Podcasts about firenze

Capital and most populated city of the Italian region of Tuscany

  • 1,431PODCASTS
  • 5,508EPISODES
  • 33mAVG DURATION
  • 2DAILY NEW EPISODES
  • Dec 30, 2025LATEST
firenze

POPULARITY

20192020202120222023202420252026

Categories



Best podcasts about firenze

Show all podcasts related to firenze

Latest podcast episodes about firenze

Fluent Fiction - Italian
Finding Balance: A Tale of Exams & Friendship in Firenze

Fluent Fiction - Italian

Play Episode Listen Later Dec 30, 2025 15:25 Transcription Available


Fluent Fiction - Italian: Finding Balance: A Tale of Exams & Friendship in Firenze Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/it/episode/2025-12-30-08-38-20-it Story Transcript:It: La biblioteca di Firenze era un luogo magico.En: The biblioteca of Firenze was a magical place.It: Il soffitto alto, le pareti foderate di quercia scura e il profumo di libri antichi rendevano l'ambiente speciale.En: The high ceiling, the walls lined with dark oak, and the smell of ancient books made the atmosphere special.It: In uno dei tavoli in legno, sotto la morbida luce verde di una lampada, Alessio stava studiando.En: At one of the wooden tables, under the soft green light of a lamp, Alessio was studying.It: Fuori faceva freddo, l'inverno era arrivato, ma dentro la biblioteca c'era calore e tranquillità.En: Outside it was cold, winter had arrived, but inside the biblioteca there was warmth and tranquility.It: Alessio era concentrato sui suoi libri.En: Alessio was focused on his books.It: I suoi esami finali erano vicini e lui doveva mantenere la borsa di studio.En: His final exams were approaching, and he had to maintain his scholarship.It: Sentiva una grande pressione.En: He felt a great deal of pressure.It: Giulia, invece, era seduta poco distante, con un sorriso sereno sul volto.En: Giulia, on the other hand, was sitting not far away, with a serene smile on her face.It: Lei studiava, ma sembrava non avere nessuna preoccupazione.En: She was studying, but seemed to have no worries.It: Alessio non poteva fare a meno di sentirsi geloso di quanto fosse rilassata.En: Alessio couldn't help feeling jealous of how relaxed she was.It: Una sera, in prossimità di Capodanno, la tensione diventò troppa.En: One evening, near Capodanno, the tension became too much.It: Alessio chiuse il suo libro di scienze e si avvicinò a Giulia.En: Alessio closed his science book and approached Giulia.It: "Come fai a essere così tranquilla?"En: "How do you stay so calm?"It: chiese, cercando di nascondere la sua ansia.En: he asked, trying to hide his anxiety.It: Giulia alzò lo sguardo e sorrise.En: Giulia looked up and smiled.It: "Cerco di bilanciare lo studio con la vita.En: "I try to balance study with life.It: Faccio delle pause, parlo con gli amici, e mi godo le piccole cose," rispose dolcemente.En: I take breaks, talk with friends, and enjoy the little things," she replied sweetly.It: Alessio sospirò.En: Alessio sighed.It: "Io non riesco mai a rilassarmi.En: "I can never relax.It: Ho paura di perdere la mia borsa di studio."En: I'm afraid of losing my scholarship."It: Giulia lo ascoltò attentamente, poi aggiunse: "Alessio, siamo tutti preoccupati.En: Giulia listened attentively, then added, "Alessio, we are all worried.It: Anche io ho delle difficoltà.En: Even I have difficulties.It: A volte mi diverto troppo e poi mi ritrovo con poco tempo per studiare."En: Sometimes I have too much fun, and then I find myself with little time to study."It: Questa confessione sorprese Alessio.En: This confession surprised Alessio.It: Non aveva mai pensato che lei potesse avere problemi simili.En: He had never thought that she might have similar problems.It: I due parlarono a lungo quella sera.En: The two talked for a long time that evening.It: Capirono di non essere soli nelle loro paure e si promisero di sostenersi a vicenda.En: They realized they were not alone in their fears and promised to support each other.It: Insieme, crearono un piano di studio che includeva pause e momenti di svago.En: Together, they created a study plan that included breaks and leisure moments.It: Decisero persino di festeggiare insieme la vigilia di Capodanno, per rilassarsi prima degli esami.En: They even decided to celebrate New Year's Eve together, to relax before the exams.It: Mentre i giorni passavano, Alessio iniziò a notare la differenza.En: As the days passed, Alessio began to notice the difference.It: Studiare diventava un po' meno pesante, e lui si sentiva più sereno.En: Studying became a little less burdensome, and he felt more at ease.It: Arrivò il giorno dell'esame e Alessio si sentì pronto.En: The exam day arrived, and Alessio felt ready.It: Sapeva di aver fatto del suo meglio.En: He knew he had done his best.It: Alla fine, capì che non si trattava solo di studio, ma anche di vivere.En: In the end, he understood that it wasn't just about studying but also about living.It: Balance era la parola chiave.En: Balance was the key word.It: Grazie a Giulia, Alessio scoprì che un equilibrio tra il lavoro e il benessere personale era essenziale.En: Thanks to Giulia, Alessio discovered that a balance between work and personal well-being was essential.It: I due uscirono dalla biblioteca, pronti ad affrontare il futuro e i suoi esami, insieme.En: The two of them left the biblioteca, ready to face the future and its exams, together. Vocabulary Words:the library: la bibliotecathe ceiling: il soffittothe wall: la paretethe oak: la querciathe table: il tavolothe lamp: la lampadathe warmth: il caloretranquility: la tranquillitàthe scholarship: la borsa di studiopressure: la pressioneserene: sereno/athe smile: il sorrisothe tension: la tensionecalm: tranquillo/aanxiety: l'ansiato balance: bilanciaresweetly: dolcementeto sigh: sospirareto relax: rilassarsiattentively: attentamentedifficulties: le difficoltàconfession: la confessioneto promise: prometterethe break: la pausaleisure: lo svagoto celebrate: festeggiareburdensome: pesanteease: sereno/ato face: affrontarebalance: l'equilibrio

Følg pengene
Et pengeportræt - med Bente Scavenius og Birgitte Hjort Sørensen

Følg pengene

Play Episode Listen Later Dec 29, 2025 57:02


Businessfolk er the bad guys, og penge er lig med ond magt. Eller? I årets sidste udgave af Sorte tal skal vi ind i kunsten og kulturens verden - stedet, hvor vi spejler verden omkring os. Og hvordan portrætteres business, økonomi, erhvervsfolk og penge så egentlig her? På en nuanceret og mangefacetteret måde - eller er et jakkesæt konsekvent lig med et dumt røvhul? Vi tager rejsen ind i pengeportrættet. Er det retvisende? Eller burde det justeres lidt? Og vi kommer vidt omkring; fra renæssancekunst i Firenze til Hollywood-film. Fra potentiel Netflix-banger om Novo Nordisk til Sunes kærlighed til bøger. Og fra dos and don'ts ift. soveværelse-kunst til Birgittes okkerfarvede trøje. Og hvem ved: Måske der er lidt inspiration at hente til nytårsdagene? Godt nytår. På genhør i 2026. Vi udkommer som vanligt med en ny omgang Sorte tal hver mandag. KH. Sune og Ulrik. Vært: Ulrik Rosenkvist Schultz. Fast gæst: Sune Aagaard. Medvirkende: Kunsthistoriker Bente Scavenius og skuespiller Birgitte Hjort Sørensen.

Uno, nessuno, 100Milan
Il sostegno economico Ue a Kiev

Uno, nessuno, 100Milan

Play Episode Listen Later Dec 22, 2025


Apriamo con il via libera dell'Unione europea a un prestito da 90 miliardi di euro a Kiev: un sostegno economico cruciale nel quadro del conflitto e degli equilibri geopolitici. Ci spostiamo poi a Capri dove il Comune elimina la tassa sulla casa per chi affitta a lungo termine nel tentativo di favorire residenti e stabilità abitativa. A Firenze, invece, arriva una stretta sugli affitti brevi per contrastare l'overtourism e riequilibrare il mercato immobiliare. Chiudiamo con uno sguardo alla lingua: "occhi spaccanti" e "vannaccizzare" entrano tra le espressioni dell'anno secondo Treccani

Tutti Convocati
La Juve vede il quarto posto, attesa per Napoli e Bologna

Tutti Convocati

Play Episode Listen Later Dec 21, 2025


Iniziamo la puntata parlando della vittoria della Juventus per 2-1 sulla Roma nel big match giocato ieri sera a Torino. Punti preziosi per gli uomini di Spalletti nella rincorsa Champions, Gasperini rallenta ancora contro una grande. Sentiamo cosa ne pensano Guido Vaciago e Iacopo Savelli.Ci spostiamo poi a Firenze, dove mancano pochi minuti al fischio iniziale di Fiorentina-Udinese, partita chiave per i Viola e forse anche per la panchina di Vanoli. Ci racconta le ultime Roberto De Ponti.Il nostro speciale tour dell'Italia calcistica fa poi tappa a Milano. Con Franco Ordine facciamo il punto su Milan e Inter, le due grandi deluse della Supercoppa italiana.A seguire entriamo in clima finale e ci trasferiamo a Riyad. Domani Napoli e Bologna si contenderanno il trofeo, sentiamo cosa aspettarci da Franco Vanni e da Andrea Mingardi.Con Filippo Maria Ricci parliamo invece di Coppa d'Africa, oggi in partenza con la sfida tra Marocco e Comore. Chi è la favorita del torneo?In chiusura, con Federico Casini, facciamo il punto sui tanti, troppi infortuni con cui i club si stanno confrontando nel corso di questa stagione e sul loro impatto economico.

Si può fare
Mare: istruzioni per l'uso

Si può fare

Play Episode Listen Later Dec 20, 2025


Il mare ha bisogno di cure continue, e in questa puntata raccontiamo i progetti che provano a farlo in modo pratico: iniziative che monitorano lo stato delle acque, soluzioni tecnologiche per ridurre l'impatto della plastica, interventi che ripristinano habitat costieri e riportano biodiversità dove si sta perdendo.Gli ospiti di oggi:Gianluca Sarà - Professore di Ecologia presso l'Università di Palermo. Per il National Biodiversity Future Center (NBFC) è leader dello Spoke 1, l'unità di ricerca dedicata alla produzione della conoscenza sulla biodiversità marina e alla salvaguardia e alla gestione degli ecosistemi marini e costieriDuccio Cavalieri - Professore Ordinario presso il Dipartimento di Biologia, Università degli Studi di Firenze. Coordinatore del dottorato in Biologia Evoluzionistica ed EcologiaLorenzo Cipriani - storico dell'arte, musicista, scrittore e skipper. Collabora con il dipartimento di Biologia dell'Università di Firenze per ricerche scientifiche sulle microplasticheBianca Barbagliotti - Segretario generale di WorldriseLancio Evento del sabato:Vincenzo Di Benedetto - Direttore dell'Orchestra Giovanile di RomaStorie dal Sociale - Radio ShockSi chiama così la radio nata all'interno del dipartimento di salute mentale ausl di Piacenza. La redazione è composta da psicologi, educatori, pazienti. Ogni settimana nella riunione di redazione si decide chi intervistare e quali domande porre. Spesso sono domande che indagano su temi che altri non toccano. Un progetto per abbattere lo stigma ancora forte sui temi della salute mentale.

Maracanã - TMW Radio
Maracanà con Marco Piccari e Stefano Impallomeni. Ospiti: Calami:" Kean dove stare in silenzio e rispettare. Ora serve prendere Giuntoli" Tenerani:"La storia della Salernitana è unica a Firenze è tutto diverso. I giocatori sono responsabili."

Maracanã - TMW Radio

Play Episode Listen Later Dec 17, 2025 21:16


Maracanà con Marco Piccari e Stefano Impallomeni. Ospiti: Calami:" Kean dove stare in silenzio e rispettare. Ora serve prendere Giuntoli" Tenerani:"La storia della Salernitana è unica a Firenze è tutto diverso. I giocatori sono responsabili."

Bilklubben
210 | STJERNEDYR McLaren F1, Toyota med V8 biturbo og indisk ambassadebil! Hyundai Ioniq 9 er ugens bil.

Bilklubben

Play Episode Listen Later Dec 14, 2025 66:15


Velkommen til Bilklubben Podcast! Dine værter i denne uge er Anders Richter, Christian Grau og Nils Petter Bro. I afsnit 210 har vi udskiftet studiet med Café Sommersko.Grau får ny 'kasket' og har været i Firenze for at køre den opdaterede Toyota Aygo X.NP har nyt med om den indiske ambassadebil.I nyhederne vender vi den åndelige efterfølger til Lexus LFA - Toyota GR GT.Auktionsnyt omhandler hammerslaget på McLaren F1 med dansk islæt og legendarisk autograf-sandwich.Ugens bil er Hyundai Ioniq 9, som vi giver point.Brevkassen er igen fyldt med spørgsmål fra alle jer lyttere.Verdens sværeste bilquiz kommer fra en lytter og har temaet: "biler til bane og gade, der er blevet samlerobjekter".Afsnit 210 er publiceret d. 15. december, 2025.

Leggende Affilate
La Battaglia Maledetta: una sconfitta scritta nel cielo

Leggende Affilate

Play Episode Listen Later Dec 14, 2025 49:01


Quando una cometa infuocata squarcia il cielo notturno di Firenze nel 1325, tutti i saggi medievali hanno un solo verdetto: un presagio di morte e sconfitta. Ma i potenti ignorano l'avvertimento, scatenando la più grande forza militare mai vista per affrontare la minaccia di Lucca.Questa è la vera e oscura storia della Battaglia di Altopascio (1325), il disastro militare che mise in ginocchio la superpotenza medievale di Firenze. Al centro dello scontro c'è il genio militare di Castruccio Castracani, un condottiero ghibellino poco noto, ma talmente temuto da essere lodato secoli dopo da Machiavelli come "principe ideale". Tra errori tattici, un'epidemia nel campo fiorentino e misteriosi presagi celesti e terrestri (dalla meteora al terremoto), la cronaca di Giovanni Villani svela una delle disfatte più umilianti del Medioevo italiano. Scopri come l'arroganza e la superstizione abbiano condannato 17.000 soldati, regalando a Castracani una vittoria epocale e l'umiliazione finale di Firenze.Scopri i dettagli tattici, le cronache, e gli inganni di questa guerra toscana.Lorenzo Manara è scrittore di libri storici e fantasy. Acquista subito i miei romanzi!

Analisi e commenti | RRL
Leone XIV, la Messa di Cherubini e Carlo X

Analisi e commenti | RRL

Play Episode Listen Later Dec 14, 2025 9:05


Il 12 dicembre, in Vaticano, alla presenza di Leone XIV, il Maestro Riccardo Muti ha diretto la Messa per l'Incoronazione di Carlo X di Luigi Cherubini, eseguita dall'Orchestra Giovanile Luigi Cherubini e dal Coro della Cattedrale di Siena “Guido Chigi Saracini”.L'evento è stato giustamente salutato come un segno del ritorno della grande musica sacra in Vaticano, grande assente negli anni del pontificato di papa Francesco. Ma la scelta di questa Messa, come omaggio musicale a Leone XIV, appare anche come un evento denso di allusioni simboliche.  Luigi Cherubini (1760-1842), compositore molto amato da Riccardo Muti, fu una delle figure centrali della musica europea tra la fine del Settecento e l'inizio dell'Ottocento. Nato a Firenze, trascorse gran parte della sua vita in Francia, dove attraversò alcune delle stagioni più drammatiche della storia moderna: la Rivoluzione francese, l'epoca di Napoleone Bonaparte e la Restaurazione monarchica seguita al 1814. Autore di importanti opere liriche e sacre, divenne direttore del Conservatorio di Parigi, esercitando un'influenza decisiva sull'insegnamento musicale europeo.

lo spaghettino
ontheroad/habibi

lo spaghettino

Play Episode Listen Later Dec 13, 2025 1:39


Italian Podcast
News In Slow Italian #674- Intermediate Italian Weekly Program

Italian Podcast

Play Episode Listen Later Dec 12, 2025 10:36


Iniziamo la nostra rassegna di attualità con una discussione sul nuovo documento della Strategia di Sicurezza Nazionale, pubblicato la settimana scorsa. Analizzeremo gli aspetti che hanno un impatto diretto sull'Europa, nonché la loro previsione di una "cancellazione della civiltà" europea. Proseguiremo con una conversazione sulla classifica annuale che valuta 36 economie avanzate sulla base di inflazione, crescita del PIL, occupazione e andamento del mercato azionario. La nostra sezione scientifica è dedicata a uno studio che ha identificato cinque epoche chiave nello sviluppo del cervello umano. Lo studio suggerisce quattro snodi fondamentali a 9, 32, 66 e 83 anni che segnano cambiamenti significativi nell'organizzazione neurale. E l'ultima notizia di attualità riguarda il Pantone, che ha presentato il Colore dell'Anno 2026. Può la scelta di un Colore dell'Anno risultare controversa?   La seconda parte della puntata è dedicata alla lingua e alla cultura italiana. L'argomento grammaticale di oggi è Composite Adverbs. Ne troverete diversi esempi nel dialogo che racconta un caso che sta dividendo l'Italia: la storia di una famiglia straniera che ha scelto di vivere nel bosco, in condizioni piuttosto precarie, e della decisione del tribunale di sospendere la loro responsabilità genitoriale. Nel finale ci soffermeremo sull'espressione idiomatica di oggi: Non sapere che pesci pigliare. Nel dialogo in cui la useremo si discute della decisione del Comune di Firenze di bandire la circolazione dei monopattini elettrici a noleggio, a causa del loro utilizzo spesso irresponsabile, scorretto e pericoloso. - La Strategia di Sicurezza Nazionale degli Stati Uniti per il 2025 avverte della fine dell'Europa - Il Portogallo è stato incoronato economia dell'anno 2025 - Scienziati individuano cinque epoche distinte nello sviluppo del cervello umano - Cloud Dancer, una tonalità di bianco, è il colore dell'anno - La famiglia nel bosco, una scelta che divide l'Italia - Firenze dice basta ai monopattini a noleggio

True Crime Diaries, un podcast firmato LA CASE Books
Pietro Pacciani, tutta la verità. Ospiti: Avv. Alessio Fioravanti e Andrea Matteoni Matteoni

True Crime Diaries, un podcast firmato LA CASE Books

Play Episode Listen Later Dec 12, 2025 61:10


Appuntamento speciale di True Crime Diaries con l'Avv. Alessio Fioravanti, figlio dello storico difensore di Pietro Pacciani, e con Andrea Matteoni, ideatore del gioco MERENDOPOLI. Un puntata dedicata alla figura di Pietro Pacciani raccontato da chi, probabilmente, lo conosce meglio di tutti, ovvero il figlio dell'avocato che fece assolvere Pacciani in appello, ma anche la persona che a oggi conserva una archivio impressionante su Pacciani e sul caso dei delitti del Mostro di Firenze. Una puntata speciale per cercare di fare un po' di chiarezza su una vicenda che è tornata prepotentemente sotto i riflettori dopo l'uscita della serie IL MOSTRO di Stefano Sollima e che, purtroppo, continua a essere inquinata da depistatori, giullari, mitomani, investigatori da salotto e showman esclusivamente alla ricerca di visibilità personale.

