Podcasts about firenze

Capital and most populated city of the Italian region of Tuscany

  • 1,441PODCASTS
  • 5,611EPISODES
  • 33mAVG DURATION
  • 2DAILY NEW EPISODES
  • Mar 9, 2026LATEST
firenze

POPULARITY

20192020202120222023202420252026

Categories



Best podcasts about firenze

Show all podcasts related to firenze

Latest podcast episodes about firenze

il posto delle parole
Daniele Olschki "140 anni di libri"

il posto delle parole

Play Episode Listen Later Mar 9, 2026 18:26


Daniele Olschki"140 anni di libri"La casa editrice Olschki, fondata nel 1886 a Verona da Leone Samuele Olschki – bibliofilo di origine prussiana –, poi trasferitosi a Firenze, celebra nel 2026 i suoi 140 anni. Oggi guidata dalla quinta generazione, ha attraversato tre secoli, due guerre mondiali, esili forzati, leggi razziali, distruzioni belliche e alluvioni, mantenendo un catalogo focalizzato sulle scienze umanistiche nella più vasta accezione del termine, che oggi supera i 6.000 titoli.Le celebrazioni si sono aperte a febbraio con alcuni appuntamenti nell'ambito della quinta edizione di TESTO2026. Tra questi, una mostra presso la Biblioteca Nazionale Centrale di Firenze, aperta fino al 14 marzo, in cui vengono ripercorse le tappe fondamentali della storia di Olschki attraverso alcune opere librarie monumentali. Dal 14 al 18 maggio, poi, la casa editrice parteciperà al Salone internazionale del libro di Torino, con uno stand dove riscoprire il catalogo e le novità in corso di pubblicazione, e proponendo l'evento intitolato Dante Globale, che metterà a confronto prospettive internazionali sulla fortuna dell'Alighieri e della Commedia nel mondo, a partire da America, Russia e Cina.Il culmine delle celebrazioni sarà il 10 giugno a Palazzo Vecchio, nel Salone dei Cinquecento, con una giornata di festeggiamenti insieme a tutti gli autori, le autrici, i collaboratori, le collaboratrici e le istituzioni che hanno contributo alla fortuna della casa editrice Olschki. All'evento, che sarà visibile in diretta streaming, parteciperanno Padre Bernardo, il professor Carlo Sisi, Daniele Olschki e Carlo Ossola, Lucia Tongiorgi Tomasi, Cristina Acidini, Lorenzo Bianconi, Giuseppina La Face, Edoardo Barbieri e Giuliano Pinto per la sezione scientifica del catalogo. Chiuderà la giornata Gherardo Olschki, per una panoramica sulle prospettive presenti e future della casa editrice. In più, nei mesi successivi, la Olschki aprirà le porte di Villa Doni, situata in viuzzo del Pozzetto 8 a Firenze, la storica sede della casa editrice, dando la possibilità al pubblico di conoscere l'azienda, la sua storia e il suo patrimonio materiale e immateriale, con la prospettiva di future visite guidate e l'apertura di un caffè letterario. In autunno, dal 2 al 4 ottobre, la Olschki prevede di partecipare al Pisa Book Festival; mentre a Firenze, grazie alla rete di collaborazioni storiche con le istituzioni culturali cittadine come quella con il Gabinetto Vieusseux, ha in programma una serie di eventi e presentazioni dedicati alla storia editoriale, alle scelte tipografiche e alla progettazione dei libri, rafforzando il legame tra tradizione, innovazione e responsabilità culturale che da sempre la caratterizza.Diventa un supporter di questo podcast: https://www.spreaker.com/podcast/il-posto-delle-parole--1487855/support.IL POSTO DELLE PAROLEascoltare fa pensarehttps://ilpostodelleparole.it/

Radiogiornali di Radio Vaticana
Radiogiornale Italiano ore 14.00 09.03.2026

Radiogiornali di Radio Vaticana

Play Episode Listen Later Mar 9, 2026 10:00


Il Papa nel Principato di Monaco il prossimo 28 marzo, pubblicato il programma ufficiale Guerra in Medio oriente. Raid iraniano in Bahrein, decine i feriti. Dall'Iran lancio di missili anche verso Israele, due le vittime. Attacchi israeliani in Libano: 11 i morti. Grave la situazione umanitaria La mostra “Rotta” al Palazzo Vecchio di Firenze sulle vite perse nel Mediterraneo

A Writer In Italy - travel, books, art and life
Tracey Emin at The Palazzo Strozzi in Florence - A Travel Story

A Writer In Italy - travel, books, art and life

Play Episode Listen Later Mar 8, 2026 43:00


"All I wanted was time" - Tracey Emin, Strozzi Gallery DocumentaryToday I share a travel story for International Women's Day about a glorious art and life moment in Florence from 2025.  There are beautiful things that happen along the way that stay with you. I reflect on my experience and joy while walking in the Centro Storico of Florence and discovering that there was an exhibition of Tracey Emin's work on that week at the Palazzo Strozzi. It had been a long time since I had seen her work and remembered her brilliant exhibition in Sydney in the early 2000s. Today I honour Women and Art and the creative genius of Tracey Emin. I describe the effect of seeing her work in real life as "subtle and profound" and always significant. When you see Emin's work in real life you don't forget. You remember everything.These days the Palazzo Strozzi has some wonderful exhibitions - Mark Rothko opens next week and more recently there was Fra Angelico.  So make time to see what is happening at The Strozzi Gallery if you visit Firenze.And they have a nice cafe downstairs too that you can enjoy in the renaissance court yard. Enjoy, Michelle xA Florentine Cafe & Musings on Women and Art in ItalyShownotes A Writer in Italy InstagramSubstack - At My TableMichelle's BooksMusical Scores by Richard Johnston© 2026  A Writer In Italy - travel, books, art and lifeMusic Composed by Richard Johnston © 2026Support the show

INSIDE FINANCE
Rassegna Stampa Economica dell'8 Marzo. A cura di Giuliano Casale

INSIDE FINANCE

Play Episode Listen Later Mar 8, 2026 5:16


Rassegna stampa economico-finanziaria dell'8 Marzo 2026, strutturata per macro-temi e basata sulle principali testate giornalistiche nazionali. Banche, Mercati e NomineTestate: la Repubblica / Sole 24 Ore / Corriere della Sera * Consob: Inizia la reggenza di Chiara Mosca dopo la scadenza del mandato di Paolo Savona (8 marzo). La nomina del successore (ipotesi Federico Freni) è in impasse per veti politici. * Corporate Governance: In agenda assemblee rilevanti per i rinnovi dei vertici di Eni, Enel, Poste e Leonardo; l'orientamento del governo è per la conferma degli Amministratori Delegati uscenti. * Borsa Spa: Rischio di scontro legale tra CDP ed Euronext per il rinnovo dell'AD Fabrizio Testa. * MPS: Cresce la tensione sulla verità del caso David Rossi mentre la banca gestisce la propria uscita dalla crisi.Energia e GeopoliticaTestate: Corriere della Sera / la Repubblica / La Stampa / Il Messaggero / Il Giornale * Crisi del Golfo e Hormuz: Lo Stretto di Hormuz, dove transita il 20% del petrolio globale e il 90% del GNL asiatico, è in una fase di blocco sostanziale. * KPI Idrocarburi:   * Petrolio: Il WTI è salito del 36% in una settimana a 90,9$, il Brent ha toccato i 92,7$ (+28%). Analisti prevedono il superamento di quota 100$ al barile.   * Gas: Quotazioni al TTF di Amsterdam salite del 50-67% in una settimana, raggiungendo i 52,8 €/Mwh. * Sicurezza Alimentare: Il Golfo esporta il 14,4% dei fertilizzanti mondiali (urea al 45% della produzione globale). L'urea è rincarata del 26% in una settimana (600$/t). * Scenario Bellico: Documenti dell'intelligence USA (NIC) ritengono "improbabile" che il conflitto porti al collasso del regime iraniano.Fisco, Normativa e DifesaTestate: Il Messaggero / Sole 24 Ore / Corriere della Sera * Accise Mobili: Il Governo valuta un decreto per attivare le accise mobili, utilizzando l'extra-gettito IVA per ridurre l'imposta sui carburanti di circa 6-7 centesimi. * Lotta all'Evasione: Piano Gdf 2026 contro le "Partite IVA apri e chiudi". Target: chiusura di 9.000 posizioni nel 2026 (9.500 nel 2027). Scoperta frode da 5 miliardi € a Senigallia con 433 società cartiere. * Difesa Servizi: Trasformazione in holding della società in-house della Difesa per valorizzare gli asset e investire in IA e Quantum Computing. * PNRR: Emendamento per prorogare i contratti cloud e digitali, con incremento dei valori massimi fino al 50% e stanziamento di 100 milioni €.Industria, Automotive e LavoroTestate: la Repubblica / La Stampa / Il Messaggero * Impatto Imprese: La CGIA di Mestre stima un costo della guerra di 10 miliardi € per le aziende italiane nel 2026 (7,2 mld elettricità, 2,6 mld gas). La Lombardia è la regione più colpita con 2,3 mld di costi aggiuntivi. * Carburanti: Il gasolio ha superato i 2 €/litro in autostrada. Per il settore autotrasporto, si stimano costi aggiuntivi di 11.000 € per singolo autocarro. * Pharma: Il Gruppo Menarini chiude il 2025 con fatturato di 4,89 miliardi € (+6%). Sospeso l'investimento per il nuovo stabilimento di Firenze: i costi sono quasi raddoppiati, passando da 150 a 300 milioni €. * Semiconduttori: Il blocco delle forniture di elio e gas rari dal Qatar mette a rischio la filiera dei chip in Asia (Samsung, SK Hynix).Politica e Riforme (Referendum)Testate: Corriere della Sera / la Repubblica / La Verità / Il Fatto Quotidiano * Referendum Giustizia (22-23 marzo): Scontro frontale sulla separazione delle carriere e la riforma del CSM. Marina Berlusconi sostiene il "Sì" per una giustizia "terza"; l'opposizione e costituzionalisti (Enzo Cheli) paventano un indebolimento del potere giudiziario. * Comunali Milano 2027: Inizia la ricerca del candidato civico per il centrodestra (nomi emersi: Marina Brambilla, Ferruccio Resta), ma i partiti alleati frenano sul profilo puramente civico.Executive Takeaway (Insight per C-Suite) * Shock Energetico e Stagflazione: Il raddoppio dei prezzi del gas in una settimana e il petrolio verso i 100$ configurano un rischio concreto di riaccensione dell'inflazione e frenata del PIL nel Q2 2026. * Rischio Supply Chain: Il blocco dei fertilizzanti azotati e dell'urea produrrà un aumento dei prezzi alimentari (pane, pasta, carne) con un lag di pochi mesi, impattando sui consumi interni. * Governance e Stabilità: La linea governativa di confermare i vertici delle partecipate di Stato (Eni, Enel, Leonardo) punta a garantire continuità operativa in una fase di estrema volatilità internazionale. * Resilienza Industriale: Grandi player (es. Menarini) stanno mettendo in pausa investimenti strategici causa raddoppio dei costi di costruzione e incertezza energetica, segnalando un possibile rallentamento del CAPEX industriale in Italia. * Focus Fiscale: La nuova strategia Gdf focalizzata sulle "Partite IVA apri e chiudi" e l'incrocio delle banche dati aumenterà la pressione sui controlli neocostituiti, richiedendo massima compliance documentale.

Fluent Fiction - Italian
Beneath the Ponte Vecchio: A Journey of Art and Inspiration

Fluent Fiction - Italian

Play Episode Listen Later Mar 7, 2026 16:41 Transcription Available


Fluent Fiction - Italian: Beneath the Ponte Vecchio: A Journey of Art and Inspiration Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/it/episode/2026-03-07-23-34-01-it Story Transcript:It: Le giornate di primavera cominciavano a illuminare le strade di Firenze.En: The spring days began to light up the streets of Firenze.It: Nel cuore storico della città, un caffè animato attirava turisti e residenti, con la sua posizione perfetta di fronte al Ponte Vecchio.En: In the historic heart of the city, a lively café attracted tourists and residents with its perfect location in front of the Ponte Vecchio.It: L'aria profumava di caffè appena macinato, mescolata con la dolce brezza primaverile, e ai tavoli si narravano storie di vita quotidiana.En: The air was scented with freshly ground coffee, mixed with the sweet spring breeze, and at the tables, stories of daily life were told.It: Giulia entrò nel caffè con passo deciso ma un cuore dubitoso.En: Giulia entered the café with determined steps but a doubtful heart.It: Era l'8 marzo, la Festa della Donna, e molti clienti portavano rami di mimosa, il classico fiore in regalo in questo giorno.En: It was March 8th, la Festa della Donna, and many customers were carrying mimosa branches, the classic flower given as a gift on this day.It: In cerca d'ispirazione per la sua tesi in storia dell'arte, si sedette vicino alla finestra, con vista sul ponte iconico.En: In search of inspiration for her thesis in art history, she sat by the window with a view of the iconic bridge.It: Di fronte a lei, c'era Marco, intento a disegnare.En: In front of her was Marco, intent on drawing.It: Le dita di Marco scivolavano veloci sulla carta; cercava di catturare i dettagli del ponte con brevi tratti.En: Marco's fingers glided quickly over the paper; he was trying to capture the details of the bridge with short strokes.It: La sua mente, però, era divisa tra l'arte e il futuro incerto che lo aspettava.En: His mind, however, was divided between art and the uncertain future that awaited him.It: La famiglia lo spingeva verso un impiego più stabile, ma lui sentiva l'arte come una chiamata.En: His family was pushing him towards a more stable job, but he felt art as a calling.It: Giulia, incuriosita, osservò prima i disegni, poi l'artista.En: Giulia, intrigued, first looked at the drawings, then at the artist.It: Prese un respiro profondo e si avvicinò.En: She took a deep breath and approached.It: "Ciao," disse con un sorriso timido.En: "Hi," she said with a shy smile.It: "Posso sedermi?En: "May I sit down?It: I tuoi disegni sono stupendi."En: Your drawings are wonderful."It: Marco alzò lo sguardo, sorpreso ma contento dell'attenzione.En: Marco looked up, surprised but pleased with the attention.It: "Certo, un tavolo condiviso rende la giornata più interessante," rispose.En: "Of course, a shared table makes the day more interesting," he replied.It: Parlarono a lungo, tra un caffè e l'altro.En: They talked for a long time, over coffee after coffee.It: Giulia raccontò del suo amore per l'architettura rinascimentale, mentre Marco confidò i suoi dubbi.En: Giulia spoke about her love for Renaissance architecture, while Marco confided his doubts.It: "Non so se scegliere la sicurezza o seguire il cuore," ammise, guardando le sue mani.En: "I don't know whether to choose security or follow my heart," he admitted, looking at his hands.It: Giulia ascoltò con empatia.En: Giulia listened with empathy.It: "Anche io a volte mi sento bloccata," disse.En: "I, too, sometimes feel stuck," she said.It: "Scrivere una tesi può sembrare un viaggi interminabile."En: "Writing a thesis can feel like an endless journey."It: Ma, in quella conversazione, trovarono entrambi una scintilla di ispirazione.En: But in that conversation, they both found a spark of inspiration.It: Marco realizzò che poteva dedicarsi all'arte senza abbandonare del tutto gli obblighi familiari.En: Marco realized he could dedicate himself to art without completely abandoning family obligations.It: Giulia scoprì nuove prospettive per la sua tesi, grazie alla passione di Marco per i dettagli.En: Giulia discovered new perspectives for her thesis, thanks to Marco's passion for details.It: Il pomeriggio si concluse con un senso di rinnovamento.En: The afternoon ended with a sense of renewal.It: Giulia sorrise, sentendosi finalmente pronta a scrivere, mentre Marco partì con una nuova determinazione.En: Giulia smiled, feeling finally ready to write, while Marco left with a newfound determination.It: Nel loro piccolo angolo di mondo, sotto l'immortale Ponte Vecchio, avevano trovato esattamente ciò di cui avevano bisogno.En: In their little corner of the world, under the immortal Ponte Vecchio, they had found exactly what they needed. Vocabulary Words:the heart: il cuoredetermined: decisothe scent: il profumofreshly ground: appena macinatothe breeze: la brezzathe inspiration: l'ispirazionethe thesis: la tesiintent: intentoto glide: scivolarethe vanity: la vanitàthe doubt: il dubbiothe determination: la determinazionethe architecture: l'architetturathe Renaissance: il Rinascimentoto confide: confidarethe security: la sicurezzathe empathy: l'empatiastuck: bloccatothe journey: il viaggiothe spark: la scintillathe perspective: la prospettivato abandon: abbandonarethe obligation: l'obbligoto realize: realizzarethe renewal: il rinnovamentothe corner: l'angolothe world: il mondoimmortal: immortaleexactly: esattamenteto attract: attirare

