca aveva vinto.En: Luca had won.It: Grato e sollevato, capì qualcosa di importante.En: Grateful and relieved, he understood something important.It: La vittoria non era solo per suo padre.En: The victory was not just for his father.It: Era per sé, per scoprire il proprio valore.En: It was for himself, to discover his own worth.It: Il sole tramontava dietro le colline di Firenze e Luca, con un nuovo sorriso, seppe di essere finalmente libero dal peso delle aspettative.En: The sun was setting behind the hills of Firenze, and Luca, with a new smile, knew he was finally free from the weight of expectations. Vocabulary Words:the river: il fiumeancient: anticothe building: l'edificiothe autumn: l'autunnothe hallway: il corridoioto whisper: sussurrarethe mosaic: il mosaicoto creak: scricchiolarethe emptiness: il vuototo hesitate: esitareto terrify: terrorizzarethe scholarship: la borsa di studiothe library: la bibliotecathe evening: la serato reassure: rassicurarethe sweetness: la dolcezzathe courage: il coraggioto breathe: respirareto tremble: tremarethe applause: l'applausograteful: gratothe worth: il valoreto discover: scoprirethe expectation: l'aspettativashorter: più cortoto organize: organizzarethe roommate: il compagno di stanzaconcern: preoccupazionethe chance: l'occasionethe stage: il palco

Italian Podcast
News In Slow Italian #668-  Intermediate Italian Weekly Program

Italian Podcast

Play Episode Listen Later Oct 31, 2025 10:37


La prima parte della puntata è, come sempre, dedicata all'attualità. Inizieremo con un'analisi dell'Indice dello Stato di diritto 2025, appena pubblicato dal World Justice Project. Dai risultati ottenuti risulta che lo stato di diritto è diminuito nel 68% dei paesi. Proseguiremo con un sondaggio Eurobarometro che rivela come il 56% degli europei sia favorevole all'allargamento dell'Unione Europea, con un sostegno particolarmente forte tra i più giovani. Nella nostra sezione scientifica parleremo di uno studio secondo cui il cervello maschile si restringe più rapidamente, ma l'Alzheimer è quasi due volte più comune nelle donne. E, infine, discuteremo del furto di gioielli al Louvre. Cosa può aver spinto i ladri a cimentarsi in una simile impresa?   La seconda parte della puntata è dedicata alla lingua e alla cultura italiana. L'argomento grammaticale di oggi è Relative Pronouns: il quale and il cui. Ne troverete numerosi esempi nel dialogo che seguirà, ispirato alla notizia delle recenti proteste dei musicisti del teatro La Fenice di Venezia contro la nomina del nuovo direttore musicale. Una nomina che, secondo molti, è stata dettata più da motivazioni politiche che da reali criteri di merito. Nel finale ci soffermeremo sull'espressione idiomatica di oggi: Conoscere le proprie tasche. Il dialogo in cui la useremo è ispirato all'uscita su Netflix di una nuova serie televisiva dedicata al caso del Mostro di Firenze. Una storia vera, torbida e ancora piena di zone d'ombra — una delle pagine più inquietanti della cronaca nera italiana. - L'Indice mondiale sullo Stato di diritto registra un calo globale, ma l'UE continua a ottenere i punteggi più alti - La maggioranza della popolazione dell'UE è favorevole all'allargamento - Il cervello maschile si restringe più rapidamente, ma l'Alzheimer è quasi due volte più comune nelle donne - Il furto di gioielli al Louvre è stato ispirato da libri e film? - Le proteste dei musicisti del Teatro La Fenice di Venezia - Il Mostro di Firenze su Netflix