Ecovicentino.it - AudioNotizie
Europa League e Conference: sorrisi per Roma, Bologna e Fiorentina

Ecovicentino.it - AudioNotizie

Play Episode Listen Later Dec 12, 2025 1:00


En plein italiano nel giovedì dedicato a Europa League e Conference. La Roma cala un tris a Glasgow contro il Celtic, il Bologna a Vigo ribalta il Celta, la Fiorentina riassapora la vittoria dopo tanto tempo battendo di misura la Dinamo Kiev a Firenze.

RadioUtopia
Episode 22: NOVE - MARCO CIARDI

RadioUtopia

Play Episode Listen Later Dec 12, 2025 16:02


Abbiamo tutti un numero preferito, un numero che ci segue da tutta la vita e che ricompare nei momenti più impensati. E anche se questo legame è frutto del caso, quel numero diventa significativo per noi, parte della nostra storia personale. E' stato così per Marco Ciardi. Professore ordinario di Storia della scienza all'Università di Firenze e divulgatore, nella sua vita è sempre stato accompagnato dal numero 9. Un numero così ricorrente da spingerlo a indagare - con lo sguardo dello storico - tutte le volte in cui il nove ha assunto un ruolo speciale all'interno della nostra cultura pop - dallo sport, alla musica, fino alla scienza e persino nel fumetto. Ce le racconta nel suo libro "Nove: Storie di sport e fumetti, musica e scienza"

Fluent Fiction - Italian
Caffeine and Destiny: A Firenze Love Tale Under Candlelight

Fluent Fiction - Italian

Play Episode Listen Later Dec 11, 2025 17:43 Transcription Available


Fluent Fiction - Italian: Caffeine and Destiny: A Firenze Love Tale Under Candlelight Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/it/episode/2025-12-11-23-34-02-it Story Transcript:It: La neve cade leggera sulle strade di Firenze, coprendo la città con un manto bianco e silenzioso.En: The snow falls gently on the streets of Firenze, covering the city with a white, silent mantle.It: In uno dei vicoli antichi, un aroma inebriante di caffè appena tostato guida i passanti alla torrefazione, dove si tiene un evento speciale: la degustazione stagionale di caffè.En: In one of the ancient alleys, an intoxicating aroma of freshly roasted coffee guides passersby to the roastery, where a special event is being held: the seasonal coffee tasting.It: Le luci natalizie decorano le pareti di mattoni del locale, creando un ambiente accogliente che invita a scoprire i segreti del caffè.En: Christmas lights decorate the brick walls of the shop, creating a welcoming atmosphere that invites people to discover the secrets of coffee.It: Carlo è entrato da poco, affascinato dall'atmosfera.En: Carlo has just entered, fascinated by the ambiance.It: Si è trasferito a Firenze da pochi mesi per lavoro e sente il bisogno di incontrare nuove persone, magari qualcuno che condivida la sua passione per il caffè.En: He moved to Firenze a few months ago for work and feels the need to meet new people, perhaps someone who shares his passion for coffee.It: Mentre si aggira tra i tavoli, il padrone di casa, Luca, lo saluta con un sorriso caloroso.En: As he wanders among the tables, the host, Luca, greets him with a warm smile.It: Dall'altra parte del locale, Giulia osserva la scena.En: On the other side of the shop, Giulia observes the scene.It: È un'artista locale, attratta dal fascino antico e moderno di Firenze.En: She is a local artist, attracted by the ancient and modern charm of Firenze.It: Sebbene ami la bellezza della sua città, il suo cuore è ancora in fase di guarigione.En: Although she loves the beauty of her city, her heart is still healing.It: Tuttavia, Luca è uno dei suoi amici più fidati e l'ha convinta a partecipare all'evento per distrarsi e, chissà, trovare nuova ispirazione.En: However, Luca is one of her most trusted friends and convinced her to attend the event to distract herself and, who knows, find new inspiration.It: Mentre Carlo si avvicina al banco delle degustazioni, non può fare a meno di notare Giulia, intenta ad annusare una miscela di caffè.En: As Carlo approaches the tasting counter, he can't help but notice Giulia, busy sniffing a blend of coffee.It: Spinto dalla curiosità, le si avvicina.En: Driven by curiosity, he approaches her.It: "Ciao, sono Carlo.En: "Hello, I'm Carlo.It: Anche tu sei appassionata di caffè?"En: Are you also passionate about coffee?"It: Giulia solleva lo sguardo e sorride timidamente.En: Giulia looks up and smiles shyly.It: "Ciao, io sono Giulia.En: "Hi, I'm Giulia.It: Mi piace come il caffè racconta una storia.En: I like how coffee tells a story.It: Ogni miscela è diversa, proprio come un'opera d'arte."En: Each blend is different, just like a work of art."It: Carlo si illumina.En: Carlo lights up.It: Trovare qualcuno che veda nel caffè qualcosa di più del semplice gusto è raro.En: Finding someone who sees more than just taste in coffee is rare.It: Ma, mentre il loro dialogo prosegue, Carlo si accorge che la sua passione rischia di sovrastare Giulia, che sembra un po' intimidita.En: But, as their conversation goes on, Carlo realizes that his passion might overshadow Giulia, who seems a bit intimidated.It: Si ricorda allora di essere più attento, più delicato.En: He then remembers to be more attentive, more gentle.It: Proprio mentre iniziano a sentirsi a proprio agio, un improvviso blackout oscura la stanza.En: Just as they begin to feel at ease, an unexpected blackout darkens the room.It: Qualche istante di sconcerto, poi Luca arriva con candele accese.En: A few moments of confusion, then Luca arrives with lit candles.It: "Un po' di atmosfera intima non guasta mai!"En: "A bit of an intimate atmosphere doesn't hurt!"It: esclama, strizzando l'occhio a Giulia.En: he exclaims, winking at Giulia.It: Sotto la luce tenue delle candele, Carlo e Giulia si ritrovano a raccontarsi storie, con toni più sinceri e personali.En: Under the soft candlelight, Carlo and Giulia find themselves sharing stories, in more sincere and personal tones.It: Carlo parla del suo amore per il caffè come veicolo per connettersi con le persone.En: Carlo talks about his love for coffee as a vehicle to connect with people.It: Giulia, invece, condivide il suo sogno di trovare nuovamente l'ispirazione per la sua arte.En: Giulia, on the other hand, shares her dream of finding inspiration for her art once again.It: Quando finalmente le luci si riaccendono, la stanza torna a brillare, ma qualcosa è cambiato tra loro.En: When the lights finally come back on, the room returns to its brightness, but something has changed between them.It: Carlo e Giulia si sorridono con una comprensione nuova.En: Carlo and Giulia smile at each other with a new understanding.It: "Ti va di esplorare Firenze con me, magari trovare qualche angolo nascosto dove il caffè e l'arte s'incontrano?"En: "Would you like to explore Firenze with me, maybe find some hidden spots where coffee and art meet?"It: chiede Carlo.En: Carlo asks.It: Giulia annuisce, sentendo che la paura del passato si dissolve come neve al sole.En: Giulia nods, feeling the fear of the past dissolve like snow in the sun.It: Scambiano i numeri e si promettono di rivedersi, per scoprire insieme non solo i segreti della città, ma anche quelli dei loro cuori.En: They exchange numbers and promise to see each other again, to discover not only the secrets of the city but also those of their hearts.It: Così, in un angolo magico di Firenze, due animi trovano il coraggio di aprirsi a nuove possibilità, avvolti dal caldo aroma del caffè e dal calore della speranza.En: So, in a magical corner of Firenze, two souls find the courage to open up to new possibilities, enveloped in the warm aroma of coffee and the warmth of hope. Vocabulary Words:snow: la nevealley: il vicoloroastery: la torrefazioneevent: l'eventotasting: la degustazionemantle: il mantopassersby: i passantiblend: la miscelahost: il padrone di casaambiance: l'atmosferaartist: l'artistacharms: il fascinohealing: la guarigioneintimidated: intimiditablackout: il blackoutcandles: le candelesincere: sincerointimate: intimadream: il sognocourage: il coraggiopossibilities: le possibilitàhope: la speranzasecrets: i segretistory: la storiavehicle: il veicoloinspired: ispirataatmosphere: l'ambientelight: la lucemodern: modernofear: la paura

Ecovicentino.it - AudioNotizie
Truffa milionaria ai danni di una nota Onlus fiorentina: arresti anche nel Vicentino

Ecovicentino.it - AudioNotizie

Play Episode Listen Later Dec 11, 2025 1:26


Da una truffa milionaria ai danni dell'Opera di Santa Maria del Fiore (onlus che si occupa della gestione della Cattedrale, del Campanile di Giotto e del Battistero di Firenze) la Squadra Mobile di Brescia ha svelato un giro d'affari illegale che in sei mesi avrebbe prodotto un trasferimento illegale di denaro, attraverso cartiere, per 30 milioni di euro. Al centro, due fratelli bergamaschi. Sequestri e perquisizioni e arresti di cittadini cinesi nel Vicentino

MuggleCast: the Harry Potter podcast
The Great MuggleCast Bake Off (HBP Chapter 9, 'The Half-Blood Prince')

MuggleCast: the Harry Potter podcast

Play Episode Listen Later Dec 9, 2025 71:22


Help MuggleCast grow! It's the holiday season and you can get 20% off your Patreon membership at Patreon.com/MuggleCast. Just use code HOLIDAY at checkout and receive a slew of great benefits instantly! And don't forget, Patreon memberships can be gifted! Get cozy this winter with a MuggleCast hoodie, Laura's pants, or a long-sleeve tee! And if you're Down Under, stay cool this summer with a short sleeve tee or crop top. Get 20% off all official merch at MuggleCastMerch.com when using code HOLIDAY at checkout! Pick up overstock items from years past at MuggleMillennial.Etsy.com! This week, explore the various teaching competencies of Hogwarts staff, and join the MuggleCasters as Harry dusts off an old potions book to find a cramped surprise within! With Slug Club member Audrey joining the discussion, it's a can't-miss episode covering the ethics of letting someone else do all the work. Welcome to the show Slug Club member Audrey! Chapter-by-Chapter continues with Half-Blood Prince, Chapter 9: The Half-Blood Prince The MuggleCast Pensieve segment highlights our last discussion of this chapter back on MuggleCast #389! How does McGonagall's attentiveness, which makes her a great teacher, compare with Slughorn's incentivizing students to achieve their best work yet? Do less successful teachers (cough, Trelawney, cough, Snape) have something to learn from other teaching styles? Does the arrangement between Firenze and Trelawney to both teach Divination make sense? Was Snape really going to attack Harry? (All signs point to yes!) Crackpot Theory: Is Snape only being as awful as ever to Harry because Malfoy, now a Death Eater, is watching? Is Horace Slughorn... a good teacher?! His first lesson seems amazing. What would he be like with younger students? What are the pros and cons of Harry coming clean, and is what he chooses to do ethical? Is Hermione or Ginny closer to being right? Connections between this chapter and books 2 and 1 are plentiful! We discuss all the ones we found. MVP: Top sassy Harry lines that AREN'T “There's no need to call me sir, professor.” Lynx Line: Have you ever had a school subject that you loved be taught by someone that you didn't? How did it go? Participate in our weekly trivia segment by answering this week's Quizzitch question at MuggleCast.com/Quizzitch! Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices

il posto delle parole
Giovanni Morale "Il Polittico di Monte San Martino"

il posto delle parole

Play Episode Listen Later Dec 9, 2025 12:31


Giovanni Morale"Il polittico di Monte San Martino"Milano, Palazzo MarinoCome ogni anno, la grande mostra di Natale a Palazzo Marino, l'appuntamento ormai tradizionale che regala ai milanesi e ai turisti un'esposizione straordinaria, gratuita, allestita in Sala Alessi, il grande e storico salone di rappresentanza del Comune di Milano. Fino all'11 gennaio 2026, sarà possibile ammirare uno dei più grandi capolavori del Rinascimento italiano: il Polittico di Monte San Martino di Carlo e Vittore Crivelli, opera del Quattrocento che raramente ha lasciato la sua sede originaria nella chiesa di San Martino Vescovo a Monte San Martino (Macerata).La complessa ‘macchina' pittorica, datata intorno al 1490, è composta da dieci tavole con una predella raffigurante Cristo benedicente tra i dodici apostoli. Al centro, la Vergine con il Bambino evoca il Mistero natalizio, offrendo ai visitatori un'esperienza artistica e spirituale di grande intensità. Nei suoi oltre cinque secoli di storia, il polittico è stato spostato solo tre volte: Ancona 1950, Fermo 1951 e Venezia 1961. L'allestimento a Milano rappresenta dunque un evento di rilievo straordinario, reso possibile grazie a un articolato lavoro di collaborazione istituzionale e culturale tra enti e amministrazioni.L'organizzazione della mostra a Palazzo MarinoProdotta e promossa dal Comune di Milano, Arcidiocesi di Fermo e Intesa Sanpaolo, Il Polittico di Monte San Martino di Carlo e Vittore Crivelli è un progetto di Palazzo Reale e Gallerie d'Italia, in collaborazione con il Comune e la Parrocchia di Monte San Martino, realizzato da Civita Mostre e Musei con il sostegno di Rinascente. Curata da Giovanni Morale e Marcello Smarrelli, l'esposizione rientra nel programma dell'Olimpiade Culturale di Milano Cortina 2026. Il catalogo, che include saggi introduttivi e di approfondimento, oltre alle schede delle opere, è edito da Allemandi.Chi erano i fratelli CrivelliI fratelli Crivelli erano originari di Venezia, crocevia commerciale e artistico del Quattrocento insieme a Firenze. I collegamenti tra la Repubblica veneziana, le coste adriatiche e i centri manifatturieri dell'Appennino umbro-marchigiano favorivano gli scambi e il movimento di artisti. Carlo e Vittore Crivelli soggiornarono infatti anche a Zara, una delle principali città della Dalmazia, che in quel periodo era sotto il dominio veneziano, ma operarono prevalentemente nelle Marche. Qui realizzarono, di solito lavorando separatamente, numerosi polittici dorati, in maggioranza conservati oggi in importanti musei nazionali e internazionali.Il polittico della chiesa di Monte San Martino è l'unica opera realizzata insieme dai due fratelli: avviato da Carlo, che interruppe il lavoro per motivi sconosciuti, l'altare fu completato successivamente dal fratello minore. L'esposizione a Milano consente quindi sia di apprezzare la maestria di Carlo, sia di riscoprire la figura meno nota di Vittore, costituendo un'importante occasione di approfondimento per studiosi e pubblico.Le opere dei Crivelli a MilanoMilano è profondamente ‘crivellesca', soprattutto grazie a Napoleone che ordinò il trasferimento dall'Italia centrale di molte tavole di Carlo Crivelli: una quindicina di queste sono custodite alla Pinacoteca di Brera, due si trovano al Castello Sforzesco e altre due al Museo Poldi Pezzoli, testimonianza della lungimiranza collezionistica di Gian Giacomo Poldi Pezzoli. Fu quindi il periodo storico napoleonico a portare a Milano le opere di un autore allora poco conosciuto che oggi è entrato a far parte del patrimonio culturale cittadino, e proprio a questo periodo sono dedicate a Milano due importanti mostre, aperte anche durante le festività natalizie: una monografica a Palazzo Reale su Andrea Appiani, ‘primo pittore' di Napoleone ed epigono del Neoclassicismo a Milano, esponente di rilievo della Pinacoteca proprio quando arrivarono le tavole di Crivelli; una mostra alle Gallerie d'Italia su ‘Milano Capitale', che rievoca il periodo napoleonico in Italia (1796-1815), epoca di profonde trasformazioni politiche, economiche e sociali che segnarono anche il mondo dell'arte. Roma, custode del patrimonio antico, rimane la capitale universale delle arti, mentre Milano, cuore politico e culturale del Nord e sede del Regno d'Italia, diventa un vivace centro di innovazione artistica. L'esposizione celebra il dialogo tra queste due città, simboli di una straordinaria stagione creativa, sospesa tra l'eredità del passato e le aspirazioni dell'Europa moderna.La mostra di Palazzo Marino è gratisLa mostra del Polittico di Monte San Martino di Carlo e Vittore Crivelli è a ingresso libero, aperta tutti i giorni dal 3 dicembre all'11 gennaio 2026. I visitatori e le visitatrici saranno accolti da storici dell'arte, coordinati da Civita, che li accompagneranno in visite guidate gratuite.Prodotta e promossa dal Comune di Milano, Arcidiocesi di Fermo e Intesa Sanpaolo, Il Polittico di Monte San Martino di Carlo e Vittore Crivelli è un progetto di Palazzo Reale e Gallerie d'Italia, in collaborazione con il Comune e la Parrocchia di Monte San Martino, realizzato da Civita Mostre e Musei con il sostegno di Rinascente. Curata da Giovanni Morale e Marcello Smarrelli, l'esposizione rientra nel programma dell'Olimpiade Culturale di Milano Cortina 2026. Il catalogo, che include saggi introduttivi e di approfondimento, oltre alle schede delle opere, è edito da Allemandi.Diventa un supporter di questo podcast: https://www.spreaker.com/podcast/il-posto-delle-parole--1487855/support.IL POSTO DELLE PAROLEascoltare fa pensarehttps://ilpostodelleparole.it/

Tutti Convocati
Spalletti torna a Napoli

Tutti Convocati

Play Episode Listen Later Dec 7, 2025


Iniziamo la puntata insieme a Massimo Caputi e a Stefano Colantuono per analizzare la prestazione della Roma, sconfitta a Cagliari, e per fare il punto sui temi principali di questa quattordicesima giornata di Serie A. Con Roberto De Ponti invece facciamo un salto a Firenze per capire che clima si respira nella città toscana dopo l'ennesima sconfitta in campionato e un ultimo posto solitario che fa scalpore.Giorgio Terruzzi ci racconta poi il finale di un appassionante mondiale di Formula 1. Ad Abu Dhabi vince Verstappen, ma è Norris a diventare campione del mondo.Apriamo la seconda ora con Umberto Chiarello e con Guido Vaciago per ragionare sul posticipo di stasera, un interessantissimo Napoli-Juventus. Con Francesco Colonnese ci spostiamo a Milano per parlare di una straripante Inter: gli uomini di Chivu, nella gara di ieri, hanno strapazzato il Como con un rotondo 4-0 e hanno rilanciato con forza le proprie ambizioni di Scudetto.In coda, Mario Ielpo ci dice cosa attenderci dal Milan di Allegri, che domani sera farà visita al Torino.