Fluent Fiction - Italian
The Sweet Twist: Gianni's Gelato Adventure

Fluent Fiction - Italian

Play Episode Listen Later Mar 6, 2026 15:05 Transcription Available


Fluent Fiction - Italian: The Sweet Twist: Gianni's Gelato Adventure Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/it/episode/2026-03-06-08-38-20-it Story Transcript:It: Nel cuore della primavera a Firenze, c'era un luogo speciale chiamato il Laboratorio Segreto del Gelato.En: In the heart of spring in Firenze, there was a special place called the Secret Lab of Gelato.It: Era un posto magico, pieno di aromi dolci e vivaci colori.En: It was a magical place, full of sweet aromas and vibrant colors.It: Tra scintillanti miscelatori e ingredienti fantasiosi, Gianni lavorava con dedizione.En: Among shimmering mixers and imaginative ingredients, Gianni worked with dedication.It: Voleva creare il perfetto gusto di gelato per impressionare il famoso Maestro Gelatiere, Luca.En: He wanted to create the perfect ice cream flavor to impress the famous Master Ice Cream Maker, Luca.It: Quel giorno, Gianni stava sperimentando un nuovo sapore, una combinazione di fragola e basilico.En: That day, Gianni was experimenting with a new flavor, a combination of strawberry and basil.It: Tutto doveva essere perfetto.En: Everything had to be perfect.It: Ma c'era un problema: Alfredo, il suo gatto birichino.En: But there was a problem: Alfredo, his mischievous cat.It: Alfredo amava giocare tra i barattoli e i miscelatori, creando spesso caos nel laboratorio.En: Alfredo loved to play among the jars and mixers, often creating chaos in the lab.It: Mentre Gianni si concentrava sul suo gelato, Alfredo si stava avvicinando pericolosamente al vaso del basilico fresco, l'ingrediente chiave.En: While Gianni focused on his gelato, Alfredo was dangerously approaching the pot of fresh basil, the key ingredient.It: Gianni era diviso.En: Gianni was torn.It: Doveva decidere se fermare Alfredo o continuare a lavorare.En: He had to decide whether to stop Alfredo or continue working.It: Decise di fare entrambe le cose, lanciando un'occhiata ad Alfredo mentre mescolava con attenzione.En: He decided to do both, glancing at Alfredo while mixing carefully.It: Proprio mentre Alfredo saltava su un tavolo, la porta del laboratorio si aprì.En: Just as Alfredo jumped onto a table, the door of the lab opened.It: Era Luca.En: It was Luca.It: Gianni sussultò e in quell'istante critico, Alfredo fece cadere una ciotola di gelato che volò in aria.En: Gianni started, and in that critical moment, Alfredo knocked over a bowl of gelato that flew into the air.It: Tutti gli occhi erano puntati su quella caduta drammatica.En: All eyes were on that dramatic fall.It: Il gelato si posò sui vestiti di Luca.En: The gelato landed on Luca's clothes.It: Gianni era imbarazzato.En: Gianni was embarrassed.It: Temeva il peggio.En: He feared the worst.It: Ma, con sorpresa di tutti, Luca scoppiò a ridere.En: But, to everyone's surprise, Luca burst out laughing.It: Assaggiò il gelato e sorrise.En: He tasted the gelato and smiled.It: "È delizioso!En: "It's delicious!"It: ", disse Luca con entusiasmo.En: said Luca enthusiastically.It: Luca era impressionato dal sapore.En: Luca was impressed by the flavor.It: Gli eventi inaspettati lo avevano divertito, e il gusto era eccezionale.En: The unexpected events had amused him, and the taste was exceptional.It: "Gianni, hai un talento straordinario per l'innovazione," dichiarò Luca.En: "Gianni, you have an extraordinary talent for innovation," declared Luca.It: "Vorresti lavorare con me?"En: "Would you like to work with me?"It: Gianni fu colto di sorpresa.En: Gianni was caught by surprise.It: Nonostante il disastro, aveva raggiunto il suo obiettivo.En: Despite the disaster, he had achieved his goal.It: Aveva imparato che a volte gli imprevisti potevano portare a grandi sorprese.En: He had learned that sometimes unexpected events could lead to great surprises.It: Accettò con entusiasmo l'offerta di Luca, felice di iniziare la sua nuova avventura da apprendista.En: He eagerly accepted Luca's offer, happy to begin his new adventure as an apprentice.It: Da quel giorno, Gianni capì che la creatività e l'imprevisto erano ingredienti chiave nel suo viaggio gastronomico.En: From that day on, Gianni understood that creativity and the unexpected were key ingredients in his culinary journey.It: In quel magico laboratorio, tra l'aroma del gelato e le risate di Alfredo, Gianni aveva scoperto una nuova fiducia in se stesso.En: In that magical lab, amid the aroma of gelato and Alfredo's laughter, Gianni had discovered new confidence in himself.It: E Alfredo, con il suo sguardo divertito, sembrava sapere di aver aiutato Gianni a raggiungere il suo sogno.En: And Alfredo, with his amused look, seemed to know he had helped Gianni achieve his dream. Vocabulary Words:the heart: il cuorespring: la primaverasecret: segretothe aromas: gli aromivibrant: vivacithe mixers: i miscelatoriimaginative: fantasiosithe dedication: la dedizionethe flavor: il saporeto impress: impressionarethe master: il maestromischievous: birichinothe jars: i barattolichaos: il caosthe ingredient: l'ingredientefresh: frescoto knock over: far caderethe bowl: la ciotolathe clothes: i vestitiembarrassed: imbarazzatoenthusiastically: con entusiasmothe innovation: l'innovazioneto declare: dichiararethe disaster: il disastrothe apprentice: l'apprendistaunexpected: imprevistothe journey: il viaggiothe confidence: la fiduciato achieve: raggiungerethe dream: il sogno

Fluent Fiction - Italian
Winter Whispers: Love and Art Blossom in Firenze Café

Fluent Fiction - Italian

Play Episode Listen Later Mar 4, 2026 17:58 Transcription Available


Fluent Fiction - Italian: Winter Whispers: Love and Art Blossom in Firenze Café Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/it/episode/2026-03-04-08-38-20-it Story Transcript:It: Il sole invernale filtrava attraverso le finestre del caffè, riscaldando l'atmosfera con un'illuminazione soffusa e accogliente.En: The winter sun filtered through the café windows, warming the atmosphere with a soft and cozy light.It: Il caffè, situato in un angolo pittoresco di Firenze, offriva una vista della vivace Piazza della Signoria, con i passanti imbacuccati nei cappotti pesanti, mentre aquiloni di carta colorata volavano tra i bambini che ridevano.En: The café, located in a picturesque corner of Firenze, offered a view of the lively Piazza della Signoria, with passersby bundled up in heavy coats, while colorful paper kites flew among the laughing children.It: Giulia era seduta a un tavolino di legno, il suo sguardo vagava nervosamente tra i piattini pieni di dolci deliziosi e le tazzine di caffè fumante.En: Giulia was seated at a wooden table, her gaze nervously wandering between the plates full of delicious pastries and the steaming cups of coffee.It: Era una studentessa di storia dell'arte, appassionata e sempre alla ricerca di qualcuno che capisse e condividesse la sua passione.En: She was a passionate art history student, always looking for someone who understood and shared her passion.It: Ma ora si sentiva ansiosa.En: But now she was feeling anxious.It: Questo appuntamento con Alessandro la metteva un po' in agitazione.En: This date with Alessandro made her a bit agitated.It: Lui era un musicista conosciuto per il suo talento e la sua fiducia in se stesso, caratteristiche che in qualche modo la intimorivano ma allo stesso tempo la affascinavano.En: He was a musician known for his talent and self-confidence, qualities that somehow intimidated her but at the same time fascinated her.It: Alessandro entrò nel caffè con un sorriso rilassato e sicuro.En: Alessandro entered the café with a relaxed and confident smile.It: "Ciao Giulia", disse con un cenno.En: "Ciao Giulia," he said with a nod.It: Si sedette di fronte a lei, ordinò un cappuccino e iniziò a raccontare storie di concerti e viaggi.En: He sat down across from her, ordered a cappuccino, and began to tell stories of concerts and travels.It: Giulia annuiva, cercando di mascherare la sua ansia con un sorriso.En: Giulia nodded, trying to mask her anxiety with a smile.It: Ma le parole sembravano bloccarsi in gola ogni volta che provava a parlare.En: But the words seemed to get stuck in her throat every time she tried to speak.It: L'atmosfera cambiò quando Alessandro notò un dipinto alle pareti del caffè.En: The atmosphere changed when Alessandro noticed a painting on the café walls.It: "Sai, questo mi ricorda il tuo amore per l'arte", disse con curiosità sincera.En: "You know, this reminds me of your love for art," he said with genuine curiosity.It: Quel commento semplice illuminò Giulia.En: That simple comment illuminated Giulia.It: "Oh, sì!En: "Oh, yes!It: Questo è uno stile fiorentino tipico!En: This is a typical fiorentino style!It: Amo come catturano la luce", rispose con entusiasmo ritrovato.En: I love how they capture the light," she responded with newfound enthusiasm.It: La conversazione iniziò a fluire mentre parlavano di arte e musica.En: The conversation began to flow as they talked about art and music.It: Alessandro raccontò del suo ultimo viaggio a Napoli, tentando di spiegare come la vista del mare e dei vecchi castelli lo ispirassero.En: Alessandro recounted his recent trip to Napoli, attempting to explain how the sight of the sea and old castles inspired him.It: Giulia, sentendosi finalmente a suo agio, parlò delle sue visite ai musei e della sua passione per Botticelli e il Rinascimento.En: Giulia, feeling finally at ease, spoke about her visits to museums and her passion for Botticelli and the Renaissance.It: Improvvisamente, Alessandro prese la sua chitarra, che aveva portato con sé.En: Suddenly, Alessandro took his guitar, which he had brought with him.It: "Non lo faccio spesso al primo appuntamento, ma voglio mostrarti qualcosa", disse con un sorriso malizioso.En: "I don't often do this on the first date, but I want to show you something," he said with a mischievous smile.It: Iniziò a suonare una melodia dolce, sussurrando parole che parlavano delle strade, dei ponti e della magia di Firenze.En: He began to play a sweet melody, whispering words that spoke of the streets, the bridges, and the magic of Firenze.It: Giulia ascoltò incantata, mentre la musica sembrava dissolvere ogni traccia di nervosismo.En: Giulia listened enchanted, as the music seemed to dissolve every trace of nervousness.It: Alla fine della canzone, Giulia rise di cuore.En: At the end of the song, Giulia laughed heartily.It: "È bellissima!En: "It's beautiful!It: Davvero!"En: Really!"It: Lo sguardo di Alessandro si schiarì, felice di aver trovato qualcuno che apprezzava le sue canzoni.En: Alessandro's face brightened, happy to have found someone who appreciated his songs.It: "Posso dedicartela?"En: "Can I dedicate it to you?"It: chiese, e Giulia annuì con gratitudine.En: he asked, and Giulia nodded with gratitude.It: L'appuntamento finì con piani di visitare insieme la Galleria degli Uffizi il fine settimana seguente.En: The date ended with plans to visit the Galleria degli Uffizi together the following weekend.It: Entrambi lasciarono il caffè con il cuore leggero e un sorriso genuino sulle labbra.En: Both left the café with a light heart and a genuine smile on their faces.It: Giulia sentiva finalmente di poter esprimere le sue passioni liberamente, mentre Alessandro aveva trovato una nuova fonte di ispirazione.En: Giulia felt she could finally express her passions freely, while Alessandro had found a new source of inspiration.It: In quell'angolo di Firenze, tra l'arte e la musica, era nata una promessa di amicizia e forse qualcosa di più.En: In that corner of Firenze, between art and music, a promise of friendship and perhaps something more was born.It: L'inverno si sentiva meno freddo e le strade di Firenze sembravano più luminose.En: The winter felt less cold, and the streets of Firenze seemed brighter. Vocabulary Words:the atmosphere: l'atmosferathe corner: l'angolopicturesque: pittorescothe passerby: il passantethe anxiety: l'ansiathe student: la studentessathe talent: il talentoself-confidence: la fiducia in se stessonervousness: il nervosismoenthusiasm: l'entusiasmothe castle: il castellothe throat: la golato illuminate: illuminareto inspire: ispirarethe melody: la melodiathe bridge: il ponteenchanting: incantatothe friendship: l'amiciziathe promise: la promessathe painting: il dipintothe musician: il musicistato share: condivideremischievous: maliziosothe inspiration: l'ispirazionethe light: la lucethe date: l'appuntamentoto whisper: sussurrareto dissolve: dissolverethe museum: il museothe Renaissance: il Rinascimento

Fluent Fiction - Italian
Carnival Confessions: Love Blossoms in the Heart of Firenze

Fluent Fiction - Italian

Play Episode Listen Later Mar 4, 2026 16:32 Transcription Available


Fluent Fiction - Italian: Carnival Confessions: Love Blossoms in the Heart of Firenze Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/it/episode/2026-03-04-23-34-02-it Story Transcript:It: Nel cuore di Firenze, sotto il cielo azzurro della primavera, Luca si trovava davanti alla gelateria "Il Paradiso dei Gelati".En: In the heart of Firenze, under the blue spring sky, Luca found himself in front of the ice cream parlor "Il Paradiso dei Gelati".It: Il profumo del caffè e del gelato fresco riempiva l'aria, mentre i colori vivaci dei costumi di Carnevale animavano le strade.En: The aroma of coffee and fresh gelato filled the air, while the lively colors of the Carnival costumes enlivened the streets.It: Al suo fianco c'era Marco, sempre pronto a spingerlo verso nuove esperienze.En: Beside him was Marco, always ready to push him towards new experiences.It: "È un'ottima occasione, Luca," disse Marco, con un sorriso malizioso.En: "It's a great opportunity, Luca," said Marco, with a mischievous smile.It: "Giulia è fantastica, devi solo essere te stesso."En: "Giulia is fantastic, you just need to be yourself."It: Luca annuì, anche se il cuore gli batteva forte.En: Luca nodded, even though his heart was beating fast.It: Aveva organizzato questo primo appuntamento con Giulia nella speranza di conoscerla meglio.En: He had organized this first date with Giulia in the hope of getting to know her better.It: Era una ragazza vivace e curiosa, sempre pronta a esplorare la città.En: She was a lively and curious girl, always ready to explore the city.It: Con lei, ogni momento sembrava un'avventura.En: With her, every moment seemed like an adventure.It: Entrati nella gelateria, furono accolti dal calore e dalla vivacità dei clienti in maschera, intenti a gustare il gelato.En: As they entered the ice cream parlor, they were greeted by the warmth and liveliness of masked customers, intent on savoring gelato.It: Giulia arrivò poco dopo, radiosa come al solito.En: Giulia arrived shortly after, as radiant as usual.It: Indossava un abito colorato che rifletteva la gioia del Carnevale.En: She wore a colorful dress that reflected the joy of Carnival.It: "Ciao, Luca!En: "Hello, Luca!It: Ciao, Marco!"En: Hello, Marco!"It: esclamò con entusiasmo.En: she exclaimed with enthusiasm.It: Passarono il pomeriggio a chiacchierare, assaporando gelati di tutti i gusti, dalla nocciola al pistacchio, mentre la musica e la gente creavano un'atmosfera di festa.En: They spent the afternoon chatting, savoring ice creams of all flavors, from hazelnut to pistachio, while the music and people created a festive atmosphere.It: Giulia raccontava storie dei suoi viaggi e dei suoi sogni con occhi scintillanti.En: Giulia shared stories of her travels and dreams with sparkling eyes.It: Tuttavia, col passare del tempo, Luca diventava sempre più consapevole che presto Giulia avrebbe dovuto prendere il treno alla stazione di Santa Maria Novella.En: However, as time passed, Luca became increasingly aware that soon Giulia would have to take the train at Santa Maria Novella station.It: Sentiva il peso delle parole non dette, del desiderio di proporle un secondo appuntamento.En: He felt the weight of the unspoken words, the desire to propose a second date to her.It: Mentre camminavano verso la stazione, l'aria primaverile era carica di attesa.En: As they walked towards the station, the spring air was filled with anticipation.It: Marco, con un cenno amichevole, si allontanò per lasciarli soli.En: Marco, with a friendly nod, moved away to leave them alone.It: Luca sapeva che era giunto il momento di esprimere i suoi sentimenti, ma le parole faticavano a uscire.En: Luca knew the time had come to express his feelings, but the words struggled to come out.It: Ogni passo verso la stazione sembrava un conto alla rovescia.En: Every step towards the station felt like a countdown.It: Infine, sulla banchina affollata, mentre il treno si avvicinava, Luca raccolse tutto il suo coraggio.En: Finally, on the crowded platform, as the train approached, Luca gathered all his courage.It: "Giulia," iniziò, con la voce tremante ma decisa, "mi piacerebbe rivederti.En: "Giulia," he began, with a trembling but determined voice, "I'd like to see you again.It: Forse dopo Carnevale?En: Maybe after Carnival?It: Vuoi uscire di nuovo con me?"En: Would you like to go out with me again?"It: Giulia si fermò, guardandolo sorpresa.En: Giulia stopped, looking at him surprised.It: Poi un sorriso dolce si aprì sul suo viso.En: Then a sweet smile spread across her face.It: "Mi piacerebbe molto, Luca," rispose lei, con un tocco di complicità negli occhi.En: "I would love that, Luca," she replied, with a touch of complicity in her eyes.It: "Dopo Carnevale sarà perfetto."En: "After Carnival would be perfect."It: Il treno arrivò, e mentre Giulia salì a bordo, Luca si sentì sollevato e più sicuro.En: The train arrived, and as Giulia boarded, Luca felt relieved and more confident.It: Aveva capito che i rischi, a volte, portano a grandi ricompense.En: He had realized that risks sometimes lead to great rewards.It: Era cambiato: ora sapeva che l'amore valeva sempre un tentativo.En: He had changed: now he knew that love was always worth a try.It: Con il cuore leggero, salutò Giulia, con la promessa di un futuro incontro che lo attendeva.En: With a light heart, he waved goodbye to Giulia, with the promise of a future meeting waiting for him. Vocabulary Words:heart: il cuorespring: la primaveraparlor: la gelateriaaroma: il profumocolors: i coloricostumes: i costumiopportunity: l'occasionemischievous smile: il sorriso maliziosoto nod: annuiredate: l'appuntamentoto get to know: conoscerelively: vivacecurious: curiosaadventure: l'avventuramask: la mascherato savor: gustareenthusiasm: l'entusiasmoto chat: chiacchierareflavors: i gustimusic: la musicafestive atmosphere: l'atmosfera di festasparkling eyes: gli occhi scintillantiunspoken words: le parole non detteto propose: proporreanticipation: l'attesafriendly nod: il cenno amichevoleplatform: la banchinatrembling voice: la voce tremantecomplicity: la complicitàrisks: i rischi

Uno, nessuno, 100Milan
Il ruolo della Cina in Iran

Uno, nessuno, 100Milan

Play Episode Listen Later Mar 4, 2026


L'attacco degli Stati Uniti all'Iran è in realtà una manovra di contenimento della Cina? Proviamo dare una risposta insieme alla sinologa Giada Messetti. A seguire, intervistiamo Leila Farahbakhsh, un'attivista iraniana che a Firenze ha fermato un corteo pacifista che protestava contro l'intervento americano.

Voce delle Chiese
Uno sportello di ascolto con la chiesa valdese di Firenze

Voce delle Chiese

Play Episode Listen Later Mar 3, 2026 16:26


La chiesa valdese di Firenze propone un servizio di sportello di ascolto, attivo tutti i martedì mattina, dalle 9 alle 13.Ne parliamo con l'operatrice, Sara Fucile, che ci spiega quali esigenze e richieste sono primarie nel territorio fiorentino, in primis il tema casa. 

firenze ascolto la chiesa sportello valdese
True Crime Diaries, un podcast firmato LA CASE Books
Andrea d'Inghilterra e il caso Epstein: Antonio Caprarica racconta lo scandalo della Royal Family

True Crime Diaries, un podcast firmato LA CASE Books

Play Episode Listen Later Mar 2, 2026 16:02


Nel nuovo episodio di True Crime Diaries, Jacopo Pezzan e Giacomo Brunoro hanno intervistato Antonio Caprarica, decano del giornalismo italiano e storico corrispondente del TG1 da Londra, per analizzare uno dei casi più clamorosi degli ultimi anni: lo scandalo che ha travolto Andrea d'Inghilterra, il figlio più amato dalla Regina Elisabetta, nel contesto del caso Epstein.Al centro della puntata c'è il legame tra Andrea Windsor Mountbatten e Jeffrey Epstein, il finanziere statunitense accusato di traffico se***ale e sfrutt***nto di mi**ri. Antonio Caprarica ha raccontato come la vicenda Epstein abbia colpito la Royal Family nel cuore, mettendo in discussione credibilità, trasparenza e gestione delle crisi. La conversazione affronta anche il ruolo dei media britannici e internazionali, il peso dell'opinione pubblica e l'impatto dello scandalo sulla reputazione della monarchia nel Regno Unito e nel mondo.In questo episodio di True Crime Diaries troverai:- un'analisi del caso Epstein- un focus sul coinvolgimento di Andrea d'Inghilterra- il punto di vista di uno dei massimi esperti italiani di Casa Reale- una riflessione sul rapporto tra potere, privilegio e responsabilità- un'ipotesi di come potrebbe evolversi il caso Epstein al di là dell'oceanoSe ti interessano i casi di cronaca internazionale, gli scandali che coinvolgono le élite e le dinamiche del potere, questa puntata offre strumenti utili per comprendere uno dei capitoli più controversi della storia recente della Royal Family.Iscriviti al canale per non perdere i prossimi episodi di True Crime Diaries.Attiva la campanella per ricevere una notifica quando pubblichiamo nuove interviste e approfondimenti.Lascia un commento per dirci la tua opinione su questo scandalo che, a quanto pare, è soltanto all'inizio.--Qui trovi i nostri libri!

The Italian American Podcast
IAP 407 Inside Delmonico's Steakhouse: Italian Ingenuity and the Making of American Fine Dining

The Italian American Podcast

Play Episode Listen Later Mar 1, 2026 82:55


Step into the heart of New York's culinary history in this episode of the Italian American Podcast. Hosts John and Patrick welcome special guest Max Tucci, scion of the legendary Delmonico's, for a spirited conversation rich with Italian heritage and behind-the-scenes stories that helped shape American dining. From Gilded Age grandeur to the rise of iconic dishes like Baked Alaska, they explore how food, family, and culture converged in one of the nation's most storied dining rooms. Max shares how his family revived Delmonico's and sustained a hospitality dynasty rooted in excellence and tradition. The conversation ranges from speakeasies and celebrity guests to the finer details that define true hospitality—why crystal glassware matters and how even the right espresso cup elevates the experience. Along the way, the hosts reflect on Italian-American pride, storytelling, and the art of gathering around the table. For anyone who loves Italian food, family legacy, or classic New York stories, this episode is a tribute to resilience, beauty, and the enduring power of hospitality.   HIS SOCIALS Instagram: @maxtucci TikTok: @maxtucci Facebook: @maxtucci X: @maxtucci   HIS WEBSITE: www.maxtucci.com www.thedelmonicoway.com   Any Events that are coming up to note: 2026 Celebrates The Tucci Family's 100 Years in Hospitality The Delmonico Way Cookbook  https://a.co/d/8KJLyJt New link for villa rental in Firenze airbnb.com/h/villatucci   HOSTS:  John Viola  Patrick O'Boyle    SPECIAL GUEST: Max Tucci    PRODUCED BY: Nicholas Calvello-Macchia

Learn Italian with LearnAmo - Impariamo l'italiano insieme!
Passato Prossimo o Imperfetto? La Guida DEFINITIVA per Non Confonderli Più

Learn Italian with LearnAmo - Impariamo l'italiano insieme!

Play Episode Listen Later Mar 1, 2026 30:49


Passato prossimo o imperfetto? Quante volte ti sei fatto questa domanda? Questo è uno degli argomenti più difficili della grammatica italiana, e persino gli studenti più avanzati continuano a fare gli stessi errori. In questo articolo imparerai a riconoscere e a evitare i 5 errori più comuni che gli stranieri fanno quando devono scegliere tra passato prossimo e imperfetto, scoprendo perché sono sbagliati e, soprattutto, come correggerli. 5 Errori da Evitare con Passato Prossimo e Imperfetto Errore N°1: Usare il Passato Prossimo per Descrivere nel Passato Questo è probabilmente l'errore più frequente in assoluto. Molti studenti costruiscono frasi come queste, pensando che siano corrette: "La casa è stata grande e ha avuto un giardino bellissimo." "Maria è stata una donna alta, con i capelli biondi." "Ieri ha fatto freddo e il cielo è stato grigio." Perché È Sbagliato? In italiano, quando vuoi descrivere qualcosa o qualcuno nel passato — cioè quando parli di caratteristiche, stati, condizioni o situazioni di sfondo — devi usare l'imperfetto, non il passato prossimo. L'imperfetto è il tempo delle descrizioni, delle situazioni statiche, del "contesto" in cui accadono le cose. Pensa alle descrizioni come a una fotografia: sono statiche, fissano un momento senza movimento. Come Si Corregge? "La casa era grande e aveva un giardino bellissimo." "Maria era una donna alta, con i capelli biondi." "Ieri faceva freddo e il cielo era grigio." E Quando Si Usa il Passato Prossimo, Allora? Il passato prossimo si usa per le azioni, cioè per eventi che sono successi in un momento specifico, che hanno un inizio e una fine, che sono "conclusi". Le azioni sono come un film: si muovono, hanno dinamismo. "Ieri sono andato al supermercato e ho comprato il pane." "Maria è entrata nella stanza e ha salutato tutti." Un trucco per ricordare: quando descrivi, chiediti "Sto dipingendo uno scenario? Sto dando informazioni di sfondo?". Se la risposta è sì, usa l'imperfetto. Errore N°2: Usare l'Imperfetto per Azioni Svolte un Numero Preciso di Volte Ecco un altro errore molto comune che si incontra frequentemente tra gli studenti di italiano: "L'anno scorso andavo in Italia tre volte." "Ieri mangiavo due pizze." "La settimana scorsa telefonavo a mia madre cinque volte." Perché È Sbagliato? In italiano, quando un'azione è stata svolta un numero definito e preciso di volte, devi usare il passato prossimo. L'imperfetto, invece, si usa per azioni abituali, cioè azioni che si ripetevano regolarmente nel passato, senza specificare quante volte esattamente. La chiave sta nella precisione numerica: se puoi contare esattamente quante volte è successo qualcosa, allora serve il passato prossimo. Come Si Corregge? "L'anno scorso sono andato in Italia tre volte." "Ieri ho mangiato due pizze." "La settimana scorsa ho telefonato a mia madre cinque volte." Quando Si Usa l'Imperfetto per le Azioni Ripetute? Quando l'azione era un'abitudine, qualcosa che facevi regolarmente, senza un numero preciso: "Da bambino andavo spesso in Italia." (Non si dice quante volte esattamente) "Quando vivevo a Roma, mangiavo sempre la pizza il venerdì sera." "Telefonavo a mia madre ogni domenica." Ecco una regola semplice da memorizzare: Numero preciso (una volta, due volte, tre volte, dieci volte…) → passato prossimo. Frequenza generica (spesso, sempre, ogni giorno, di solito…) → imperfetto. Errore N°3: MENTRE + Passato Prossimo Questo è un errore che si sente continuamente, anche tra studenti di livello intermedio e avanzato: "Mentre ho camminato, ho incontrato Marco." "Mentre ho cucinato, è arrivato il postino." "Mentre sono stato in vacanza, mi hanno rubato la macchina." Perché È Sbagliato? La parola "mentre" introduce un'azione che fa da sfondo a un'altra azione. Questa azione di sfondo era in corso, stava accadendo, non era conclusa. Per questo motivo, "mentre" è sempre seguito dall'imperfetto. Sempre. Senza eccezioni. Questa è una delle regole più categoriche della grammatica italiana per quanto riguarda l'uso dei tempi passati. Come Si Corregge? "Mentre camminavo, ho incontrato Marco." "Mentre cucinavo, è arrivato il postino." "Mentre ero in vacanza, mi hanno rubato la macchina." Come Funziona la Frase Completa? Di solito, in queste frasi abbiamo due azioni che interagiscono tra loro: l'azione di sfondo (lunga, in corso) che richiede l'imperfetto, e l'azione principale (breve, puntuale, che "interrompe") che richiede il passato prossimo. "Mentre dormivo (sfondo, in corso), è suonato il telefono (azione puntuale)." "Mentre studiavo (sfondo), è andata via la luce (azione improvvisa)." È importante sapere che si possono anche avere due imperfetti con "mentre", quando le due azioni erano entrambe in corso contemporaneamente: "Mentre io cucinavo, lui guardava la TV." Ma ricorda: mai "mentre" + passato prossimo per l'azione di sfondo. Mai! Errore N°4: La Differenza tra "Ero in un Luogo" e "Sono Stato in un Luogo" Questa è una differenza sottile ma importante che mette in difficoltà moltissimi studenti. Osserva queste due frasi: "Ieri ero a casa." "Ieri sono stato a casa." Sono entrambe frasi corrette, ma significano cose diverse! Quando Si Usa "Ero" (Imperfetto)? Usiamo "ero" + luogo quando vogliamo indicare dove ci trovavamo in un certo momento, come contesto o sfondo per un'altra azione o situazione. Il luogo è solo un'informazione accessoria, non il focus della frase. "Ieri alle 8 ero a casa, quindi non ho visto l'incidente." "Quando mi hai chiamato, ero in ufficio." "Mentre tu eri al cinema, io ti ho cercato dappertutto!" Quando Si Usa "Sono Stato" (Passato Prossimo)? Usiamo "sono stato" + luogo quando vogliamo parlare di una visita, di un'esperienza completa, di qualcosa che abbiamo fatto intenzionalmente. In questi casi, stiamo parlando di un'azione conclusa: siamo andati in un posto, ci siamo stati, e poi siamo tornati. "L'anno scorso sono stato a Parigi per tre giorni." "Sei mai stato in Giappone?" "Ieri sono stato dal dentista." Un Esempio Che Chiarisce Tutto Guarda questa frase, dove entrambi i tempi verbali convivono perfettamente: "Quando ero in Italia, sono stato a Roma, a Firenze e a Venezia." In questo caso: "ero in Italia" = contesto generale, periodo prolungato (imperfetto); "sono stato a Roma…" = visite specifiche, esperienze concrete (passato prossimo). La regola è semplice: "ero" indica dove ti trovavi (sfondo), "sono stato" indica dove sei andato (visita, esperienza). Errore N°5: "Era una Bella Giornata" vs "È Stata una Bella Giornata" Arriviamo all'ultimo errore, che confonde moltissimi studenti. Osserva queste due frasi apparentemente simili: "Era una bella giornata." "È stata una bella giornata." Qual è la differenza? Quando si usa l'una e quando l'altra? Quando Si Usa "Era" (Imperfetto)? Usiamo "era una bella giornata" quando stiamo descrivendo lo sfondo di una storia, quando stiamo "aprendo una scena". In questo caso, la frase serve a creare l'atmosfera, a dipingere il contesto prima che succeda qualcosa di specifico. "Era una bella giornata. Il sole splendeva, gli uccelli cantavano. Improvvisamente, ho sentito un rumore strano..." Quando Si Usa "È Stata" (Passato Prossimo)? Usiamo "è stata una bella giornata" quando stiamo valutando la giornata nel suo complesso, quando diamo un giudizio finale su come è andata. La giornata è finita e noi stiamo tirando le somme. "Oggi ho fatto tante cose belle: sono andato al mare, ho visto gli amici, ho mangiato bene. È stata una bella giornata!" Un modo semplice per ricordare questa differenza: "era" apre la storia, "è stata" la chiude. L'imperfetto introduce, il passato prossimo conclude. Tabella Riassuntiva: Passato Prossimo vs Imperfetto Per aiutarti a ricordare meglio le differenze, ecco una tabella riassuntiva con tutti e cinque gli errori e le relative correzioni: SituazioneTempo CorrettoEsempio CorrettoParole ChiaveDescrizioni nel passato (caratteristiche, stati, condizioni)Imperfetto"La casa era grande."era, aveva, faceva, sembravaAzioni con numero preciso di voltePassato prossimo"Sono andato in Italia tre volte."una volta, due volte, tre volte…Dopo "mentre" (azione di sfondo)Imperfetto"Mentre camminavo, ho incontrato Marco."mentreTrovarsi in un luogo (sfondo)Imperfetto"Quando mi hai chiamato, ero in ufficio."ero, eri, era + luogoVisitare un luogo (esperienza conclusa)Passato prossimo"Sono stato a Parigi per tre giorni."sono stato/a + luogoDescrizione di sfondo (apertura racconto)Imperfetto"Era una bella giornata…"era + inizio storiaValutazione complessiva (giudizio finale)Passato prossimo"È stata una bella giornata!"è stato/a + giudizio Indicatori Temporali: Guida alle Parole Chiave Un modo pratico per scegliere il tempo verbale giusto è prestare attenzione alle parole e alle espressioni temporali presenti nella frase. Alcune parole tendono ad accompagnare l'imperfetto, altre il passato prossimo. Conoscerle ti aiuterà a prendere la decisione giusta in modo più rapido e naturale. Indicatori → ImperfettoIndicatori → Passato Prossimosempre, spesso, di solito, ogni giornoieri, l'altro ieri, la settimana scorsaogni volta che, tutte le estatiuna volta, due volte, tre volteda bambino/a, da giovane, da ragazzo/aall'improvviso, improvvisamentementre, nel frattempo, intantopoi, dopo, alla fine, finalmentedi solito, normalmente, generalmentea un certo punto, in quel momentoa quei tempi, in quel periodo, allorastamattina, ieri sera, lunedì scorso Attenzione: questi indicatori sono una guida utile, non una regola assoluta.

Voci di impresa
Quando la qualità fa la differenza

Voci di impresa

Play Episode Listen Later Mar 1, 2026


Il made in Italy è un marchio di qualità. Vince perché fa la differenza in termini di qualità e originalità delle produzioni. Un saggio di questo è testimoniato dalle tre imprese che raccontiamo oggi. Sono aziende selezionate nel corso della seconda tappa del tour di "Imprese Vincenti", l'iniziativa promossa da Intesa Sanpaolo per mettere in luce le Pmi, ovvero il motore dell'economia dei territori. Questa seconda tappa è andata in scena a Firenze. Protagoniste della puntata sono: "Fomap", di Perugia, impresa metalmeccanica che opera in vari settori; "Maflex", a Lucca progetta e produce di macchine per la "tissue converting"; "Yachtline 1618" a Bientina (Pisa) un marchio leader a livello mondiale nel settore degli arredi per mega yacht.

Le notizie della illy
Rassegna stampa 28 febbraio 2026

Le notizie della illy

Play Episode Listen Later Feb 28, 2026 13:43


Stasera si concluderà il Festival di Sanremo, il grande spettacolo musicale che ogni febbraio da 76 anni la tv nazionale Rai manda in onda in diretta dall'omonima città della Liguria. In questa puntata parleremo anche di un conflitto scoppiato tra Pakistan e Afghanistan: un conflitto che sembra nuovo e che invece ha una lunga storia. Parleremo dell'addio ai monopattini elettrici in affitto da parte di Firenze e dell'invito del ministro dell'Istruzione agli studenti di pulire e rassettare le aule. Infine la storia di Margherita, una mucca libera

Learn Italian with LearnAmo - Impariamo l'italiano insieme!
Impara i Pronomi Italiani: la Guida Completa

Learn Italian with LearnAmo - Impariamo l'italiano insieme!