Il Mondo Invisibile
VERA GHENO - coordinate

Il Mondo Invisibile

Play Episode Listen Later Dec 6, 2025 27:09


Questa settimana parliamo con VERA GHENO, sociolinguista. Vera ha collaborato a lungo con l'Accademia della Crusca e insegna all'Università degli Studi di Firenze, è saggista, autrice di 17 libri in cui ci aiuta a capire la nostra lingua e le sue trasformazioni collegate all'utilizzo dei social e alla continua evoluzione della nostra società, ad esempio indagando i temi di genere, diversità, equità e inclusione.Oggi parliamo di parole, immagini, creazione e tanto altro ancora.Questo è un podcast indipendente. Clicca i link qui di seguito per: Diventare un mio PATREON e sostenere questo podcast con un piccolo contributo per coprire le spese di produzione ed aiutarmi a continuare questo progetto;Ricevere la NEWSLETTER de “Il Mondo Invisibile” in cui condivido cosa imparo ogni settimana dagli ospiti del podcast e cosa voglio ricordare per la mia pratica creativa;Ascoltare il podcast anche su YOUTUBE;Seguire l'account Instagram @ilmondoinvisibilepodcast e la pagina facebook, per vedere le opere degli artisti, e per mandarmi i tuoi commenti. Grazie milleA presto! Alessandro

Corriere Daily
Società per fazioni: l'Ammazzacaffè di Gramellini

Corriere Daily

Play Episode Listen Later Dec 5, 2025 13:05


Nuovo appuntamento con il sabato di «Giorno per giorno»: l'editorialista torna sugli argomenti di cui ha scritto durante la settimana nella sua rubrica «Il Caffè», integrandoli con i commenti nel frattempo ricevuti dai lettori.I link di corriere.it:Casini compie 70 anni: «Forlani staccava il telefono per l'Inter. Natta mi parlava in greco. Craxi? Una volta si voltò ruggendo...»Caso Albanese, Firenze si ferma. E Prodi: «Bologna non perseveri»Ancona, trovato il marito della donna uccisa e ricercato per omicidio: è gravemente ferito

The Essential
Boycott dell'Eurovision con Israele, Mogherini si dimette e addio keybox a Milano

The Essential

Play Episode Listen Later Dec 5, 2025 11:19


Nel The Essential di venerdì 5 novembre, Chiara Piotto parla di: 00:00 alcuni Paesi europei boicottano l'Eurovision 2026 perché parteciperà Israele; Federica Mogherini si è dimessa dal ruolo di rettrice del Collegio d'Europa dopo il coinvolgimento nello scandalo sulla presunta corruzione; Milano vieta le keybox per gli affitti brevi, come Firenze e Roma. disclaimer: a causa di problemi tecnici nella fase di registrazione ed editing, non dipendenti da noi ahimé, l'episodio di oggi risulta caricato in qualità video inferiore. Ci scusiamo per il problema! Giovedì 11 dicembre a Roma al Teatro delle Comete, lo Story Tour di Chora e Will insieme a Enel: uno spettacolo per raccontare l'innovazione con Mario Calabresi, Simone Pieranni, Riccardo Haupt e Clara Morelli. Iscriviti qui: https://www.eventbrite.com/cc/enel-story-tour-a-roma-4797067 Iscriviti a Spinelli, la newsletter di Will che racconta l'UE da Bruxelles: https://spinelliwillmedia.substack.com/  Iscriviti ai corsi 100% online in Digital Journalism e Branded Storytelling della New Media Academy, la scuola di Chora e Will! Ultimi posti disponibili, scopri il programma e i docenti su ⁠⁠⁠https://newmediacademy.com/⁠⁠⁠ o scrivici a ⁠⁠⁠info@newmediacademy.com⁠⁠ Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices

Materially Speaking
Emanuele Giannelli: Noi bipedi siamo creature straordinarie (We bipeds are amazing creatures)

Materially Speaking

Play Episode Listen Later Dec 4, 2025 18:05


See pictures and read more on materiallyspeaking.comQuesto episodio continua anche il nostro desiderio di produrre un episodio per stagione in italiano.In keeping with our desire to produce one episode per season in Italian.Inoltre, ora avete la possibilità di guardare questo episodio come video o semplicemente ascoltare l'audio.In addition, you now have the option to watch this episode as a video below or on YouTube, with English subtitles, or simply listen to the audio, in Italian only.Nato a Roma, ma ora residente in Versilia, Giannelli è probabilmente famoso soprattutto per la sua gigantesca scultura Mr Arbitrium, alta oltre cinque metri, che sembra spingere via o sostenere gli edifici contro cui è appoggiata, a seconda del punto di vista dello spettatore.  Born in Rome, but now living in Versilia, Giannelli is probably best known for his giant sculpture, Mr Arbitrium, over five metres tall, which appears to be either pushing away or supporting the buildings it stands against - depending on the viewers' point of view.  Questa ambiguità trasforma noi spettatori in protagonisti, mettendo in discussione le nostre convinzioni sul significato di queste strutture e sul nostro legame con esse. Diverse versioni di Mr Arbitrium sono state installate su edifici e chiese a Milano, Firenze, Lucca, Servezza, Carrara, Pietrasanta e persino in Ucraina.This ambiguity turns us as viewers into the protagonists, challenging our beliefs about the meaning of these structures and our connection to them. Versions of Mister Arbitrium have been installed against buildings and churches in Milan, Florence, Lucca, Servezza, Carrara, Pietrasanta and even Ukraine.Giannelli accoglie Mike sul prato della tenuta di famiglia, dove la sua serie di sculture in bronzo I Sospesi è appesa agli alberi e un simpatico labrador nero giace sull'erba.  Giannelli welcomes Mike on the lawn of the family estate, where his series of bronze sculptures I Sospesi hang from the trees, and a friendly black labrador lies on the grass. Emanuele è arrivato a Carrara a diciannove anni per studiare scultura all'Accademia di Belle Arti di Carrara, stabilendosi qui in Versilia, dove la sua famiglia aveva vissuto nelle generazioni precedenti. All'Accademia ha scelto di lavorare l'argilla piuttosto che il marmo, per la flessibilità che offre e per la natura più concettuale del suo lavoro. Emanuele came to Carrara at nineteen to study sculpture at the Carrara Academy of Fine Arts, settling here in Versilia, where his family had lived in previous generations. At the Academy he chose to work in clay rather than marble, due to the flexibility it offers and the nature of his work being more conceptual.Giannelli racconta a Mike di come, in gioventù, abbia trascorso del tempo a New York, Londra e Berlino, subendo l'influenza della fantascienza, del cinema, dei graffiti, della musica elettronica e del punk rock. Alla fine è tornato a Pietrasanta, luogo più adatto per crescere una famiglia.Giannelli tells Mike how in his youth he spent time in New York, London and Berlin and was influenced by science fiction, cinema, graffiti, electronic music, and punk rock. Eventually he returned to Pietrasanta which was more conducive to raising a family.Ricorda la gioia di incontrare artigiani e visitare i laboratori che allora si trovavano nel centro di Pietrasanta. E gli piacevano anche le feste e la vita sociale con tanti giovani, soprattutto stranieri, tedeschi, francesi e americani.He recalls the joy of meeting artisans and visiting the workshops which were then in the centre of Pietrasanta. And he also enjoyed the parties and social life with lots of young people, especially foreigners, Germans, French, and Americans.The Watcher è una scultura che osserva il cielo con binocoli, cosa che gli esseri umani hanno sempre fatto. Tuttavia, ora, grazie alla tecnologia, sta cercando di guardare oltre. Emanuele afferma che “oltre” gli fa pensare anche alla spiritualità. The Watcher is a sculpture who looks up with binoculars at the sky, which is something humans have always done. However now, through technology, he is trying to look beyond. Emanuele says that ‘beyond' also makes him think of spirituality.Un'altra opera che cita con un tema visionario è Korf, un uomo che sta in piedi davanti al suo monitor, con le braccia incrociate, lo sguardo rivolto verso l'alto, alla ricerca della sua visione e del suo futuro.Another work he mentions with a visionary theme is Korf, a man who stands watching on his monitor, arms crossed, gaze turned upwards, searching for his vision and his future.Emanuele afferma che, pur non credendo in un codice chiamato religione, crede molto negli esseri umani. Dice che, sebbene siamo animali e abbiamo un senso di autodistruzione, siamo animali straordinari. Le sue opere si collocano tra il figurativo e il concettuale, riflettendo sul periodo contemporaneo caratterizzato da cambiamenti incredibilmente rapidi. Emanuele says although he doesn't believe in a code called religion, he believes very much in human beings. He says that although we are animals, and have a sense of self-destruction, we are extraordinary animals. His works are pitched between figurative and conceptual, reflecting on the contemporary period of incredibly fast-moving change.emanuelegiannelli.itinstagram.com/emanuele.giannelli

Fluent Fiction - Italian
Heartbeats & Hope: A Winter's Tale on a Firenze Rooftop

Fluent Fiction - Italian

Play Episode Listen Later Dec 4, 2025 17:03 Transcription Available


Fluent Fiction - Italian: Heartbeats & Hope: A Winter's Tale on a Firenze Rooftop Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/it/episode/2025-12-04-08-38-20-it Story Transcript:It: Il cielo sopra Firenze era grigio, tipico di un inverno freddo.En: The sky above Firenze was gray, typical of a cold winter.It: Sul tetto dell'ospedale, Lorenzo camminava avanti e indietro.En: On the hospital roof, Lorenzo paced back and forth.It: Le luci di Natale brillavano sotto, ma non potevano alleviare la tensione nel suo cuore.En: The Christmas lights shone below, but they couldn't ease the tension in his heart.It: Aveva le mani fredde e tremolanti, con gli occhi fissi verso la città.En: His hands were cold and trembling, with his eyes fixed on the city.It: Sua madre era in sala operatoria e lui non riusciva a smettere di preoccuparsi.En: His mother was in the operating room, and he couldn't stop worrying.It: Giovanna, l'infermiera, lo osservava da poco lontano.En: Giovanna, the nurse, was watching him from not far away.It: Era abituata a vedere la gente in attesa di notizie.En: She was used to seeing people waiting for news.It: Con empatia, si avvicinò a Lorenzo.En: With empathy, she approached Lorenzo.It: "Va tutto bene?"En: "Is everything alright?"It: chiese con un tono calmo.En: she asked in a calm tone.It: Lorenzo annuì, ma il suo volto raccontava un'altra storia.En: Lorenzo nodded, but his face told a different story.It: "Sono solo... preoccupato," ammise finalmente.En: "I'm just... worried," he finally admitted.It: "È normale," disse Giovanna con un sorriso rassicurante.En: "It's normal," Giovanna said with a reassuring smile.It: "Ma la squadra qui è espertissima.En: "But the team here is very experienced.It: Fanno tutto il possibile."En: They do everything possible."It: Le sue parole erano un balsamo per l'angoscia di Lorenzo, anche se dentro di sé sapeva che l'incertezza non era ancora svanita.En: Her words were a balm for Lorenzo's anguish, even though he knew inside that the uncertainty had not yet vanished.It: Poco dopo, Marcello, un amico di famiglia, si unì al gruppo.En: Shortly after, Marcello, a family friend, joined the group.It: Aveva un aspetto robusto e poche parole.En: He looked robust and spoke few words.It: Tuttavia, Lorenzo poteva percepire la tensione nel suo sguardo.En: However, Lorenzo could sense the tension in his gaze.It: "Come va?"En: "How's it going?"It: chiese Marcello, cercando di apparire indifferente.En: Marcello asked, trying to appear indifferent.It: "Solo in attesa," rispose Lorenzo.En: "Just waiting," replied Lorenzo.It: La tensione era palpabile, come un respiro trattenuto troppo a lungo.En: The tension was palpable, like a breath held for too long.It: Il trio rimase in silenzio per un po', guardando le luci di Natale che adornavano la città sottostante.En: The trio remained silent for a while, watching the Christmas lights adorning the city below.It: Firenze sembrava un quadro, con il Duomo che dominava il panorama.En: Firenze looked like a painting, with the Duomo dominating the scene.It: Era come se il mondo sotto continuasse con le sue allegrie, mentre loro rimanevano bloccati in un mondo sospeso.En: It was as if the world below continued with its merriment while they remained stuck in a suspended world.It: Finalmente, il dottore arrivò sul tetto.En: Finally, the doctor arrived on the roof.It: Con un gesto deciso della mano, segnalò di avvicinarsi.En: With a decisive hand gesture, he signaled them to come closer.It: Il cuore di Lorenzo batteva forte.En: Lorenzo's heart was pounding.It: Marcello rimase quasi immobile, mentre Giovanna si avvicinò per sostenere Lorenzo se necessario.En: Marcello remained almost motionless, while Giovanna moved closer to support Lorenzo if necessary.It: "La chirurgia è andata bene.En: "The surgery went well.It: Vostra madre è stabile," disse il dottore con un sorriso.En: Your mother is stable," the doctor said with a smile.It: Le parole risuonavano come musica per le loro orecchie.En: The words sounded like music to their ears.It: Lorenzo inginocchiò per il sollievo, sentendo le lacrime scendere lentamente.En: Lorenzo knelt in relief, feeling tears slowly fall.It: Marcello finalmente si permise un sospiro profondo, incrociando le braccia al petto.En: Marcello finally allowed himself a deep sigh, crossing his arms over his chest.It: "Lo sapevo," borbottò, ma i suoi occhi brillavano di emozione.En: "I knew it," he mumbled, but his eyes shone with emotion.It: "A volte, bisogna credere," disse Giovanna, osservando Lorenzo.En: "Sometimes, you have to believe," said Giovanna, looking at Lorenzo.It: Lui annuì, trovando forza nelle sue parole.En: He nodded, finding strength in her words.It: Si sentiva finalmente sollevato.En: He finally felt relieved.It: Il gruppo rimase lì ancora un po', godendo della serenità ritrovata.En: The group stayed there a little longer, enjoying the newfound serenity.It: Il freddo invernale ora sembrava meno pungente.En: The winter cold now seemed less biting.It: Una leggera neve iniziava a cadere, coprendo Firenze in un manto bianco.En: A light snow began to fall, covering Firenze in a white mantle.It: Lorenzo capì che, nonostante le paure, la vita spesso offre speranza e nuove prospettive.En: Lorenzo understood that despite fears, life often offers hope and new perspectives.It: In quel momento, Lorenzo non solo trovò conforto, ma anche la forza per affrontare il futuro con coraggio.En: In that moment, Lorenzo not only found comfort but also the strength to face the future with courage. Vocabulary Words:the sky: il cielothe roof: il tettothe tension: la tensionethe hospital: l'ospedalethe gaze: lo sguardothe anguish: l'angosciathe uncertainty: l'incertezzathe lights: le lucithe team: la squadrathe surgery: la chirurgiathe doctor: il dottorethe relief: il sollievothe fear: la paurathe courage: il coraggiothe future: il futurogray: grigioto pace: camminare avanti e indietroto relieve: alleviareto tremble: tremolareto join: unirsithe patio: il porticothe breath: il respiroto signal: segnalarestable: stabileto kneel: inginocchiarsithe emotion: l'emozioneto shine: brillareto perceive: percepirecalm: calmothe hope: la speranza

il posto delle parole
Gabriele Accornero "Toulouse-Lautrec, un viaggio nella Parigi della Belle Époque"

il posto delle parole

Play Episode Listen Later Dec 4, 2025 18:41


Gabriele AccorneroToulouse-Lautrec, un viaggio nella Parigi della Belle ÉpoqueMuseo degli Innocenti, Firenzewww.museodeglinnocenti.itOltre 170 opere dell'artista francese, provenienti da Amburgo e da Alby, saranno affiancate da arredi, manufatti e materiali d'epoca, opere di altri grandi artisti coevi e molto altro, per un vero e proprio viaggio nel tempo, nel cuore di Montmartre fin de siècle, tra i colori accesi dei manifesti e l'atmosfera frenetica dei caffè-concerto.Un invito a perdersi nella magia notturna di Parigi, tra ballerine, poeti e sognatori.Con il patrocinio del Comune di Firenze, la mostra è prodotta e organizzata da Arthemisia ancora una volta al fianco del Museo degli Innocenti, in collaborazione con Cristoforo, l'Ernst Barlach Museumsgesellschaft Hamburg e BridgeconsultingPro, è curata dal Dr. Jürgen Doppelstein e vede Gabriele Accornero come project manager della CollezioneIl catalogo mostra è pubblicato da Moebius.Parigi, fine Ottocento. È l'epoca della spensieratezza e del progresso, dell'arte che invade i boulevard, dei caffè frequentati da pittori, scrittori e ballerine, delle prime luci elettriche e della nascita della società di massa. In questo fermento culturale nasce e si afferma Henri de Toulouse-Lautrec (1864–1901), figura unica nel panorama artistico europeo. Pittore, illustratore e innovatore grafico, Lautrec ha saputo catturare con sguardo ironico e profondo la vita notturna e lo spirito bohémien della Parigi di Montmartre.Frequentatore assiduo di locali come il Moulin Rouge, Lautrec seppe trasformare il mondo della notte – fatto di spettacoli, teatri, café-concert e figure marginali come prostitute, ballerine e chansonnier – in arte. I suoi manifesti pubblicitari, realizzati con una tecnica litografica innovativa, non solo hanno rivoluzionato il concetto di grafica promozionale, ma sono divenuti vere e proprie icone visive della Belle Époque.Questo è il mondo di “Toulouse-Lautrec. Un viaggio nella Parigi della Belle Époque”, la grande mostra al Museo degli Innocenti di Firenze.Tra le opere più celebri esposte – prestito eccezionale della Collezione Wolfgang Krohn di Amburgo– si potranno ammirare litografie a colori (come Jane Avril, 1893), manifesti pubblicitari (come Troupe de Mademoiselle Églantine del 1896 e Aristide Bruant nel suo cabaret del 1893), disegni a matita e a penna, grafiche promozionali e illustrazioni per giornali (come in La Revue blanche del 1895) diventati emblema di un'epoca indissolubilmente legata alle immagini dell'aristocratico visconte Henri de Toulouse-Lautrec, alcune di queste provenienti dal Museo Toulouse-Lautrec di Alby.A rendere l'esperienza ancora più coinvolgente, la mostra presenta anche lavori di altri grandi protagonisti della Belle Époque e dell'Art Nouveau. Un vero e proprio viaggio visivo tra eleganza e innovazione, dove spiccano le seducenti figure femminili di Alphonse Mucha, i manifesti vivaci e coloratissimi di Jules Chéret – considerato il pioniere della pubblicità moderna – e le suggestive atmosfere di Georges de Feure. Completano il percorso le raffinate opere di Frédéric-Auguste Cazals, Paul Berthon e altri straordinari artisti che hanno saputo trasformare la grafica in arte. Un'occasione unica per immergersi nello spirito vibrante di un'epoca che ha fatto dello stile e della creatività la sua firma più riconoscibile.A completare l'allestimento, un ricco apparato di fotografie, video, costumi e arredi d'epoca, che trasportano il visitatore in un viaggio multisensoriale nella Parigi tra il 1880 e il 1900. Un'epoca in cui arte, tecnologia, libertà espressiva e nuove forme di intrattenimento gettarono le basi del mondo moderno.Una finestra sulla Belle ÉpoqueLa mostra non è solo un omaggio a Toulouse-Lautrec, ma anche un'occasione per esplorare la Belle Époque in tutte le sue sfaccettature: un'epoca di contrasti, di sogni e di rivoluzioni culturali. Mentre l'Europa viveva un periodo di relativa pace e progresso, Parigi diventava la capitale del piacere e dell'avanguardia, dove architettura, pittura, arredamento, scultura e musica erano invasi da rimandi alla natura, al mondo vegetale e a un'immagine nuova della figura femminile. Considerata come una corrente internazionale, essa si fonda sulla rottura con l'eclettismo e lo storicismo ottocenteschi e rappresenta la risposta moderna a una società sempre più industrializzata.Concepita come arte totale, il Modern Style diventa Tiffany negli Stati Uniti, Jugendstil in Germania, Sezession in Austria, Nieuwe Kunst nei Paesi Bassi, Liberty in Italia, Modernismo in Spagna e s'impone rapidamente in Inghilterra, patria dei maggiori teorici del movimento, e passa sotto il nome di Art Nouveau in Francia. Le sale della mostra raccontano questo clima unico, intrecciando arte, società e cultura visiva.Con Henri de Toulouse-Lautrec e la Belle Époque, Firenze celebra non solo un artista straordinario, ma anche un momento storico irripetibile, che ancora oggi continua a influenzare la nostra immaginazione estetica.Diventa un supporter di questo podcast: https://www.spreaker.com/podcast/il-posto-delle-parole--1487855/support.IL POSTO DELLE PAROLEascoltare fa pensarehttps://ilpostodelleparole.it/

il posto delle parole
Carlotta De Melas "Mia mamma Maud Wagner"

il posto delle parole

Play Episode Listen Later Dec 3, 2025 14:58


Carlotta De Melas, Maria Lucia Carbone"Mia mamma Maud Wagner"Maschietto Editorewww.maschiettoeditore.com“Casa è ovunque. È il mondo intero. La casa non ha radici. La casa si muove con i tuoi passi.”Questo albo illustrato racconta la vita straordinaria di Maud Wagner, la prima tatuatrice donna americana, attraverso gli occhi della figlia Lotteva. La narrazione intreccia fatti storici, esperienze personali e atmosfere circensi, trasportandoci tra la fine dell'Ottocento e i primi decenni del Novecento, un periodo di grandi invenzioni e di fermento culturale in America.Dalla nascita in una fattoria alla scoperta del mondo del circo, Maud sfida le convenzioni del suo tempo, diventando acrobata, contorsionista e artista del tatuaggio. Alla Fiera di St. Louis del 1904 incontra Gus Wagner, esperto tatuatore e compagno di vita, insieme al quale diffonde l'arte dei tatuaggi in America. Tra grandi invenzioni, viaggi circensi e racconti di coraggio, la storia celebra la libertà, la creatività e la forza delle donne che osano seguire la propria strada.Carlotta De Melas vive e lavora a Sanremo. È fondatrice di un'associazione culturale che promuove eventi e progetti dedicati alla creatività e alla narrazione, realizzati in piazze, boschi e parchi cittadini. Si dedica in particolare alla scrittura per bambini e ragazzi, con attenzione al genere fantastico e alla ricerca di biografie di figure poco note. Insegna in una scuola parentale, dove sviluppa percorsi educativi basati sulla creatività e sul dialogo, convinta che l'arte e le storie siano strumenti fondamentali per la crescita e la costruzione di comunità.Maria Lucia Carbone è un'illustratrice di origini calabresi, nata nel 1994. Vive e lavora a Firenze, dove si è diplomata all'Accademia di Belle Arti. Dal 2022 si dedica all'illustrazione a tempo pieno. Nel corso della sua carriera ha realizzato lavori pubblicati su riviste e giornali, e ha partecipato a mostre, festival ed eventi culturali. Continua a sviluppare il proprio percorso nell'illustrazione editoriale, collaborando a progetti diversi e confrontandosi con vari ambiti artistici.Diventa un supporter di questo podcast: https://www.spreaker.com/podcast/il-posto-delle-parole--1487855/support.IL POSTO DELLE PAROLEascoltare fa pensarehttps://ilpostodelleparole.it/

il posto delle parole
Alice Gualandi "Sapevo solo disobbedire"

il posto delle parole

Play Episode Listen Later Dec 3, 2025 16:41


Alice Gualandi"Sapevo solo disobbedire"Discordi di Pinocchio tra sé e séMaschietto Editorewww.maschiettoeditore.com«Ancora non so chi io sia, ma voglio cercarmi e trovarmi, smarrirmi e poi riconoscermi, cogliermi ed intuirmi.»Sapevo solo disobbedire è una rilettura originale e intensa della storia di Pinocchio, narrata attraverso i suoi stessi pensieri. In questo racconto, Pinocchio non è solo il burattino che tutti conosciamo, ma diventa il simbolo di un adolescente contemporaneo, oppresso dal peso delle aspettative e dall'incertezza di un futuro ancora da definire.Il lettore viene trascinato in un flusso di coscienza nel quale Pinocchio riflette sulle sue scelte di ribellione, animato dall'insopprimibile desiderio di cercare la verità e la libertà. Ogni incontro con i vari personaggi della storia è la tappa di un viaggio interiore, di crescita e consapevolezza, alla ricerca della propria identità in un mondo che lo vuole docile e conforme.Ecco che allora la disobbedienza diviene una forma di resistenza, un atto di coraggio nel tentativo di restare fedeli alla versione più autentica di sé senza cedere alle aspettative altrui e un modo per affermare la propria umanità.Attraverso una scrittura poetica, a tratti aspra e disincantata, Alice Gualandi illumina temi universali come la fragilità dell'essere umano, il desiderio di appartenenza e la necessità di trovare il proprio posto nel mondo. Il risultato è un testo che ci lascia con un interrogativo radicale: e se “diventare un bambino vero” non fosse un lieto fine, ma piuttosto la rinuncia alla propria autenticità?Con una narrazione ricca di introspezione, illustrazioni cupe e un'estetica estremamente personale, questo libro rappresenta l'esordio di una nuova voce nel panorama artistico contemporaneo, capace di trasformare Pinocchio in un simbolo contemporaneo di lotta e autodeterminazione.L'opera si inserisce nel programma del Bicentenario Collodiano (1826-2026), che celebra i duecento anni dalla nascita di Carlo Lorenzini con un ricco calendario di iniziative volte a valorizzare l'eredità culturale e letteraria di Pinocchio. Grazie alla piattaforma Extended Book ed al QR code inserito nel libro che nepermette l'accesso, sarà possibile seguire Pinocchio durante il Bicentenario visualizzando contenuti Extra come disegni inediti, video presentazioni e materiali integrativi.Alice Gualandi nasce a Genova nel 1999 e cresce ad Arenzano, un piccolo paese nel ponente ligure, incastonato tra le montagne ed il mare. Dopo il Liceo Classico, sceglie di frequentare l'Accademia di Belle Arti di Firenze. Qui consegue la Laurea triennale in Pittura, e successivamente si iscrive al corso magistrale in Illustrazione.In questi anni cerca di ampliare il suo bagaglio di esperienze partecipando a diversi tirocini e pubblica La bambola di pietra, il racconto della bimba di Pian d'Albero, volume realizzato a più mani. Nel 2023 espone al festival trans femminista FemFest, e nel 2024, in collaborazione con l'associazione Endocare e il progetto Mostramela, organizza un'esposizione volta alla divulgazione sullo stesso tema.Diventa un supporter di questo podcast: https://www.spreaker.com/podcast/il-posto-delle-parole--1487855/support.IL POSTO DELLE PAROLEascoltare fa pensarehttps://ilpostodelleparole.it/

Fluent Fiction - Italian
Finding Faith: Luca's Heartwarming Christmas Revelation

Fluent Fiction - Italian

Play Episode Listen Later Dec 2, 2025 15:39 Transcription Available


Fluent Fiction - Italian: Finding Faith: Luca's Heartwarming Christmas Revelation Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/it/episode/2025-12-02-08-38-20-it Story Transcript:It: Il cielo sopra Firenze era un mare di stelle scintillanti, mentre la cattedrale si alzava maestosa con le sue guglie toccate dalla luce della luna.En: The sky above Firenze was a sea of sparkling stars, while the cathedral rose majestically with its spires touched by the moonlight.It: Un freddo pungente indicava l'arrivo delle festività, e le strade erano immerse nel profumo di caldarroste e spezie natalizie.En: A biting cold signaled the arrival of the holidays, and the streets were filled with the scent of roasted chestnuts and Christmas spices.It: Luca camminava al fianco di Giulia, la sua giovane sorella, mentre si dirigevano verso la Cattedrale di Santa Maria del Fiore.En: Luca walked beside Giulia, his young sister, as they made their way to the Cattedrale di Santa Maria del Fiore.It: Ogni Vigilia di Natale, la loro famiglia aveva la tradizione di assistere alla messa notturna, ma quest'anno Luca sentiva una strana inquietudine nel cuore.En: Every Christmas Eve, their family had the tradition of attending the midnight mass, but this year Luca felt a strange unease in his heart.It: La fede che un tempo lo aveva lasciato in pace sembrava lontana, come una vecchia amica che si era trasferita in una città distante.En: The faith that once gave him peace seemed distant, like an old friend who had moved to a faraway city.It: Giulia, con i suoi occhi sfavillanti e il sorriso a mille denti, chiacchierava allegra del presepio e delle decorazioni di Natale.En: Giulia, with her sparkling eyes and beaming smile, chatted cheerfully about the nativity scene and Christmas decorations.It: Amava questa tradizione più di ogni altra cosa, e si impegnava a tenere unita la famiglia, anche quando l'entusiasmo di Luca era vacillante.En: She loved this tradition more than anything else and was determined to keep the family united, even when Luca's enthusiasm was waning.It: "Luca, guarda che belle stelle!En: "Luca, look at those beautiful stars!"It: ", esclamò indicando il cielo.En: she exclaimed, pointing at the sky.It: Luca sorrise debolmente, ma dentro di lui il tumulto cresceva.En: Luca smiled weakly, but inside him, the turmoil was growing.It: Voleva tanto condividere i suoi pensieri con Giulia, ma temeva di deluderla.En: He wanted so much to share his thoughts with Giulia, but he feared letting her down.It: Arrivati di fronte alla grande porta della cattedrale, un coro di canti natalizi riempì l'aria, e il calore delle candele si percepiva attraverso le pareti spesse di marmo.En: Arriving in front of the great door of the cathedral, a choir of Christmas carols filled the air, and the warmth of the candles could be felt through the thick marble walls.It: Durante la messa, Luca ascoltava le parole del sacerdote, ma i suoi pensieri vagavano altrove.En: During the mass, Luca listened to the priest's words, but his thoughts wandered elsewhere.It: Osservava le espressioni serene delle persone intorno a lui e si chiedeva come potessero avere quella pace interiore.En: He observed the serene expressions of the people around him and wondered how they could have such inner peace.It: Giulia, seduta accanto a lui, avvertì la sua esitazione.En: Giulia, sitting next to him, sensed his hesitation.It: Dopo la messa, durante un momento di raccoglimento davanti al presepio, Giulia si girò verso di lui e sussurrò, "Sai, Luca, per me il Natale non è solo fede.En: After the mass, during a moment of reflection in front of the nativity scene, Giulia turned to him and whispered, "You know, Luca, for me, Christmas isn't just about faith.It: È stare insieme, sentire che siamo una famiglia.En: It's about being together, feeling that we are a family.It: Alla fine, quello che conta è volerci bene."En: In the end, what matters is that we care for each other."It: Quelle parole toccarono Luca profondamente.En: Those words touched Luca deeply.It: Realizzò che forse non era necessario abbracciare ogni aspetto della tradizione per trovare serenità.En: He realized that perhaps it wasn't necessary to embrace every aspect of the tradition to find serenity.It: La vera importanza era il legame che teneva uniti lui, Giulia e il resto della famiglia.En: The true importance was the bond that kept him, Giulia, and the rest of the family together.It: Mentre uscivano dalla cattedrale, con il cuore più leggero e un nuovo senso di pace, Luca strinse la mano di Giulia.En: As they exited the cathedral, with his heart lighter and a new sense of peace, Luca held Giulia's hand.It: Capì che il valore della tradizione non stava nel credo, ma nell'amore condiviso.En: He understood that the value of the tradition wasn't in the belief, but in the shared love.It: In quel momento di rivelazione, una nuova luce s'era accesa nel suo cuore e sembrava che persino le stelle brillassero di più.En: In that moment of revelation, a new light had been kindled in his heart, and it seemed as if even the stars shone more brightly.It: Forse, pensò, non era tanto lontano da quella vecchia amica, dopotutto.En: Perhaps, he thought, he wasn't so far from that old friend after all. Vocabulary Words:the cathedral: la cattedralethe spires: le gugliemajestically: maestosamoonlight: luce della lunabiting cold: freddo pungenteunease: inquietudinefaith: la fededistant: lontanaturmoil: tumultothe choir: il corocandles: candeleserene: serenepeace: pacehesitation: esitazionemoment of reflection: momento di raccoglimentobond: legameto care for: voler beneserenity: serenitàrevelation: rivelazionesparkling: scintillantithe streets: le stradetradition: la tradizionenativity scene: presepiodecorations: decorazionito whisper: sussurrarefestivities: festivitàold friend: vecchia amicaspices: spezieyoung sister: giovane sorellainner: interiore

Pilota
Ma quindi, questo Il mostro? - Pilotino 40 (con Claudia Baralla e Andrea Basti)

Pilota

Play Episode Listen Later Dec 2, 2025 77:53


In cui Alice e Andrea iniziano a parlare di Il mostro, la serie Netflix di Stefano Sollima sul Mostro di Firenze ma ben presto si fanno da parte e lasciano il microfono agli esperti veri: Claudia Baralla, attrice che ha lavorato alla serie, e Andrea Basti di  Incompetenti Podcast, critico cinematografico e mostrologo dilettante.Se ti è piaciuto questo episodio dacci ⭐⭐⭐⭐⭐ su Spotify e su tutti i POSTIDIPODCAST, consiglialo a tutte le persone che conosci, seguici su Instagram e supportaci su ko-fi!

il posto delle parole
Andrea Dall'Asta "La grotta della rinascita"

il posto delle parole

Play Episode Listen Later Dec 2, 2025 21:14


Andrea Dall'Asta"La grotta della rinascita"Un viaggio tra arte, architettura, filosofia e teologiaAncora Editricewww.ancoralibri.itQuesto itinerario multidisciplinare su un archetipo chiave della cultura occidentale parte dalle grotte degli dèi dell'antichità classica, dal grembo divoratore di Cronos alla grotta della follia e dell'ebbrezza di Dioniso, cui si affianca la grotta del mito platonico o lo specchio d'acqua, una sorta di “grotta rovesciata”, in cui si perde Narciso. Nell'immaginario cristiano compare il grembo di Maria, madre di Dio, che è la vera grotta della rinascita, presente nell'arte rinascimentale e barocca in alcuni capolavori come La Vergine delle rocce di Leonardo e La morte della Vergine di Caravaggio. Anche nell'architettura sacra ritroviamo questo potente archetipo, ad esempio nel battistero, che è una sorta di grotta della rinascita alla “vita nuova”. Ad accompagnare una riflessione che si muove fra teologia, filosofia, arte e architettura il lettore troverà numerose illustrazioni a colori di opere d'arte di ogni tempo.La grotta è lo spazio misterioso in cui l'essere umano viene alla luce, il luogo della nuova creazione, della generazione e della fecondità. Teologia e filosofia, arte e architettura hanno esplorato nei secoli questo archetipo chiave della cultura occidentale.Andrea Dall'Asta, dopo avere terminato gli studi di architettura a Firenze nel 1985, entra nella Compagnia di Gesù nel 1988. Dal 2002 dirige la Galleria San Fedele di Milano e dal 2008 al 2020 ha diretto la Raccolta Lercaro di Bologna. Ha fondato a Milano nel 2014 il “Museo San Fedele. Itinerari di arte e fede”. La sua attenzione è rivolta al rapporto tra arte, liturgia e architettura. Ha partecipato ad alcuni importanti progetti come l'adeguamento liturgico della cattedrale di Reggio Emilia (2011), la realizzazione dell'Evangeliario Ambrosiano (2011), del Padiglione Vaticano per la Biennale di Venezia (2013) e della sezione “Disegnare il sacro” alla Biennale di Architettura di Venezia (2014). Insegna alla Facoltà Teologica dell'Italia Meridionale a Napoli. Scrive su alcuni quotidiani e riviste come Avvenire e La Civiltà Cattolica. Ha pubblicato con Àncora: Edward Hopper. Desiderio e attesa (2023); La Croce e il Volto. Percorsi fra arte, cinema e teologia (20222); La luce, colore del desiderio. Percorsi tra arte e architettura, cinema e teologia dall'Impressionismo a oggi (2021); Il viaggio della vita. La chiesa di San Fedele in Milano tra arte, architettura e teologia: paradigma di un percorso simbolico (2019); La luce, splendore del vero. Percorsi tra arte, architettura e teologia dall'età paleocristiana al barocco (2018).Diventa un supporter di questo podcast: https://www.spreaker.com/podcast/il-posto-delle-parole--1487855/support.IL POSTO DELLE PAROLEascoltare fa pensarehttps://ilpostodelleparole.it/