Play Episode Listen Later Feb 26, 2026 55:44


Hai mai pensato a quanto sarebbe noioso ripetere sempre gli stessi nomi? "Marco ha visto Maria. Marco ha salutato Maria." Ecco perché esistono i pronomi: strumenti linguistici essenziali che rendono il discorso fluido e naturale. In questa guida imparerai a usare tutti i tipi di pronomi italiani con esempi pratici e regole chiare! I PRONOMI ITALIANI: La Guida Completa 1. Pronomi Personali Soggetto I pronomi personali soggetto sostituiscono il nome della persona o della cosa che compie l'azione. Sono fondamentali per identificare chi sta facendo qualcosa e per dare struttura alle nostre frasi. In italiano, questi pronomi si dividono in singolari e plurali, e ognuno ha una funzione specifica nella comunicazione. Forma Singolare Io - prima persona singolare (parlo di me stesso/a). Questo pronome indica colui o colei che sta parlando, il centro della comunicazione. Esempi: Io mangio la pizza, Io studio italiano, Io lavoro a Milano. Tu - seconda persona singolare (parlo con te). Indica la persona con cui si sta parlando direttamente, l'interlocutore immediato. Esempi: Tu studi italiano, Tu parli bene, Tu sei simpatico. Lui/Lei/Egli/Ella/Esso/Essa - terza persona singolare (parlo di qualcun altro). Questi pronomi indicano una persona o cosa di cui si sta parlando, ma che non è presente nella conversazione diretta. Lui si usa per il maschile, Lei per il femminile. Esempi: Lui lavora a Roma, Lei studia medicina, Esso funziona bene (per oggetti). Forma Plurale Noi - prima persona plurale. Indica un gruppo di persone che include chi sta parlando. È il pronome della collettività e dell'inclusione. Esempi: Noi andiamo al cinema, Noi parliamo italiano, Noi abitiamo in Italia. Voi - seconda persona plurale. Indica un gruppo di persone a cui ci si sta rivolgendo direttamente. Esempi: Voi studiate molto, Voi siete italiani, Voi capite tutto. Loro/Essi/Esse - terza persona plurale. Indica un gruppo di persone o cose di cui si sta parlando. Loro è la forma più comune e moderna. Esempi: Loro lavorano insieme, Loro sono amici, Loro vivono a Firenze. Curiosità Importanti In italiano, spesso non usiamo i pronomi soggetto perché il verbo già ci dice chi compie l'azione! Questa è una caratteristica unica dell'italiano rispetto ad altre lingue. Per esempio, possiamo dire "Mangio la pizza" invece di "Io mangio la pizza".La desinenza del verbo (-o) indica chiaramente che il soggetto è "io". Usiamo il pronome soggetto solo quando vogliamo dare enfasi o evitare confusione. Esempi di enfasi: "Io pago il conto!" (sottolineo che sono proprio io a pagare), "Tu devi studiare!" (enfatizzo che è responsabilità tua). ATTENZIONE! Le forme "Egli, ella, essi, esse" sono forme formali e letterarie che appartengono principalmente alla lingua scritta formale e letteraria. Nella lingua parlata quotidiana usiamo sempre "lui, lei, loro". Se vuoi sembrare un libro di poesia dell'Ottocento, usa pure "egli"... ma i tuoi amici italiani ti guarderanno in modo strano! Queste forme si trovano ancora in documenti ufficiali, testi letterari classici e contesti molto formali, ma sono considerate arcaiche nella conversazione moderna. 2. Pronomi Personali Complemento Questi pronomi sostituiscono i complementi nelle frasi: oggetto diretto, oggetto indiretto e altri tipi di complementi. Qui la situazione diventa più complessa e articolata, ma non preoccuparti! Con un po' di pratica e attenzione, diventerà tutto naturale. I pronomi complemento sono essenziali per evitare ripetizioni e rendere il discorso più scorrevole ed elegante. A) Pronomi Diretti (Complemento Oggetto) I pronomi diretti rispondono alla domanda "chi?" o "che cosa?" e sostituiscono il complemento oggetto. Si usano quando l'azione del verbo passa direttamente sull'oggetto, senza bisogno di preposizioni. Forme atone (deboli - si usano prima del verbo coniugato): mi - me (prima persona singolare): Marco mi vede = Marco vede me ti - te (seconda persona singolare): Ti chiamo domani = Chiamo te domani lo - lui/esso (maschile singolare) o "ciò": Lo compro = Compro lui/quello/ciò la - lei/essa (femminile singolare): La vedo = Vedo lei/quella La - Lei (forma di cortesia): La ringrazio, signora = Ringrazio Lei ci - noi (prima persona plurale): Ci invitano = Invitano noi vi - voi (seconda persona plurale): Vi aspetto = Aspetto voi li - loro (maschile plurale): Li conosco = Conosco loro (maschi o gruppo misto) le - loro (femminile plurale): Le compro = Compro loro (cose femminili o donne) Esempi pratici con frasi complete: Vedi Marco? Sì, lo vedo. (lo = Marco) - Invece di ripetere "Sì, vedo Marco" Conosci Maria? Sì, la conosco. (la = Maria) - Invece di "Sì, conosco Maria" Mangi la pasta? Sì, la mangio. (la = la pasta) - Il pronome sostituisce l'intero oggetto Leggete i libri? Sì, li leggiamo. (li = i libri) - Plurale maschile Compri le scarpe? Sì, le compro. (le = le scarpe) - Plurale femminile Trucco da ricordare: "Lo" e "la" diventano "l'" davanti a vocale per ragioni di eufonia (suono piacevole): L'amo (amo lui/lei), L'ho visto (ho visto lui/lei/esso), L'ascolto (ascolto lui/lei). Questo rende la pronuncia più fluida e naturale. I Pronomi Diretti con il Passato Attenzione! Quando usi i pronomi diretti con il passato prossimo (e altri tempi composti), il participio passato deve accordarsi con il pronome in genere e numero. Ma c'è una regola importante da ricordare: Con la 3ª persona singolare (lo, la, l') e plurale (li, le) → l'accordo è OBBLIGATORIO: Hai visto Marco? Sì, l'ho visto. (visto = maschile singolare) Hai visto Maria? Sì, l'ho vista. (vista = femminile singolare) Hai mangiato le mele? Sì, le ho mangiate. (mangiate = femminile plurale) Hai letto i libri? Sì, li ho letti. (letti = maschile plurale) Con la 1ª e 2ª persona singolare e plurale (mi, ti, ci, vi) → l'accordo è FACOLTATIVO (ma sempre corretto se fatto): Marco mi ha chiamato/chiamata. (entrambi corretti!) Maria ci ha visto/visti/viste. (tutte le forme sono corrette!) Ti ho cercato/cercata stamattina. (entrambi corretti!) Curiosità con i Verbi Modali (dovere, potere, volere) Quando usi i pronomi diretti con i verbi modali al passato prossimo, succede una cosa interessante: è il pronome che decide se il participio passato si accorda o no! Se il pronome è PRIMA del verbo modale: Ci hanno voluti vedere. (voluti si accorda con "ci" = noi) Li ho dovuti chiamare. (dovuti si accorda con "li" = loro maschile) L'ho potuta incontrare. (potuta si accorda con "l'" = lei) Se il pronome è DOPO (attaccato all'infinito): Hanno voluto vederci. (NON si accorda: hanno voluto) Ho dovuto chiamarli. (NON si accorda: ho dovuto) B) Pronomi Indiretti (Complemento di Termine) I pronomi indiretti rispondono alla domanda "a chi?" e sostituiscono il complemento di termine. Si usano quando l'azione del verbo è diretta indirettamente verso qualcuno, tipicamente con verbi che richiedono la preposizione "a". Forme atone: mi - a me: Mi telefoni? = Telefoni a me? ti - a te: Ti scrivo = Scrivo a te gli - a lui: Gli parlo = Parlo a lui le - a lei: Le regalo fiori = Regalo fiori a lei Le - a Lei (forma di cortesia): Le chiedo scusa = Chiedo scusa a Lei ci - a noi: Ci scrivono = Scrivono a noi vi - a voi: Vi spiego = Spiego a voi gli/loro - a loro: Gli telefono / Telefono loro = Telefono a loro Esempi dettagliati: Telefoni a Marco? Sì, gli telefono. (gli = a Marco) - Il verbo "telefonare" richiede sempre "a" Scrivi a Maria? Sì, le scrivo. (le = a Maria) - Il verbo "scrivere a qualcuno" Parli ai tuoi genitori? Sì, gli parlo (o: parlo loro). - Terza persona plurale Dai un regalo a me? Sì, ti do un regalo. - Prima persona singolare indiretta Nota importante: "Loro" può essere usato al posto di "gli" per la terza persona plurale, ma presenta una differenza fondamentale di posizione: si mette DOPO il verbo invece che prima. Quindi diciamo: "Parlo loro" invece di "Gli parlo". Però nella lingua moderna e colloquiale, la forma "gli" sta vincendo questa battaglia ed è ormai la più usata, anche se "loro" rimane corretta e viene ancora utilizzata in contesti più formali o letterari. Verbi comuni che usano pronomi indiretti: telefonare, scrivere, parlare, chiedere, rispondere, regalare, dare, mandare, inviare, spedire, raccontare, spiegare, insegnare, prestare, mostrare. C) Pronomi Complemento - Forma Forte (Dopo Tutte le Preposizioni) Oltre alle forme atone (deboli), esistono anche le forme toniche (forti) dei pronomi complemento. Queste si usano DOPO le preposizioni e quando si vuole dare enfasi. Forme toniche: me - me te - te lui/lei/Lei - lui/lei/Lei noi - noi voi - voi loro - loro sé - sé stesso/stessa (forma riflessiva) Quando si usano? 1. DOPO TUTTE LE PREPOSIZIONI (a, di, da, con, per, su, tra, fra, senza...): Vengo con te. (NON: vengo con ti) Parlo di lui. (NON: parlo di lo) Questo regalo è per voi. (NON: questo regalo è per vi) Abito vicino a loro. (NON: abito vicino a gli) Senza di te, mi annoio. Pensano sempre a me. 2. PER DARE ENFASI: Amo te! (più forte di "Ti amo") Ha chiamato me, non te! Cercano proprio voi! 3. DOPO LE COMPARAZIONI (di, come, quanto): Sei più alto di me. Marco è intelligente come te. Lavora quanto noi. FORMA RIFLESSIVA "SÉ": La forma "sé" (con o senza accento, entrambi corretti: "sé" o "se") si usa per la terza persona quando l'azione ricade sul soggetto stesso: Pensa sempre a sé (stesso). Parla da sé. Conta solo su sé (stesso). ESEMPI COMPLETI: Questo libro è per te, non per lui. Viene da noi stasera? Abito lontano da loro. Escono sempre con voi? Pensa solo a sé. D) Pronomi Combinati

Fluent Fiction - Italian
The Hidden Aroma: Solving Mysteries at Caffè dei Sogni

Fluent Fiction - Italian

Play Episode Listen Later Feb 26, 2026 18:21 Transcription Available


Fluent Fiction - Italian: The Hidden Aroma: Solving Mysteries at Caffè dei Sogni Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/it/episode/2026-02-26-23-34-02-it Story Transcript:It: Il sole filtrava attraverso le finestre del "Caffè dei Sogni", un'antica torrefazione situata nel cuore di Firenze.En: The sun filtered through the windows of the "Caffè dei Sogni", an ancient coffee roasting shop located in the heart of Firenze.It: L'aria era impregnata dell'aroma caldo e avvolgente del caffè appena tostato.En: The air was filled with the warm and enveloping aroma of freshly roasted coffee.It: Alessio, l'orgoglioso proprietario, stava sistemando i sacchi di chicchi accanto al bancone di legno scuro, mentre Marco, suo cugino, preparava un espresso per un turista curioso.En: Alessio, the proud owner, was arranging the sacks of coffee beans next to the dark wooden counter, while Marco, his cousin, was preparing an espresso for a curious tourist.It: Ma qualcosa non andava.En: But something was wrong.It: Giulia, una delle clienti abituali e abile detective, notò la fronte corrugata di Alessio mentre sistemava i registri.En: Giulia, one of the regular customers and a skilled detective, noticed Alessio's furrowed brow as he organized the ledgers.It: Si avvicinò con un sorriso e una tazza di caffè in mano.En: She approached with a smile and a cup of coffee in hand.It: "Problemi, Alessio?En: "Problems, Alessio?"It: " chiese con tono amichevole.En: she asked in a friendly tone.It: Alessio sospirò, rendendosi conto che la piacevole facciata del suo caffè non poteva nascondere il problema a portata di mano.En: Alessio sighed, realizing that the pleasant façade of his café could not hide the problem at hand.It: "Una spedizione di chicchi rari è sparita, Giulia," confessò Alessio, con la voce piena di preoccupazione.En: "A shipment of rare beans has disappeared, Giulia," confessed Alessio, his voice full of concern.It: "È un grosso guaio per la nostra reputazione di famiglia.En: "It's a big problem for our family's reputation."It: " Giulia annuì, i suoi sensi di detective già in allerta.En: Giulia nodded, her detective instincts already on alert.It: "Posso aiutarti a cercare," suggerì, sapendo che Alessio era orgoglioso e preferiva tenere i problemi in famiglia.En: "I can help you look," she suggested, knowing that Alessio was proud and preferred to keep problems within the family.It: "Va bene," disse Alessio, esitante.En: "Okay," said Alessio, hesitant.It: "Ma solo perché non so da dove cominciare.En: "But only because I don't know where to start."It: " Così, Giulia iniziò a indagare.En: So, Giulia began to investigate.It: Tra una chiacchiera e l'altra con i clienti, osservava attentamente chi entrava e usciva dalla torrefazione.En: Between chats with customers, she carefully observed who entered and exited the roasting shop.It: Nel frattempo, Marco sembrava distratto.En: Meanwhile, Marco seemed distracted.It: Versava l'espresso con più lentezza del solito, e uno strano sguardo inquieto gli attraversava il volto ogni volta che il nome della spedizione veniva menzionato.En: He poured the espresso more slowly than usual, and a strange uneasy look crossed his face every time the name of the shipment was mentioned.It: Giulia lo notò, ma non disse nulla subito.En: Giulia noticed this but said nothing immediately.It: Dopo qualche giorno, Giulia raccolse abbastanza indizi da confrontare Marco.En: After a few days, Giulia gathered enough clues to confront Marco.It: Lo trovò nel retro della torrefazione, accanto ai sacchi di caffè.En: She found him in the back of the roasting shop, next to the sacks of coffee.It: "Marco," iniziò, con tono calmo.En: "Marco," she began, in a calm tone.It: "Devo farti delle domande sulla spedizione.En: "I need to ask you some questions about the shipment."It: "Marco sbiancò.En: Marco turned pale.It: "La spedizione?En: "The shipment?It: Io.En: I...It: io non so niente," balbettò, evitando il suo sguardo.En: I don't know anything," he stammered, avoiding her gaze.It: Ma Giulia non era convinta.En: But Giulia was not convinced.It: Con gentile pressione, rivelò di aver scoperto che Marco aveva contratto debiti e aveva sottratto il caffè per rivenderlo e recuperare denaro.En: With gentle persuasion, she revealed that she had discovered Marco had contracted debts and had taken the coffee to sell it and recover money.It: Alessio, che era stato chiamato da Giulia, si presentò in tempo per sentire la confessione completa di Marco.En: Alessio, who had been called by Giulia, arrived in time to hear Marco's full confession.It: Un silenzio carico di tensione cadde nella stanza.En: A silence heavy with tension fell in the room.It: "Perché non me lo hai detto?En: "Why didn't you tell me?"It: " chiese Alessio, ferito.En: asked Alessio, hurt.It: "Purtroppo avevo paura di deluderti," spiegò Marco, con gli occhi bassi.En: "Unfortunately, I was afraid of disappointing you," explained Marco, with his eyes downcast.It: Alessio chiuse gli occhi un istante, poi fece un respiro profondo.En: Alessio closed his eyes for a moment, then took a deep breath.It: "Possiamo sistemarlo insieme," disse infine, prendendo una decisione importante.En: "We can fix it together," he finally said, making an important decision.It: Con l'aiuto di Giulia, trovarono un modo per ripagare i debiti di Marco senza compromettere la torrefazione.En: With Giulia's help, they found a way to repay Marco's debts without compromising the roasting shop.It: Il giorno dopo, Alessio si alzò di buon umore, grato per l'aiuto che non sapeva di poter accettare.En: The next day, Alessio rose in good spirits, grateful for the help he didn't realize he could accept.It: La famiglia, alla fine, era il legame più forte.En: Family, after all, was the strongest bond.It: Giulia sorrideva, bevendo il suo caffè giornaliero, soddisfatta di aver aiutato a risolvere il mistero e, soprattutto, di aver visto Alessio aprirsi agli altri.En: Giulia smiled, sipping her daily coffee, satisfied that she had helped solve the mystery and, most importantly, had seen Alessio open up to others.It: Il Caffè dei Sogni continuò a prosperare, un simbolo di tradizione e unità nella storica città di Firenze.En: Il Caffè dei Sogni continued to thrive, a symbol of tradition and unity in the historic city of Firenze. Vocabulary Words:the sun: il solethe windows: le finestrethe heart: il cuorethe aroma: l'aromathe owner: il proprietariothe counter: il banconethe detective: l'investigatorethe ledgers: i registrithe shipment: la spedizionethe beans: i chicchireputation: la reputazioneconcern: la preoccupazionehesitant: esitantethe chats: le chiacchierethe clues: gli indizithe gaze: lo sguardouneasy: inquietopersuasion: la pressionethe confession: la confessionethe silence: il silenziotension: la tensionedebts: i debitithe decision: la decisionethe spirits: l'umorethe bond: il legamethe tradition: la tradizionethriving: prosperarethe city: la cittàthe family: la famigliathe facade: la facciata

La variante Parenzo
Caso Adriatici: ex assessore condannato a 12 anni - Venezia, Firenze , Roma: musei aperti ai residenti?

La variante Parenzo

Play Episode Listen Later Feb 25, 2026


Caso Adriatici: ex assessore condannato a 12 anni - Venezia, Firenze , Roma: musei aperti ai residenti?

Curiuss
Tour (Extra del Mercoledì #09)

Curiuss

Play Episode Listen Later Feb 25, 2026 6:09


In questo extra si parla del tour imminente di presentazione del libro "L'atomo sfuggente" (ed. Mondadori). Elenco le date e ne approfitto per imandarvi al canale Youtube per approfittare della settimana Fast&Curiuss.Per l'elenco delle date del tour potete vedere le pagine Facebook, Instagram oppure la sezione "eventi" del sito associazioneatelier.it

Non hanno un amico
Ep.815 - Monopattini e mononeuroni

Non hanno un amico

Play Episode Listen Later Feb 25, 2026 7:45


Il divieto ai monopattini elettrici della città di Firenze.  Fonti: video “Stop ai monopattini in sharing: respinto il ricorso di Bird” pubblicato sul sito rainews.it il 21 febbraio 2026; account Instagram noi_channel, 4 dicembre 2025. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices

Uno, nessuno, 100Milan
Rogoredo, nessuna legittima difesa. Il fermo per il poliziotto che ha sparato

Uno, nessuno, 100Milan

Play Episode Listen Later Feb 24, 2026


La sparatoria a Rogoredo non è stata legittima difesa e la versione fornita dal poliziotto che ha sparato non è risultata veritiera tant'è che è stato fermato per omicidio volontario per la morte dello spacciatore Mansouri. Torniamo ad occuparci di questo caso nella prima parte di programma. Ci spostiamo poi a Firenze dove il TAR ha dato ragione al Comune e disposto il blocco dei monopattini a partire dal primo aprile. Una decisione che potrebbe fare da apripista anche in altre città.

Kunsthistorier
Renessansemennesket Filippo

Kunsthistorier

Play Episode Listen Later Feb 24, 2026 15:23


I denne episoden møter vi renessansemennesket Filippo Brunelleschi, som blant annet konstruerte kuppelen på katedralen i Firenze og tegnet Europas første barnehjem. Vil du lære mer om kunsthistorie med meg? Gå til kunsthistorier.no, eller les boken Kunsthistorie for alle! 

europa vil firenze filippo filippo brunelleschi kunsthistorie
Nico Cereghini
Nico Cereghini: “Firenze dice stop ai monopattini a noleggio: farà scuola?”

Nico Cereghini

Play Episode Listen Later Feb 23, 2026 3:19


Dal primo aprile Firenze ferma i monopattini in sharing, un noleggiatore si è opposto ma il Tar della Toscana ha detto ok. E' la prima città italiana a seguire l'esempio di Madrid e Parigi: sarà imitata da altre amministrazioni?

il posto delle parole
Alessandro Masi "L'opera perfetta"

il posto delle parole

Play Episode Listen Later Feb 22, 2026 13:37


Alessandro Masi"L'opera perfetta"Vita e morte di MasaccioNeri Pozza Editorewww.neripozza.itQuesta non è solo la storia di un artista, è un viaggio nel cuore del Rinascimento, un libro che invita a riflettere sull'importanza dell'arte nella nostra vita e sul potere eternante della creatività umana.Masaccio muore a soli ventisei anni e attorno alla sua prematura scomparsa fioriscono subito, in quella primavera del 1428, leggende. Vengono avanzati dubbi e fatte speculazioni. Si parla di avvelenamento. Ma chi trae vantaggio dalla morte di un talento così straordinario? Alessandro Masi esplora tutte le ipotesi, scandaglia la sua breve vita contribuendo, con un'“indagine” accurata, a far emergere ancora più potente la percezione del genio di Masaccio e del suo lascito artistico. L'opera perfetta è anche l'analisi appassionata del lavoro di un grande maestro del Rinascimento, Tommaso di ser Giovanni Cassai che nacque a San Giovanni in Valdarno nel 1401, da tutti conosciuto come Masaccio, nomignolo che Giorgio Vasari giustifica attribuendolo alla sua «tanta straccurataggine». Studiando, scomponendo e ricomponendo i suoi capolavori più celebri, come il Tributo e le Storie di San Pietro nella Cappella Brancacci, definito da Benvenuto Cellini «la scuola del mondo», lo storico dell'arte dimostra come Masaccio abbia rivoluzionato la rappresentazione spaziale e la narrativa visiva, dando vita a un'esperienza emotiva e d'impatto che ha influenzato intere generazioni di artisti. Leonardo da Vinci, nel Codice Atlantico, lo definisce autore «dell'opera perfetta, come quelli che pigliavano per autore altro che la natura, maestra dei maestri».La tragica notizia della scomparsa di Masaccio, avvenuta qualche settimana prima a Roma, qualcuno dice per avvelenamento, giunse a Firenze solo il 20 giugno 1428 e fece immediatamente il giro della città. Non era passato molto tempo che, terminata la Trinità di Santa Maria Novella, il giovane pittore era partito dalla sua città per giungere alla Città eterna. L'invito ad andare a lavorare a Roma gli era stato consegnato da un garzone con una lettera firmata dallo stesso maestro di Panicale che, a sua volta, aveva ricevuto prestigiose commissioni grazie alle sue amicizie con i potenti Colonna, parenti del papa Martino VAlessandro Masi, storico dell'arte e giornalista, è segretario generale della Società Dante Alighieri. I suoi interessi spaziano dal futurismo (Zig Zag. Il romanzo futurista, il Saggiatore) a trattati di politica culturale del ventennio fascista (Giuseppe Bottai. La politica delle arti. Scritti 1918-1943, Editalia). Il suo recente studio sull'arte italiana a cavallo tra fascismo e repubblica (Idealismo e opportunismo della cultura italiana. 1943-1948, Mursia) ha dato vita a un lungo dibattito sulla figura di Palmiro Togliatti e gli intellettuali.Diventa un supporter di questo podcast: https://www.spreaker.com/podcast/il-posto-delle-parole--1487855/support.IL POSTO DELLE PAROLEascoltare fa pensarehttps://ilpostodelleparole.it/

Start - Le notizie del Sole 24 Ore
Uffici vuoti, Its per senior e nuovo campanile

Start - Le notizie del Sole 24 Ore

Play Episode Listen Later Feb 20, 2026 9:24


In questa puntata di Start parliamo dei dati Anci sul personale nei piccoli Comuni, poi della proposta di estendere i corsi degli Its Academy ai lavoratori over 50 e infine del restauro del campanile di Giotto a Firenze. Se vuoi scrivermi per consigli, suggerimenti o per raccontarmi la tua storia manda una mail a alessia.tripodi@ilsole24ore.com oppure scrivimi un Dm su Instagram. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices

Fluent Fiction - Italian
The Duet that Transformed Firenze's Piazza

Fluent Fiction - Italian

Play Episode Listen Later Feb 19, 2026 18:14 Transcription Available


Fluent Fiction - Italian: The Duet that Transformed Firenze's Piazza Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/it/episode/2026-02-19-08-38-20-it Story Transcript:It: Il sole stava tramontando sulla magnifica Piazza del Duomo a Firenze, tingendo il cielo di un arancione dorato, mentre un vento freddo soffiava tra i turisti e i locali che affollavano la piazza.En: The sun was setting over the magnificent Piazza del Duomo in Firenze, painting the sky with a golden orange, while a cold wind blew among the tourists and locals crowding the square.It: L'aria era frizzante, tipica dell'inverno toscano.En: The air was crisp, typical of the Tuscan winter.It: Tra la folla, una giovane donna, Giulia, si preparava per la sua esibizione.En: Among the crowd, a young woman, Giulia, was preparing for her performance.It: Giulia era una performer di strada.En: Giulia was a street performer.It: Amava l'arte, ma dentro di lei c'era sempre un dubbio.En: She loved art, but there was always a doubt inside her.It: **Sarò abbastanza brava?En: **Will I be good enough?It: ** pensava spesso.En: ** she often thought.It: Quel giorno, la piazza sembrava distratta.En: That day, the square seemed distracted.It: La gente passeggiava senza fermarsi.En: People were walking by without stopping.It: Giulia decise di suonare qualcosa di nuovo, una melodia mai mostrata prima.En: Giulia decided to play something new, a melody never shown before.It: Alessandro era lì, in piedi, osservando.En: Alessandro was there, standing and watching.It: Amava le performance di strada, ma, nascosto sotto il cappotto, c'era un segreto: la sua chitarra.En: He loved street performances, but hidden under his coat was a secret: his guitar.It: Era un musicista appassionato, ma non aveva mai avuto il coraggio di suonare in pubblico.En: He was a passionate musician but had never had the courage to play in public.It: Si fermò a guardare Giulia, affascinato dalla passione che trasmetteva.En: He stopped to watch Giulia, fascinated by the passion she conveyed.It: Luca, il venditore di caldarroste, guardava scrupolosamente.En: Luca, the roasted chestnut vendor, was watching scrupulously.It: Era solito sospettare dei performer.En: He usually suspected performers.It: Pensava spesso che disturbassero i clienti.En: He often thought they disturbed the customers.It: Tuttavia, notava che qualcosa di diverso stava per accadere nella piazza.En: However, he noticed something different was about to happen in the square.It: Giulia cominciò a suonare.En: Giulia began to play.It: All'inizio, le note sembravano incerte, e la folla era ancora distratta.En: At first, the notes seemed uncertain, and the crowd was still distracted.It: Le mani di Giulia tremavano leggermente per il freddo e l'ansia.En: Giulia's hands trembled slightly from the cold and anxiety.It: **Non ce la farò**, pensò.En: **I can't do it**, she thought.It: Ma in quell'istante, una scintilla accese il coraggio in Alessandro.En: But at that moment, a spark ignited courage in Alessandro.It: Si fece strada tra la folla, tirando fuori la sua chitarra.En: He made his way through the crowd, pulling out his guitar.It: In pochi istanti le note di Alessandro si unirono a quelle di Giulia.En: In just a few moments, Alessandro's notes joined Giulia's.It: L'armonia che ne uscì era incredibile.En: The harmony that emerged was incredible.It: La musica riempì la piazza, e la folla si fermò, affascinata.En: The music filled the square, and the crowd stopped, captivated.It: Ogni cuore sembrava battere al ritmo di quella melodia inaspettata.En: Every heart seemed to beat to the rhythm of that unexpected melody.It: Giulia si accorse del supporto di Alessandro e la sua sicurezza crebbe.En: Giulia noticed Alessandro's support, and her confidence grew.It: Le sue dita volavano danzando sul suo strumento, mentre gli occhi di Alessandro incontravano i suoi, pieni di incoraggiamento.En: Her fingers flew, dancing on her instrument, while Alessandro's eyes met hers, full of encouragement.It: Luca, osservando la reazione del pubblico, iniziò a cambiare idea.En: Luca, observing the audience's reaction, began to change his mind.It: Vide i volti emozionati della gente intorno e pensò che, forse, quella magia portava con sé un valore prezioso.En: He saw the emotional faces of the people around and thought that perhaps, that magic carried a precious value.It: La musica terminò con un crescendo di applausi, caldi e sinceri.En: The music ended with a crescendo of applause, warm and sincere.It: La folla era incantata dalla performance.En: The crowd was enchanted by the performance.It: Giulia piegò la testa in segno di gratitudine, il sorriso ritrovato sul viso.En: Giulia bowed her head in gratitude, a newfound smile on her face.It: Alessandro sorrise enormemente, sentendo per la prima volta la gioia della musica condivisa.En: Alessandro beamed, feeling for the first time the joy of shared music.It: "Siete fantastici!"En: "You're fantastic!"It: gridò qualcuno dalla folla.En: someone shouted from the crowd.It: Luca s'avvicinò a loro con un sacchetto di caldarroste come ringraziamento.En: Luca approached them with a bag of roasted chestnuts as a thank you.It: "Grandi artisti," disse, "la piazza non è mai stata così viva."En: "Great artists," he said, "the square has never been so alive."It: Giulia sentì il suo cuore alleggerirsi.En: Giulia felt her heart lighten.It: Aveva trovato la fiducia e un nuovo amico.En: She had found confidence and a new friend.It: Alessandro, superata la paura del giudizio, si sentiva finalmente libero.En: Alessandro, having overcome his fear of judgment, felt finally free.It: E Luca comprese il potere dell'arte di trasformare gli spazi pubblici.En: And Luca understood the power of art to transform public spaces.It: Con il Duomo che vigilava maestoso sopra di loro, la piazza sembrava ora più calda, nonostante l'inverno.En: With the Duomo majestically watching over them, the square now felt warmer, despite the winter.It: La musica aveva fatto la sua magia.En: The music had worked its magic. Vocabulary Words:the sunset: il tramontomagnificent: magnificagolden: doratothe square: la piazzacrisp: frizzantethe winter: l'invernoyoung: giovaneperformance: esibizionedoubt: dubbiomelody: melodiathe crowd: la follafascinated: affascinatopassionate: appassionatothe courage: il coraggiouncertain: incertetrembled: tremavanoanxiety: ansiaspark: scintillaharmony: armoniacaptivated: affascinatathe rhythm: il ritmoconfidence: sicurezzafingers: ditadancing: danzandoencouragement: incoraggiamentoreaction: reazionechanged his mind: cambiare ideaprecious: preziosoapplause: applausigratitude: gratitudine

Fluent Fiction - Italian
Carnevale Colors: An Artist's Journey in Firenze

Fluent Fiction - Italian

Play Episode Listen Later Feb 19, 2026 16:23 Transcription Available


Fluent Fiction - Italian: Carnevale Colors: An Artist's Journey in Firenze Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/it/episode/2026-02-19-23-34-01-it Story Transcript:It: Il vento freddo di inverno soffiava leggero sulle vie di Firenze.En: The cold winter wind blew lightly along the streets of Firenze.It: Il cielo era grigio, ma dentro la Galleria degli Uffizi si respirava un'energia vibrante.En: The sky was gray, but inside the Galleria degli Uffizi there was a vibrant energy.It: Il suono dei passi riecheggiava lungo i corridoi mentre turisti e amanti dell'arte si muovevano sotto i soffitti alti e affrescati.En: The sound of footsteps echoed along the corridors as tourists and art lovers moved under the tall, frescoed ceilings.It: Fuori, la città viveva il festoso fermento del Carnevale, con maschere colorate e coriandoli che fluttuavano nell'aria.En: Outside, the city was alive with the festive bustle of Carnevale, with colorful masks and confetti floating in the air.It: Nella sala restauri, Giovanni lavorava con attenzione su un antico dipinto.En: In the restoration room, Giovanni worked carefully on an ancient painting.It: Era appassionato, preciso e dedicato.En: He was passionate, precise, and dedicated.It: Accanto a lui, Marco, il suo collega, irradiava sicurezza e parlava spesso ad alta voce dei suoi successi.En: Next to him, Marco, his colleague, radiated confidence and often spoke loudly about his successes.It: Le sue chiacchiere riempivano le stanze più delle pennellate di Giovanni.En: His chatter filled the rooms more than Giovanni's brushstrokes.It: Giovanni guardava spesso verso Lucia, una conservatrice di talento, abile nel suo lavoro quanto nel captare dettagli che sfuggivano agli altri.En: Giovanni often looked towards Lucia, a talented conservator, skilled in her work as well as in noticing details that escaped others.It: La rispettava e ammirava, ma non trovava mai il coraggio di parlare molto con lei.En: He respected and admired her, but never found the courage to speak much with her.It: Il suo cuore batteva sempre più forte quando lei passava accanto.En: His heart always beat faster when she walked by.It: "Cosa possiamo fare per migliorare questo restauro?"En: "What can we do to improve this restoration?"It: chiese Lucia, osservando attentamente il lavoro di Giovanni.En: asked Lucia, observing Giovanni's work closely.It: Lui arrossì leggermente, continuando a lavorare in silenzio.En: He blushed slightly, continuing to work in silence.It: Con il Carnevale che si avvicinava, e i festeggiamenti che avrebbero riempito le strade, Giovanni prese una decisione.En: With Carnevale approaching, and the celebrations that would fill the streets, Giovanni made a decision.It: Avrebbe lavorato oltre l'orario, quando l'intera Firenze si sarebbe riempita di canti e danze, per dimostrare a se stesso e a Lucia cosa era capace di fare.En: He would work beyond the regular hours, when all of Firenze would be filled with songs and dances, to prove to himself and to Lucia what he was capable of.It: Le notti trascorrevano lente e silenziose negli Uffizi.En: The nights passed slowly and silently in the Uffizi.It: Giovanni si sforzava di non commettere errori.En: Giovanni strove not to make mistakes.It: Il giorno dell'inaugurazione del restauro, l'evento era speciale.En: The day of the restoration's unveiling was special.It: La sala era gremita di persone venute a vedere il risultato del lavoro di Giovanni e Marco.En: The room was crowded with people who came to see the result of Giovanni and Marco's work.It: Tuttavia, durante l'evento, Lucia si avvicinò.En: However, during the event, Lucia approached.It: Notò una piccola imperfezione nel restauro.En: She noticed a small imperfection in the restoration.It: Giovanni, col cuore in gola, ammise l'errore.En: With his heart in his throat, Giovanni admitted the error.It: Si sentì vulnerabile, ma anche sollevato.En: He felt vulnerable, but also relieved.It: "Hai fatto un lavoro incredibile, Giovanni.En: "You did an incredible job, Giovanni.It: L'onestà e la passione sono rare e preziose," disse Lucia con un sorriso.En: Honesty and passion are rare and precious," said Lucia with a smile.It: Suggerì alcuni miglioramenti e Giovanni si sentì incoraggiato.En: She suggested some improvements, and Giovanni felt encouraged.It: Tese l'orecchio ai suoi consigli, imparando qualcosa di nuovo.En: He paid attention to her advice, learning something new.It: In quel momento capì l'importanza del lavoro di squadra e della comunicazione.En: At that moment, he understood the importance of teamwork and communication.It: Realizzò che anche Marco diede il suo contributo in molti momenti.En: He realized that even Marco contributed in many moments.It: Mentre la luce del giorno sfumava nel tramonto, Giovanni si sentiva diverso.En: As the daylight faded into sunset, Giovanni felt different.It: Aveva guadagnato fiducia nelle sue capacità e, soprattutto, un migliore rispetto della collaborazione.En: He had gained confidence in his abilities and, most importantly, a better appreciation for collaboration.It: Il Carnevale di Firenze risuonava alle sue spalle, mentre lui sorrideva, pronto a nuove sfide.En: The Carnevale of Firenze resounded behind him as he smiled, ready for new challenges. Vocabulary Words:the wind: il ventothe gallery: la galleriathe energy: l'energiathe ceiling: il soffittothe corridor: il corridoiothe mask: la mascherathe confetti: i coriandolithe restoration: il restaurothe imperfection: l'imperfezionethe painting: il dipintothe conservator: la conservatricethe brushstroke: la pennellatathe mistake: l'errorethe unveiling: l'inaugurazionethe success: il successothe improvement: il miglioramentothe daylight: la luce del giornothe sunset: il tramontothe carnival: il carnevalethe challenge: la sfidathe teamwork: il lavoro di squadrathe communication: la comunicazionethe talent: il talentothe detail: il dettagliothe confidence: la fiduciathe honesty: l'onestàthe passion: la passionethe advice: il consigliothe vulnerability: la vulnerabilitàthe dedication: la dedizione