Enigmas sin resolver
El Monstruo de Florencia

Enigmas sin resolver

Play Episode Listen Later Dec 1, 2025 26:51


Entre los cipreses y colinas de la Toscana, el amor se convirtió en una trampa mortal. Durante casi veinte años, parejas que buscaban intimidad en los alrededores de Florencia fueron atacadas con precisión quirúrgica, bajo la luz de una luna ausente. Los cuerpos aparecían mutilados, los casquillos siempre del mismo calibre, las escenas rodeadas de un silencio que parecía cómplice. La prensa bautizó al asesino como Il Mostro di Firenze, un fantasma que acechaba los parajes donde antes reinaba la pasión. Décadas después, el misterio sigue vivo: sospechosos muertos, pruebas perdidas, teorías que apuntan a sectas, policías o rituales ocultos. Porque en Florencia, la belleza y el horror comparten la misma sangre.

il posto delle parole
Francesco Abate "Gli indegni"

il posto delle parole

Play Episode Listen Later Nov 30, 2025 28:02


Francesco Abate"Gli indegni"Einaudi Editorewww.einaudi.itA sedici anni Livio esce di casa senza scarpe, e scappa. Non ne può piú delle gabbie della sua famiglia e vuole andare a Firenze ad ascoltare Patti Smith. Non è un capobranco, piuttosto un mediano. È un ragazzo entusiasta, magari un po' goffo: ripete sempre «Livio da Cagliari» a chiunque gli chieda chi sia. Al concerto incontra Anaïs, spregiudicata e magnetica, e se ne innamora alla follia. Lei lo inizia alle droghe, al divertimento oltre ogni limite, alla libertà sessuale, trascinandolo in una nuova epoca della sua esistenza, dal punk all'house music, dai gay club alle affollate disco arcobaleno. Con Anaïs Livio comincia anche a frequentare la casa di Cesare, un uomo gentile che accoglie sotto il suo tetto gli «indegni»: artisti bohémien e giovani che non si arrendono ai modelli di vita imposti dalla società. Anaïs però corre troppo veloce, e Livio la perde subito, la ritrova e la perde altre mille volte. Per un decennio tenta di raggiungerla senza mai riuscirci davvero, cercandola ostinato nel corpo di chiunque incontri. La ritroverà a Parigi, Londra, poi di nuovo a Cagliari, ma sempre piú smarrita in un vortice di sesso e droghe, di relazioni sbagliate e passi falsi. Fino a un epilogo inatteso e commovente. Fatevene una ragione, siamo indegni. Ma voi siete giovani. Siete ancora in tempo, se volete. Camuffatevi. Barate. Indossate una veste che vi protegga e non vi sveli, nascondetevi tra le persone, mentite a loro, a voi. Nessuno escluso. Però, badate: non ho la certezza che questo vi possa salvare dall'infelicità.Francesco Abate (Cagliari, 1964). Ha esordito con Mister Dabolina (Castelvecchi, 1998). Sono seguiti Il cattivo cronista (Il Maestrale, 2003), Ultima di campionato, da un soggetto vincitore del premio Solinas (Il Maestrale, 2004/ Frassinelli 2006), Getsemani (Frassinelli, 2006) e I ragazzi di città (Il Maestrale, 2007). Con Einaudi ha pubblicato Mi fido di te (2007 e 2015), scritto a quattro mani con Massimo Carlotto, Cosí si dice (2008), Chiedo scusa (con Saverio Mastrofranco, 2010, 2012 e 2017), Un posto anche per me (2013), Mia madre e altre catastrofi (2016), Torpedone trapiantati (2018) e Gli indegni (2025). Con I delitti della salina (2020 e 2023) ha debuttato una nuova protagonista femminile nel giallo italiano, la giornalista investigativa Clara Simon, le cui avventure proseguono con Il complotto dei Calafati (2022) e Il misfatto della tonnara (2023). È fra gli autori dell'antologia benefica Sei per la Sardegna (Einaudi 2014, con Alessandro De Roma, Marcello Fois, Salvatore Mannuzzu, Michela Murgia e Paola Soriga).Diventa un supporter di questo podcast: https://www.spreaker.com/podcast/il-posto-delle-parole--1487855/support.IL POSTO DELLE PAROLEascoltare fa pensarehttps://ilpostodelleparole.it/

Italian Podcast
News In Slow Italian #672- Italian News, Grammar, and Expressions

Italian Podcast

Play Episode Listen Later Nov 28, 2025 9:01


Apriamo la nostra rassegna di attualità con una discussione sulle politiche migratorie della Danimarca, che molti Paesi europei stanno valutando di adottare. Passeremo, poi, alla nuova legge introdotta in Australia, che vieta l'uso dei social media ai minori di 16 anni. La nostra sezione scientifica questa settimana è dedicata al bacio. Secondo i biologi evoluzionisti, il primo bacio risale a oltre 16 milioni di anni fa. E concluderemo la parte delle notizie con una conversazione su un nuovo record stabilito all'asta di Sotheby's. Un dipinto di Gustav Klimt ha raggiunto una cifra mai vista prima. Stiamo parlando del Ritratto di Elisabeth Lederer, venduto per 236,4 milioni di dollari.    La seconda parte della puntata è dedicata alla lingua e alla cultura italiana. L'argomento grammaticale di oggi è Using Italian Adverbs. Ne troverete numerosi esempi nel dialogo che seguirà, ispirato alla recente decisione del Comune di Firenze di limitare la presenza dei dehors nel centro storico, ovvero quei tavolini, sedie e ombrelloni di bar e ristoranti che ostacolano la circolazione ai pedoni e rendono difficile la vita ai residenti. Nel finale ci soffermeremo sull'espressione idiomatica di oggi: Campato/a in aria/per aria. Il dialogo che segue ricorda due icone della storia della televisione italiana, le gemelle Kessler, ballerine, cantanti e attrici recentemente scomparse, e racconta un'eredità artistica che continua ancora oggi a scaldare il cuore degli italiani. - Altri Paesi valutano di adottare il rigoroso sistema di immigrazione danese - L'Australia introduce il primo divieto al mondo sui social media per i minori di 16 anni - Gli evoluzionisti sostengono che il primo bacio risale a oltre 16 milioni di anni fa - Un dipinto di Gustav Klimt stabilisce un nuovo record di prezzo all'asta di Sotheby's - Firenze dice basta ai dehors invadenti - Addio alle gemelle Kessler, icone della storia della televisione italiana

il posto delle parole
Massimo Moscati "Il grande libro di Agatha Christie"

il posto delle parole

Play Episode Listen Later Nov 27, 2025 22:30


Massimo Moscati"Il grande libro di Agatha Christie"Mondadori Electawww.mondadorielecta.itQual è il segreto di un successo planetario con oltre due miliardi di copie vendute in tutto il mondo? Qual è l'alchimia irripetibile che non smette di ispirare scrittori, registi, lettori e spettatori? Questo volume ci accompagna in un viaggio appassionante e ricco di rivelazioni che ripercorre la biografia, le opere e la straordinaria eredità della regina del giallo. Il libro non si limita a raccontare la scrittrice, ma esplora le storie dei suoi sessanta romanzi e degli oltre cento racconti e dei suoi protagonisti più celebri, Hercule Poirot e Miss Marple. Descrive poi con molti elementi sorprendenti e curiosità inedite l'enorme impatto degli adattamenti per il grande schermo e la tv, fino alle recenti versioni cinematografiche dirette da Kenneth Branagh. Christie non si è limitata a inventare enigmi, trame ingegnose e finali inattesi: ha creato un mondo in cui la soluzione di un delitto è solo l'inizio di una storia indimenticabile. Il suo è un genio narrativo senza tempo, grazie al quale l'arte del mistero non smette di conquistare generazioni con il fascino intramontabile del giallo classico.Massimo MoscatiTra gli ultimi libri pubblicati: Alain Delon-L'ultimo divo (Bibliotheka), Chaney-La storia straordinaria di due attori di Hollywood (WeirdBook), I western di Sergio Leone-Un'intervista del 1977 (BookTime/La Vita Felice), Charles Bronson, il duro di Hollywood (Shatter), A Los Angeles con Raymond Chandler (BookTime/La Vita Felice), Stefano Sollima, l'autore del “genere” (Shatter), Giuliano Gemma, Angel Face (Falsopiano), Telly Savalas, Kojak il greco ( 96 Rue de-La-Fontaine Edizioni), Lee Van Cleef, il migliore dei cattivi (Le piccole parole), L'altro Sergio – Vita e opere di Sergio Corbucci (Martin Eden), Il Grande Libro di Agatha Christie (Mondadori Electa), Firenze, ciak si uccide (Shatter).È stato script-analyst di Reteitalia (per Carlo Bernasconi), creatore della serie Nero italiano (Mondadori Originals), curatore delle collane Cinema del 900 (Bibliotheka) e CineEuropa (Bibliotheka). Ha esordito in narrativa nel 2021 con 1958-C'era una volta in Almeria (Golem).Diventa un supporter di questo podcast: https://www.spreaker.com/podcast/il-posto-delle-parole--1487855/support.IL POSTO DELLE PAROLEascoltare fa pensarehttps://ilpostodelleparole.it/

J-TACTICS's show
J-TACTICS (S08 E10)

J-TACTICS's show

Play Episode Listen Later Nov 27, 2025 108:10


Decima puntata dell'ottava stagione di J-TACTICS, la rubrica di radiomegliodiniente.com dedicata alla vecchia signora bianconera.Focus sulla doppia sfida che ha visto impegnata la Juventus nello spazio di tre giorni.Prima al Franchi di Firenze per la sempre "complicata" sfida con i padroni di casa viola e poi la trasferta valida per la prima fase della maxi Champions League in Norvegia nella gelida Bodø.Tra Fiorentina e Juventus vince l'equilibrio, 1-1 il risultato finale.Il primo tempo del Franchi era terminato col punteggio di 1-0 per la squadra di Mister Spalletti.Una frazione di gioco abbastanza avara di occasioni da gol nonostante l'alto tasso di agonismo come ovvio attendersi nelle sfide tra i bianconeri e i viola.Gli ospiti si rendono pericolosi quando l'arbitro Doveri assegna calcio di rigore alla squadra di Spalletti per un fallo di Pablo Mari su Vlahovic.Il direttore di gara poi revoca la sua decisione dopo essere stato richiamato al monitor dal VAR.Un episodio a dir poco sconcertante, che lascia perplessi soprattutto per un interpretazione "ad squadram" del protocollo VAR in materia di rigori.Prima di questo episodio l'ex di turno Kean aveva colpito una traversa con una conclusione a botta sicura.La Fiorentina nel secondo tempo si presenta molto più convinta alzando notevolmente il ritmo e trovando la rete del pareggio quasi subito con una conclusione da fuori di un altro ex, Mandragora, che con una botta di sinistro sorprende Di Gregorio.Sia Vanoli che Spalletti mischiano le carte effettuando una girandola di sostituzioni.Entra Conceicao protagonista di un'azione pazzesca a destra, il suo cross deviato da Ranieri diventa ottimo per la testa di McKennie che indirizza bene in porta ma De Gea fa una grande parata e devia la palla in angolo.La Juventus alza il ritmo e preme di più sull'acceleratore ma non riesce a trovare il gol del vantaggio.La Fiorentina regge e alla fine conquista un punto contro i bianconeri.In Norvegia, il turco Yildiz è il fuoco che arde rivitalizzando una Juventus palesemente in ipotermia nel gelo di Bodø.La vecchia signora ribalta un match complicato, nella ripresa e vince una partita folle, di carattere, così come la vuole Luciano Spalletti e i suoi tifosi.I bianconeri battono 2-3 il Bodo in Norvegia e conquistano tre punti pesantissimi in Champions League, dopo una serie infinita di pareggi.Dopo essere andati sotto di un gol con Blomberg gli uomini di Spalletti nella ripresa con l'ingresso di Yildiz cambiano faccia e trovano prima il pari con il redivivo Openda e poi il vantaggio con McKennie.Fet pareggia all'87 su rigore.Quando sembrava tutto finito, ancora Yildiz con una super giocata illumina la Juve nella notte norvegese e consente ad un altro redivivo, David di segnare il gol che vale il 2-3 che consegna la vittoria ai bianconeri, la prima dopo 3 pareggi e una sconfitta.Di questo e altro parleremo in questa puntata!Diteci la vostra!Ecco i link dei nostri social:CANALE TELEGRAM:https://t.me/+TYOn7FZAQwet7MAtINSTAGRAM:https://instagram.com/jtactics_?igshid=YmMyMTA2M2Y=TWITTER:https://twitter.com/RadioMDN?t=woKQltSFRUTw9qibbRZaJA&s=09

Tutti Convocati
Napoli risorge, attesa per la Davis e per il derby di Milano

Tutti Convocati

Play Episode Listen Later Nov 23, 2025


Iniziamo la puntata parlando di tennis per farci raccontare da Stefano Meloccaro di Sky come sta andando la finale di Coppa Davis tra Italia e Spagna, con Berrettini che ha battuto Carreno Busta nella prima sfida del singolare.Poi facciamo il punto su un ricchissimo weekend di Serie A con mister Stefano Colantuono. Vincono Napoli e Bologna, frena ancora la Juve, stasera il derby di Milano.Con Guido Vaciago analizziamo più nel dettaglio il deludente pari degli uomini di Spalletti a Firenze. Contro la Viola, ancora ultima in classifica, i Bianconeri non riescono ad andare oltre l'1-1.Ci spostiamo poi a Bologna per discutere con Davide Cassani della squadra di Vincenzo Italiano. I Rossoblù ormai non sono più una sorpresa: dove possono arrivare?Stasera però è tempo di Derby di Milano, con due squadre che si contendono un posto al sole in classifica. Sentiamo cosa ne pensano Francesco Colonnese e Luca Serafini.Con Umberto Chiariello torniamo invece sul successo del Napoli, arrivato ieri con un netto 3-1 ai danni dell'Atalanta. Pace fatta tra Conte e l'ambiente?In chiusura la Formula 1 con Umberto Zapelloni. Verstappen vince a Las Vegas, ma il vero colpo di scena arriva a quasi cinque ore dalla fine della gara: Norris e Piastri squalificati, classifica accorciata e mondiale riaperto definitivamente.

Fluent Fiction - Italian
Discovering Gratitude in Florence's Autumn Haven

Fluent Fiction - Italian

Play Episode Listen Later Nov 23, 2025 16:32 Transcription Available


Fluent Fiction - Italian: Discovering Gratitude in Florence's Autumn Haven Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/it/episode/2025-11-23-08-38-20-it Story Transcript:It: Luca camminava lentamente lungo i sentieri del Giardino Botanico di Firenze.En: Luca walked slowly along the pathways of the Giardino Botanico di Firenze.It: L'aria autunnale era fresca, e il profumo di fiori tardivi si mescolava con quello della terra umida.En: The autumn air was fresh, and the scent of late flowers mixed with that of the damp earth.It: Le foglie colorate scricchiolavano sotto i piedi, creando una melodia gentile che accompagnava i suoi pensieri.En: The colorful leaves crunched underfoot, creating a gentle melody that accompanied his thoughts.It: Era il Giorno del Ringraziamento, una festa rara in Italia, ma un momento di riflessione per Luca.En: It was Thanksgiving Day, a rare holiday in Italy, but a moment of reflection for Luca.It: Pensava alla gratitudine e all'importanza degli amici.En: He thought about gratitude and the importance of friends.It: Luca aveva ricevuto la diagnosi di una condizione respiratoria stagionale.En: Luca had been diagnosed with a seasonal respiratory condition.It: Questo lo preoccupava.En: This worried him.It: Aveva paura di essere un peso per i suoi amici, Chiara e Valentina.En: He was afraid of being a burden to his friends, Chiara and Valentina.It: Loro erano sempre pronte ad aiutarlo, ma lui voleva sentirsi normale, senza preoccupazioni.En: They were always ready to help him, but he wanted to feel normal, without worries.It: Mentre si avvicinavano al cuore del giardino, dove una grande esposizione di fiori d'autunno brillava sotto il sole, Luca si sentiva nervoso.En: As they approached the heart of the garden, where a large display of autumn flowers shone under the sun, Luca felt nervous.It: "E se avessi problemi a respirare qui?En: "What if I have trouble breathing here?"It: ", pensava.En: he thought.It: Non voleva che Chiara e Valentina lo guardassero con preoccupazione.En: He didn't want Chiara and Valentina to look at him with concern.It: "Luca, guarda quel colore!En: "Luca, look at that color!"It: ", disse Chiara indicando un cespuglio di crisantemi rossi.En: said Chiara, pointing to a bush of red chrysanthemums.It: Valentina sorrideva, godendosi la bellezza del posto.En: Valentina smiled, enjoying the beauty of the place.It: Luca cercava di rilassarsi e di vivere il momento.En: Luca tried to relax and live in the moment.It: Ma all'improvviso, sentì il suo respiro diventare più corto.En: But suddenly, he felt his breathing become shorter.It: Si fermò, cercando di mantenere la calma.En: He stopped, trying to stay calm.It: Chiara e Valentina si accorsero subito che qualcosa non andava.En: Chiara and Valentina immediately noticed that something was wrong.It: "Luca, stai bene?"En: "Luca, are you okay?"It: chiese Valentina con dolcezza.En: asked Valentina gently.It: Luca annuì, cercando di sorridere, ma il suo respiro era affannoso.En: Luca nodded, trying to smile, but his breathing was labored.It: Le sue amiche si avvicinarono e lo aiutarono a sedersi su una panchina vicina.En: His friends came closer and helped him sit on a nearby bench.It: "Respira piano, Luca", disse Chiara con calma.En: "Breathe slowly, Luca," said Chiara calmly.It: Valentina aprì la sua borsa e tirò fuori una bottiglietta d'acqua.En: Valentina opened her bag and pulled out a small bottle of water.It: "Ecco, questo ti aiuterà."En: "Here, this will help you."It: Dopo alcuni minuti, il respiro di Luca tornò normale.En: After a few minutes, Luca's breathing returned to normal.It: Guardò Chiara e Valentina con gratitudine.En: He looked at Chiara and Valentina with gratitude.It: "Mi dispiace, non volevo rovinarvi la giornata," disse con voce tremante.En: "I'm sorry, I didn't want to ruin your day," he said with a trembling voice.It: Valentina scosse la testa, "Non hai rovinato nulla, Luca.En: Valentina shook her head, "You haven't ruined anything, Luca.It: Siamo qui per te.En: We are here for you.It: Sempre."En: Always."It: Chiara aggiunse, "Siamo contenti di passare questo giorno insieme.En: Chiara added, "We are happy to spend this day together.It: Ci importa di te, non della tua condizione."En: We care about you, not your condition."It: Luca li guardò, il cuore più leggero.En: Luca looked at them, his heart lighter.It: Realizzò che il loro legame era più forte delle sue paure.En: He realized that their bond was stronger than his fears.It: Si sentì grato, non solo per il loro aiuto, ma per la loro amicizia sincera.En: He felt grateful, not only for their help but for their sincere friendship.It: Da quel giorno in avanti, Luca fu più aperto riguardo alla sua condizione.En: From that day forward, Luca was more open about his condition.It: Non si sentiva più un peso, ma parte di una squadra che lo supportava.En: He no longer felt like a burden, but part of a team that supported him.It: Il Giardino Botanico non era solo un luogo di fiori, ma il posto dove aveva capito il vero significato della gratitudine.En: The Giardino Botanico was not just a place of flowers, but the place where he understood the true meaning of gratitude.It: Più che mai, Luca sapeva che non era solo.En: More than ever, Luca knew he was not alone. Vocabulary Words:pathways: i sentieriautumn: l'autunnoscent: il profumoflowers: i fiorileaves: le foglieearth: la terracrunched: scricchiolavanomelody: la melodiareflection: la riflessionegratitude: la gratitudinefriends: gli amicidiagnosed: la diagnosiseasonal: stagionalerespiratory condition: la condizione respiratoriaburden: il pesoheart: il cuoredisplay: l'esposizioneconcern: la preoccupazionecolor: il colorebush: il cespugliocalm: la calmabag: la borsabottle: la bottigliettatrembling voice: la voce tremantebond: il legameteam: la squadrabreathing: il respirobench: la panchinabeauty: la bellezzagratitude: la gratitudine

Prima Pagina
23 novembre: Ucraina, Trump ascolta l'Europa; Monopattini, cosa farà Roma; Presa la banda grandi firme;

Prima Pagina

Play Episode Listen Later Nov 23, 2025 14:58


E dopo l'apertura dedicata all'Ucraina, proseguiamo con il commento di Mario Ajello che guarda all'Italia spaccata proprio sul piano di Donald Trump, quindi la pagina di cronaca, prima con l'inviata Federica Pozzi e la querelle tra Nordio e giudici sul caso della famiglia che vive nel bosco, quindi con l'inviata Camilla Mozzetti e la cattura della banda delle grandi firme, Firenze ha già deciso lo stop ai monopattini e Fernando Magliaro ci spiega la strategia di Roma sul tema, e chiudiamo con Massimo Boccucci e una Italia-Spagna molto speciale.

Fluent Fiction - Italian
A Blossoming Adventure in Firenze's Fall Glory

Fluent Fiction - Italian

Play Episode Listen Later Nov 21, 2025 15:29 Transcription Available


Fluent Fiction - Italian: A Blossoming Adventure in Firenze's Fall Glory Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/it/episode/2025-11-21-08-38-20-it Story Transcript:It: In una fresca mattina d'autunno, i Giardini di Boboli a Firenze brillavano di un dorato splendore.En: On a fresh fall morning, the Giardini di Boboli in Firenze shimmered with a golden splendor.It: Le foglie degli alberi danzavano al vento, e il cielo era un mare di blu intenso.En: The leaves of the trees danced in the wind, and the sky was a sea of deep blue.It: Luca e Gianna passeggiavano tra le statue e le fontane, immersi nella bellezza intorno a loro.En: Luca and Gianna strolled among the statues and fountains, immersed in the beauty surrounding them.It: Luca era un tipo riflessivo, con un amore profondo per il giardinaggio.En: Luca was a thoughtful person, with a deep love for gardening.It: Gianna, invece, era piena di energia, sempre alla ricerca di nuove avventure.En: Gianna, on the other hand, was full of energy, always in search of new adventures.It: Quel giorno, il loro obiettivo era trovare una pianta speciale per il loro giardino d'inverno.En: That day, their goal was to find a special plant for their winter garden.It: La nursery locale, situata proprio accanto ai Giardini di Boboli, era un luogo vivace.En: The local nursery, located right next to the Giardini di Boboli, was a lively place.It: Offriva varietà di piante, da quelle comuni a quelle insolite.En: It offered a variety of plants, from common to unusual ones.It: Tuttavia, l'alta domanda di piante invernali aveva svuotato molti scaffali.En: However, the high demand for winter plants had emptied many shelves.It: "Guarda, Luca!"En: "Look, Luca!"It: esclamò Gianna, indicando una pianta verde con punte di rosso.En: exclaimed Gianna, pointing to a green plant with red tips.It: "Che ne pensi?"En: "What do you think?"It: Luca esaminò la pianta, ma scuoteva la testa.En: Luca examined the plant but shook his head.It: "Sembra bella, ma fragile.En: "It looks beautiful, but fragile.It: Ho paura che non resisterebbe al freddo."En: I'm afraid it wouldn't withstand the cold."It: Continuarono a cercare, tra vasi e arbusti.En: They continued searching, among pots and shrubs.It: Luca rifletteva sull'equilibrio tra bellezza e praticità.En: Luca pondered the balance between beauty and practicality.It: Era un compito arduo trovare una pianta che soddisfacesse entrambi.En: It was a daunting task to find a plant that satisfied both.It: "Dai, Luca, proviamo qualcosa di nuovo!"En: "Come on, Luca, let's try something new!"It: incitò Gianna, con gli occhi brillanti di curiosità.En: urged Gianna, her eyes sparkling with curiosity.It: Finalmente, dietro un angolo, trovarono una meravigliosa rosa d'inverno, bianca come la neve e con un profumo delicato.En: Finally, around a corner, they found a marvelous winter rose, white as snow and with a delicate scent.It: Proprio quando si avvicinavano per prenderla, un'altra cliente si avvicinò.En: Just as they were approaching to take it, another customer came over.It: "Vorrei prenderla," disse la signora con un sorriso.En: "I'd like to take it," said the lady with a smile.It: Luca e Gianna si scambiarono uno sguardo.En: Luca and Gianna exchanged a glance.It: Con gentilezza e un po' d'ansia, Luca spiegò la loro passione per il giardinaggio e quanto significasse per loro quella pianta.En: With kindness and a bit of anxiety, Luca explained their passion for gardening and how much that plant meant to them.It: Gianna aggiunse: "Promettiamo di prendercene cura con amore."En: Gianna added, "We promise to care for it with love."It: La signora, toccata dalla loro sincerità, sorrise.En: The lady, touched by their sincerity, smiled.It: "Va bene, prendila voi.En: "Alright, you take it.It: Spero che fiorisca splendidamente nel vostro giardino."En: I hope it blooms splendidly in your garden."It: Alla fine, Luca e Gianna tornarono a casa felici, la rosa d'inverno tra le mani.En: In the end, Luca and Gianna returned home happy, the winter rose in their hands.It: Luca si sentiva più aperto alle nuove avventure, spinto dall'entusiasmo di Gianna.En: Luca felt more open to new adventures, spurred by Gianna's enthusiasm.It: Gianna, a sua volta, aveva iniziato a comprendere l'importanza della cura e della dedizione nel giardinaggio.En: Gianna, in turn, had begun to understand the importance of care and dedication in gardening.It: Quella sera, sotto un cielo stellato, i due amici piantarono la rosa nel loro giardino.En: That evening, under a starry sky, the two friends planted the rose in their garden.It: Era un simbolo del loro nuovo inizio, un incontro perfetto tra la ricerca della bellezza e la saggezza della natura.En: It was a symbol of their new beginning, a perfect meeting between the search for beauty and the wisdom of nature. Vocabulary Words:the morning: la mattinathe fall: l'autunnoto shimmer: brillarethe splendor: lo splendorethe leaf: la fogliato stroll: passeggiarethoughtful: riflessivothe nursery: la nurserylively: vivacethe demand: la domandato withstand: resisterethe shrub: l'arbustodaunting: arduoto urge: incitarethe curiosity: la curiositàmarvelous: meravigliosothe glance: lo sguardothe anxiety: l'ansiato bloom: fioriresplendidly: splendidamenteto spur: spingereto care for: prendersene curadelicate: delicatosincerity: la sinceritàthe sky: il cieloto immerse: immergerethe winter garden: il giardino d'invernothe fountain: la fontanathe statue: la statuathe scent: il profumo

Fluent Fiction - Italian
An Autumn Picnic: Love Blossoms in Giardini di Boboli

Fluent Fiction - Italian

Play Episode Listen Later Nov 21, 2025 17:19 Transcription Available


Fluent Fiction - Italian: An Autumn Picnic: Love Blossoms in Giardini di Boboli Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/it/episode/2025-11-21-23-34-02-it Story Transcript:It: Nel cuore dell'autunno, i Giardini di Boboli a Firenze si vestono di colori caldi e avvolgenti.En: In the heart of autumn, the Giardini di Boboli in Firenze dress themselves in warm and enveloping colors.It: Foglie arancioni, rosse e dorate danzano al ritmo del vento fresco di novembre.En: Orange, red, and golden leaves dance to the rhythm of the fresh November wind.It: È in quest'atmosfera incantevole che Lorenzo, Gianna e Alessia decidono di organizzare un picnic.En: It is in this enchanting atmosphere that Lorenzo, Gianna, and Alessia decide to organize a picnic.It: Lorenzo cammina accanto a Gianna lungo i sentieri tra siepi e statue di marmo.En: Lorenzo walks beside Gianna along the paths between hedges and marble statues.It: La magnificenza del giardino fa da cornice perfetta mentre il sole gioca tra i rami spogli degli alberi giganti.En: The magnificence of the garden provides the perfect backdrop as the sun plays through the bare branches of the giant trees.It: Ma Lorenzo ha la mente lontana.En: But Lorenzo's mind is far away.It: Il suo cuore è in tumulto.En: His heart is in turmoil.It: Oggi vuole confessare il suo amore per Gianna.En: Today he wants to confess his love for Gianna.It: Ogni passo sembra più pesante del precedente.En: Each step seems heavier than the last.It: Gianna è vivace come sempre, parlando animatamente delle lezioni di letteratura.En: Gianna is lively as always, animatedly talking about literature classes.It: Alessia, attenta osservatrice, nota lo sguardo pensoso di Lorenzo.En: Alessia, a keen observer, notices Lorenzo's thoughtful gaze.It: Perchè non parli, Lorenzo?, si chiede preoccupata.En: Why aren't you speaking, Lorenzo?, she wonders worriedly.It: Arrivano a una radura aperta, ideale per stendere la coperta da picnic.En: They arrive at an open clearing, ideal for spreading out the picnic blanket.It: Il profumo del cibo riempie l'aria: focacce, formaggi, olive.En: The aroma of food fills the air: focacce, cheeses, olives.It: Tra una risata e l'altra, il tempo scorre veloce mentre il freddo pomeriggio autunnale si fa sempre più fresco.En: Between one laugh and another, time flies as the cold autumn afternoon becomes increasingly chilly.It: Nonostante il buonumore generale, Lorenzo si sente bloccato.En: Despite the general good mood, Lorenzo feels stuck.It: Teme di rovinare tutto con una sola frase sbagliata.En: He fears ruining everything with just one wrong sentence.It: E se Gianna non ricambiasse i suoi sentimenti?En: What if Gianna did not reciprocate his feelings?It: Alessia, intuizione acuta, non tarda a percepire la tensione di Lorenzo.En: Alessia, with sharp intuition, quickly senses Lorenzo's tension.It: Gli offre sostegno silenzioso, mettendogli una mano sulla spalla, dando un cenno incoraggiante.En: She offers silent support, placing a hand on his shoulder, giving an encouraging nod.It: Mentre il sole inizia a tramontare, dipingendo il cielo di un arancione profondo, Lorenzo sente che il momento è arrivato.En: As the sun begins to set, painting the sky a deep orange, Lorenzo feels the moment has arrived.It: È adesso o mai più, pensa.En: It's now or never, he thinks.It: Si schiarisce la gola e cerca di ignorare il battito accelerato del suo cuore.En: He clears his throat and tries to ignore the rapid beating of his heart.It: "Gianna," dice con voce tremante, "ho qualcosa da dirti."En: "Gianna," he says with a trembling voice, "I have something to tell you."It: Gianna si ferma e lo guarda con curiosità.En: Gianna stops and looks at him with curiosity.It: "Cosa c'è, Lorenzo?"En: "What is it, Lorenzo?"It: chiede, sorridendo amichevole.En: she asks, smiling friendly.It: Alessia si allontana discretamente, lasciando loro un po' di spazio.En: Alessia discreetly moves away, leaving them some space.It: Lorenzo inspira profondamente.En: Lorenzo takes a deep breath.It: "Da tempo provo qualcosa di speciale per te," confessa, con gli occhi fissi sui suoi.En: "I've felt something special for you for some time," he confesses, his eyes fixed on hers.It: "Non voglio più nasconderlo."En: "I don't want to hide it any longer."It: Per un attimo, il mondo sembra fermarsi.En: For a moment, the world seems to stop.It: Il cuore di Lorenzo batte all'impazzata.En: Lorenzo's heart beats wildly.It: Poi, per sua incredulità, Gianna sorride dolcemente.En: Then, to his disbelief, Gianna smiles sweetly.It: "Anche io, Lorenzo," dice con una semplicità che scioglie ogni sua paura.En: "Me too, Lorenzo," she says with a simplicity that melts all his fears.It: "Pensavo non avresti mai avuto il coraggio di dirmelo."En: "I thought you'd never have the courage to tell me."It: Le ultime luci del giorno brillano su loro due, illuminando non solo il giardino, ma anche le loro anime.En: The last lights of the day shine on the two of them, illuminating not only the garden but also their souls.It: Lorenzo si sente leggero, come se avesse appena scalato la montagna più alta.En: Lorenzo feels light, as if he had just climbed the highest mountain.It: Ha imparato che l'onestà può aprire cuori e creare legami inattesi.En: He has learned that honesty can open hearts and create unexpected bonds.It: Alessia ritorna, sorridente e complice.En: Alessia returns, smiling and supportive.It: I tre amici si siedono di nuovo, mentre la frescura della sera li avvolge.En: The three friends sit again, as the coolness of the evening envelops them.It: Nei Giardini di Boboli, un nuovo capitolo inizia, fra foglie che cadono e giovani cuori che si trovano.En: In the Giardini di Boboli, a new chapter begins, among falling leaves and young hearts finding each other. Vocabulary Words:heart: il cuoreautumn: l'autunnoleaves: le fogliehedges: le siepistatues: le statuemagnificence: la magnificenzabackdrop: la cornicebranches: i ramitrees: gli alberiturmoil: il tumultoliterature: la letteraturaclearing: la radurablanket: la copertaaroma: il profumodespite: nonostanteladder: la scalafear: la pauraintution: l'intuizionetension: la tensionesunset: il tramontothroat: la golacuriosity: la curiositàsimplicity: la semplicitàhonesty: l'onestàbonds: i legamisupport: il sostegnoevening: la seracoolness: la frescuralights: le lucisouls: le anime

il posto delle parole
Luca Mazzinghi "I salmi del viandante"

il posto delle parole

Play Episode Listen Later Nov 21, 2025 22:35


Luca Mazzinghi"I salmi del viandante"I canti biblici "delle salite"Edizioni Qiqajonwww.qiqajon.itQuesto libro offre un commento ai quindici salmi cosiddetti “delle salite”, dal 120 al 134, che hanno in comune il tema del pellegrinaggio a Gerusalemme, una salita verso la città santa che è metafora dell'intero cammino della vita: in questo viaggio spesso difficile e comunque faticoso, il pellegrino sa di non essere solo e che la meta non è tanto un luogo quanto una presenza, quella del Signore.Per ogni salmo viene proposta una chiave di lettura che aiuta a fare di ciascuno una preghiera per accompagnare i nostri passi. Preghiere, quasi poesie, che intendono smuoverci e provocarci a cambiare, suggerendoci al contempo parole autentiche e vere con le quali rivolgerci al Signore.Luca Mazzinghi (Firenze 1960), presbitero della diocesi di Firenze e presidente della Società biblica in Italia, insegna alla Facoltà di teologia della Pontificia università gregoriana di Roma. Alla competenza del docente sa unire la sollecitudine pastorale per la comunità locale affidata al suo ministero.Diventa un supporter di questo podcast: https://www.spreaker.com/podcast/il-posto-delle-parole--1487855/support.IL POSTO DELLE PAROLEascoltare fa pensarehttps://ilpostodelleparole.it/