il posto delle parole
Gabriella Bruna Zarri "Le sante vive"

il posto delle parole

Play Episode Listen Later Feb 17, 2026 22:05


Gabriella Bruna Zarri"Le sante vive"Cultura e religiosità nella prima età modernaRosenberg & Sellierwww.rosenbergesellier.itIl 7 giugno 1500 un cronista ferrarese annotava l'arrivo in città di “una suora sancta viva che si dicea che ogni giorno era comunicata per l'angelo”. Da questa testimonianza prende forma la ricerca sulle “sante vive”, donne in fama di santità che, tra la fine del Quattrocento e i primi decenni del Cinquecento, divennero figure di riferimento per principi e signori in un'Italia attraversata da guerre e crisi politiche. Nelle corti rinascimentali la profetessa di corte finisce per sostituire l'astrologo, offrendo ai “principi nuovi” una legittimazione carismatica e popolare. Il libro ricostruisce la funzione religiosa, politica e sociale di quattordici donne dotate di doni profetici e taumaturgici, attraverso leggende agiografiche e un ampio repertorio di fonti documentarie e iconografiche.Questa seconda edizione si arricchisce di una nuova introduzione e di un aggiornamento bibliografico che mette in luce la fortuna critica dell'opera: la categoria di “sante vive” è oggi impiegata per indagare figure affini in Spagna e in altre aree d'Europa.Gabriella Bruna Zarri è stata professore ordinario di Storia moderna ed ha insegnato nelle Università di Bologna, Udine e Firenze ed è membro eletto dell'Accademia Fulginia di Lettere Scienze e Arti di Foligno. Considerata tra i primi e più noti studiosi italiani di storia religiosa, tra le sue pubblicazioni si ricordano Libri di spirito. Editoria religiosa in volgare nei secoli XV-XVII (Rosenberg & Sellier, 2009) e Figure di donne in età moderna. Modelli e storie (Edizioni di storia e letterature, 2017).Diventa un supporter di questo podcast: https://www.spreaker.com/podcast/il-posto-delle-parole--1487855/support.IL POSTO DELLE PAROLEascoltare fa pensarehttps://ilpostodelleparole.it/

Oser la Reconversion
Alice Cheron, Ali di Firenze - De la communication à Paris aux fugues italiennes [REDIFFUSION]

Oser la Reconversion

Play Episode Listen Later Feb 16, 2026 54:15


** Réserve ton coaching gratuit de 30 minutes ici pour faire le point sur ta vie pro : https://cal.com/oser-la-reconversion/30min **REDIFFUSION - Oser la Reconversion est en vacances et revient fin février avec de nouveaux invités.- Episode diffusé initialement le 16 mai 2022 (épisode #59)Oser La Reconversion est le podcast dédié aux reconversions professionnelles à quelque stade qu'elles en soient. Aujourd'hui, j'accueille dans Oser la Reconversion, Alice. Après avoir été chef de publicité en agence à Paris, Alice a tout plaqué pour déménager à Florence et fonder Ali di Firenze, un blog et plus globalement une plateforme (avec un eshop) dédiée à l'Italie. Elle organise également les Fugues italiennes, des voyages d'introspection en Italie.  Alice travaille dans une grosse agence de publicité à Paris en tant que chef de publicité. Elle participe à la stratégie, à l'écriture des briefs, coordonne les équipes et organise les shooting. Elle est le cliché de la working girl : elle adore sa carrière, travaille beaucoup, sort beaucoup, court les expos. Une vie parisienne très agitée ! Mais son conjoint est finalement retenu pour faire une thèse en Italie à Florence pendant 4 ans. Après seulement un weekend à Florence, c'est le déclic, Alice pose sa démission et décide de déménager en Italie sans parler un mot d'italien. Pour son entourage, c'est l'incompréhension. Ils ne comprennent pas comment elle peut quitter une carrière qui débute très bien pour "suivre son conjoint" selon leurs mots. Alice, elle, tombe tout de suite amoureuse de l'Italie. Elle apprend l'italien en 6 mois et trouve un job dans la communication à Florence. Elle décide ensuite de lancer son blog Ali Di Firenze où elle partage d'abord ses adresses florentines puis ses voyages en Italie. Alice a créé en 2018 les fugues italiennes après avoir elle-même fugué. Avec deux enfants en bas âge et lors de sa reconversion, elle a eu besoin de partir quelques jours pour faire le point et se ressourcer. Ses lectrices ont eu envie de faire pareil ! C'est le début des fugues italiennes. Des voyages d'introspection en Italie pour des groupes de femmes qui viennent seules. Alors avec Alice, on a évoqué sa carrière dans la publicité, comment elle a eu envie de quitter l'autoroute qu'elle voyait venir, la dolce vita, comment déménager en Italie, comment elle a fondé ali di firenze et les fugues italiennes.  Rejoignez le groupe privé Facebook du podcast pour prolonger la discussion : https://www.facebook.com/groups/1080461892356152/?ref=share   Notes & Références : - Instagram d'Alice @alidifirenze: https://www.instagram.com/alidifirenze/- Site internet : https://www.alidifirenze.fr/- Les fugues italiennes : https://www.alidifirenze.fr/la-fugue/- Eshop : https://atelier.alidifirenze.fr/Contactez-moi ! Si le Podcast vous plait, le meilleur moyen de me le dire, ou de me faire vos feed-backs (et ce qui m'aide le plus à le faire connaître), c'est simplement de laisser un avis sur Apple Podcast, un commentaire sur Youtube et d'en parler autour de vous. ça m'aide vraiment alors n'hésitez pas.Pour me poser des questions, participer au podcast ou suivre mes aventures, c'est par ici :- Sur Instagram @clervierose : https://www.instagram.com/clervierose / et https://www.instagram.com/oserlareconversion - Sur Youtube : @clervierose : https://www.youtube.com/channel/UC7Qzm4HrS5OdmdXoY344vqA - Par mail :

Pottership Podcast
Episode 143 - Argus Filch & The Hogwarts Professors

Pottership Podcast

Play Episode Listen Later Feb 15, 2026 80:28


In this episode, the Mel, Sam and TC talk about Argus Filch and his relationship to the professors at Hogwarts. How did a squib come to work at Hogwarts? Were there teachers that he was close to? Who/What/How did he come to have Mrs. Norris? Did he have a nemesis among the faculty? Listen and decide!  Don't forget to visit our social medias to answer this episode's Show Host Question: “What is the name of the wizarding world's “go to” brunch place?  *** Spoilers, Adult Language, Adult Themes Music note: All music are excerpts of the Pottership Shanty (Copyright: Darwin Ray and the Pottership Podcast.)  Follow us on Facebook and Instagram! Subscribe to the show on Apple Podcast, Spotify, Stitcher, or iHeart Radio podcasts! Or send us a message at PottershipPodcast@gmail.com

Oser la Reconversion
[EXTRAITS] Alice Cheron, Ali di Firenze - De la communication à Paris aux fugues italiennes [REDIFFUSION]

Oser la Reconversion

Play Episode Listen Later Feb 15, 2026 10:44


** Réserve ton coaching gratuit de 30 minutes ici pour faire le point sur ta vie pro : https://cal.com/oser-la-reconversion/30min **L'épisode sera disponible en intégralité dès demain. REDIFFUSION - Oser la Reconversion est en vacances et revient fin février avec de nouveaux invités. - Episode diffusé initialement le 16 mai 2022 (épisode #59)

il posto delle parole
Giovanni Agnoloni "La prossima notte"

il posto delle parole

Play Episode Listen Later Feb 15, 2026 23:47


Giovanni Agnoloni"La prossima notte"Transeuropa Edizioniwww.transeuropaedizioni.itUna telefonata nella notte. Una voce che Aaron Stewart credeva di non poter più sentire: quella del padre, scomparso dieci anni prima e dato per morto. Da quel momento, la vita del centravanti della Fiorentina cambia per sempre. Per inseguire quel mistero irrisolto, parte da Firenze verso Montepulciano, Siena, Roma e oltre, in un viaggio proteso verso Sud che riecheggia una trasferta della squadra viola dell'immediato dopoguerra, snodandosi tra vecchie rapine mai dimenticate, profezie lasciate in sospeso e destini incrociati con l'ombra della guerra nei Balcani. Sul campo da gioco come nella vita, ogni scelta diventa una sfida: fidarsi o fuggire, conservare il passato o provare a riscattarlo. La prossima notte è un romanzo di padri e figli, di colpe e redenzioni, in cui lo sport si intreccia alla memoria e la suspense rivela l'enigma più difficile da affrontare: quello della propria identità.Giovanni Agnoloni (Firenze, 1976) è scrittore, traduttore e blogger. Ha pubblicato il romanzo psicologico Viale dei silenzi (Arkadia, 2019), quello di viaggio Berretti Erasmus (Fusta, 2020), la tetralogia distopica Internet. Cronache della fine (Galaad, 2021), il concept-book di racconti Da luoghi lontani (Arkadia, 2022, con Carlo Cuppini e Sandra Salvato) e il saggio Le rivelazioni del viaggio (Ediciclo, 2025). Ha curato e tradotto opere su J.R.R. Tolkien, Shakespeare e Bolaño (Bolaño selvaggio, Miraggi, 2019, con Marino Magliani), nonché testi di Bergoglio, Biden, Harris, Wenger, Valle e Straub. Traduce da e verso l'inglese e da altre cinque lingue. Come traduttore, ha ricevuto il Premio “La Quercia del Myr” (2023) e il “Premio Letterario Internazionale Casinò di Sanremo Antonio Semeria” (2025).Diventa un supporter di questo podcast: https://www.spreaker.com/podcast/il-posto-delle-parole--1487855/support.IL POSTO DELLE PAROLEascoltare fa pensarehttps://ilpostodelleparole.it/

Non spegnere la luce
La congiura dei Pazzi - L'attentato contro i Medici per conquistare Firenze

Non spegnere la luce

Play Episode Listen Later Feb 11, 2026 94:07


Firenze, aprile 1478 – È una domenica di primavera quando, durante la Messa solenne nel cuore della Cattedrale, la storia cambia volto. Due giovani rampolli della famiglia Medici, Lorenzo e Giuliano, sono il bersaglio di un agguato spietato orchestrato da rivali potenti: i Pazzi. Giuliano morirà sotto decine di colpi, mentre Lorenzo riuscirà a salvarsi e darà il via a una delle vendette più implacabili del Rinascimento. Dietro questa congiura non ci sono solo interessi familiari, ma anche ambizioni papali, banche, guerre e alleanze oscure. Ma perché Firenze, culla dell'arte e del pensiero, fu anche teatro di una violenza così feroce? Che ruolo ebbero la Chiesa e il popolo? E in che modo Lorenzo il Magnifico riuscì a trasformare un attentato in un trionfo politico? Proviamo a scoprirlo insieme a Margherita Vitali, detentrice di un master in divulgazione storica ed autrice del podcast “Passato prossimo”. Iscriviti al gruppo Telegram per interagire con noi e per non perderti nessuna delle novità in anteprima e degli approfondimenti sulle puntate: https://t.me/LucePodcast Se vuoi ascoltarci senza filtri e sostenere il nostro lavoro, da oggi è possibile abbonarsi al nostro canale Patreon e accedere a contenuti bonus esclusivi tramite questo link: patreon.com/LucePodcast

il posto delle parole
Antonio Settembre "La toga spezzata"

il posto delle parole

Play Episode Listen Later Feb 11, 2026 40:42


Antonio Settembre"La toga spezzata"Viaggio nel Processo Penale e nella Riforma che cambia la Magistratura.Distribuzione: www.amazon.itUn viaggio chiaro e coinvolgente dentro i meccanismi del processo penale, per orientarsi tra regole, ruoli e recenti riforme. Scopri cosa cambia con la riforma della separazione dellecarriere e perché riguarda da vicino anche te.Durante la sua carriera, l'autore ha trattato – come relatore ed estensore della sentenza – numerosi processi importanti, tra cui la strage dei Georgofili a Firenze, del 1993, e tutte quellecollegate di via Palestro a Milano, di via Fauro a Roma, di San Giovanni in Laterano e di San Giorgio al Velabro, anch'esse commesse a Roma, oltre, ovviamente, a numerosissime altrevicende giudiziarie, soprattutto in materia fallimentare. Oggi ci racconta, attraverso la sua esperienza professionale, la complessa macchina della giurisdizione italiana, civile e penale, per arrivare a sviscerare il processo penale e comprendere i punti più cruciali del Referendum di giustizia del 22 e 23 marzo 2026."Il processo penale italiano è una delle costruzioni giuridiche più sconosciute al cittadino medio. Sebbene la sua rilevanza sociale e il suo impatto sulla vita delle persone siano estremamente significativi, la conoscenza dei meccanismi che presiedono al funzionamento del processo risulta appannaggio di pochi; in pratica, dei soli operatori giuridici - magistrati e avvocati penalisti - impegnati nella gestione dei processi.L'ambizione di questo scritto è, innanzitutto, quella di fornire, ai non addetti ai lavori, nella maniera più semplice e obbiettiva possibile, le cognizioni minime atte a comprendere qual è la struttura del procedimento penale, come nasce e come evolve e quali sono i soggetti che si muovono nell'ambito dello stesso. Ciò verrà fatto con l'utilizzo di un linguaggio non tecnico, o minimamente tecnico, per estendere al massimo la platea dei possibili fruitori di questo scritto.Non è dubitabile che la conoscenza del sistema giudiziario (riferita, quantomeno, al sistema penale) non solo aiuterà a comprendere l'evoluzione di moltissime vicende giudiziarie dell'attualità, ma può contribuire alla formazione di un giudizio più consapevole sulle infinite questioni che agitano il mondo della giustizia, squassato, come pochi altri, dalle polemiche e dalla disinformazione."Antonio Settembre nasce a Salerno nel 1955. Ha iniziato a lavorare in magistratura come pretore a Cagliari nel 1986. Successivamente, da 1991 al 1996, ha lavorato come sostitutoprocuratore a Lucca, poi giudice a Firenze dal 1996 al 2012. Fino al 2021 è stato consigliere della Corte suprema di cassazione e fino alla pensione nel 2025, Presidente di sezione della Corte d'appello di Firenze.Diventa un supporter di questo podcast: https://www.spreaker.com/podcast/il-posto-delle-parole--1487855/support.IL POSTO DELLE PAROLEascoltare fa pensarehttps://ilpostodelleparole.it/

il posto delle parole
Giacomo Longhi "Vita appesa" Atef Abu Saif

il posto delle parole

Play Episode Listen Later Feb 11, 2026 21:21


Giacomo Longhi"Vita appesa"Atef Abu SaifAlessandro Polidoro Editorewww.alessandropolidoroeditore.itUn romanzo potente e attuale che racconta cosa significa vivere nella Striscia di Gaza.In un campo profughi della Striscia di Gaza, la vita di Na‘im, tipografo che stampa i manifesti dei giovani martiri, viene spezzata da un proiettile. La sua morte segna l'inizio di una storia che intreccia tragedia privata e destino collettivo: il figlio Salim, rientrato dall'Italia dove lavora come ricercatore, deve fare i conti con un passato che credeva di aver lasciato alle spalle e un presente che lo reclama. Tra la fidanzata di un tempo, Giaffa, e l'inattesa ricomparsa di Nataly, ex compagna ora giornalista, Salim si muove in un labirinto di affetti, lutti e scelte difficili. Attorno a lui prendono forma le vicende degli amici di sempre – chi sceglie la resistenza, chi una carriera nel grande «panificio di notizie» che è Gaza, chi sogna l'estero, chi scala le gerarchie del potere – mentre il passato riaffiora nei racconti della vecchia generazione, fatti di sconfitte e tenacia. Dal ricordo della Nakba alle Intifade, dalle serate letterarie nei caffè alle prigioni, dai tunnel sotterranei all'economia dell'assedio, dalla speculazione edilizia ai movimenti di protesta civile, il romanzo ci trascina negli ingranaggi di Gaza, una «macchina della vita».Traduzione dall'arabo di Lorenzo Declich e Daniele Mascitellia cura di Giacomo Longhi Alberti«Chi vede la morte ha paura di una cosa: essere dimenticato. Anche durante un genocidio le persone sanno l'importanza delle parole e della scrittura». Originario del campo profughi di Jabalia, nella Striscia di Gaza, dove è nato nel 1973, Atef Abu Saif si è laureato in Lin­gue e Letteratura inglese all'Università di Bir-Zeit di Ramallah e ha con­seguito un master presso l'Università di Bradford (UK) e un dottorato di ricerca in Scienze Politiche e Sociali presso l'Istituto Universitario Europeo di Firenze. È autore di cinque romanzi, tra i quali Una vita sospesa, finalista del Premio Internazionale per la Narrativa Araba 2015. Nel 2014 ha curato l'antologia The Book of Gaza (Comma Press), composta da dieci racconti brevi di scrittori della Striscia. Già portavoce del partito di Fatah e Ministro della cultura della Palestina dal 2019 al 2024, si trovava nella Striscia di Gaza per un breve viaggio di lavoro quando Israele ha lanciato la sua offensiva il 7 ottobre 2023: per sessanta giorni ha testimoniato in presa diretta la violenza della guerra e le devastanti perdite di vite umane e le sue cronache – poi confluite nel doloroso Diario di un genocidio (Fuoriscena, 2024) – sono state pubblicate dalle principali testate giornalistiche internazionali.Diventa un supporter di questo podcast: https://www.spreaker.com/podcast/il-posto-delle-parole--1487855/support.IL POSTO DELLE PAROLEascoltare fa pensarehttps://ilpostodelleparole.it/

Italiano Automatico Podcast
Episode 711: I Medici Di Firenze: Come Hanno Cambiato La Storia Italiana | Imparare l’Italiano

Italiano Automatico Podcast

Play Episode Listen Later Feb 9, 2026 9:15


Sei pronto a metterti alla prova? Fai subito il QUIZ: https://bit.ly/3ZpFld2In questo podcast scopriamo insieme la storia di una delle famiglie più ricche, potenti e influenti di sempre: i Medici di Firenze. Dalle origini nel Mugello fino al dominio sulla Toscana, passando per la banca più potente d'Europa, il Rinascimento, l'arte e il potere della Chiesa.Parleremo di personaggi fondamentali come Giovanni de' Medici, Cosimo il Vecchio, Lorenzo il Magnifico, dei papi Medici e della fine della dinastia, senza dimenticare il celebre Patto di Famiglia, grazie al quale oggi possiamo ancora ammirare i capolavori di Firenze.Capitoli del podcast:0:00 - Introduzione2:38 - Le origini e Giovanni De' Medici3:34 - Cosimo De' Medici4:56 - Piero e Lorenzo De' Medici6:10 - Il declino della banca e il potere della Chiesa7:02 - La fine della dinastia7:50 - Conclusione

Smart City
PNRR e poi? Un'occasione sprecata a metà

Smart City

Play Episode Listen Later Feb 9, 2026


Continua il nostro speciale dedicato al destino della ricerca scientifica in Italia a valle del PNRR, che come tutti sanno si conclude quest'anno. Circa 12 miliardi di fondi straordinari provenienti dal PNRR hanno infatti permesso al mondo - pubblico e privato - della ricerca italiana di fare uno scatto in avanti, sia in termini di apparecchiature e infrastrutture, sia in termini di competenze. Un'accelerazione che, tuttavia, ha senso se poi si riesce a mantenere una velocità più elevata di prima. E il rischio è proprio questo: che, con la fine dei fondi PNRR, la ricerca in Italia torni al punto di partenza, con un rinnovato "parco macchine", ma senza i piloti e i meccanici per poterlo impiegare. Ne parliamo con Elisabetta Cerbai, professoressa di Farmacologia presso l'Università di Firenze e membro del Consiglio di amministrazione del CNR.