Fluent Fiction - Italian
A Heartfelt Christmas: Giovanni's Enchanted Market Find

Fluent Fiction - Italian

Play Episode Listen Later Nov 20, 2025 16:33 Transcription Available


Fluent Fiction - Italian: A Heartfelt Christmas: Giovanni's Enchanted Market Find Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/it/episode/2025-11-20-08-38-20-it Story Transcript:It: Tra gli alberi colorati d'autunno, il mercato di Natale di Firenze appariva come un piccolo villaggio incantato.En: Among the autumn-colored trees, the mercato di Natale in Firenze appeared like a small enchanted village.It: Le luci scintillavano sopra le bancarelle di legno, e l'aria profumava di pino e spezie.En: The lights twinkled above the wooden stalls, and the air was scented with pine and spices.It: Giovanni camminava lentamente tra la folla, il cuore pesante.En: Giovanni walked slowly through the crowd, his heart heavy.It: Doveva trovare il regalo perfetto per Alessandra, sua sorella.En: He had to find the perfect gift for Alessandra, his sister.It: Un regalo speciale, pieno di affetto e ricordi.En: A special gift, full of affection and memories.It: La folla era sempre più numerosa.En: The crowd was becoming denser.It: Giovanni si sentiva perso tra i mille oggetti in vendita: tessuti colorati, artigianato, profumi di candele e dolciumi.En: Giovanni felt lost among the thousands of items for sale: colorful fabrics, crafts, candle fragrances, and sweets.It: Il suono delle risate e delle canzoni natalizie riempiva l'aria, ma lui era concentrato su un solo pensiero: il regalo giusto.En: The sound of laughter and Christmas songs filled the air, but he was focused on only one thought: the right gift.It: Giovanni si fermò davanti a una bancarella di ceramiche dipinte a mano.En: Giovanni stopped in front of a stall of hand-painted ceramics.It: I piatti e le tazze erano belli, ma non trasmettevano ciò che lui voleva dire.En: The plates and cups were beautiful, but they didn't convey what he wanted to say.It: Spostandosi più avanti, vide gioielli scintillanti sparsi su un tavolo di legno.En: Moving further ahead, he saw sparkling jewelry scattered on a wooden table.It: Anche lì, niente sembrava adatto.En: Even there, nothing seemed suitable.It: Una voce amichevole lo riportò alla realtà.En: A friendly voice brought him back to reality.It: "Ciao, tutto bene?"En: "Hi, everything okay?"It: era uno dei venditori, sorridendo calorosamente.En: asked one of the vendors, smiling warmly.It: Giovanni annuì, ringraziando per l'attenzione, ma sapeva che il tempo stringeva.En: Giovanni nodded, thanking him for his attention, but he knew that time was running out.It: Con un sospiro, pensò di andarsene senza comprare nulla.En: With a sigh, he thought of leaving without buying anything.It: Ma qualcosa lo fece fermare.En: But something made him stop.It: In fondo al mercato, una piccola bancarella quasi nascosta attirò la sua attenzione.En: At the end of the market, a small, almost hidden stall caught his attention.It: Sopra un tavolino coperto da un tappeto di velluto scuro, uno scrigno di legno massello conservava gioielli unici.En: On top of a small table covered by a dark velvet cloth, a solid wood box held unique jewelry.It: Tra questi, Giovanni notò un piccolo ciondolo a forma di cuore, intagliato con una delicatezza che gli ricordò un vecchio charm di sua madre.En: Among them, Giovanni noticed a small heart-shaped pendant, carved with a delicacy that reminded him of an old charm of their mother.It: Quel ciondolo conteneva ricordi d'infanzia.En: That pendant held childhood memories.It: Le passeggiate nel bosco con Alessandra, la raccolta delle foglie cadute e i segreti sussurrati sotto le stelle.En: Walks in the woods with Alessandra, collecting fallen leaves, and secrets whispered under the stars.It: Era perfetto.En: It was perfect.It: Con un sorriso timido, Giovanni chiese il prezzo.En: With a shy smile, Giovanni asked the price.It: Il venditore lo guardò, notando la sua emozione, e gli fece uno sconto proprio per la gioia stampata sul suo viso.En: The vendor looked at him, noticing his emotion, and gave him a discount just for the joy printed on his face.It: Con il ciondolo in mano, avvolto in un morbido panno, Giovanni si sentì finalmente sollevato e felice.En: With the pendant in hand, wrapped in a soft cloth, Giovanni finally felt relieved and happy.It: Camminando verso l'uscita del mercato, il suo cuore era leggero.En: Walking towards the market exit, his heart was light.It: Aveva trovato il regalo perfetto.En: He had found the perfect gift.It: Il giorno di Natale, quando Alessandra aprì il suo piccolo pacchetto e vide il ciondolo, il suo sorriso fu la conferma di tutto.En: On Christmas day, when Alessandra opened her small package and saw the pendant, her smile was confirmation of everything.It: Lei lo abbracciò forte, il gesto non aveva bisogno di parole.En: She hugged him tightly; the gesture needed no words.It: Sentiva l'amore e la gratitudine del fratello.En: She felt her brother's love and gratitude.It: Giovanni imparò che non era il valore materiale del regalo, ma il significato e l'affetto dietro a renderlo speciale.En: Giovanni learned that it wasn't the material value of the gift, but the meaning and affection behind it that made it special.It: Ora era sicuro: i piccoli gesti e i ricordi univano la sua famiglia più di qualsiasi altra cosa.En: Now he was sure: the small gestures and memories united his family more than anything else.It: E questo Natale le luci scintillavano un po' di più, riscaldate dall'affetto fra fratelli.En: And this Christmas, the lights twinkled a little more, warmed by the affection between siblings. Vocabulary Words:the market: il mercatoenchanted: incantatothe lights: le lucitwinkled: scintillavanothe stalls: le bancarellescented: profumavathe spices: le speziedense: numerosathe crafts: l'artigianatothe laughter: le risatethe ceramics: le ceramichehand-painted: dipinte a manoto convey: trasmetterethe jewelry: i gioiellithe vendor: il venditoreshy: timidothe discount: lo scontothe heart: il cuorethe charm: il charmthe memories: i ricordicarved: intagliatodelicacy: delicatezzathe walks: le passeggiatethe woods: il boscoto whisper: sussurrarethe stars: le stellethe table: il tavolinothe cloth: il pannowrapped: avvoltothe siblings: i fratelli

Fluent Fiction - Italian
Harvesting Harmony: Traditions & Innovation in Tuscany

Fluent Fiction - Italian

Play Episode Listen Later Nov 19, 2025 17:29 Transcription Available


Fluent Fiction - Italian: Harvesting Harmony: Traditions & Innovation in Tuscany Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/it/episode/2025-11-19-23-34-02-it Story Transcript:It: Il sole del mattino illuminava la campagna toscana, facendo brillare gli ulivi come piccoli gioielli verdi.En: The morning sun illuminated the Tuscan countryside, making the olive trees shine like little green jewels.It: Era autunno e il vento portava con sé l'odore fresco della terra e delle olive appena raccolte.En: It was autumn, and the wind carried with it the fresh scent of the earth and freshly picked olives.It: Giovanni si alzava presto ogni giorno.En: Giovanni woke up early every day.It: Metteva il suo cappello di paglia e usciva nei campi.En: He put on his straw hat and went out into the fields.It: Era un uomo dedicato e orgoglioso del lavoro che la sua famiglia faceva da generazioni.En: He was a dedicated man, proud of the work his family had done for generations.It: Quella mattina, mentre si avvicinava al suo uliveto, notò una giovane donna con una macchina fotografica.En: That morning, as he approached his olive grove, he noticed a young woman with a camera.It: Era Chiara, un'aspirante chef di Firenze.En: It was Chiara, an aspiring chef from Florence.It: Chiara amava la cucina e i prodotti locali, ma aveva anche una passione per i piatti internazionali.En: Chiara loved local cuisine and products, but she also had a passion for international dishes.It: Stava cercando le migliori olive per il suo nuovo ristorante.En: She was searching for the best olives for her new restaurant.It: "Buongiorno," disse Giovanni, osservando la donna con una certa cautela.En: "Good morning," said Giovanni, observing the woman with some caution.It: "Che cosa ci fa qui?"En: "What are you doing here?"It: "Sono Chiara," rispose lei con un sorriso.En: "I am Chiara," she replied with a smile.It: "Sto cercando delle olive speciali per la mia cucina."En: "I'm looking for special olives for my kitchen."It: Giovanni era scettico.En: Giovanni was skeptical.It: Gli piacevano le sue tradizioni.En: He liked his traditions.It: L'idea di qualcuno che veniva da fuori e cercava di cambiare il modo in cui si raccoglievano le olive non gli piaceva.En: The idea of someone from outside coming in and trying to change the way olives were harvested did not appeal to him.It: Chiara sentì la sua esitazione.En: Chiara sensed his hesitation.It: "Vorrei collaborare," propose.En: "I would like to collaborate," she proposed.It: "Posso aiutare nei campi.En: "I can help in the fields.It: Così possiamo scoprire insieme nuovi modi per valorizzare il nostro lavoro."En: That way, we can discover new ways to enhance our work together."It: Nonostante il suo scetticismo, Giovanni accettò.En: Despite his skepticism, Giovanni agreed.It: Le chiese di seguire i suoi ritmi, di capire il cuore del lavoro.En: He asked her to follow his pace, to understand the heart of the work.It: Passarono i giorni e Chiara lavorava duramente.En: Days passed, and Chiara worked hard.It: Non si lamentava mai, anche quando le mani diventavano ruvide come la corteccia degli alberi.En: She never complained, even when her hands became as rough as the bark of the trees.It: Mostrava il rispetto che sentiva per le tradizioni di Giovanni.En: She showed the respect she felt for Giovanni's traditions.It: Improvvisamente, una tempesta inaspettata si abbatté sulla campagna.En: Suddenly, an unexpected storm hit the countryside.It: La pioggia battente minacciava di distruggere il raccolto.En: The pouring rain threatened to destroy the harvest.It: Giovanni e Chiara, accanto ai lavoratori, si misero all'opera.En: Giovanni and Chiara, along with the workers, got to work.It: Lavoravano fianco a fianco, combinando il loro ingegno e le loro forze.En: They worked side by side, combining their ingenuity and their strengths.It: Giovanni si rese conto di quanto fosse utile Chiara.En: Giovanni realized how useful Chiara was.It: Aveva proposto di usare teli particolari per raccogliere rapidamente le olive, e l'idea si rivelò vincente.En: She had suggested using special sheets to quickly gather the olives, and the idea proved successful.It: Quando la tempesta finì, il raccolto fu salvo.En: When the storm ended, the harvest was saved.It: Giovanni si girò verso Chiara, ammirando non solo la sua determinazione, ma anche il suo spirito collaborativo.En: Giovanni turned to Chiara, admiring not only her determination but also her collaborative spirit.It: "Grazie," disse, sinceramente.En: "Thank you," he said sincerely.It: Per festeggiare, Giovanni invitò Chiara a una cena in famiglia.En: To celebrate, Giovanni invited Chiara to a family dinner.It: "Sarà un po' come il vostro Thanksgiving," suggerì, sapendo quanto lei amasse la cultura americana.En: "It will be a bit like your Thanksgiving," he suggested, knowing how much she loved American culture.It: Quella sera, tra risate e racconti, Giovanni e Chiara si sedettero a tavola assieme.En: That evening, amidst laughter and stories, Giovanni and Chiara sat at the table together.It: Il cibo era un miscuglio di sapori antichi e nuovi, proprio come loro.En: The food was a mix of old and new flavors, just like them.It: Il successo del raccolto aveva cementato un'amicizia e forse una futura collaborazione.En: The successful harvest had cemented a friendship and perhaps a future collaboration.It: Giovanni aveva imparato ad apprezzare le nuove idee.En: Giovanni had learned to appreciate new ideas.It: Chiara aveva acquisito un profondo rispetto per le antiche tradizioni.En: Chiara had gained a deep respect for ancient traditions.It: Insieme, avevano scritto una nuova storia.En: Together, they had written a new story.It: La campagna toscana in autunno rimaneva splendida, ma ora aveva un nuovo significato per entrambi.En: The Tuscan countryside in autumn remained splendid, but now it had a new meaning for both of them. Vocabulary Words:the countryside: la campagnathe olive grove: l'ulivetothe scent: l'odorethe earth: la terrathe grove: l'ulivetothe chef: lo chefaspiring: aspirantecuisine: la cucinathe storm: la tempestaunexpected: inaspettatathe bark: la cortecciaharvest: il raccoltothe field: il campoto illuminate: illuminarethe jewel: il gioiellothe generation: la generazionededicated: dedicatothe skepticism: lo scetticismocollaborate: collaborareto observe: osservarethe sheet: il telorough: ruvideto enhance: valorizzareingenuity: l'ingegnostrength: la forzathe hesitation: l'esitazionethe determination: la determinazionethe pace: il ritmoto complain: lamentarsito gather: raccogliere

Pilota
All Killer No Filler - Pilota 10x04

Pilota

Play Episode Listen Later Nov 18, 2025 109:22


In cui Alicea, Andrea e Alice indagano la linea sottile che separa serial da serial killer (o unisce? chi può dirlo!!!).Parliamo di un sacco di serie che hanno affrontato il giocoso tema degli assassini seriali, ma soprattutto di: Criminal Minds, Dexter, Hannibal, Killing Eve, Mindhunter.Ma come, direte voi, niente sulla serie di Nietflix sul Mostro di Firenze?Eh eh.Un po' di pazienza, per favore...Se ti è piaciuto questo episodio, dacci ⭐⭐⭐⭐⭐ su Spotify e su tutti i POSTIDIPODCAST, consiglialo a tutte le persone che conosci, seguici su Instagram e supportaci su ko-fi!

Fluent Fiction - Italian
Rainy Encounters: An Artistic Connection in Firenze

Fluent Fiction - Italian

Play Episode Listen Later Nov 17, 2025 18:16 Transcription Available


Fluent Fiction - Italian: Rainy Encounters: An Artistic Connection in Firenze Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/it/episode/2025-11-17-23-34-02-it Story Transcript:It: Era un pomeriggio d'autunno a Firenze.En: It was an autumn afternoon in Firenze.It: Le foglie gialle danzavano nel vento e il cielo, solitamente azzurro, si coprì di nuvole grigie.En: The yellow leaves danced in the wind and the sky, usually blue, was covered with gray clouds.It: Presto iniziò a piovere.En: Soon it began to rain.It: La pioggia cadde improvvisa, insolitamente forte, e costrinse i passanti a cercare rifugio.En: The rain fell suddenly, unusually strong, and forced the passersby to seek shelter.It: Gianna, una studentessa universitaria appassionata di storia dell'arte, camminava per le strade acciottolate con un blocco per schizzi sotto il braccio.En: Gianna, a university student passionate about art history, was walking the cobblestone streets with a sketchbook under her arm.It: La sua testa era piena di pensieri sul progetto finale del corso.En: Her head was full of thoughts about her final course project.It: Sentiva la pressione crescere ogni giorno di più.En: She felt the pressure growing more each day.It: Si fermò davanti a una piccola gelateria.En: She stopped in front of a small gelateria.It: Le luci calde e l'odore dolce del gelato fresco la invitarono a entrare.En: The warm lights and the sweet smell of fresh gelato invited her to enter.It: Decise di fare una pausa, anche se aveva poco tempo a disposizione.En: She decided to take a break, even though she had little time to spare.It: Matteo, un musicista locale con un sorriso travolgente, cercava di ripararsi dalla pioggia anche lui.En: Matteo, a local musician with an overwhelming smile, was also trying to shelter from the rain.It: Stava andando in Piazza della Signoria per suonare.En: He was heading to Piazza della Signoria to play.It: Ma quella pioggia improvvisa lo costrinse a cercare riparo nella gelateria.En: But that sudden rain forced him to seek refuge in the gelateria.It: Entrò, scosse i capelli bagnati e lasciò che il calore dell'ambiente lo riscaldasse.En: He entered, shook his wet hair, and let the warmth of the place warm him.It: La gelateria era accogliente, con poche persone sedute ai tavoli.En: The gelateria was cozy, with a few people sitting at the tables.It: Gianna si sedette vicino alla finestra, guardando la pioggia scendere sulle strade di Firenze.En: Gianna sat by the window, watching the rain fall on the streets of Firenze.It: Matteo ordinò un cono e si sedette poco lontano da lei.En: Matteo ordered a cone and sat not far from her.It: Entrambi godettero del momento di pausa, persi nei propri pensieri.En: Both enjoyed the moment of pause, lost in their own thoughts.It: Alla fine, Matteo notò il blocco per schizzi di Gianna.En: Eventually, Matteo noticed Gianna's sketchbook.It: "Cosa disegni?"En: "What are you drawing?"It: chiese curioso, rompendo il silenzio.En: he asked curiously, breaking the silence.It: Gianna sollevò lo sguardo, sorpresa dalla domanda.En: Gianna looked up, surprised by the question.It: "Sto cercando ispirazione per un progetto di storia dell'arte," rispose timidamente.En: "I'm looking for inspiration for an art history project," she replied timidly.It: "Ma non è facile."En: "But it's not easy."It: Matteo sorrise.En: Matteo smiled.It: "La musica mi ispira sempre.En: "Music always inspires me.It: Forse potrebbe aiutarti anche con l'arte."En: Maybe it could help you with art too."It: Iniziarono a parlare.En: They started talking.It: Matteo raccontò di come la musica fosse la sua vita e di come sperasse di trovare il suo posto nel mondo musicale.En: Matteo talked about how music was his life and how he hoped to find his place in the musical world.It: Gianna parlò della sua passione per l'arte e delle sue insicurezze.En: Gianna spoke of her passion for art and her insecurities.It: Entrambi notarono di avere obiettivi simili: esprimere sé stessi e trovare la propria strada.En: Both noticed they had similar goals: to express themselves and find their own path.It: La conversazione si fece vivace, parlando di artisti e musicisti, di Firenze e di sogni.En: The conversation became lively, talking about artists and musicians, about Firenze and dreams.It: Gianna iniziò a vedere la sua arte da una nuova prospettiva.En: Gianna began to see her art from a new perspective.It: Matteo, da parte sua, si accorse che le connessioni personali potevano arricchire la sua vita, non solo la carriera.En: Matteo, for his part, realized that personal connections could enrich his life, not just his career.It: Quando la pioggia alla fine diminuì, Matteo si alzò per riprendere il suo cammino.En: When the rain finally subsided, Matteo got up to continue on his way.It: Prima di uscire, si voltò verso Gianna.En: Before leaving, he turned to Gianna.It: "Spero di vedere uno dei tuoi lavori un giorno," disse con un sorriso sincero.En: "I hope to see one of your works someday," he said with a sincere smile.It: Gianna annuì, sentendo in sé una nuova fiducia.En: Gianna nodded, feeling a new confidence within her.It: "E io spero di sentire la tua musica risuonare in tutta Firenze."En: "And I hope to hear your music resounding throughout Firenze."It: Matteo uscì, continuando per la sua strada, mentre Gianna restò per un altro momento, contemplando l'effetto che una semplice conversazione aveva avuto su di lei.En: Matteo left, continuing on his way, while Gianna stayed for another moment, contemplating the effect that a simple conversation had had on her.It: Quando il sole fece capolino tra le nuvole, Gianna sapeva di aver trovato qualcosa di prezioso: ispirazione e fiducia in sé stessa.En: When the sun peeked through the clouds, Gianna knew she had found something precious: inspiration and confidence in herself.It: E Matteo, nel cuore di Firenze, portava con sé il calore di una nuova connessione.En: And Matteo, in the heart of Firenze, carried with him the warmth of a new connection.It: Due sconosciuti sotto la stessa pioggia, ora con nuove prospettive.En: Two strangers under the same rain, now with new perspectives. Vocabulary Words:the autumn: l'autunnothe sky: il cielothe shelter: il rifugiothe university student: la studentessa universitariathe cobblestone: le strade acciottolatethe sketchbook: il blocco per schizzithe pressure: la pressionethe gelateria: la gelateriathe smell: l'odorethe local musician: il musicista localethe smile: il sorrisothe table: il tavolothe window: la finestrathe cone: il conothe silence: il silenziothe inspiration: l'ispirazionethe art history: la storia dell'artethe goal: l'obiettivothe path: la stradathe artist: l'artistathe career: la carrierathe conversation: la conversazionethe confidence: la fiduciathe rain: la pioggiathe sun: il solethe clouds: le nuvolethe connection: la connessionethe stranger: lo sconosciutothe perspective: la prospettivathe dream: il sogno

Laser
Il ruolo dei musei

Laser

Play Episode Listen Later Nov 17, 2025 28:22


Mentre a Londra il Victoria and Albert Museum ha deciso di aprire al pubblico il suo stesso magazzino, che è così diventato una sorta di museo nel museo, a Parigi il Centre Pompidou rimarrà chiuso per cinque anni per restauri, pur cercando di far vivere la sua collezione fuori dalle sue storiche mura. Due opposte storie che portano alla ribalta il futuro degli spazi museali. Non è solo una questione di luoghi però: in questi anni spesso i musei hanno raccontato con nuovi sguardi il nostro passato artistico, storico e culturale, ma oggi c'è chi li accusa di essere troppo politicizzati.Ma qual è allora il ruolo dei musei? Ne parlano Alessandra Quarto, direttrice del Museo Poldi Pezzoli di Milano, Simone Verde, storico dell'arte e direttore degli Uffizi di Firenze, e Chus Martinez, direttrice dell' Institute Art Gender Nature di Basilea nonché membro del CIMAM, network globale di esperti di arte moderna e contemporanea. 

Fluent Fiction - Italian
Braving the Stage: Luca's Journey to Self-Discovery

Fluent Fiction - Italian

Play Episode Listen Later Nov 14, 2025 15:29 Transcription Available


Fluent Fiction - Italian: Braving the Stage: Luca's Journey to Self-Discovery Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/it/episode/2025-11-14-23-34-02-it Story Transcript:It: Al di là del fiume Arno, tra le colline dorate dell'autunno, si ergeva un antico edificio.En: Beyond the fiume Arno, among the golden hills of autumn, stood an ancient building.It: Era la scuola privata di Firenze, un luogo dove le foglie sussurravano storie passate e i muri ricordavano secoli di sapienza.En: It was the private school of Firenze, a place where leaves whispered past stories and the walls remembered centuries of wisdom.It: Luca camminava lungo il corridoio con i mosaici che scricchiolavano sotto i suoi passi.En: Luca walked down the hallway with mosaics that creaked under his steps.It: Aveva dodici anni, ma il suo cuore era già pieno di pensieri pesanti.En: He was twelve years old, but his heart was already full of heavy thoughts.It: Luca viveva con suo padre.En: Luca lived with his father.It: Sua madre aveva lasciato la famiglia qualche anno prima, lasciando nel ragazzo un vuoto e una domanda: "Sarò mai abbastanza per papà?".En: His mother had left the family a few years earlier, leaving in the boy an emptiness and a question: "Will I ever be enough for dad?"It: Era giunto l'autunno, e con esso, l'inizio di un nuovo anno scolastico.En: Autumn had arrived, and with it, the start of a new school year.It: Le giornate si accorciavano, i pomeriggi erano freschi, e la scuola organizzava il suo concorso accademico annuale.En: The days grew shorter, the afternoons were cool, and the school was organizing its annual academic competition.It: Mario, il compagno di stanza di Luca, lo osservava con preoccupazione.En: Mario, Luca's roommate, watched him with concern.It: "Devi iscriverti al concorso," disse Mario un giorno.En: "You have to sign up for the competition," Mario said one day.It: "È la tua occasione per brillare."En: "It's your chance to shine."It: Luca esitava.En: Luca hesitated.It: L'idea di parlare in pubblico lo terrorizzava, ma quella era anche la sua chance per ottenere una borsa di studio.En: The idea of speaking in public terrified him, but it was also his chance to earn a scholarship.It: Pensava quanto sarebbe stato felice suo padre.En: He thought about how happy his father would be.It: Giulia, una ragazza dai capelli castani che spesso studiava nella biblioteca, si unì alla conversazione.En: Giulia, a brown-haired girl who often studied in the library, joined the conversation.It: "So che puoi farcela," gli disse sorridendo.En: "I know you can do it," she said to him with a smile.It: "Conosco il tuo impegno."En: "I know your dedication."It: La sera prima del concorso, Luca si sedette sul suo letto, guardando fuori dalla finestra.En: The evening before the competition, Luca sat on his bed, looking out the window.It: Le foglie rosse e arancioni coprivano il cortile, e il vento d'autunno lo rassicurava con la sua dolcezza.En: The red and orange leaves covered the courtyard, and the autumn wind reassured him with its sweetness.It: Pensando alle parole di suo padre, “Non importa il risultato, importa il coraggio,” Luca prese una decisione.En: Thinking of his father's words, “The result doesn't matter, courage does,” Luca made a decision.It: Avrebbe affrontato la sua paura.En: He would face his fear.It: Il giorno del concorso, la grande sala era piena.En: On the day of the competition, the great hall was packed.It: Luca, nervoso, aspettava il suo turno.En: Nervous, Luca waited for his turn.It: Quando fu chiamato, camminò verso il palco.En: When he was called, he walked towards the stage.It: Si fermò un attimo, respirò profondamente e ricordò le parole di suo padre.En: He paused for a moment, took a deep breath, and remembered his father's words.It: Il suo cuore batteva forte, ma il suo spirito era calmo.En: His heart was pounding, but his spirit was calm.It: Luca parlava con chiarezza.En: Luca spoke with clarity.It: La sua voce, dapprima tremante, divenne sicura man mano che il discorso proseguiva.En: His voice, initially trembling, became confident as the speech progressed.It: Quando finì, la sala esplose in un applauso.En: When he finished, the hall erupted in applause.It: Luca aveva vinto.En: Luca had won.It: Grato e sollevato, capì qualcosa di importante.En: Grateful and relieved, he understood something important.It: La vittoria non era solo per suo padre.En: The victory was not just for his father.It: Era per sé, per scoprire il proprio valore.En: It was for himself, to discover his own worth.It: Il sole tramontava dietro le colline di Firenze e Luca, con un nuovo sorriso, seppe di essere finalmente libero dal peso delle aspettative.En: The sun was setting behind the hills of Firenze, and Luca, with a new smile, knew he was finally free from the weight of expectations. Vocabulary Words:the river: il fiumeancient: anticothe building: l'edificiothe autumn: l'autunnothe hallway: il corridoioto whisper: sussurrarethe mosaic: il mosaicoto creak: scricchiolarethe emptiness: il vuototo hesitate: esitareto terrify: terrorizzarethe scholarship: la borsa di studiothe library: la bibliotecathe evening: la serato reassure: rassicurarethe sweetness: la dolcezzathe courage: il coraggioto breathe: respirareto tremble: tremarethe applause: l'applausograteful: gratothe worth: il valoreto discover: scoprirethe expectation: l'aspettativashorter: più cortoto organize: organizzarethe roommate: il compagno di stanzaconcern: preoccupazionethe chance: l'occasionethe stage: il palco

Fluent Fiction - Italian
Lorenzo and Giulia: A Renaissance of Dreams and Collaboration

Fluent Fiction - Italian

Play Episode Listen Later Nov 3, 2025 18:03 Transcription Available


Fluent Fiction - Italian: Lorenzo and Giulia: A Renaissance of Dreams and Collaboration Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/it/episode/2025-11-03-08-38-19-it Story Transcript:It: Nel cuore pulsante di Firenze, durante l'autunno del Rinascimento, il mercato era un tripudio di colori, profumi e suoni.En: In the heart of Firenze, during the autumn of the Renaissance, the market was a riot of colors, scents, and sounds.It: Tra le bancarelle ornate di stoffe variopinte e frutta fresca, si avvertiva l'odore invitante delle castagne arrostite mescolarsi con la fragranza pungente delle spezie.En: Among the stalls adorned with colorful fabrics and fresh fruit, the inviting smell of roasted chestnuts mingled with the pungent aroma of spices.It: Il chiacchiericcio dei mercanti riempiva l'aria, mentre il sole autunnale gettava una luce dorata sulle foglie che danzavano nell'aria.En: The chatter of the merchants filled the air, while the autumn sun cast a golden light on the leaves that danced in the air.It: Lorenzo, un giovane artigiano determinato, si aggirava tra la folla in cerca di ispirazione.En: Lorenzo, a determined young artisan, wandered through the crowd in search of inspiration.It: La sua mente era un turbinio di idee e dubbi.En: His mind was a whirlwind of ideas and doubts.It: Desiderava creare un'opera d'arte che avrebbe consacrato il suo nome, ma il timore del fallimento lo frenava.En: He longed to create a work of art that would consecrate his name, but the fear of failure held him back.It: Nel frattempo, Giulia, figlia di un ricco mercante, esaminava con grande attenzione un arazzo ornato.En: Meanwhile, Giulia, daughter of a wealthy merchant, was carefully examining an ornate tapestry.It: La sua passione per l'arte era chiara come il sole, ma il desiderio di dimostrare il proprio valore al di là degli affari di famiglia era ancora più forte.En: Her passion for art was as clear as the sun, but the desire to prove her worth beyond her family's business was even stronger.It: Mentre Lorenzo si avvicinava alla bancarella, notò Giulia intenta a discutere il prezzo con il venditore.En: As Lorenzo approached the stall, he noticed Giulia intent on negotiating the price with the seller.It: I loro occhi s'incontrarono, e un tacito accordo passò tra di loro.En: Their eyes met, and a silent agreement passed between them.It: Entrambi volevano lo stesso arazzo.En: They both wanted the same tapestry.It: Con un sorriso accattivante, Lorenzo iniziò a contrattare anche lui.En: With a charming smile, Lorenzo began to negotiate as well.It: "Credo che questo arazzo starebbe benissimo nel mio studio" dichiarò Lorenzo con tono sicuro, nonostante i suoi dubbi interiori.En: "I believe this tapestry would look great in my studio," declared Lorenzo confidently, despite his inner doubts.It: Giulia lo guardò seria, ma con un lampo di curiosità nei suoi occhi.En: Giulia looked at him seriously, but with a flash of curiosity in her eyes.It: "E io penso che completerebbe alla perfezione la mia collezione personale," rispose, sfidandolo.En: "And I think it would perfectly complete my personal collection," she replied, challenging him.It: Così iniziò una competizione amichevole tra di loro, un gioco di parole, sorrisi e scherzi che attirò l'attenzione del venditore e dei passanti.En: So began a friendly competition between them, a game of words, smiles, and jokes that caught the attention of the seller and the passersby.It: La vivacità della loro conversazione attirò l'interesse di molti, che si fermarono ad ascoltare.En: The liveliness of their conversation piqued the interest of many who stopped to listen.It: All'improvviso, la trattativa si trasformò in una discussione più accesa.En: Suddenly, the negotiation turned into a more heated discussion.It: Lorenzo e Giulia si resero conto che oltre all'arazzo, stavano combattendo le loro insicurezze.En: Lorenzo and Giulia realized that beyond the tapestry, they were battling their insecurities.It: Le loro voci si alzarono sopra il chiacchiericcio del mercato, esponendo i loro timori e desideri più profondi.En: Their voices rose above the market chatter, exposing their deepest fears and desires.It: Lorenzo confessò il suo sogno di realizzare un vero capolavoro, mentre Giulia espresse il desiderio d'indipendenza e di riconoscimento.En: Lorenzo confessed his dream of creating a true masterpiece, while Giulia expressed her desire for independence and recognition.It: Il venditore, saggiamente, intervenne.En: The seller, wisely, intervened.It: Propose loro un accordo insolito: collaborare insieme.En: He proposed an unusual agreement: to collaborate together.It: Lorenzo avrebbe potuto utilizzare l'arazzo come fonte d'ispirazione per una nuova opera, mentre Giulia avrebbe potuto sfruttare l'opportunità di gestire la commercializzazione del lavoro finito.En: Lorenzo could use the tapestry as a source of inspiration for a new work, while Giulia could take the opportunity to manage the marketing of the finished work.It: Sorpresi dalla proposta, Lorenzo e Giulia si guardarono.En: Surprised by the proposal, Lorenzo and Giulia looked at each other.It: Entrambi compresero il potenziale della collaborazione.En: They both understood the potential of collaboration.It: Unirono le loro forze, combinando il talento artistico di Lorenzo con l'acume commerciale di Giulia.En: They joined forces, combining Lorenzo's artistic talent with Giulia's business acumen.It: Con il passare del tempo, il loro progetto comune non solo portò beneficio alle loro ambizioni personali, ma anche alla loro relazione che nel tempo si trasformò in qualcosa di speciale.En: Over time, their joint project not only benefited their personal ambitions but also their relationship, which over time transformed into something special.It: Lorenzo trovò la fiducia che cercava; Giulia, la sua forza interiore e il rispetto che meritava.En: Lorenzo found the confidence he was seeking; Giulia found her inner strength and the respect she deserved.It: Il mercato continuava a pulsare di vita, e tra le risate e il chiacchiericcio, Lorenzo e Giulia camminavano insieme, pronti ad affrontare il futuro, mano nella mano.En: The market continued to pulse with life, and among the laughter and chatter, Lorenzo and Giulia walked together, ready to face the future, hand in hand. Vocabulary Words:the heart: il cuorethe autumn: l'autunnothe market: il mercatothe stall: la bancarellathe tapestry: l'arazzothe artisan: l'artigianothe inspiration: l'ispirazionethe masterpiece: il capolavorothe merchant: il mercantethe business: gli affarithe price: il prezzothe smile: il sorrisothe joke: lo scherzothe attention: l'attenzionethe seller: il venditorethe passerby: il passantethe insecurity: l'insicurezzathe fear: il timorethe confidence: la fiduciathe independence: l'indipendenzathe agreement: l'accordothe collaboration: la collaborazionethe opportunity: l'opportunitàthe talent: il talentothe ambition: l'ambizionethe curiosity: la curiositàthe respect: il rispettothe relationship: la relazionethe strength: la forzathe sun: il sole

Italian Podcast
News In Slow Italian #668-  Intermediate Italian Weekly Program

Italian Podcast

Play Episode Listen Later Oct 31, 2025 10:37


La prima parte della puntata è, come sempre, dedicata all'attualità. Inizieremo con un'analisi dell'Indice dello Stato di diritto 2025, appena pubblicato dal World Justice Project. Dai risultati ottenuti risulta che lo stato di diritto è diminuito nel 68% dei paesi. Proseguiremo con un sondaggio Eurobarometro che rivela come il 56% degli europei sia favorevole all'allargamento dell'Unione Europea, con un sostegno particolarmente forte tra i più giovani. Nella nostra sezione scientifica parleremo di uno studio secondo cui il cervello maschile si restringe più rapidamente, ma l'Alzheimer è quasi due volte più comune nelle donne. E, infine, discuteremo del furto di gioielli al Louvre. Cosa può aver spinto i ladri a cimentarsi in una simile impresa?   La seconda parte della puntata è dedicata alla lingua e alla cultura italiana. L'argomento grammaticale di oggi è Relative Pronouns: il quale and il cui. Ne troverete numerosi esempi nel dialogo che seguirà, ispirato alla notizia delle recenti proteste dei musicisti del teatro La Fenice di Venezia contro la nomina del nuovo direttore musicale. Una nomina che, secondo molti, è stata dettata più da motivazioni politiche che da reali criteri di merito. Nel finale ci soffermeremo sull'espressione idiomatica di oggi: Conoscere le proprie tasche. Il dialogo in cui la useremo è ispirato all'uscita su Netflix di una nuova serie televisiva dedicata al caso del Mostro di Firenze. Una storia vera, torbida e ancora piena di zone d'ombra — una delle pagine più inquietanti della cronaca nera italiana. - L'Indice mondiale sullo Stato di diritto registra un calo globale, ma l'UE continua a ottenere i punteggi più alti - La maggioranza della popolazione dell'UE è favorevole all'allargamento - Il cervello maschile si restringe più rapidamente, ma l'Alzheimer è quasi due volte più comune nelle donne - Il furto di gioielli al Louvre è stato ispirato da libri e film? - Le proteste dei musicisti del Teatro La Fenice di Venezia - Il Mostro di Firenze su Netflix