Fluent Fiction - Italian
A Florentine Valentine's: Love Blooms in the Botanico Garden

Fluent Fiction - Italian

Play Episode Listen Later Feb 8, 2026 14:37 Transcription Available


Fluent Fiction - Italian: A Florentine Valentine's: Love Blooms in the Botanico Garden Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/it/episode/2026-02-08-23-34-02-it Story Transcript:It: Luca cammina con passo deciso, ma un po' nervoso, lungo le stradine di Firenze.En: Luca walks with a determined but slightly nervous step along the streets of Firenze.It: È febbraio e l'aria è fresca, ma c'è il sole.En: It is February, and the air is fresh, but the sun is shining.It: È San Valentino, e vuole trovare il regalo perfetto per Giulia, la sua compagna.En: It is Valentine's Day, and he wants to find the perfect gift for Giulia, his partner.It: Giulia ama l'arte e la natura, ed è una studentessa appassionata.En: Giulia loves art and nature, and she is a passionate student.It: I classici regali di cioccolatini e gioielli non sembrano adatti.En: The classic gifts of chocolates and jewelry don't seem suitable.It: Vuole qualcosa di più significativo.En: He wants something more meaningful.It: Decide di portarla al Giardino Botanico di Firenze.En: He decides to take her to the Giardino Botanico di Firenze.It: È un posto speciale, un rifugio di tranquillità nel cuore della città.En: It's a special place, a refuge of tranquility in the heart of the city.It: Anche in inverno, il giardino è un'esplosione di colori.En: Even in winter, the garden is an explosion of colors.It: Gli alberi sempreverdi e i fiori invernali creano un'atmosfera magica.En: The evergreen trees and winter flowers create a magical atmosphere.It: "Giulia, perché non facciamo una passeggiata al giardino oggi?"En: "Giulia, why don't we take a walk in the garden today?"It: propone Luca.En: Luca proposes.It: Giulia sorride.En: Giulia smiles.It: Adora quel posto.En: She loves that place.It: Arrivati al giardino, camminano mano nella mano.En: Upon arriving at the garden, they walk hand in hand.It: Percorrono i sentieri sinuosi, osservando la bellezza intorno a loro.En: They follow the winding paths, observing the beauty around them.It: Luca comincia a raccogliere fiori lungo il percorso.En: Luca begins to gather flowers along the way.It: Vuole creare un bouquet speciale, un dono fatto con amore e attenzione.En: He wants to create a special bouquet, a gift made with love and care.It: Mentre passeggiano, scoprono un angolo nascosto del giardino.En: As they stroll, they discover a hidden corner of the garden.It: Qui crescono i fiori preferiti di Giulia.En: Here grow Giulia's favorite flowers.It: È un momento perfetto.En: It's a perfect moment.It: L'ispirazione colpisce Luca.En: Inspiration strikes Luca.It: "Che ne dici di un picnic qui, tra i fiori?"En: "How about a picnic here, among the flowers?"It: chiede, mostrando il bouquet fatto con le sue mani.En: he asks, showing the bouquet made with his own hands.It: Giulia è sorpresa e felice.En: Giulia is surprised and happy.It: Non si aspetta un gesto così semplice e dolce.En: She doesn't expect such a simple and sweet gesture.It: Siedono sull'erba, condividendo del pane e formaggio che Luca ha portato.En: They sit on the grass, sharing some bread and cheese that Luca brought.It: Parlano, ridono e si godono la bellezza del momento.En: They talk, laugh, and enjoy the beauty of the moment.It: Luca capisce che l'amore si trova nelle esperienze condivise.En: Luca realizes that love is found in shared experiences.It: Giulia apprezza il pensiero, il tempo passato insieme.En: Giulia appreciates the thought, the time spent together.It: Si sente più vicino a lei che mai.En: He feels closer to her than ever.It: Il sole inizia a calare, colorando il cielo di sfumature rosate.En: The sun begins to set, painting the sky with pink hues.It: Si avviano verso casa, mano nella mano, felici.En: They head towards home, hand in hand, happy.It: Il regalo perfetto per Giulia non era materiale.En: The perfect gift for Giulia was not material.It: Era il momento, il ricordo, l'esperienza vissuta insieme.En: It was the moment, the memory, the experience lived together.It: Luca sorride.En: Luca smiles.It: Ha imparato che l'affetto si dimostra con gesti sinceri, non con oggetti costosi.En: He has learned that affection is shown with sincere gestures, not expensive objects.It: Giulia stringe la sua mano, grata per quell'indimenticabile San Valentino.En: Giulia squeezes his hand, grateful for that unforgettable Valentine's Day. Vocabulary Words:the step: il passodetermined: decisothe partner: la compagnathe gift: il regalosuitable: adattimeaningful: significativothe refuge: il rifugiothe tranquility: la tranquillitàthe heart: il cuorethe explosion: l'esplosionethe atmosphere: l'atmosferathe path: il sentierothe bouquet: il bouquetthe corner: l'angolothe inspiration: l'ispirazioneto stroll: passeggiarethe gesture: il gestoto share: condividerethe grass: l'erbathe experience: l'esperienzathe memory: il ricordothe moment: il momentoto appreciate: apprezzareto squeeze: stringereunforgettable: indimenticabilethe hues: le sfumaturethe student: la studentessato observe: osservareto gather: raccoglierepassionate: appassionata

Fluent Fiction - Italian
Dinosaurs & Discovery: Giulia's Paleontological Dream

Fluent Fiction - Italian

Play Episode Listen Later Feb 7, 2026 16:00 Transcription Available


Fluent Fiction - Italian: Dinosaurs & Discovery: Giulia's Paleontological Dream Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/it/episode/2026-02-07-23-34-02-it Story Transcript:It: In una fredda mattina d'inverno, il sole filtrava dalle alte finestre del Museo di Storia Naturale di Firenze.En: On a cold winter morning, the sun filtered through the tall windows of the Museo di Storia Naturale di Firenze.It: La luce creava lunghe ombre sugli scheletri di dinosauro, rendendo l'atmosfera magica ed antica.En: The light created long shadows on the dinosaur skeletons, making the atmosphere magical and ancient.It: Giulia, una ragazza di quattordici anni, camminava per i corridoi del museo insieme a suo fratello Luca e al loro padre Marco.En: Giulia, a fourteen-year-old girl, walked through the corridors of the museum with her brother Luca and their father Marco.It: Luca saltellava da una vetrina all'altra, eccitato da ogni scoperta.En: Luca hopped from one display case to another, excited by each discovery.It: Marco, con pazienza, leggeva le descrizioni ad alta voce, cercando di trasformare la visita in un'esperienza educativa.En: Marco, patiently, read the descriptions aloud, trying to turn the visit into an educational experience.It: Giulia, invece, camminava un po' indietro, fingendo disinteresse.En: Giulia, on the other hand, walked a bit behind, pretending disinterest.It: Dentro di sé, però, era affascinata.En: Inside, however, she was fascinated.It: Amava i dinosauri e sognava di diventare una paleontologa.En: She loved dinosaurs and dreamed of becoming a paleontologist.It: Ma non osava mostrarlo.En: But she didn't dare to show it.It: "Dai, Giulia!En: "Come on, Giulia!It: Guarda questo scheletro enorme!"En: Look at this huge skeleton!"It: esclamò Luca, puntando verso un T-Rex gigante al centro della sala.En: exclaimed Luca, pointing to a gigantic T-Rex in the center of the room.It: Giulia alzò lo sguardo.En: Giulia looked up.It: Era un'impressionante vista.En: It was an impressive sight.It: Il T-Rex sembrava saltar fuori dal passato, imponente e maestoso.En: The T-Rex seemed to jump out from the past, imposing and majestic.It: "Questo mangia solo carne!"En: "This one eats only meat!"It: continuò Luca, poco informato.En: continued Luca, slightly uninformed.It: Giulia non poté trattenersi: "In realtà, Luca, ci sono studi che suggeriscono che non disdegnasse anche le carogne.En: Giulia couldn't hold back: "Actually, Luca, there are studies suggesting that it didn't disdain carrion either.It: E usava il suo senso dell'olfatto per individuarle."En: And it used its sense of smell to find them."It: Marco si voltò verso di lei, sorpreso.En: Marco turned to her, surprised.It: "Davvero, Giulia?En: "Really, Giulia?It: Non sapevo ti interessassero così tanto i dinosauri."En: I didn't know you were so interested in dinosaurs."It: Giulia arrossì leggermente.En: Giulia blushed slightly.It: Questa era la sua occasione.En: This was her chance.It: Poteva finalmente condividere il suo interesse.En: She could finally share her interest.It: "Sì, li trovo affascinanti.En: "Yes, I find them fascinating.It: Mi piacerebbe saperne di più, magari studiarli."En: I'd love to know more, maybe study them."It: Marco sorrise, compiaciuto.En: Marco smiled, pleased.It: "Questo è fantastico, tesoro!En: "That's fantastic, sweetheart!It: La passione è importante.En: Passion is important.It: Dovresti seguire ciò che ami."En: You should follow what you love."It: Luca guardò sua sorella con gli occhi spalancati.En: Luca looked at his sister with wide eyes.It: "Vuoi insegnarmi di più sui dinosauri, Giulia?"En: "Do you want to teach me more about dinosaurs, Giulia?"It: "Con piacere," rispose lei, più sicura.En: "With pleasure," she replied, more confidently.It: Il suo cuore si sentiva più leggero.En: Her heart felt lighter.It: Non c'era nulla di cui vergognarsi.En: There was nothing to be ashamed of.It: La sua famiglia era un supporto, non un ostacolo.En: Her family was a support, not an obstacle.It: In quel momento, Giulia si rese conto che poteva essere sé stessa.En: In that moment, Giulia realized she could be herself.It: Camminò con passo deciso accanto al resto della famiglia, discutendo con entusiasmo delle nuove scoperte sui dinosauri.En: She walked with a determined step next to the rest of the family, enthusiastically discussing new discoveries about dinosaurs.It: Il museo, con tutte le sue meraviglie preistoriche, era ora il suo parco giochi.En: The museum, with all its prehistoric wonders, was now her playground.It: E mentre le ombre dei dinosauri danzavano intorno a loro, Giulia sapeva che quel giorno avevano esplorato non solo una parte della storia antica, ma anche un nuovo capitolo della sua vita.En: And as the shadows of the dinosaurs danced around them, Giulia knew that that day they had explored not only a part of ancient history but also a new chapter of her life. Vocabulary Words:the winter: l'invernothe shadows: le ombrethe skeletons: gli scheletrithe corridors: i corridoithe discovery: la scopertaeducational experience: esperienza educativafascinated: affascinatapaleontologist: la paleontologathe display case: la vetrinaimpressive: impressionantegigantic: gigantemajestic: maestosocarrion: le carognethe smell: l'olfattoblushed: arrossìamazed: compiaciutopassion: la passionesupport: il supportoobstacle: l'ostacolodetermined step: passo decisoenthusiastically: con entusiasmoprehistoric: preistoricheplayground: il parco giochidanced: danzavanochapter: il capitoloancient: anticaloved: amavaashamed: vergognarsislightly uninformed: poco informatoshow: mostrare

Fluent Fiction - Italian
Firenze's Winter Whispers: A Tale of Art and Connection,

Fluent Fiction - Italian

Play Episode Listen Later Feb 6, 2026 16:57 Transcription Available


Fluent Fiction - Italian: Firenze's Winter Whispers: A Tale of Art and Connection, Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/it/episode/2026-02-06-08-38-20-it Story Transcript:It: Il cielo sopra i Giardini di Boboli era di un azzurro pallido, quasi nascosto dalle nuvole invernali.En: The sky above the Giardini di Boboli was a pale blue, almost hidden by winter clouds.It: Aironi d'inverno sorvolavano le siepi addormentate, immobili nel loro elegante riposo.En: Winter herons flew over the dormant hedges, motionless in their elegant repose.It: Luca camminava lentamente lungo il vialetto principale, i suoi passi attutiti dal ghiaioso sentiero.En: Luca walked slowly along the main path, his steps softened by the gravel path.It: Era arrivato a Firenze da poco, cercando un nuovo inizio.En: He had just arrived in Firenze seeking a new beginning.It: Ma la città, nonostante la sua bellezza, gli sembrava ancora estranea.En: But the city, despite its beauty, still seemed foreign to him.It: Luca era lì per i giardini, più precisamente per l'arte.En: Luca was there for the gardens, more precisely for the art.It: Disegnare i paesaggi era il suo modo di sentirsi connesso a qualcosa.En: Drawing landscapes was his way of feeling connected to something.It: Guardando le statue rinascimentali, immaginava le storie che potevano raccontare.En: Looking at the Renaissance statues, he imagined the stories they might tell.It: Mentre attraversava il grande anfiteatro, vide qualcuno seduto su una panchina vicino alla fontana.En: As he crossed the large amphitheater, he saw someone sitting on a bench near the fountain.It: Una ragazza china su un quaderno da disegno.En: A girl bent over a sketchbook.It: Giorgia era persa nei suoi pensieri.En: Giorgia was lost in her thoughts.It: Veniva spesso ai giardini per riflettere, specialmente ora che il suo cuore era appena uscito da una delusione amorosa.En: She often came to the gardens to reflect, especially now that her heart was just out of a romantic disappointment.It: Con il carnevale che si avvicinava, sentiva la pressione della sua mostra imminente.En: With the carnival approaching, she felt the pressure of her upcoming exhibition.It: I dubbi e le incertezze la seguivano come ombre scure.En: Doubts and uncertainties followed her like dark shadows.It: Mentre Giorgia continuava a disegnare, suo fratello Maurizio arrivò con i suoi attrezzi da lavoro.En: While Giorgia continued to draw, her brother Maurizio arrived with his work tools.It: "Giorgia," chiamò, "non è che sta arrivando un breve temporale?"En: "Giorgia," he called, "isn't a brief thunderstorm coming?"It: disse mentre il vento invernale soffiava più forte.En: he said as the winter wind blew harder.It: Lei rise leggera, "Speriamo di no, non vorrei un'altra tela bagnata."En: She laughed lightly, "Let's hope not, I don't want another wet canvas."It: Fu in quel momento che Luca si avvicinò, spinto dal consiglio di Maurizio che, vedendolo con un blocco di schizzi in mano, gli aveva detto che sua sorella era una brava artista.En: It was at that moment that Luca approached, prompted by Maurizio's advice that, seeing him with a sketch pad in hand, told him that his sister was a talented artist.It: "Ciao," disse Luca timidamente, "posso vedere i tuoi disegni?"En: "Hi," Luca said timidly, "can I see your drawings?"It: Giorgia, sorpresa, esitò un attimo.En: Surprised, Giorgia hesitated for a moment.It: "Certo," rispose poi, mostrando il suo taccuino.En: "Sure," she then replied, showing her notebook.It: Le loro conversazioni si intrecciarono alle loro passioni per l'arte.En: Their conversations intertwined with their passion for art.It: Lei parlò con entusiasmo della sua mostra, mentre Luca raccontava delle sue prime impressioni sulla città.En: She spoke enthusiastically about her exhibition, while Luca shared his first impressions of the city.It: Con ogni parola scambiata, trovavano un terreno comune.En: With every word exchanged, they found common ground.It: Camminarono insieme lungo i sentieri, ammirando il panorama.En: They walked together along the paths, admiring the scenery.It: Gli alberi spogli rivelavano vedute che in estate sarebbero rimaste nascoste.En: The bare trees revealed views that would remain hidden in summer.It: Parlarono delle sfide di aprirsi a nuove esperienze e confrontarsi con il passato.En: They talked about the challenges of opening up to new experiences and confronting the past.It: All'imbrunire, si fermarono sotto il grande cipresso di Boboli.En: At dusk, they stopped under the great cipresso di Boboli.It: "Ti va di rivederci?"En: "Would you like to see each other again?"It: chiese Giorgia, sentendo che una porta si stava aprendo nel suo cuore.En: Giorgia asked, feeling that a door was opening in her heart.It: "Certo," rispose Luca, con un sorriso che finalmente rompeva il suo guscio di solitudine.En: "Of course," Luca replied, with a smile that finally broke his shell of solitude.It: Si separarono con la promessa di incontrarsi di nuovo, forse nel caos colorato del carnevale.En: They parted with the promise to meet again, perhaps in the colorful chaos of the carnival.It: Luca si sentiva più sicuro e meno solo.En: Luca felt more confident and less alone.It: Giorgia si accorse che affrontare la sua mostra non la spaventava più.En: Giorgia realized that facing her exhibition no longer scared her.It: Firenze, con i suoi antichi giardini e le sue tradizioni secolari, aveva unito due anime in cerca.En: Firenze, with its ancient gardens and centuries-old traditions, had united two souls in search.It: E il vento d'inverno, per un momento, sembrò soffiare un po' più caldo.En: And the winter wind, for a moment, seemed to blow a little warmer. Vocabulary Words:sky: il cieloheron: l'aironehedge: la siepepath: il vialettogravel: il ghiaiosobeginning: l'inizioforeign: estraneolandscape: il paesaggiostatue: la statuaamphitheater: il anfiteatrofountain: la fontanasketchbook: il quaderno da disegnoreflection: il rifletteredisappointment: la delusionecarnival: il carnevaleexhibition: la mostrauncertainty: l'incertezzashadow: l'ombrathunderstorm: il temporalecanvas: la telasketch pad: il blocco di schizziimpression: l'impressionescenery: il panoramabare: spoglioexperience: l'esperienzapast: il passatodusk: l'imbrunirecypress: il cipressopromise: la promessasolitude: la solitudine

Italian Time Zone - Learn Italian with history
119 - Dante e la montagna, tra alpinismo e libri a Macugnaga

Italian Time Zone - Learn Italian with history

Play Episode Listen Later Feb 5, 2026 32:36


Hai mai sentito parlare di Dante alpinista? In questo episodio del podcast esploriamo la figura di Dante Alighieri – il padre della lingua italiana, lo scrittore della Divina Commedia – e il suo rapporto con la montagna. Lo facciamo leggendo due articoli scritti da Elena Giannarelli –studiosa, filologa classica, professoressa all'Università degli Studi di Firenze, nonché amica di famiglia – per il giornale “Il Rosa” nel 2021. Nel primo articolo scopriamo Dante alpinista, nel secondo articolo vediamo come è arrivata una copia dell'Inferno in un piccolo bivacco in mezzo alle montagne a Macugnaga (VB) (il mio luogo del cuore, dove faccio uno dei viaggi studio).Lascia un commento qui: https://www.italiantimezone.com/italiano-cultura/dante-alighieri-alpinista-montagna-macugnaga-italia Per ricevere il PDF degli articoli, entra nel Salotto Italiano:Diventa un supporter di questo podcast: https://www.spreaker.com/podcast/italian-time-zone-l-italiano-con-la-storia--5159377/support.

24 Mattino - Le interviste

Gli scontri di sabato a Torino durante la manifestazione a favore di Askatasuna continuano a dividere non solo la politica ma anche la società civile. Opinioni divise sul ruolo dei manifestanti pacifici considerati da alcuni, conniventi (di fatto) con i violenti. Ne parliamo con Chiara Appendino, deputata del Movimento 5 Stelle, già sindaca di Torino e Donatella Della Porta, professore di Scienza Politica, dirige il Center on Social Movement Studies (Cosmos) alla Scuola Normale Superiore a Firenze.

Nessun luogo è lontano
Epstein Files: il terremoto che fa paura a tanti

Nessun luogo è lontano

Play Episode Listen Later Feb 3, 2026


Tre milioni di pagine messe a disposizione dal dipartimento di Giustizia degli Stati Uniti. Una mole enorme di informazioni sul caso Epstein che sta scuotendo le stanze del potere, da cui affiorano nomi come Bill Clinton, Elon Musk, Bill Gates. Ne parliamo con Adriano Soi, già responsabile comunicazione del DIS, insegna Intelligence e Security Studies alla scuola "Cesare Alfieri" dell'Università di Firenze."Federalismo pragmatico": sarebbe questa, secondo Mario Drghi, la formula per un'Europa al passo coi tempi e capace di competere con le potenze mondiali. Ne parliamo con Enzo Moavero Milanesi, docente di Diritto dell'Unione europea alla LUISS Guido Carli.

Giallo Quotidiano
Il mostro di Firenze - Il delitto dimenticato che potrebbe riscrivere la storia

Giallo Quotidiano

Play Episode Listen Later Feb 3, 2026 5:06


I contenuti di questo video hanno solo finalità informative e si basano su fonti giornalistiche pubbliche disponibili al momento della registrazione. Non costituiscono giudizi personali né accuse.Support this podcast at — https://redcircle.com/storia/donationsAdvertising Inquiries: https://redcircle.com/brandsPrivacy & Opt-Out: https://redcircle.com/privacy

Fluent Fiction - Italian
When Poetry Meets Art in a Florentine Winter

Fluent Fiction - Italian

Play Episode Listen Later Jan 30, 2026 16:42 Transcription Available


Fluent Fiction - Italian: When Poetry Meets Art in a Florentine Winter Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/it/episode/2026-01-30-08-38-20-it Story Transcript:It: Luca camminava lentamente lungo i corridoi del collegio di Firenze, immerso nei propri pensieri.En: Luca walked slowly along the corridors of the collegio in Firenze, immersed in his own thoughts.It: Era inverno e l'aria fredda filtrava dalle finestre antiche, donando un'atmosfera magica al luogo.En: It was winter, and the cold air filtered through the ancient windows, giving a magical atmosphere to the place.It: Il collegio era un edificio storico, con una biblioteca grandiosa e sale comuni accoglienti, perfette per studiare e socializzare.En: The collegio was a historical building, with a grand library and cozy common rooms, perfect for studying and socializing.It: Quella mattina, Luca si stava preparando per la lezione di letteratura.En: That morning, Luca was preparing for the literature class.It: Era una delle sue materie preferite, nonostante la sua timidezza.En: It was one of his favorite subjects, despite his shyness.It: Aveva sempre amato la poesia, ma non aveva mai avuto il coraggio di condividerla con nessuno, tranne Alessandro, il suo migliore amico.En: He had always loved poetry, but he had never had the courage to share it with anyone, except Alessandro, his best friend.It: Alessandro era sempre pronto ad ascoltare e incoraggiare Luca a esprimersi di più.En: Alessandro was always ready to listen and encourage Luca to express himself more.It: Mentre si sedeva nella classe, la professoressa annuncia un nuovo progetto: lavorare in coppia per analizzare poesie famose e creare qualcosa di originale.En: As he sat in the class, the teacher announced a new project: to work in pairs to analyze famous poems and create something original.It: Luca sentì un misto di entusiasmo e paura.En: Luca felt a mix of excitement and fear.It: Quando la professoressa li divide in coppie, Luca viene abbinato a Giulia.En: When the teacher paired them up, Luca was matched with Giulia.It: Giulia era tutto ciò che Luca non era: estroversa, sicura di sé e con una passione per l'arte.En: Giulia was everything Luca was not: outgoing, confident, and with a passion for art.It: Luca si sentiva nervoso al pensiero di lavorare con lei.En: Luca felt nervous at the thought of working with her.It: Tuttavia, sapeva che questa era un'opportunità per aprirsi.En: However, he knew this was an opportunity to open up.It: Durante il loro primo incontro, Giulia mostrò subito il suo entusiasmo.En: During their first meeting, Giulia immediately showed her enthusiasm.It: "Amo i colori e le forme," disse, "ma le parole, oh, quanto sono potenti!"En: "I love colors and shapes," she said, "but words, oh, how powerful they are!"It: Luca s'illuminò.En: Luca lit up.It: Non era abituato a sentir parlare qualcuno della poesia con tanta passione.En: He was not used to hearing someone talk about poetry with such passion.It: Decise che era il momento di correre un rischio.En: He decided it was time to take a risk.It: Nel loro secondo incontro, portò con sé un piccolo quaderno.En: During their second meeting, he brought a small notebook with him.It: Tremante, lo passò a Giulia.En: Trembling, he handed it to Giulia.It: "Ho scritto alcune poesie," mormorò.En: "I wrote some poems," he murmured.It: Giulia lesse in silenzio, i suoi occhi si spostavano velocemente da una parola all'altra.En: Giulia read silently, her eyes swiftly moving from one word to another.It: Quando alzò lo sguardo, i suoi occhi scintillavano.En: When she looked up, her eyes were sparkling.It: "Luca, è bellissimo.En: "Luca, it's beautiful.It: Posso mostrarti qualcosa?"En: Can I show you something?"It: disse.En: she said.It: Tirò fuori un album di schizzi e lo aprì su una pagina piena di colori e immagini ispirate dalle sue poesie.En: She pulled out a sketchbook and opened it to a page full of colors and images inspired by his poems.It: Era come se avesse trasformato le parole in arte visiva.En: It was as if she had transformed the words into visual art.It: Luca rimase incantato.En: Luca was enchanted.It: Sentiva per la prima volta che qualcuno lo comprendeva davvero.En: It was the first time he felt truly understood by someone.It: Da quel giorno, Luca e Giulia iniziarono a lavorare insieme non solo al progetto ma anche ai loro sogni.En: From that day on, Luca and Giulia began working together not only on the project but also on their dreams.It: I pomeriggi nella biblioteca del collegio diventavano il loro rifugio, un luogo dove parole e colori si univano creando qualcosa di unico.En: Afternoons in the collegio library became their refuge, a place where words and colors united to create something unique.It: Con il tempo, la loro amicizia crebbe in qualcosa di più profondo.En: Over time, their friendship grew into something deeper.It: Alla fine dell'inverno, Luca era cambiato.En: By the end of winter, Luca had changed.It: Aveva trovato il coraggio di aprirsi, di fidarsi degli altri con la propria voce.En: He had found the courage to open up, to trust others with his own voice.It: E, accanto a Giulia, sentiva che poteva essere se stesso.En: And, next to Giulia, he felt he could be himself.It: Aveva imparato che ogni rischio portava a una nuova possibilità.En: He had learned that every risk led to a new possibility.It: E la possibilità di amare.En: And the possibility to love. Vocabulary Words:the corridor: il corridoiothe collegio: il collegioslowly: lentamentethe atmosphere: l'atmosferagrand: grandiosathe library: la bibliotecathe common room: la sala comuneshyness: la timidezzato share: condividerethe project: il progettoto pair (up): abbinarethe risk: il rischioto tremble: tremarethe notebook: il quadernoswiftly: velocementeto sparkle: scintillarethe sketchbook: l'album di schizzienchanted: incantatoto unite: unireunique: unicotrust: la fiduciathe possibility: la possibilitàto immerse: immergersiancient: anticheto socialize: socializzareenthusiasm: l'entusiasmoto announce: annunciareto analyze: analizzareto transform: trasformareto create: creare

Italiano ON-Air
Beato Angelico: tra luce, prospettiva e spiritualità - Ep. 4 (Stagione 12)

Italiano ON-Air

Play Episode Listen Later Jan 28, 2026 7:16


In questa puntata di Italiano ON-AIR, Katia e Alessio ci portano nel cuore del Rinascimento italiano per scoprire la figura di Fra' Giovanni da Fiesole, meglio conosciuto come Beato Angelico.Perché questo frate domenicano è considerato uno dei più grandi maestri del Quattrocento? Scopriremo insieme le caratteristiche uniche della sua pittura, fatta di luce divina, colori delicati e una prospettiva che unisce realismo e spiritualità. Parleremo anche dell'origine del suo nome e vi daremo un prezioso consiglio di viaggio per visitare i suoi capolavori a Firenze, lontano dalla folla, in un museo spesso fuori dalle rotte turistiche.

Effetto giorno le notizie in 60 minuti
Frana a Niscemi, un'emergenza che arriva da lontano?

Effetto giorno le notizie in 60 minuti

Play Episode Listen Later Jan 28, 2026


Apriamo sulla frana di Niscemi con Nicola Casagli, Professore di Geologia applicata presso l'Università di Firenze e Presidente dell'Istituto Nazionale di Oceanografia e di Geofisica Sperimentale - OGS, e Giuseppe Caridi, meteorologo e Direttore Responsabile di MeteoWeb. Il ruolo degli agenti ICE a Milano-Cortina 2026 e le dichiarazioni del Ministro degli Esteri Tajani sulla possibile iscrizione dei Pasdaran al registro dei terroristi con Marco Di Liddo, Direttore del Centro Studi Internazionali. Oggi l'udienza per l'affidamento del bambino orfano del femminicidio di Anguillara. Ne parliamo insieme a Damiano Rizzi, psicologo psicoterapeuta dell'età evolutiva e fondatore di Tiziana Vive, rete di associazioni contro la violenza di genere.

Radio Cherry Bombe
Meredith Hayden Of Wishbone Kitchen On Martha, Meal Kits & Turning 30

Radio Cherry Bombe

Play Episode Listen Later Jan 12, 2026 35:48


Happy New Year, Bombesquad! For our first episode of 2026, we're kicking things off with Wishbone Kitchen's Meredith Hayden, the cookbook author, recipe developer, and private chef who happens to be one of the biggest culinary stars around right now. Meredith is known for her intuitive approach to home cooking, her seasonal sensibility, and her thoughtful way of blending food, style, and everyday life.Meredith joins host Kerry Diamond to talk about the success of her debut cookbook and why she's focused on work-life balance as she heads into a milestone birthday—Meredith turns 30 this month. They also discuss her meal kit collaboration with Home Chef, the story behind the name Wishbone Kitchen, her love of farmers markets, the best meal she ate in 2025 (hello, Firenze), and whether she relates more to Martha or Ina. Plus, Meredith shares what she's streaming, what's always in her fridge, and what she can't wait to eat on her upcoming trip to Japan. Jubilee NYC 2026 tickets hereOrder The Cake IssueSubscribe to our SubstackCheck out Cherry Bombe on ShopMyMore on Meredith: Instagram, Home Chef x Wishbone Kitchen, Substack, “The Wishbone Kitchen Cookbook”More on Kerry: Instagram

Tutti Convocati
Inter-Napoli, che show!

Tutti Convocati

Play Episode Listen Later Jan 12, 2026


Due volte sotto a San Siro e due volte Super McTominay riprende l'Inter e tiene viva una partita bellissima, resa ancora più incandescente dai nervi saltati a Conte che abbandona il campo inveendo contro il quarto uomo dopo l'assegnazione del rigore del 2-1 per l'Inter. Alla fine è finita 2-2, con un Napoli che non vuole saperne di arrendersi alla fatica delle assenze e di lasciare ai nerazzurri la strada sgombra per lo scudetto. Chi sembra un po' defilarsi su questa strada è il Milan, al secondo pareggio consecutivo a Firenze contro la malconcia Viola. Di tutto questo parliamo con l'ex Napoli Massimo Mauro, con Federica Zille bordocampista a San Siro per DAZN e con Andrea Ramazzotti, inviato al Franchi per la Gazzetta dello Sport.

MuggleCast: the Harry Potter podcast
The Great MuggleCast Bake Off (HBP Chapter 9, 'The Half-Blood Prince')

MuggleCast: the Harry Potter podcast

Play Episode Listen Later Dec 9, 2025 71:22


Help MuggleCast grow! It's the holiday season and you can get 20% off your Patreon membership at Patreon.com/MuggleCast. Just use code HOLIDAY at checkout and receive a slew of great benefits instantly! And don't forget, Patreon memberships can be gifted! Get cozy this winter with a MuggleCast hoodie, Laura's pants, or a long-sleeve tee! And if you're Down Under, stay cool this summer with a short sleeve tee or crop top. Get 20% off all official merch at MuggleCastMerch.com when using code HOLIDAY at checkout! Pick up overstock items from years past at MuggleMillennial.Etsy.com! This week, explore the various teaching competencies of Hogwarts staff, and join the MuggleCasters as Harry dusts off an old potions book to find a cramped surprise within! With Slug Club member Audrey joining the discussion, it's a can't-miss episode covering the ethics of letting someone else do all the work. Welcome to the show Slug Club member Audrey! Chapter-by-Chapter continues with Half-Blood Prince, Chapter 9: The Half-Blood Prince The MuggleCast Pensieve segment highlights our last discussion of this chapter back on MuggleCast #389! How does McGonagall's attentiveness, which makes her a great teacher, compare with Slughorn's incentivizing students to achieve their best work yet? Do less successful teachers (cough, Trelawney, cough, Snape) have something to learn from other teaching styles? Does the arrangement between Firenze and Trelawney to both teach Divination make sense? Was Snape really going to attack Harry? (All signs point to yes!) Crackpot Theory: Is Snape only being as awful as ever to Harry because Malfoy, now a Death Eater, is watching? Is Horace Slughorn... a good teacher?! His first lesson seems amazing. What would he be like with younger students? What are the pros and cons of Harry coming clean, and is what he chooses to do ethical? Is Hermione or Ginny closer to being right? Connections between this chapter and books 2 and 1 are plentiful! We discuss all the ones we found. MVP: Top sassy Harry lines that AREN'T “There's no need to call me sir, professor.” Lynx Line: Have you ever had a school subject that you loved be taught by someone that you didn't? How did it go? Participate in our weekly trivia segment by answering this week's Quizzitch question at MuggleCast.com/Quizzitch! Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices