Capital and most populated city of the Italian region of Tuscany
POPULARITY
Categories
I denne episoden gjør vi en siste vandring i Firenze for denne gang. Vi går inn i Santo Spirito-kirken, hvor vi blant annet ser to flotte kunstverk. Så går vi over elven igjen, ser Santa Trinita-kirken, San Marco-klosteret og Innocentibarnehjemmet. Mer også, bare bli med! Her er den offisielle nettadressen hvor du bestiller billetter til Uffizigalleriet, Vasarikorridoren og mye mer: https://www.uffizi.it/en/tickets Vil du se et av mine gratis foredrag om kunst, gå til http://kunsthistorier.no. Og for mer info, og hvis du har spørsmål, gå til kristinetghardeberg.no Nå kan du få boken «De fordømte» både i pocket og innbunden! En roman om familie, skyld og tilgivelse. Og en god del kunst, historie og Firenze. (Kan leses før eller etter «De uskyldige»)
Metello di Vasco Pratolini: trama, analisi e stile del celebre romanzo dell'autore, con tanto di annotazioni su genesi dell'opera e storia editoriale.
Carlo Ferrari"La renna di Ercole"Filologia e antropologia nell'opera di Karl MeuliPrefazione di Jan BremmerOfficina Librariawww.officinalibraria.netFilologo di prim'ordine e originalissimo storico delle religioni, Karl Meuli (1891-1968) non ha raccolto finora i riconoscimenti che merita, tanto nel mondo accademico che presso il grande pubblico. Eppure, pochi studiosi hanno rivoluzionato gli studi classici come lui. Nel suo capolavoro, Scythica (1935), Meuli riconobbe per primo nel testo di Erodoto gli indizi di uno sciamanesimo greco – tesi che, ripresa da Dodds ed Eliade, continua ad animare un acceso dibattito. In Usanze sacrificali greche (1946) avanzò l'ipotesi non meno dirompente che il sacrificio animale descritto da Omero avesse avuto origine nei rituali paleolitici della caccia. Intuizioni che trovano oggi conferme via via sempre più solide nelle scoperte archeologiche. Questo libro – la prima monografia dedicata a questo studioso – indaga la genesi e gli esiti più innovativi di un metodo di lavoro inimitabile, di cui i vertiginosi confronti tra miti, usanze e cerimonie attraverso lo spazio eurasiatico costituiscono l'aspetto più avvincente. Dalla Siberia all'Attica, dal Mediterraneo alla Mongolia, nelle ricerche di Karl Meuli emerge la fitta trama di connessioni storiche che lega la civiltà greca ai popoli nomadi delle steppe. Arricchisce il volume una prefazione di Jan Bremmer.Carlo Ferrari(Parma, 1990) è stato allievo della Scuola Normale Superiore di Pisa e borsista dell'Istituto Italiano per gli Studi Storici di Napoli. È autore di Santi e sciamani. Una lettura storico-religiosa della Gallia tardoromana (Mimesis, 2022), rielaborazione della tesi di dottorato discussa all'Università di Firenze, e di vari contributi sulla storia religiosa del mondo antico. È tra i curatori del volume Languages of Science between Western and Eastern Civilizations (De Gruyter, 2024). Attualmente lavora come ricercatore di storia romana presso l'Università degli Studi Roma Tre.IL POSTO DELLE PAROLEascoltare fa pensarewww.ilpostodelleparole.itDiventa un supporter di questo podcast: https://www.spreaker.com/podcast/il-posto-delle-parole--1487855/support.
Postcards from Italy | Learn Italian | Beginner and Intermediate
In today's episode, Elisa gives us vocabulary and cultural tips to help us prepare for any unexpected health hiccups while we're traveling in Italy. We also learn how to ask for help with a long list of illnesses, body parts and medications, just in case.But to get the most out of Italian for Travelers, head to our website and subscribe to our premium online course. You'll get:A phone-friendly & clickable PDF of all our mini-glossaries ← the perfect travel buddy for Italian learners!Full episodes (we only stream a portion of our conversations!)Dialogue transcriptsListen-and-repeat audio glossaries (no banter, just vocabulary to practice your pronunciation)Practice lessons … and so much more! www.PostcardsFromItalyPodcast.com Live La Dolce Vita glamor... without all the grammar :-)
Ci sarebbe un uomo di 45 anni, nato a Pompei ma residente a Firenze, dietro al sito Phica.eu, finito al centro dello scandalo per la pubblicazione di migliaia di foto e video privati senza consenso.
I denne episoden blir vi kjent med et spennende menneske som er både vinkunstner og livskunstner. Vil du se et av mine gratis foredrag om kunst, gå til http://kunsthistorier.no. Og for mer info, og hvis du har spørsmål, gå til kristinetghardeberg.no Nå kan du få boken «De fordømte» både i pocket og innbunden! En roman om familie, skyld og tilgivelse. Og en god del kunst, historie og Firenze. (Kan leses før eller etter «De uskyldige»)
Chiara Saraceno"Diritto a fiorire"Festival Filosofiawww.festivalfilosofia.itFestival Filosofia, Modenavenerdì 19 settembre 2025, ore 15:00Chiara Saraceno"Diritto a fiorire"Sconfiggere la povertà educativaIn che modo la povertà educativa incide sulle disuguaglianze sociali?Questa lezione analizza le cause strutturali di questa particolare forma di esclusione, soffermandosi su come l'accesso diseguale a strumenti e relazioni educative comprometta lo sviluppo di competenze, autonomia e partecipazione.Chiara Saraceno ha insegnato Sociologia della famiglia presso l'Università di Torino, è professoressa emerita presso il Wissenschaftszentrum für Sozialforschung di Berlino, nonché membro onorario del Collegio Carlo Alberto di Torino. Si è occupata di mutamenti familiari e politiche della famiglia, della condizione femminile con particolare attenzione per la questione dei tempi di lavoro, di sistemi di welfare e delle politiche di contrasto alla povertà. Consulente dell'Unicef, dell'Ue, dell'Ocse e di altri organismi internazionali, dal 1999 al 2001 ha presieduto la commissione d'indagine sull'esclusione sociale presso la Presidenza del Consiglio dei Ministri. Le sue analisi sul welfare, sulla povertà educativa, sulla famiglia e sulla cura delineano una concezione della cittadinanza formativa fondata sulla responsabilità condivisa, sull'accesso equo alle risorse educative e sul riconoscimento delle relazioni come luoghi primari di apprendimento della convivenza e della solidarietà. Tra i suoi libri: I nuovi poveri. Politiche per le disuguaglianze (con Pierluigi Dovis, Torino 2011); Il welfare. Modelli e dilemmi della cittadinanza sociale (Bologna 2013); Eredità (Torino 2013); Il lavoro non basta. La povertà in Europa negli anni della crisi (Milano 2015); Mamme e papà. Gli esami non finiscono mai (Bologna 2016); L'equivoco della famiglia (Roma-Bari 2017); Quando avere un lavoro non basta a proteggere dalla povertà (Firenze 2020); La povertà in Italia. Soggetti, meccanismi, politiche (con David Benassi, Enrica Morlicchio, Bologna 2022); Cura (con Roberto Burlando e Adriano Mione, Torino 2024); La famiglia naturale non esiste. Intervista di Maria Novella De Luca (Roma-Bari 2025).IL POSTO DELLE PAROLEascoltare fa pensarewww.ilpostodelleparole.itDiventa un supporter di questo podcast: https://www.spreaker.com/podcast/il-posto-delle-parole--1487855/support.
Gustavo De Santis"Nati con la pensione"Il sistema previdenziale in ItaliaIl Mulino Editorewww.mulino.itInvecchiare comporta degli svantaggi, si sa. Tra le difficoltà che insorgono, c'è quella del sostentamento economico degli anziani, il che significa essenzialmente una cosa: pensioni. Come fare a pagarle, se i beneficiari sono sempre di più e i contribuenti sempre di meno? Un nodo gordiano che sembra arduo sciogliere se non con la spada: e cioè tagliando. La bacchetta magica che molti sognano, però, forse c'è davvero, ed è più a portata di mano di quanto non si possa pensare. La «magia» si articola in due parti. Primo, bisogna smettere di pensare che il sistema previdenziale possa risolvere tutti i problemi della società, dalla disoccupazione alla senescenza dei lavoratori, dalle iniquità socioeconomiche al mancato raggiungimento della parità dei sessi. Secondo, occorre individuare con chiarezza i vari pezzi del puzzle pensionistico e comporli nella loro corretta disposizione. Ogni tessera trova così la sua collocazione e il quadro, come per incanto, si ricompone.Gustavo De Santis insegna Demografia nell'Università di Firenze. Fra i suoi libri più recenti ricordiamo «Il sistema previdenziale pubblico tra vincoli e scelte» (FUP – Firenze University Press, 2019). Con il Mulino ha pubblicato anche «Demografia ed economia» (1997); «Previdenza: a ciascuno il suo?» (2006) e «Demografia» (2010).IL POSTO DELLE PAROLEascoltare fa pensarewww.ilpostodelleparole.itDiventa un supporter di questo podcast: https://www.spreaker.com/podcast/il-posto-delle-parole--1487855/support.
Il 23 dicembre 1984, il treno Napoli–Milano Rapido 904 fu dilaniato da un ordigno radiocomandato nella galleria tra Vernio e San Benedetto Val di Sambro, causando 16 morti e 267 feriti. Nei mesi e anni successivi si svolsero cinque lunghi processi presso le corti di Firenze e Bologna, al termine dei quali vennero condannati a ergastolo boss mafiosi come Giuseppe Calò e Guido Cercola, insieme a esponenti di camorra e neofascisti, mentre figure politiche come Massimo Abbatangelo (MSI) furono assolte o condannate per possesso di esplosivo ISCRIVITI AL CANALE: https://www.youtube.com/@italiamistero?sub_confirmation=1 #italiamistero #Rapido904 #StrageNatale #GiustiziaIncompiuta #MafiaPolitica #StrategiaDellaTensione #VeritàNegata www.italiamistero.it: https://www.italiamistero.it/
In questa prima puntata della 7a stagione di TRUE CRIME DIARIES Jacopo Pezzan e Giacomo Brunoro anticipano le date delle proiezioni della serie IL MOSTRO di Stefano Sollima. La nuova serie sul caso del Mostro di Firenze debutterà infatti su Netflix il 22 ottobre ma verrà proiettata in anteprima anche alla Mostra del Cinema di Venezia il 4 settembre. Il nostro Giacomo Brunoro come sempre anche quest'anno è accreditato alla Mostra del Cinema e quindi avrà la fortuna di vedere la serie in anteprima. Ma alla Mostra del Cinema di Venezia ci sarà anche un'altra serie True Crime molto interessante, ovvero PORTOBELLO, serie che Marco Bellocchio dedica al Caso Tortora. Ma nel corso della puntata si parla anche dell'enorme clamore mediatico che questa nuova serie Netflix sta facendo nascere intorno al caso del Mostro, oltre alla "riapertura mediatica" della pista sarda dopo la rivelazione sulla reale paternità di Natalino Mele.#jacopopezzan #giacomobrunoro #truecrime #truecrimediaries #mostrodifirenze #venezia82 #netflix #ilmostro #stefanosollima #portobello #pistasarda #mostradelcinema #mostradelcinemadivenezia #ilmostroanteprima #truecrime #coldcase #enzotortora #portobellolaserie #marcobellocchio #giovannivinci #salvatorevinci #francescovinci #stefanomele #natalinomele
Il 22 agosto 1968 si consumò il primo duplice delitto attribuito al Mostro.Support this podcast at — https://redcircle.com/storia/donationsAdvertising Inquiries: https://redcircle.com/brandsPrivacy & Opt-Out: https://redcircle.com/privacy
Fluent Fiction - Italian: Tuscan Dreams: Luca's Artistic Journey and Newfound Love Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/it/episode/2025-08-29-22-34-02-it Story Transcript:It: Nel cuore dell'estate, il sole splendeva su una villa toscana, un luogo magico ai confini di Firenze.En: In the heart of summer, the sun shone upon a villa toscana, a magical place on the outskirts of Firenze.It: Qui, una nuova avventura stava per cominciare per Luca.En: Here, a new adventure was about to begin for Luca.It: Era la prima volta che lasciava il suo paese per frequentare un collegio famoso in tutta Italia.En: It was the first time he was leaving his hometown to attend a boarding school famous throughout Italia.It: Il giardino era pieno di fiori profumati e il suono delle cicale riempiva l'aria calda.En: The garden was full of fragrant flowers, and the sound of cicadas filled the warm air.It: Luca, timido ma curioso, stava ancora cercando di ambientarsi.En: Luca, shy but curious, was still trying to adjust.It: Era un artista nel cuore, sognando segretamente di diventare pittore.En: He was an artist at heart, secretly dreaming of becoming a painter.It: Con lui, c'era Marco, il suo nuovo compagno di stanza.En: With him was Marco, his new roommate.It: Marco era una persona solare e aperta, sempre pronto ad aiutare.En: Marco was a sunny and open person, always ready to help.It: "Hai sentito dell'associazione di arte qui?"En: "Have you heard about the art association here?"It: gli chiese una sera, mentre stavano sistemando le loro cose.En: he asked one evening, while they were organizing their things.It: "L'associazione di arte?"En: "The art association?"It: rispose Luca, con un filo di nervosismo nella voce.En: responded Luca, with a hint of nervousness in his voice.It: "Sì, dovresti andarci.En: "Yes, you should go.It: Potresti conoscere persone come te," suggerì Marco con un sorriso.En: You might meet people like yourself," suggested Marco with a smile.It: E così Luca decise di unirsi al club d'arte.En: And so Luca decided to join the art club.It: Mentre camminava verso la sala destinata agli incontri, i suoi pensieri erano un groviglio di emozioni: eccitazione, ansia, speranza.En: As he walked toward the room designated for the meetings, his thoughts were a tangle of emotions: excitement, anxiety, hope.It: Al momento dell'incontro, vide Giulia.En: At the meeting, he saw Giulia.It: Lei era circondata da un gruppo di persone, sorridendo e raccontando storie.En: She was surrounded by a group of people, smiling and telling stories.It: Giulia era conosciuta per la sua passione per la letteratura, amava raccontare storie che catturavano l'immaginazione di chiunque.En: Giulia was known for her passion for literature; she loved telling stories that captured the imagination of everyone.It: Luca si avvicinò piano piano, titubante.En: Luca approached slowly, hesitant.It: Marco, vedendo il suo amico esitante, gli diede una lieve spinta in avanti.En: Marco, seeing his friend hesitate, gave him a gentle push forward.It: Giulia si voltò verso di lui e gli rivolse un caloroso sorriso.En: Giulia turned towards him and greeted him with a warm smile.It: "Ciao, sei nuovo qui?En: "Hi, are you new here?It: Io sono Giulia," disse con calore.En: I'm Giulia," she said warmly.It: "Sì, sono Luca," rispose, cercando di nascondere il proprio imbarazzo.En: "Yes, I'm Luca," he replied, trying to hide his embarrassment.It: Così iniziò una nuova amicizia.En: So began a new friendship.It: Con il passare dei giorni, Luca e Giulia si avvicinarono sempre di più.En: As the days passed, Luca and Giulia grew closer.It: Giulia era affascinata dalla visione artistica di Luca, mentre lui era incantato dalla passione di Giulia per le storie.En: Giulia was fascinated by Luca's artistic vision, while he was enchanted by Giulia's passion for stories.It: Entrambi sentivano di aver trovato qualcuno che li capiva davvero.En: They both felt they had found someone who truly understood them.It: Tuttavia, c'erano ancora dubbi e paure che li trattenevano.En: However, there were still doubts and fears holding them back.It: Un pomeriggio, Luca decise di prendere coraggio.En: One afternoon, Luca decided to gather his courage.It: Invitò Giulia a vedere uno dei suoi dipinti.En: He invited Giulia to see one of his paintings.It: Era un paesaggio che ritraeva i dolci colli toscani, dipinto con colori vivaci.En: It was a landscape depicting the gentle Tuscan hills, painted with vibrant colors.It: Mostrare il suo lavoro a qualcun altro lo rendeva vulnerabile, ma il sorriso estasiato di Giulia cancellò ogni sua paura.En: Showing his work to someone else made him feel vulnerable, but Giulia's delighted smile erased all his fears.It: "Luca, è meraviglioso!En: "Luca, it's wonderful!It: Davvero, hai un grande talento," esclamò.En: Really, you have great talent," she exclaimed.It: In cambio, Giulia condivise il suo quaderno di racconti, pieni di vicende di avventura e fantasia.En: In return, Giulia shared her notebook of stories, full of adventures and fantasy tales.It: Per la prima volta, lei parlò di come la scrittura fosse la sua vera passione.En: For the first time, she spoke about how writing was her true passion.It: Anche con il peso delle aspettative familiari, voleva trovare la sua strada.En: Even with the weight of family expectations, she wanted to find her own path.It: Quella sera, il tramonto dipingeva il cielo di Firenze e un vento fresco lieve passava tra gli alberi.En: That evening, the sunset painted the Firenze sky, and a light, cool breeze passed through the trees.It: Luca e Giulia si resero conto di quanto ammirevolmente si completassero a vicenda.En: Luca and Giulia realized how admirably they complemented each other.It: Le loro paure pian piano svanirono, sostituite da una nuova sicurezza e un'intensa connessione.En: Their fears slowly faded, replaced by a newfound confidence and an intense connection.It: Dal quel momento, Luca aveva finalmente trovato la sua fiducia attraverso la sua arte, mentre Giulia cominciava a immaginare un futuro scritto da lei stessa.En: From that moment, Luca had finally found his confidence through his art, while Giulia began to imagine a future written by herself.It: Le storie di Giulia e i dipinti di Luca erano i mattoni della loro nuova avventura romantica, nella meraviglia di un'estate italiana.En: Giulia's stories and Luca's paintings were the building blocks of their new romantic adventure, in the wonders of an Italian summer. Vocabulary Words:the outskirts: i confinifragrant: profumatithe cicadas: le cicaleto adjust: ambientarsinervousness: nervosismoto suggest: suggerireexcitement: eccitazioneanxiety: ansiahope: speranzaa tangle: un grovigliohesitant: titubanteto greet: rivolgereembarrassment: imbarazzoartistic vision: visione artisticato enchant: incantaredoubts: dubbito gather courage: prendere coraggiovulnerable: vulnerabileto be delighted: essere estasiatoa smile: un sorrisoexpectations: aspettativeto admire: ammirareto fade: svanirethe connection: la connessioneconfidence: fiduciaromantic adventure: avventura romanticaa breeze: un ventopassion: passioneto hide: nasconderetalent: talento
Carnival Firenze to Reposition From California to Miami is the lead story on Friday Travel and Cruise Industry Podcast, August 29, 2025 with Chillie Falls. Also today, ymphony of the Seas Faces Widespread Toilet Outage; Margaritaville at Sea Adds 3-Night Bahamas Getaways; Norwegian Aqua Begins Bermuda Sailings; Margaritaville Beachcomber; Extinction Rebellion Targets P&O; Cruise Industry Sues Hawaii; and lots more LIVE at 11 AM EDT. CLICK for video feed #fridaytravelandcruiseindustrypodcast #travelandcruiseindustrynews #podcast #cruisenews #travelnews #cruise #travel #chilliescruises #chilliefalls #whill_us Thanks for visiting my channel. NYTimes The Daily, the flagship NYT podcast with a massive audience. "Vacationing In The Time Of Covid" https://nyti.ms/3QuRwOS To access the Travel and Cruise Industry News Podcast; https://cms.megaphone.fm/channel/trav... or go to https://accessadventure.net/ To subscribe: http://bit.ly/chi-fal I appreciate super chats or any other donation to support my channel. For your convenience, please visit: https://paypal.me/chillie9264?locale.... Chillie's Cruise Schedule: https://www.accessadventure.net/chillies-trip-calendar/ For your mobility needs, contact me, Whill.inc/US, at (844) 699-4455 use SRN 11137 or call Scootaround at 1.888.441.7575. Use SRN 11137. YouTube: https://www.youtube.com/ChilliesCruises Facebook: https://www.facebook.com/chillie.falls X: https://x.com/ChillieFalls Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices
Andreina Contessa"I giardini di Miramare"Da parco eclettico a museo verdeOlschki Editorewww.olschki.itEsito della visione del colto arciduca Ferdinando Massimiliano d'Asburgo, appassionato di scienze e viaggi, il parco-giardino di Miramare costituisce un progetto intelligente e innovativo, che ospita una collezione botanica cosmopolita e il connubio eclettico di diverse concezioni di giardini. Questo libro studia e rivela un luogo spettacolare, a partire dal contesto storico-culturale in cui è stato prodotto a metà dell'Ottocento; il grande lavoro di conservazione e valorizzazione condotto negli ultimi anni ha reso questo giardino storico nazionale un vivace e accogliente museo verde sostenibile, capace di confrontarsi con la contemporaneità.«Il giardino di Ferdinando Massimiliano d'Asburgo è la creazione di un luogo utopico nel quale emerge l'universo dei suoi sogni, un mondo al contempo naturale, artificiale e artistico, nel quale l'arciduca ha dato forma a un proprio ideale di natura, di compimento e di incanto».Andreina Contessa, è stata direttrice del Museo Storico e Parco del Castello di Miramare, è storica dell'arte, specialista in arte medievale e moderna, dirigente museale e curatrice di mostre e allestimenti; si occupa di conservazione e valorizzazione del patrimonio storico-artistico, cura e manutenzione di musei verdi, accessibilità e sostenibilità, coniugando esperienza direttiva di interesse culturale con la passione per la ricerca. Italiana, vive a Trieste dal giugno 2017, dopo un lungo periodo trascorso a Gerusalemme, dove ha studiato e insegnato alla Hebrew University of Jerusalem e lavorato come curatrice museale. Al suo attivo libri e molti saggi apparsi in pubblicazioni scientifiche internazionali. - (aprile 2025) -Andreina Contessa è stata nominata nuova direttrice del polo museale di Firenze che unisce la Galleria dell'Accademia e i Musei del Bargello. La nomina, avvenuta a luglio 2025 per volontà del Ministro della Cultura Alessandro Giuli, segna un nuovo importante incarico per l'esperta di storia dell'arte e curatrice museale, che guiderà il nuovo istituto dopo la recente unione delle due celebri realtà fiorentine. IL POSTO DELLE PAROLEascoltare fa pensarewww.ilpostodelleparole.itDiventa un supporter di questo podcast: https://www.spreaker.com/podcast/il-posto-delle-parole--1487855/support.
Gli UFO sovrastano Firenze? E Poi un'ondata di avvistamenti in tutta la penisola? Che cosa succede nei cieli dell'Italia del 1954? È il momento buono per capire, tutti insieme, dimensioni e cause di un fenomeno senza precedenti: la grande ondata Ufo del 1954.Una produzione Think about Science: thinkaboutscience.comCon: Massimo Polidoro e Giulio Niccolò Carlone; Video editing: Elena Mascolo, Fotografia: Claudio Sforza; Musiche: Marco Forni; Logo e animazioni: Zampediverse; Social - Comunicazione: Giacomo Vallarino - Grafiche: Roberta Baria; Distribuzione audio: Enrico Zabeo; Titoli: Jean SevillaÈ ARRIVATO IL MIO NUOVO LIBRO: "Una vita ben spesa. Trovare il senso delle cose con Leonardo, Einstein e Darwin": https://amzn.to/4leRDOR LEGGI UN ESTRATTO: https://bit.ly/4jRHXIN LEGGI la mia graphic novel: "Figli delle stelle" (con Riccardo La Bella, per Feltrinelli Comics): https://amzn.to/47YYN3KLEGGI: "Sherlock Holmes e l'arte del ragionamento" (Feltrinelli), il mio ultimo libro: https://amzn.to/3UuEwxSLEGGI: "La meraviglia del tutto" l'ultimo libro di Piero Angela che abbiamo scritto insieme: https://amzn.to/3uBTojAIscriviti alla mia NEWSLETTER: L' "AVVISO AI NAVIGANTI": https://mailchi.mp/massimopolidoro/avvisoainavigantiAderisci alla pagina PATREON, sostieni i miei progetti e accedi a tanti contenuti esclusivi: /massimopolidoroScopri i miei Corsi online: "L'arte di Ragionare", "Psicologia dell'insolito", "L'arte di parlare in pubblico" e "l'Arte del Mentalismo": https://www.massimopolidorostudio.comPER APPROFONDIRELe musiche sono di Marco Forni e si possono ascoltare qui: https://hyperfollow.com/marcoforniLEGGI i miei libri: "Sherlock Holmes e l'arte del ragionamento": https://amzn.to/3UuEwxS"La meraviglia del tutto" con Piero Angela: https://amzn.to/3uBTojA"La scienza dell'incredibile. Come si formano credenze e convinzioni e perché le peggiori non muoiono mai": https://amzn.to/3Z9GG4W"Geniale. 13 lezioni che ho ricevuto da un mago leggendario sull'arte di vivere e pensare": https://amzn.to/3qTQmCC"Il mondo sottosopra": https://amzn.to/2WTrG0Z"Pensa come uno scienziato": https://amzn.to/3mT3gOiL' "Atlante dei luoghi misteriosi dell'antichità": https://amzn.to/2JvmQ33"La libreria dei misteri": https://amzn.to/3bHBU7E"Grandi misteri della storia": https://amzn.to/2U5hcHe"Leonardo. Genio ribelle": https://amzn.to/3lmDthJE qui l'elenco completo dei miei libri disponibili: https://amzn.to/44feDp4Non perdere i prossimi video, iscriviti al mio canale: https://goo.gl/Xkzh8ARESTIAMO IN CONTATTO:Ricevi l'Avviso ai Naviganti, la mia newsletter settimanale: https://mailchi.mp/massimopolidoro/avvisoainavigantie partecipa alle scelte della mia communitySeguimi:Patreon: massimopolidoroCorsi: massimopolidorostudio.comInstagram: @massimopolidoroPagina FB: Official.Massimo.Polidoro X: @massimopolidoro Sito: http://www.massimopolidoro.comQuesta descrizione contiene link affiliati, il che significa che in caso di acquisto di qualcuno dei libri segnalati riceverò una piccola commissione (che a te non costerà nulla): un piccolo contributo per sostenere il canale e la realizzazione di questi video. Grazie per il sostegno!
Perché si parla di una nuova crisi di governo e possibile nuove elezioni in Francia, il dibattito su Gaza alla Mostra del Cinema di Venezia che inizia oggi, il messaggio di un professore di Palermo a "evitare amici ebrei" e il nuovo "cubo nero" immobiliare che fa infuriare Firenze.
Postcards from Italy | Learn Italian | Beginner and Intermediate
In today's episode, we talk about one of our favorite parts of Italian life – the outdoor market – as well as grocery stores. Elisa gives us extensive vocabulary and cultural tips about what to buy, how and when to bargain, and that it's usually NOT acceptable to touch the produce.But to get the most out of Italian for Travelers, head to our website and subscribe to our premium online course. You'll get:A phone-friendly & clickable PDF of all our mini-glossaries ← the perfect travel buddy for Italian learners!Full episodes (we only stream a portion of our conversations!)Dialogue transcriptsListen-and-repeat audio glossaries (no banter, just vocabulary to practice your pronunciation)Practice lessons … and so much more! www.PostcardsFromItalyPodcast.com Live La Dolce Vita glamor... without all the grammar :-)
Un duplice attacco a un ospedale di Gaza causa la morte di cinque giornalisti, un "tragico errore" su cui "indagare" secondo Israele, al centro delle condanne internazionali. L'associazione Venice4Palestine chiede di escludere Gerard Butler, un'attrice israeliana e altre personalità filo-israeliane dalla mostra del Cinema di Venezia che inizia domani. A Roma lo stupro di una 60enne nella periferia est da parte di un 30enne nordafricano riapre il dibattito sull'insicurezza nella capitale. Mentre a Firenze si litiga per la "scatola nera" immobiliare sorta sullo skyline del centro storico.
Fluent Fiction - Italian: Unexpected Candles: An Illuminating Evening at Uffizi Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/it/episode/2025-08-25-22-34-02-it Story Transcript:It: Il sole estivo illuminava Firenze, invadendo le strade con una luce dorata.En: The summer sun illuminated Firenze, flooding the streets with a golden light.It: Era Ferragosto, e la città era un miscuglio di turisti e residenti che cercavano di godersi le vacanze estive.En: It was Ferragosto, and the city was a mix of tourists and residents trying to enjoy the summer holidays.It: All'interno della maestosa Galleria degli Uffizi, si respirava un'eccitazione palpabile per l'apertura di una nuova mostra.En: Inside the majestic Galleria degli Uffizi, a palpable excitement was in the air for the opening of a new exhibition.It: Giulia, la curatrice appassionata, era nel bel mezzo della sala principale.En: Giulia, the passionate curator, was in the middle of the main hall.It: I suoi pensieri erano concentrati sull'evento tanto atteso.En: Her thoughts were focused on the long-awaited event.It: Il lavoro le aveva riempito ogni minuto delle ultime settimane, e sapeva che la reputazione della galleria era in gioco.En: The work had filled every minute of the past weeks, and she knew that the gallery's reputation was at stake.It: Giulia aveva lavorato instancabilmente, sacrificando il tempo libero, per garantire che tutto filasse liscio.En: Giulia had worked tirelessly, sacrificing her free time, to ensure everything went smoothly.It: Ma alcuni problemi logistici dell'ultimo minuto minacciavano di compromettere il suo lavoro.En: But some last-minute logistics issues threatened to compromise her work.It: Con determinazione, decise di risolverli uno per uno, senza mai perdere la calma.En: Determined, she decided to resolve them one by one, never losing her calm.It: Nel frattempo, Luca, un giovane artista, stringeva nervosamente i pugni mentre osservava le sue opere che ornavano le pareti.En: Meanwhile, Luca, a young artist, nervously clenched his fists as he watched his works adorning the walls.It: Era la sua grande occasione, ma l'ansia era una compagna costante.En: It was his big opportunity, but anxiety was a constant companion.It: Si chiedeva se il suo lavoro avrebbe suscitato interesse o se sarebbe stato ignorato tra l'oceano di arte che riempiva la galleria.En: He wondered if his work would spark interest or if it would be ignored among the ocean of art filling the gallery.It: Alessandro, il direttore, camminava a passo deciso tra i corridoi.En: Alessandro, the director, walked briskly through the corridors.It: Sapeva bene quanto dipendesse dalla buona riuscita dell'evento per attrarre nuovi fondi e patroni.En: He knew well how much depended on the event's success to attract new funds and patrons.It: C'era molta pressione da parte del consiglio, ma Alessandro, con la sua esperienza, sapeva che mantenere un dialogo aperto con i sostenitori avrebbe fatto la differenza.En: There was a lot of pressure from the board, but Alessandro, with his experience, knew that maintaining an open dialogue with the supporters would make a difference.It: Con l'avvicinarsi dell'inaugurazione, tutto sembrava essere pronto.En: As the opening approached, everything seemed to be ready.It: Gli ospiti iniziavano ad arrivare, affascinati dalla bellezza dell'ambiente e dalla promessa di un'esperienza artistica unica.En: Guests began to arrive, fascinated by the beauty of the environment and the promise of a unique artistic experience.It: I sorrisi e i discorsi riempivano le sale, creando un'atmosfera vivace.En: Smiles and conversations filled the rooms, creating a lively atmosphere.It: Ma all'improvviso, un'imprevista interruzione di corrente fece spegnere tutte le luci.En: But suddenly, an unexpected power outage plunged the entire gallery into darkness.It: La galleria fu immersa nell'oscurità. Per un attimo, il panico minacciava di prendere il sopravvento, ma Giulia non esitò.En: For a moment, panic threatened to take over, but Giulia didn't hesitate.It: Con calma, raccolse candele dagli angoli della sala e, insieme al suo team, organizzò un suggestivo tour alla luce delle candele.En: Calmly, she gathered candles from the corners of the hall and, together with her team, organized a suggestive candlelit tour.It: Luca, vedendo l'opportunità, si fece avanti.En: Seeing the opportunity, Luca stepped forward.It: Con coraggio, iniziò a raccontare personalmente le storie dietro le sue opere ai visitatori.En: With courage, he began personally sharing the stories behind his works with the visitors.It: Col suo tono sincero, riuscì a incantare il pubblico.En: With his sincere tone, he managed to enchant the audience.It: Le sue parole rivelavano un lato umano e autentico che le sue tele, pur belle, non potevano comunicare da sole.En: His words revealed a human and authentic side that his canvases, though beautiful, could not communicate on their own.It: Alessandro, assistendo al successo improvvisato, capì che i suoi timori per l'evento si stavano dissolvendo.En: Alessandro, witnessing the improvised success, realized that his fears for the event were dissipating.It: La trasparenza e la fiducia nella sua squadra erano state ripagate.En: Transparency and trust in his team had paid off.It: I patroni non solo gradivano l'arte, ma erano conquistati dall'esperienza unica e intima che si era creata.En: The patrons not only appreciated the art but were captivated by the unique and intimate experience that had been created.It: Alla fine della serata, mentre la folla si disperdeva con entusiasmo, Giulia sorrideva, comprendendo l'importanza dell'adattabilità.En: At the end of the evening, as the crowd enthusiastically dispersed, Giulia smiled, understanding the importance of adaptability.It: Luca, abbracciando il suo successo, si sentiva finalmente riconosciuto come artista.En: Luca, embracing his success, finally felt recognized as an artist.It: Alessandro, da parte sua, sapeva di poter contare sul suo team in ogni situazione.En: Alessandro, for his part, knew he could rely on his team in any situation.It: La Galleria degli Uffizi, simbolo di una serata imprevedibilmente magica, continuava a brillare alla luce delle candele,En: The Galleria degli Uffizi, a symbol of an unpredictably magical evening, continued to shine in the candlelight,It: mentre Firenze, con il suo spirito eterno, si preparava per altre storie ancora da raccontare.En: while Firenze, with its eternal spirit, prepared for more stories yet to be told. Vocabulary Words:the gallery: la galleriathe curator: la curatricethe exhibition: la mostrapalpable: palpabilethe hall: la salareputation: la reputazionelogistics: la logisticato compromise: comprometterethe anxiety: l'ansiaconstantly: costantementethe corridor: il corridoiopressure: la pressionethe board: il consigliodialogue: il dialogosupporters: i sostenitorithe guest: l'ospiteto plunge: immergerethe darkness: l'oscuritàthe panic: il panicoto hesitate: esitareto gather: raccoglieresuggestive: suggestivothe opportunity: l'opportunitàsincere: sincerothe audience: il pubblicoto reveal: rivelareauthentic: autenticoevent: l'eventotransparency: la trasparenzaadaptability: l'adattabilità
Il 23 dicembre 1984, il treno Napoli–Milano Rapido 904 fu dilaniato da un ordigno radiocomandato nella galleria tra Vernio e San Benedetto Val di Sambro, causando 16 morti e 267 feriti. Nei mesi e anni successivi si svolsero cinque lunghi processi presso le corti di Firenze e Bologna, al termine dei quali vennero condannati a ergastolo boss mafiosi come Giuseppe Calò e Guido Cercola, insieme a esponenti di camorra e neofascisti, mentre figure politiche come Massimo Abbatangelo (MSI) furono assolte o condannate per possesso di esplosivo ISCRIVITI AL CANALE: https://www.youtube.com/@italiamistero?sub_confirmation=1 #italiamistero #Rapido904 #StrageNatale #GiustiziaIncompiuta #MafiaPolitica #StrategiaDellaTensione #VeritàNegata www.italiamistero.it: https://www.italiamistero.it/
(00:00) Dietrofront su Dexter: Original Sin(02:14) La miniserie Netflix di Sollima (su) "Il Mostro" (di Firenze)(04:35) Rinnovati sia The Institute che Dept. Q (06:04) Gandal e Frodo confermati in The Lord Of The Rings: The Hunt For Gollum(07:56) Warner Bros. farà un film su Kobe Bryant
Dal 1999, bambini e bambine Sahrawi passano parte dell'estate in Italia, accolti da regioni, città e associazioni. Tra queste l'associazione Città Visibili di Campo Bisenzio, in provincia di Firenze.
Fluent Fiction - Italian: Piazza Success: How An Art Festival Transformed Two Lives Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/it/episode/2025-08-22-22-34-02-it Story Transcript:It: La folla riempiva Piazza San Marco sotto il calore del sole estivo.En: The crowd filled Piazza San Marco under the heat of the summer sun.It: Era Ferragosto, e il festival d'arte estiva era in pieno svolgimento.En: It was Ferragosto, and the summer art festival was in full swing.It: Le bancarelle colorate decoravano la piazza come un arcobaleno vivente, ognuna offrendo una diversa visione del mondo artistico.En: The colorful stalls decorated the square like a living rainbow, each offering a different vision of the artistic world.It: In questo vivace scenario, Giulia, una studentessa d'arte di Firenze, contemplava le sue opere esposte.En: In this lively setting, Giulia, an art student from Florence, contemplated her displayed works.It: Il cuore le batteva forte.En: Her heart was racing.It: Giulia si asciugò il sudore dalla fronte.En: Giulia wiped the sweat from her forehead.It: Le sue tele erano piene di colori vivaci e storie invisibili, ma la sua insicurezza offuscava il suo spirito.En: Her canvases were full of vibrant colors and invisible stories, but her insecurity clouded her spirit.It: Aveva bisogno di far conoscere le sue opere ma temeva il giudizio.En: She needed to make her works known, but she feared judgment.It: Dall'altro lato della piazza, Lorenzo, un veneziano appassionato di arte e cultura, si muoveva tra la folla.En: On the other side of the square, Lorenzo, a Venetian passionate about art and culture, moved through the crowd.It: Giornalista per una rivista di viaggi, cercava una storia unica da raccontare.En: A journalist for a travel magazine, he was searching for a unique story to tell.It: Ma ovunque si voltasse, c'erano opere eccezionali, e la scelta sembrava impossibile.En: But wherever he turned, there were exceptional works, and the choice seemed impossible.It: Sentendo il bisogno di un parere sincero, e intuendo in Lorenzo una figura interessata all'arte, Giulia decise di fare un passo avanti.En: Feeling the need for an honest opinion and sensing in Lorenzo a figure interested in art, Giulia decided to take a step forward.It: "Ciao," disse con un sorriso timido, "Scusami, ma potresti dare un'occhiata alle mie opere?En: "Hi," she said with a shy smile, "Excuse me, but could you take a look at my works?It: Mi piacerebbe avere il tuo parere."En: I would love to have your opinion."It: Lorenzo, colpito dalla sincerità di Giulia, acconsentì con entusiasmo.En: Lorenzo, struck by Giulia's sincerity, agreed enthusiastically.It: Si avvicinò alle sue tele e osservò con attenzione.En: He approached her canvases and observed them attentively.It: Era affascinato dalla forza delle emozioni che saltavano fuori dai colori e dalle linee.En: He was fascinated by the strength of the emotions that leapt out from the colors and lines.It: "Mentre guardo i tuoi quadri, sento un desiderio di raccontare storie.En: "As I look at your paintings, I feel a desire to tell stories.It: Sono storie che ancora devo ascoltare," disse Lorenzo, colpito da una rivelazione improvvisa.En: They are stories I have yet to hear," said Lorenzo, struck by a sudden revelation.It: Capì che la storia unica che cercava non si trovava nelle tele ma nel viaggio personale di Giulia.En: He realized that the unique story he was searching for wasn't in the canvases but in Giulia's personal journey.It: Deciso a scrivere di lei e della sua passione genuina, Lorenzo iniziò a farle domande, scoprendo il cuore dietro ogni pennellata.En: Determined to write about her and her genuine passion, Lorenzo began to ask her questions, discovering the heart behind every brushstroke.It: Scrisse un articolo ispirato e profondo, sottolineando l'emozione e la sincerità delle opere di Giulia.En: He wrote an inspired and deep article, highlighting the emotion and sincerity of Giulia's works.It: Nei giorni seguenti, l'articolo di Lorenzo fu pubblicato e attirò molta attenzione.En: In the following days, Lorenzo's article was published and attracted much attention.It: Critici e appassionati di arte si fermarono a visitare lo stand di Giulia durante il festival.En: Critics and art enthusiasts stopped by to visit Giulia's stand during the festival.It: Le sue opere ricevettero elogi e nuovi ammiratori.En: Her works received praise and new admirers.It: Giulia, con il viso illuminato da un nuovo senso di fiducia, sorrideva agli spettatori, finalmente riconosciuta per il suo talento.En: Giulia, with her face lit by a newfound sense of confidence, smiled at the spectators, finally recognized for her talent.It: Allo stesso tempo, Lorenzo capì il valore delle storie personali, quelle che spesso rimangono nascoste sotto la superficie.En: At the same time, Lorenzo understood the value of personal stories, those that often remain hidden beneath the surface.It: Così, nella vibrante cornice di Piazza San Marco, due anime si incontrarono e trovarono esattamente ciò di cui avevano bisogno: Giulia trovò la convalida e Lorenzo una storia unica da raccontare, dimostrando che a volte, le risposte si trovano nei luoghi più inattesi.En: So, in the vibrant setting of Piazza San Marco, two souls met and found exactly what they needed: Giulia found validation, and Lorenzo a unique story to tell, proving that sometimes, answers are found in the most unexpected places. Vocabulary Words:the crowd: la follathe square: la piazzathe stall: la bancarellalively: vivaceto contemplate: contemplarethe canvas: la telavibrant: vivaciinsecure: insicuritàto cloud: offuscareto fear: temerethe judgment: il giudizioto move: muoversipassionate: appassionatothe choice: la sceltahonest opinion: parere sinceroto turn: voltarsienthusiastically: con entusiasmoto observe: osservarethe strength: la forzato leap out: saltare fuorirevelation: rivelazionethe journey: il viaggioto discover: scopriredeep: profondothe emotion: l'emozioneto attract: attirareto praise: elogiarethe confidence: la fiduciagenuine: genuinato remain hidden: rimanere nascosto
Postcards from Italy | Learn Italian | Beginner and Intermediate
In today's episode, we talk about the beautiful things money *can* buy in Italy's department stores, artisanal shops and boutiques. Elisa also shares tips about typical store hours, VAT refunds and lots of vocabulary so you can literally shop til you drop all your Euros!But to get the most out of Italian for Travelers, head to our website and subscribe to our premium online course. You'll get:A phone-friendly & clickable PDF of all our mini-glossaries ← the perfect travel buddy for Italian learners!Full episodes (we only stream a portion of our conversations!)Dialogue transcriptsListen-and-repeat audio glossaries (no banter, just vocabulary to practice your pronunciation)Practice lessons … and so much more! www.PostcardsFromItalyPodcast.com Live La Dolce Vita glamor... without all the grammar :-)
Il 23 dicembre 1984, il treno Napoli–Milano Rapido 904 fu dilaniato da un ordigno radiocomandato nella galleria tra Vernio e San Benedetto Val di Sambro, causando 16 morti e 267 feriti. Nei mesi e anni successivi si svolsero cinque lunghi processi presso le corti di Firenze e Bologna, al termine dei quali vennero condannati a ergastolo boss mafiosi come Giuseppe Calò e Guido Cercola, insieme a esponenti di camorra e neofascisti, mentre figure politiche come Massimo Abbatangelo (MSI) furono assolte o condannate per possesso di esplosivo ISCRIVITI AL CANALE: https://www.youtube.com/@italiamistero?sub_confirmation=1 #italiamistero #Rapido904 #StrageNatale #GiustiziaIncompiuta #MafiaPolitica #StrategiaDellaTensione #VeritàNegata www.italiamistero.it: https://www.italiamistero.it/
Fluent Fiction - Italian: Unveiling Hidden Treasures: A Gift of Art in Firenze Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/it/episode/2025-08-17-22-34-01-it Story Transcript:It: Nel cuore di Firenze, in un caldo pomeriggio di fine estate, la Galleria degli Uffizi era viva.En: In the heart of Firenze, on a warm late summer afternoon, the Galleria degli Uffizi was alive.It: Turisti e appassionati d'arte circolavano tra i corridoi, osservando i capolavori che adornavano le pareti.En: Tourists and art enthusiasts circulated through the corridors, observing the masterpieces that adorned the walls.It: Tra la folla, Giulia era in missione.En: Among the crowd, Giulia was on a mission.It: Cercava il regalo perfetto per il compleanno di suo fratello.En: She was looking for the perfect gift for her brother's birthday.It: Ma non un regalo qualunque.En: But not just any gift.It: Voleva qualcosa che riflettesse l'arte e la cultura italiana.En: She wanted something that reflected Italian art and culture.It: Giulia era accompagnata da Luca, un amico attento e riflessivo.En: Giulia was accompanied by Luca, an attentive and thoughtful friend.It: "Cosa prenderemo?"En: "What shall we get?"It: chiese Luca mentre attraversavano la sala principale, i loro passi rimbombanti sul pavimento di marmo.En: asked Luca as they walked through the main hall, their steps echoing on the marble floor.It: "Non lo so," rispose Giulia.En: "I don't know," Giulia replied.It: "Tanto da vedere, ma niente che spicchi."En: "So much to see, but nothing that stands out."It: Giulia si sentiva sopraffatta dalle infinite possibilità.En: Giulia felt overwhelmed by the endless possibilities.It: L'Uffizi era vasto, e il tempo sembrava scorrere veloce.En: The Uffizi was vast, and time seemed to fly by.It: Era Ferragosto, e la galleria era gremita di visitatori.En: It was Ferragosto, and the gallery was packed with visitors.It: Aveva bisogno di aiuto.En: She needed help.It: Fortunatamente, Luca conosceva qualcuno: Matteo, un artista locale che aveva lavorato all'interno della galleria.En: Fortunately, Luca knew someone: Matteo, a local artist who had worked inside the gallery.It: Incontrarono Matteo in una sala più tranquilla, dove la luce filtrava dolcemente dalle alte finestre.En: They met Matteo in a quieter room, where light gently filtered through the tall windows.It: "Giulia, Luca!"En: "Giulia, Luca!"It: salutò Matteo con un sorriso caloroso.En: greeted Matteo with a warm smile.It: "Come posso aiutarvi?"En: "How can I help you?"It: Giulia spiegò il suo dilemma.En: Giulia explained her dilemma.It: Matteo, con la sua profonda conoscenza degli Uffizi, pensò un momento.En: Matteo, with his deep knowledge of the Uffizi, thought for a moment.It: "Seguitemi," disse infine.En: "Follow me," he finally said.It: "Vi mostrerò qualcosa di speciale."En: "I'll show you something special."It: Si fecero strada attraverso la folla, Matteo guidava con sicurezza.En: They made their way through the crowd, Matteo leading confidently.It: Giunsero in un angolo più nascosto della galleria, dove pochi si avventuravano.En: They reached a more hidden corner of the gallery, where few ventured.It: "Ecco," disse Matteo indicando un piccolo dipinto.En: "Here," said Matteo, pointing to a small painting.It: "È un'opera rara, spesso trascurata, ma unica."En: "It's a rare piece, often overlooked, but unique."It: Giulia lo osservò attentamente.En: Giulia observed it closely.It: Era perfetto.En: It was perfect.It: Un'immagine che parlava di cultura, di tradizione, di bellezza italiana.En: An image that spoke of culture, tradition, and Italian beauty.It: "È l'ideale," esclamò Giulia con entusiasmo.En: "It's ideal," exclaimed Giulia enthusiastically.It: Con l'aiuto di Luca e Matteo, Giulia acquistò il dipinto.En: With the help of Luca and Matteo, Giulia purchased the painting.It: Era sollevata e felice.En: She was relieved and happy.It: "Grazie," disse ai suoi amici.En: "Thank you," she said to her friends.It: "Non avrei mai potuto farlo da sola."En: "I could never have done it alone."It: Quel giorno, Giulia imparò qualcosa di nuovo sull'arte e su se stessa.En: That day, Giulia learned something new about art and about herself.It: La galleria, con le sue storie e i suoi segreti, e i suoi amici, con la loro disponibilità e saggezza, avevano reso quel momento indimenticabile.En: The gallery, with its stories and secrets, and her friends, with their support and wisdom, had made that moment unforgettable.It: Mentre uscivano dalla galleria, il sole del tardo pomeriggio illuminava le strade di Firenze, accompagnando il loro ritorno a casa.En: As they left the gallery, the late afternoon sun illuminated the streets of Firenze, accompanying their return home.It: Giulia si sentiva grata, non solo per il regalo trovato, ma per i legami che aveva con i suoi amici.En: Giulia felt grateful, not only for the gift she found but for the bonds she had with her friends.It: Amava Firenze e l'arte che la città offriva.En: She loved Firenze and the art that the city offered.It: Più di tutto, amava il modo in cui quelle esperienze l'avevano arricchita, rendendola più consapevole del valore intangibile dell'arte e dell'amicizia.En: More than anything, she loved how those experiences had enriched her, making her more aware of the intangible value of art and friendship. Vocabulary Words:the heart: il cuoreenthusiasts: appassionatithe crowd: la follathe mission: la missionethe masterpiece: il capolavorothe corridors: i corridoito adorn: adornareattentive: attentothoughtful: riflessivoto echo: rimbombarethe marble floor: il pavimento di marmoto overwhelm: sopraffareinfinite: infinitepossibilities: possibilitàthe dilemma: il dilemmathe deep knowledge: la profonda conoscenzato venture: avventurarsithe corner: l'angoloto guide: guidarethe painting: il dipintoto purchase: acquistarerelieved: sollevatathe bonds: i legamithe wisdom: la saggezzato enrich: arricchirethe secrets: i segretito illuminate: illuminarethe experiences: le esperienzethe intangible value: il valore intangibilegrateful: grata
Fluent Fiction - Italian: Unearthing Secrets: A Library's Hidden Manuscript Revealed Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/it/episode/2025-08-16-22-34-02-it Story Transcript:It: Nel cuore di Firenze, vi è una biblioteca antica.En: In the heart of Firenze, there is an ancient library.It: Imponenti scaffali pieni di libri polverosi si ergono sotto soffitti a volta, illuminati distrattamente dal sole estivo che filtra attraverso vetrate colorate.En: Majestic shelves full of dusty books rise beneath vaulted ceilings, dimly lit by the summer sun filtering through stained glass windows.It: Le loro ombre danzano sul pavimento come un coro silenzioso.En: Their shadows dance on the floor like a silent choir.It: Era Ferragosto, il giorno dell'Assunzione di Maria, e la città intera era avvolta in un silenzio da festa.En: It was Ferragosto, the day of the Assumption of Mary, and the entire city was wrapped in a festive silence.It: Turismo e celebrazioni riempivano le strade, ma la biblioteca conservava la sua solenne tranquillità.En: Tourism and celebrations filled the streets, but the library maintained its solemn tranquility.It: Lì, Giulia, un'appassionata storica dell'arte, cercava un manoscritto raro che, si diceva, contenesse indizi sul passato della sua famiglia.En: There, Giulia, a passionate art historian, was searching for a rare manuscript that was said to contain clues about her family's past.It: Giulia entrò con passi decisi, il suo cuore batteva forte dall'emozione.En: Giulia entered with determined steps, her heart beating loudly with excitement.It: Aveva sentito parlare a lungo di quel manoscritto.En: She had long heard about that manuscript.It: Era sicura che contenesse i segreti che tanto sognava di scoprire.En: She was sure it contained the secrets she longed to discover.It: Tuttavia, l'impresa non sarebbe stata facile.En: However, the task would not be easy.It: Non per Marco, il bibliotecario, sempre scettico e guardiano dei tesori della biblioteca.En: Not with Marco, the librarian, ever skeptical and the guardian of the library's treasures.It: Marco osservò Giulia con sospetto.En: Marco watched Giulia with suspicion.It: Non si fidava di molti e soprattutto di chi, seppur con nobili intenzioni, poteva mettere a rischio la sicurezza dei rarissimi manoscritti.En: He didn't trust many, especially those who, albeit with noble intentions, could risk the safety of the extremely rare manuscripts.It: "Giulia," disse Marco, con un accenno di severità nella voce, "Non tutti possono accedere a questi volumi preziosi."En: "Giulia," Marco said, with a hint of severity in his voice, "Not everyone can access these precious volumes."It: Giulia sospirò.En: Giulia sighed.It: Sapeva che Marco era un ostacolo, ma la passione la spingeva avanti.En: She knew that Marco was an obstacle, but her passion pushed her forward.It: Decise di essere onesta.En: She decided to be honest.It: "Marco," ammise con sincerità, "Sto cercando questo manoscritto non solo per studio, ma per una questione di famiglia.En: "Marco," she admitted sincerely, "I'm searching for this manuscript not only for study but for a family matter.It: Può darmi fiducia?"En: Can you trust me?"It: Marco esitò, ma vi era un'onestà in Giulia che non poté ignorare.En: Marco hesitated, but there was an honesty in Giulia that he couldn't ignore.It: "Va bene," concordò infine.En: "Alright," he finally agreed.It: "Ma devo accompagnarti durante la ricerca."En: "But I must accompany you during the search."It: Insieme scandagliarono gli scaffali, il tempo sembrava dilatarsi tra le pagine ingiallite e il profumo della storia.En: Together they scoured the shelves, time seemed to stretch among the yellowed pages and the scent of history.It: Dopo ore di ricerca pareva non esserci traccia finché un dettaglio colpì Giulia.En: After hours of searching, there seemed to be no trace until a detail caught Giulia's eye.It: Un bordo leggermente sollevato di uno degli scaffali nascosti in penombra.En: A slightly lifted edge of one of the shelves hidden in the shadows.It: Curiosa, allungò la mano e scoprì un vano segreto.En: Curious, she reached out and discovered a secret compartment.It: Dentro, il manoscritto scomparso giaceva silente, testimone di chissà quali vicissitudini passate.En: Inside, the missing manuscript lay silent, a witness to who knows what past vicissitudes.It: Con stupore e reverenza, lo prese tra le mani e lo mostrò a Marco.En: In awe and reverence, she took it in her hands and showed it to Marco.It: Questo momento cambiò tutto.En: This moment changed everything.It: Marco, vedendo la gioia nei suoi occhi, comprese il vero significato di custodire la cultura: non solo salvaguardare, ma anche condividerla.En: Marco, seeing the joy in her eyes, understood the true meaning of guarding culture: not only safeguarding, but also sharing it.It: Giulia, da parte sua, realizzò l'importanza della collaborazione e il rispetto per l'eredità culturale.En: Giulia, for her part, realized the importance of collaboration and the respect for cultural heritage.It: Insieme, decisero di ricollocare il manoscritto al suo posto.En: Together, they decided to return the manuscript to its place.It: Marco, con un nuovo rispetto per Giulia, l'aiutò a inserirlo tra gli altri tesori d'inchiostro.En: Marco, with a newfound respect for Giulia, helped her to insert it among the other treasures of ink.It: La biblioteca, ancora una volta, era completa.En: The library, once again, was complete.It: Quel giorno, nonostante le iniziali tensioni, Giulia e Marco impararono una lezione preziosa sull'importanza della fiducia reciproca.En: That day, despite the initial tensions, Giulia and Marco learned a valuable lesson about the importance of mutual trust.It: Il riflesso dei vetri colorati sembrava sorridere su di loro, portatori di una nuova amicizia che forse, proprio come i tesori della biblioteca, avrebbe resistito al tempo.En: The reflection of the colored glass seemed to smile upon them, bearers of a new friendship that perhaps, just like the library's treasures, would withstand the test of time. Vocabulary Words:the heart: il cuorevaulted ceilings: soffitti a voltastained glass windows: vetrate coloratethe floor: il pavimentoancient: anticamajestic: imponentidusty: polverosishadow: l'ombrachoir: il corothe silence: il silenziothe passion: la passionerare: raromanuscript: il manoscrittothe guardian: il guardianosuspicion: il sospettovolume: il volumesevere: la severitàobstacle: l'ostacolotrust: la fiduciahonesty: l'onestàsincerely: la sinceritàto accompany: accompagnareto scour: scandagliarethe shelf: lo scaffaleyellowed pages: pagine ingiallitehidden: nascosticompartment: il vanothe vicissitudes: le vicissitudiniawe: lo stuporereverence: la reverenza
This week, we have Jeremy on the podcast to talk about his recent Carnival Firenze sailing. Being his second time on this sailing this year, he talks over some similarities and differences from his first sailing. Check out our new website: https://www.cruiseconversationspodcast.comUse our code "CC15" for 15% off your order at The Cruise MapsReady to book a cruise with Cruise Conversations?Fill out our form or send us a text at (704) 313-8556 for latest pricing!Have a question or topic suggestions for a future episode? DM us on Instagram @CruiseConversations or send us an email at cruiseconversations@gmail.com.Follow along on social media!FacebookInstagramTik Tok
Postcards from Italy | Learn Italian | Beginner and Intermediate
In today's episode, we head outdoors to the beach, hiking trails, bike paths, spas and more, experiencing Italy beyond its food, art and churches. Elisa also teaches us how to relax like an Italian and enjoy Italy's famous beach culture and hot springs.But to get the most out of Italian for Travelers, head to our website and subscribe to our premium online course. You'll get:A phone-friendly & clickable PDF of all our mini-glossaries ← the perfect travel buddy for Italian learners!Full episodes (we only stream a portion of our conversations!)Dialogue transcriptsListen-and-repeat audio glossaries (no banter, just vocabulary to practice your pronunciation)Practice lessons … and so much more! www.PostcardsFromItalyPodcast.com Live La Dolce Vita glamor... without all the grammar :-)
®È stato riaperto al pubblico dopo otto anni il Corridoio Vasariano di Firenze, il tunnel aereo realizzato cinque secoli fa sopra il cuore del centro cittadino dall'architetto Giorgio Vasari per volere di Cosimo I de' Medici.Nel 2016 questa meraviglia architettonica annessa alla Galleria degli Uffizi e ammirata in tutto il mondo era stata chiusa per consentire l'adeguamento alle norme di sicurezza e per essere sottoposta a un accurato restauro. Dopo i lavori il Corridoio Vasariano è stato riportato al suo stato originale, ovvero alla sua nudità rinascimentale, una dimensione che consente al visitatore di apprezzare appieno la monumentalità della sua struttura architettonica. Alcuni secoli dopo la sua realizzazione il camminamento sopraelevato sull'Arno era stato infatti convertito in una sorta di appendice museale della Galleria degli Uffizi con decine di opere d'arte esposte sulle sue pareti. Ci hanno accompagnato nella visita di questo capolavoro rinascimentale Simona Pasquinucci, responsabile della divisione curatoriale degli Uffizi e l'architetto Francesca Funis, autrice di un recente studio storico approfondito sul capolavoro di Giorgio Vasari.Prima emissione: 18 febbraio 2025
Pacciani era uno dei principali sospettati, morto nel 1998 a 73 anni. Condannato e poi assolto.Support this podcast at — https://redcircle.com/storia/donationsAdvertising Inquiries: https://redcircle.com/brandsPrivacy & Opt-Out: https://redcircle.com/privacy
Fluent Fiction - Italian: Ferragosto Reunion: Rediscovering Roots at the Uffizi Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/it/episode/2025-08-09-22-34-02-it Story Transcript:It: Luca camminava lentamente lungo i corridoi degli Uffizi.En: Luca walked slowly along the corridors of the Uffizi.It: Era estate, il sole di Ferragosto filtrava attraverso le finestre, illuminando i grandi dipinti.En: It was summer, the Ferragosto sun filtered through the windows, illuminating the large paintings.It: Era venuto a Firenze da Roma in cerca d'ispirazione per il suo prossimo libro.En: He had come to Firenze from Roma in search of inspiration for his next book.It: Sentiva di aver perso il contatto con le sue radici e sperava che l'arte potesse guidarlo.En: He felt he had lost touch with his roots and hoped that art could guide him.It: Mentre osservava un'opera di Botticelli, sentì una voce familiare.En: While observing a work by Botticelli, he heard a familiar voice.It: "Luca, sei tu?"En: "Luca, is that you?"It: Era Giulia, un'amica d'infanzia.En: It was Giulia, a childhood friend.It: Ora era una curatrice degli Uffizi.En: Now she was a curator at the Uffizi.It: I suoi occhi brillavano come allora, forse con più saggezza e un tocco di nostalgia.En: Her eyes shone as they did back then, perhaps with more wisdom and a touch of nostalgia.It: "Sì, sono io," rispose Luca, sorpreso e felice.En: "Yes, it's me," replied Luca, surprised and happy.It: Con Giulia c'era anche Marco, un amico comune.En: With Giulia was also Marco, a mutual friend.It: Marco era sempre stato il collante tra loro, sempre desideroso di mantenere vive le vecchie amicizie.En: Marco had always been the glue between them, always eager to keep old friendships alive.It: "Che sorpresa trovarvi qui," disse Luca, cercando di mascherare la sua emozione.En: "What a surprise to find you here," said Luca, trying to mask his emotion.It: "Ferragosto è speciale a Firenze," disse Giulia con entusiasmo.En: "Ferragosto is special in Firenze," said Giulia with enthusiasm.It: "Abbiamo una cena stasera.En: "We have dinner tonight.It: Vuoi unirti a noi?"En: Would you like to join us?"It: Luca era incerto.En: Luca was uncertain.It: Temeva che trovarsi invischiato nei ricordi potesse allontanarlo dal suo scopo.En: He feared that getting caught up in memories might distract him from his purpose.It: Ma c'era qualcosa nella voce di Giulia che lo fece riflettere.En: But there was something in Giulia's voice that made him think.It: L'opportunità di rivivere vecchi legami potrebbe non essere una distrazione, ma un ponte verso il suo passato.En: The opportunity to relive old bonds might not be a distraction but a bridge to his past.It: Durante la visita, un particolare dipinto catturò l'attenzione di Luca.En: During the visit, a particular painting captured Luca's attention.It: Era un'antica opera che raffigurava una scena di famiglia.En: It was an ancient work depicting a family scene.It: I volti erano pieni di vita e di storia.En: The faces were full of life and history.It: In quel momento, Luca capì che la sua storia personale era parte della storia che voleva raccontare nel libro.En: At that moment, Luca realized that his personal history was part of the story he wanted to tell in his book.It: "D'accordo, verrò alla cena," annunciò Luca con decisione.En: "Alright, I'll come to the dinner," Luca announced with determination.It: Giulia sorrise e Marco batté le mani con entusiasmo.En: Giulia smiled, and Marco clapped his hands with enthusiasm.It: Quella sera, la tavola era apparecchiata con piatti tipici e risate amichevoli riempivano l'aria.En: That evening, the table was set with typical dishes and friendly laughter filled the air.It: Luca si sentì a casa.En: Luca felt at home.It: Capì che il suo viaggio non era solo tra le sale d'arte, ma anche nel suo cuore.En: He understood that his journey wasn't just through the art galleries, but also within his heart.It: Mentre il cielo di Firenze si riempiva di stelle, Luca sapeva che aveva trovato ciò che cercava.En: As the Firenze sky filled with stars, Luca knew he had found what he was looking for.It: L'ispirazione per il suo libro era lì, nelle storie del passato, nelle amicizie ritrovate.En: The inspiration for his book was there, in the stories of the past, in the friendships renewed.It: Aveva ritrovato le sue radici e deciso di integrarle nel suo lavoro.En: He had found his roots and decided to incorporate them into his work.It: Con Giulia e Marco al suo fianco, Luca si sentì completo.En: With Giulia and Marco by his side, Luca felt complete.It: Aveva abbracciato ciò che era sempre stato davanti a lui: il legame indissolubile del proprio passato con il presente, pronto a scoprire nuove storie da raccontare.En: He had embraced what had always been in front of him: the indissoluble bond of his past with the present, ready to discover new stories to tell. Vocabulary Words:the corridor: il corridoiothe painting: il dipintoto illuminate: illuminarein search of: in cerca dithe root: la radiceto guide: guidarethe childhood: l'infanziathe curator: il curatore/la curatricethe wisdom: la saggezzathe nostalgia: la nostalgiato surprise: sorprenderethe emotion: l'emozionethe opportunity: l'opportunitàto distract: distrarrethe painting: il dipintothe scene: la scenathe face: il voltoto realize: realizzareto announce: annunciarethe determination: la determinazioneto set (a table): apparecchiarethe bond: il legamepersonal: personalethe story: la storiato incorporate: integrarethe laughter: la risatathe journey: il viaggioto embrace: abbracciareready: prontoto discover: scoprire
Biografia, libri e poesie di Angelo Poliziano, poeta italiano autore dell'Orfeo e della Miscellanea, amico di Lorenzo de' Medici di cui fu il precettore dei figli, viene considerato il principe dell'Umanesimo.
Storia, caratteristiche e riassunto delle Istorie fiorentine, opera storiografica di Machiavelli pubblicata nel 1532 postuma. La spiegazione e approfondimenti.
Biografia, pensiero e opere di Francesco Guicciardini, scrittore, politico e storico italiano del 1500 autore della Storia d'Italia.
I Discorsi sopra la prima deca di Tito Livio sono stati scritti da Machiavelli tra il 1513 ed il 1519. Qui l'autore cerca di capire l'attualità attraverso l'esempio di un modello repubblicano vincente descritto dallo storico romano Tito Livio.
Postcards from Italy | Learn Italian | Beginner and Intermediate
In today's episode, we learn about visiting cultural landmarks and etiquette for enjoying the art, history and natural beauty of Italy, from its museums to its churches. Elisa also teaches us how to talk about what we see, as well as tips about tickets, opening hours, tours and guides.But to get the most out of Italian for Travelers, head to our website and subscribe to our premium online course. You'll get:A phone-friendly & clickable PDF of all our mini-glossaries ← the perfect travel buddy for Italian learners!Full episodes (we only stream a portion of our conversations!)Dialogue transcriptsListen-and-repeat audio glossaries (no banter, just vocabulary to practice your pronunciation)Practice lessons … and so much more! www.PostcardsFromItalyPodcast.com Live La Dolce Vita glamor... without all the grammar :-)
La poesia del Burchiello si distingue per il linguaggio assurdo e sperimentale. Esploriamo la biografia e lo stile del poeta fiorentino del Quattrocento.
Francesco Giannoni"Sottovoce"For ever and everCTL Editore, Livornowww.ctleditorelivorno.itUn libro sui buoni sentimenti. Un libro scritto con calma e sottovoce. Un libro forse inattuale: in un mondo di urla e di fretta, di prevaricazioni e di frenetiche innovazioni, rivaluta valori come la memoria, il gioco, l'amicizia, il senso della natura e la lentezza. La lentezza. Addirittura. Sono stati scritti libri autorevoli sulla lentezza. Però, secondo me, va riscoperta.Mi sono soffermato anche sul sorriso. Si sorride parecchio in questi racconti. Forse l'ho inflazionato il sorriso, è vero, ma meglio il sorriso della rabbia e dell'urlo. I protagonisti di questi racconti sono i più disparati e magari anche inattesi: amici di vecchia data e persone incontrate per caso, bambini e professori, il fiume. Ma c'è anche la mamma. E ci sono persino gli animali: possono insegnare tanto, la fiducia, per esempio; e perfino la gentilezza. Anche in questo caso, non scopro nulla: è stato già detto, ma vorrei ribadirlo, secondo la mia esperienza. Ho raccontato anche di due viaggi, due esperienze di vita: in Togo e in Germania.Francesco Giannoni è nato a Firenze nel 1960. Laureato in Lettere e filosofia con una tesi in storia contemporanea, lavora da oltre trent'anni nell'editoria. Giornalista pubblicista, redattore e fotografo, collabora con case editrici e testate giornalistiche. È autore di Il Viale dei Colli a Firenze (Florence Art, 2016), Terme in Toscana (Moroni editore, 2017), La Maratona di Firenze. I protagonisti (Mauro Pagliai Editore, 2019), C'era una volta l'Ataf. I fiorentini e la loro città in un insolito ritratto (SEF, 2020), Le 100 Fontane di Firenze. Dall'acqua del Granduca a quella del Sindaco (Florence Art, 2021) e Storie sul bus. Avventure e disavventure dei passeggeri dell'Ataf (SEF, 2021). Per Sarnus ha curato nel 2018 “Quei lontani sogni cattivi”. Memorie di un prigioniero toscano della Grande Guerra e ha scritto nel 2023 I racconti della sfiga."I racconti della sfiga" di Francesco Giannonihttps://www.youtube.com/watch?v=QXd3u4BuLP4La sfiga in 30 racconti.Disavventure dell'infanzia e dell'età adulta, vacanziere, familiari, scolastiche, culinarie, ospedaliere, lavorative, affettive e pandemiche. La nera nuvoletta di fantozziana memoria si accanisce su tutti noi, e lo fa con molta fantasia e varietà di colpi. Non si scappa: è lì che ci aspetta dietro l'angolo, in ogni stagione dell'anno e della vita.Sta a noi saper affrontare la sfiga, consapevoli che, anche se una volta ci può andar bene, lei si rifarà poco dopo. E con gli interessi. Sta a noi saper risolvere tutto (o quasi) con un sorriso.IL POSTO DELLE PAROLEascoltare fa pensarewww.ilpostodelleparole.itDiventa un supporter di questo podcast: https://www.spreaker.com/podcast/il-posto-delle-parole--1487855/support.
Lorenza Di Lella"Proprietà privata"Julia DeckPrehistorica Editorewww.prehistoricaeditore.ittraduzione "Proprietà privata" a cura di Francesca Scala e Lorenza Di LellaEva è un'urbanista parigina che lavora attorno alla “nozione di spazio incerto” che coltiva sul balcone del suo appartamento. Col marito Charles, professore universitario afflitto da depressione e che vive rinchiuso sedato nella sua camera, decide di lasciare Parigi per prendere casa in un ecoquartiere di periferia.“Era tempo di comprare. La nostra scelta cadde su un piccolo comune in pieno slancio, sicuri di fare un buon investimento. Già svariati mesi prima di traslocare avevamo preso le misure dei mobili. Non vedevamo l'ora di vivere finalmente a casa nostra. E forse avremmo potuto realizzare quel sogno se, una settimana dopo esserci insediati, i Lecoq non si fossero trasferiti dall'altra parte del muro.”Annabelle, del resto, è la vicina indesiderabile, quella che non conosce pudore, che prende in prestito lo zerbino, che ascolta e spia, e che provoca un po' tutti, soprattutto gli uomini. Con questa presenza invadente, unitamente a quella del gatto rosso dei Lecoq – che entra nella casa degli altri quando vuole – la vita che si preannunciava idilliaca diventa un vero incubo. Tanto che Charles Caradec, marito di Eva, la narratrice di questo romanzo crudele, non regge. Quando progetta di uccidere Pel di carota, la sua vita e quella di tutta la comunità degenera.Al di là del cinismo che attraversa queste pagine, del sorriso che suscita, si prova una sorta di terrore davanti a questo quadro iperrealista della nostra epoca. La penna appuntita di Julia Deck non fa sconti.Julia Deck, nasce a Parigi nel 1974 da padre francese, artista plastico, e madre britannica, traduttrice. Julia Deck ha studiato Lettere alla Sorbona, e la sua tesi verteva su La principessa di Cléves. Lavora per un anno nell'editoria a New York. Dopo essere stata responsabile della comunicazione in diversi gruppi editoriali, nel 2005 si dedica completamente alla scrittura. In Francia è pubblicata dalle leggendarie Edizioni di Minuit. Sigma è il suo secondo romanzo tradotto in Italiano, dopo Viviane Elisabeth Fauville recentemente pubblicato da Adelphi.Lorenza Di Lella, traduce dal francese romanzi, racconti e saggi. Ha tradotto, fra gli altri, a Georges Simenon, Emmanuel Carrère, Teresa Cremisi, Boileau e Narcejac, B. Quiriny, Michel Tremblay, Julia Deck. Nel 2012, insieme a G. G. Greco, ha ricevuto il premio Procida per la traduzione del Barone sanguinario di V. Pozner. È redattrice della collana «Gli Eccentrici» delle Edizioni Arcoiris di Salerno. Lorenza Di Lella insegna traduzione letteraria dal francese nei corsi dell'Agenzia Letteraria Herzog.Francesca Scala si è laureata all'Università di Bologna con una tesi in filologia romanza sul corpus del troviero Jehan de Renti, per poi specializzarsi a Firenze nel 2000 in traduzione letteraria alla SETL (Scuola Europea di Traduzione Letteraria). Ha tradotto per 20 anni, prevalentemente per Coconino Press-Fandango, romanzi a fumetti contribuendo a fare conoscere e apprezzare al pubblico italiano maestri della BD francese quali Jacques Tardi, Jacques de Loustal, Baru, David B. (Il grande male) e Manu Larcenet (Lo scontro quotidiano). Tra gli autori a cui ha dato voce in ambito saggistico, Thierry Fabre (Mesogea), Marc-Alain Ouaknin (Atlante) e Georges Simenon (Adelphi); in ambito narrativo-letterario, Julien Green (Vertigine, Nutrimenti, 2017, con Lorenza Di Lella, Giuseppe Girimonti Greco, Ezio Sinigaglia e Filippo Tuena, è stato vincitore del premio Bodini 2017), Linda Lê (Clichy), Lydie Salvayre (Prehistorica Editore), Teresa Cremisi, Georges Simenon, Emmanuel Carrère, Inès Cagnati, Boileau e Narcejac (Adelphi) e Dany Laferrière (Tutto si muove intorno a me, 66thand2nd, 2015, con G. Girimonti Greco, è stato finalista al premio Stendhal 2016). Nel 2024 ha curato per la Sala Borsa di Bologna la prima rassegna di incontri che la biblioteca abbia mai dedicato alla traduzione letteraria. È iscritta a Strade, Sindacato di Traduttrici e Traduttori Editoriali.IL POSTO DELLE PAROLEascoltare fa pensarewww.ilpostodelleparole.itDiventa un supporter di questo podcast: https://www.spreaker.com/podcast/il-posto-delle-parole--1487855/support.
Fluent Fiction - Italian: Art, Gelato, and New Beginnings in Florentine Summers Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/it/episode/2025-08-02-22-34-01-it Story Transcript:It: Nell'aria calda dell'estate fiorentina, la piccola gelateria di Marco era un rifugio fresco e accogliente.En: In the warm air of the estate fiorentina (Florentine summer), la piccola gelateria di Marco (Marco's little ice cream shop) was a cool and welcoming refuge.It: Il suono dei cucchiai che tintinnavano contro le coppette e le risa dei clienti riempivano l'ambiente.En: The sound of spoons tinkling against cups and the laughter of customers filled the atmosphere.It: I profumi di limone e cioccolato si mescolavano nell'aria.En: The scents of lemon and chocolate blended in the air.It: Luca entrava spesso alla gelateria.En: Luca often went into the ice cream shop.It: Era un artista di Firenze.En: He was an artist from Firenze (Florence).It: Dipingeva i colori vibranti della città, ma spesso dubitava del suo talento.En: He painted the vibrant colors of the city, but he often doubted his talent.It: Quel giorno, decise di sedersi vicino alla finestra.En: That day, he decided to sit near the window.It: Cercava ispirazione. Sperava che l'atmosfera del locale lo potesse aiutare.En: He was looking for inspiration and hoped that the atmosphere of the place could help him.It: Giulia entrò poco dopo.En: Giulia entered shortly afterward.It: Era una storica dell'arte di Milano, in visita a Firenze per il suo lavoro.En: She was an art historian from Milano (Milan), visiting Firenze (Florence) for her work.It: Era curiosa di scoprire di più sul mondo artistico locale.En: She was curious to learn more about the local art world.It: Ordinò un gelato al pistacchio e si sedette accanto a Luca.En: She ordered a pistachio ice cream and sat next to Luca.It: Marco, l'astuto gelataio, notò subito la sua occasione di fare da cupido.En: Marco, the astute ice cream seller, immediately recognized his opportunity to play cupid.It: "Conosci questo artista locale, Luca?" chiese Marco con un sorriso, indicando Luca con un cenno del capo.En: "Do you know this local artist, Luca?" Marco asked with a smile, gesturing with a nod toward Luca.It: "I suoi dipinti sono meravigliosi." Luca arrossì, ma accennò un sorriso timido.En: "His paintings are wonderful." Luca blushed but managed a shy smile.It: Giulia, incuriosita, guardò Luca attentamente.En: Giulia, intrigued, looked at Luca carefully.It: "Davvero? Amo l'arte fiorentina. Mi piacerebbe saperne di più."En: "Really? I love l'arte fiorentina (Florentine art). I would love to know more about it."It: Il cuore di Luca si mosse leggermente.En: Luca's heart lifted slightly.It: Parlare con qualcuno della sua passione sembrava più facile in quel momento.En: Talking to someone about his passion seemed easier at that moment.It: "Dipingo i paesaggi della nostra città," spiegò, "ma non ho mai esposto in una galleria."En: "I paint the landscapes of our city," he explained, "but I've never exhibited in a gallery."It: Giulia era affascinata.En: Giulia was fascinated.It: "Mi piacerebbe vedere i tuoi lavori. Sono sicura che sono straordinari."En: "I would love to see your work. I'm sure they are extraordinary."It: Mentre mangiavano il loro gelato, Giulia parlò del suo amore per l'arte e della sua ricerca.En: As they ate their ice cream, Giulia talked about her love for art and her research.It: Luca ascoltava con attenzione, trovando conforto nelle parole di Giulia.En: Luca listened intently, finding comfort in Giulia's words.It: L'ammirazione sincera di Giulia per gli artisti locali diede a Luca una nuova fiducia.En: Giulia's sincere admiration for local artists gave Luca a new confidence.It: Forse c'era davvero del valore nei suoi dipinti.En: Perhaps there was indeed value in his paintings.It: Deciso a fare il passo, Luca sorrise a Giulia, sentendosi per la prima volta sicuro.En: Determined to take the step, Luca smiled at Giulia, feeling confident for the first time.It: "Porterò i miei dipinti alla prossima mostra locale," dichiarò con un nuovo entusiasmo.En: "I will bring my paintings to the next local exhibit," he declared with renewed enthusiasm.It: Giulia annuì, incoraggiandolo.En: Giulia nodded, encouraging him.It: "Sapevo che avevi talento. Non vedo l'ora di vedere le tue opere."En: "I knew you had talent. I can't wait to see your works."It: La gelateria era piena di luci calde mentre il sole calava.En: The ice cream shop was filled with warm lights as the sun set.It: Marco osservava i due nuovi amici mentre scambiavano promesse di rimanere in contatto.En: Marco watched the two new friends exchange promises to stay in touch.It: Giulia, sentendo una connessione vera con qualcuno a Firenze, si sentiva soddisfatta, e Luca, con il supporto di Giulia, finalmente apriva le porte al suo talento.En: Giulia, feeling a true connection with someone in Firenze (Florence), felt satisfied, and Luca, with Giulia's support, finally opened the doors to his talent.It: Con il cuore leggero, Luca lasciò la gelateria con una nuova visione della sua arte.En: With a light heart, Luca left the ice cream shop with a new vision of his art.It: Giulia, anche lei col cuore pieno, sapeva che aveva trovato qualcosa di prezioso a Firenze, qualcosa che nessuna ricerca accademica poteva donare: un vero legame umano.En: Giulia, her heart full as well, knew she had found something precious in Firenze (Florence), something no academic research could give: a true human connection. Vocabulary Words:the estate: la tenutathe refuge: il rifugiothe spoons: i cucchiaito tinkle: tintinnarethe laughter: le risato blend: mescolarsito doubt: dubitarethe talent: il talentothe inspiration: l'ispirazionethe atmosphere: l'atmosferathe historian: lo storico/la storicathe opportunity: l'occasionethe cupid: il cupidoto blush: arrossirethe shy smile: il sorriso timidointrigued: incuriositothe landscapes: i paesaggito exhibit: esporrethe gallery: la galleriafascinated: affascinatoextraordinary: straordinariothe confidence: la fiduciato declare: dichiarareto encourage: incoraggiarethe exhibit: la mostrato nod: annuireto support: supportareto watch: osservareto exchange: scambiarethe connection: la connessione
Nella prima parte della puntata, io e Fabrizio ci occuperemo di alcuni tra gli argomenti più importanti d'attualità. Partiremo dall'accordo commerciale tra Stati Uniti e Unione Europea. Possiamo ritenerla un'intesa equa? Oppure l'UE è stata messa alle strette dal Presidente americano? Parleremo, poi, di uno dei drammi umanitari più gravi del nostro tempo: la carestia nella Striscia di Gaza. Il conflitto in corso ha suscitato forti proteste anche all'interno della società israeliana. Questo potrebbe segnare un punto di svolta? Nel segmento scientifico della puntata ci occuperemo di uno studio che analizza la diffusione della disinformazione climatica sui social media. E per concludere, renderemo omaggio a Ozzy Osbourne, leggendario frontman dei Black Sabbath e figura iconica dell'heavy metal, scomparso all'età di 76 anni. La seconda parte è dedicata alla lingua e alla cultura italiana. L'argomento grammaticale di oggi è Introduction to the futuro anteriore. Troverete numerosi esempi nel dialogo che seguirà, in cui parleremo della decisione della direzione degli Uffizi di Firenze — uno dei musei più importanti d'Italia — di installare nuove barriere protettive per salvaguardare le sue opere più preziose. Nell'ultima parte della puntata ci concentreremo sull'espressione idiomatica di oggi: fare il diavolo a quattro. Il dialogo in cui la useremo sarà ispirato ai recenti successi di Jannik Sinner, il tennista italiano che — dopo il trionfo a Wimbledon — è stato celebrato dalla stampa nazionale come un nuovo eroe sportivo. - I funzionari dell'UE criticati per aver ceduto alle pressioni statunitensi sui dazi commerciali - Gli israeliani protestano contro la guerra a Gaza - I social media diffondono le fake news più velocemente degli allarmi meteo estremi - Ozzy Osbourne, icona dell'hard rock e voce dei Black Sabbath, muore a 76 anni - Uffizi di Firenze, nuove barriere a difesa dei capolavori - Sinner: simbolo di un'Italia che sogna in grande
„Vrak je zahalen v mlze. Sediment, který přináší řeky, dělá pod vodou takovou tajemnou oponu, a z té najednou vystoupí příď lodě, která tam už odpočívá více než 70 let,“ líčí objevení vraku lodě Firenze při expedici v Albánii potápeč Zdeněk Partyngl. Spolu s námořním historikem Borisem Golem je součástí skupiny Czech Diving Team, která dokumentuje potopené lodě spojené s československou a rakousko-uherskou historií. Poslechněte si rozhovor.Všechny díly podcastu Host Lucie Výborné můžete pohodlně poslouchat v mobilní aplikaci mujRozhlas pro Android a iOS nebo na webu mujRozhlas.cz.
Help MuggleCast grow! Become a MuggleCast Member and get great benefits like Bonus MuggleCast! Patreon.com/MuggleCast Grab official merch! MuggleCastMerch.com Pick up overstock merch from years past, including our 19th Anniversary Shirt! MuggleMillennial.Etsy.com On this week's episode, we discuss the events of Chapter 33 of Order of the Phoenix, “Fight “and Flight Join Andrew, Eric, Micah, and Laura as they cover the removal of Professor Umbridge from the equation of the greater Sirius rescue mission. Chapter-by-Chapter continues with Harry Potter and the Order of the Phoenix, Chapter 33: Fight and Flight. Our Time Turner segment takes us back to Episode 471 of MuggleCast, titled “Punk'd.” Does the Ministry really value Umbridge's life over Harry's, as she claims? Could Hermione have reasonably predicted to run into the Centaurs, and what was her plan exactly? Overall how brilliant is Hermione's attempt to be free of Umbridge? It works, doesn't it? Does Hermione's talk with Bane show us that she's prejudiced, when compared to her earlier comment on Firenze to Lavender and Parvati? Do we feel bad for Grawp? A number of threads can be connected between this moment in Book 5 and the end of Book 3. Micah and Laura find a few. Is it right for Harry to allow Ginny, Neville and Luna to tag along to London? Could he have stopped them? Who SHOULD Harry have taken with him to London instead? The hosts discuss. Our Lynx Line patrons answer the question, “Hermione obviously chose the wrong thing to say to the Centaurs explaining why they led Umbridge into the Forest. What should she have said instead? [Wrong answers only]” Quizzitch: Psychologically, human beings respond to threats in one of four ways, all starting with the letter F. TWO of them are “fight” and “flight,” what are the other two? Join in on the fun! Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices
Postcards from Italy | Learn Italian | Beginner and Intermediate
In today's episode, Elisa prepares us for ordering a wide variety of foods with mini-glossaries for Italian specialties we might find in different eateries. We also learn helpful Italian vocabulary to communicate any food allergies, sensitivities and preferences when ordering a meal.But to get the most out of Italian for Travelers, head to our website and subscribe to our premium online course. You'll get:A phone-friendly & clickable PDF of all our mini-glossaries ← the perfect travel buddy for Italian learners!Full episodes (we only stream a portion of our conversations!)Dialogue transcriptsListen-and-repeat audio glossaries (no banter, just vocabulary to practice your pronunciation)Practice lessons … and so much more! www.PostcardsFromItalyPodcast.com Live La Dolce Vita glamor... without all the grammar :-)
Fluent Fiction - Italian: Lorenzo's Breakthrough: Art, Nerves, and a New Voice Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/it/episode/2025-07-27-22-34-01-it Story Transcript:It: Il sole splendeva alto nel cielo di Firenze quella mattina, illuminando la maestosa Piazza della Signoria.En: The sun shone high in the sky over Firenze that morning, illuminating the majestic Piazza della Signoria.It: Turisti e locali si mescolavano nella piazza, ammirando le statue e l'architettura storica che li circondavano.En: Tourists and locals mingled in the square, admiring the statues and historic architecture surrounding them.It: Era un giorno speciale per Lorenzo, Alessandra e Vittorio, che si preparavano a presentare i loro progetti di storia dell'arte.En: It was a special day for Lorenzo, Alessandra, and Vittorio, who were preparing to present their art history projects.It: Lorenzo passeggiava nervosamente tra le statue, con il cuore che batteva forte nel petto.En: Lorenzo walked nervously among the statues, his heart beating hard in his chest.It: Era determinato a colpire i suoi professori e i compagni con la sua presentazione, ma l'ombra lunga del successo di Alessandra era difficile da ignorare.En: He was determined to impress his professors and classmates with his presentation, but the long shadow of Alessandra's success was hard to ignore.It: Alessandra possedeva un carisma naturale e una sicurezza che facevano risaltare ogni suo discorso.En: Alessandra possessed a natural charisma and confidence that made every one of her speeches stand out.It: Lorenzo si sentiva spesso messo in secondo piano.En: Lorenzo often felt overshadowed.It: Vittorio, invece, osservava la scena con calma.En: Vittorio, on the other hand, observed the scene calmly.It: Era un amico leale di entrambi, ma aveva anche lui le sue insicurezze.En: He was a loyal friend to both, but he also had his insecurities.It: Nonostante il suo silenzio, era sempre pronto a sostenere Lorenzo e Alessandra.En: Despite his silence, he was always ready to support Lorenzo and Alessandra.It: Lorenzo decise di provare qualcosa di nuovo per la sua presentazione.En: Lorenzo decided to try something new for his presentation.It: Dopo giorni di riflessione, optò per una dimostrazione dal vivo di disegno, sperando che avrebbe attirato l'attenzione del pubblico.En: After days of reflection, he opted for a live drawing demonstration, hoping it would capture the audience's attention.It: Quando giunse il suo turno, salì sul piccolo palco allestito al centro della piazza.En: When his turn came, he stepped onto the small stage set up in the center of the square.It: "Buongiorno a tutti," iniziò Lorenzo, cercando di mascherare il nervosismo.En: "Good morning, everyone," began Lorenzo, trying to mask his nervousness.It: "Oggi vorrei mostrarvi una parte viva e dinamica della storia dell'arte attraverso uno schizzo dal vivo."En: "Today I would like to show you a living and dynamic part of art history through a live sketch."It: Mentre Lorenzo disegnava, la piazza sembrò fermarsi.En: As Lorenzo drew, the square seemed to come to a halt.It: Il rumore della folla si attenuò, e tutti gli occhi erano puntati su di lui.En: The noise of the crowd diminished, and all eyes were on him.It: Con ogni tratto di matita, Lorenzo raccontava storie di artisti del passato, collegandole ai dettagli del suo disegno.En: With each pencil stroke, Lorenzo told stories of artists from the past, connecting them to the details of his drawing.It: La magia del momento catturò l'attenzione del pubblico.En: The magic of the moment captured the audience's attention.It: Alessandra guardava Lorenzo affascinata, riconoscendo il talento del suo compagno.En: Alessandra watched Lorenzo fascinated, acknowledging the talent of her companion.It: Quando Lorenzo posò la matita, si levò un caloroso applauso.En: When Lorenzo placed down the pencil, a warm applause rose.It: I professori si avvicinarono per congratularsi, elogiando la sua originalità e profonda comprensione.En: The professors approached to congratulate him, praising his originality and deep understanding.It: Dopo la presentazione, Alessandra si avvicinò a Lorenzo.En: After the presentation, Alessandra approached Lorenzo.It: "È stata una presentazione incredibile," disse Alessandra con un sorriso sincero.En: "It was an incredible presentation," said Alessandra with a sincere smile.It: "Hai un talento straordinario."En: "You have an extraordinary talent."It: In quel momento, Lorenzo si sentì più leggero.En: In that moment, Lorenzo felt lighter.It: Aveva superato le sue paure e mostrato a tutti il suo valore.En: He had overcome his fears and shown everyone his worth.It: Capì che non aveva bisogno di eclissare Alessandra o chiunque altro.En: He realized he didn't need to overshadow Alessandra or anyone else.It: Aveva trovato la sua voce, forte e chiara.En: He had found his voice, strong and clear.It: Con una nuova fiducia, Lorenzo si unì agli amici per festeggiare nella piazza calda e vivace.En: With newfound confidence, Lorenzo joined his friends to celebrate in the warm and lively square.It: Si rese conto che il successo non era solo nel superare gli altri, ma nel superare se stesso.En: He realized that success was not only in surpassing others but in surpassing himself.It: Ora sapeva di poter affrontare qualsiasi sfida, con il sorriso di chi ha scoperto il proprio cammino.En: Now he knew he could face any challenge, with the smile of someone who has discovered their own path. Vocabulary Words:the sun: il solethe sky: il cielothe square: la piazzathe tourist: il turistathe statue: la statuathe architecture: l'architetturathe project: il progettothe heart: il cuorethe shadow: l'ombrathe charisma: il carismathe confidence: la sicurezzathe friend: l'amicothe insecurity: l'insicurezzathe silence: il silenziothe public: il pubblicothe stage: il palcothe morning: la mattinathe pencil: la matitathe applause: l'applausothe professor: il professorethe originality: l'originalitàthe understanding: la comprensionethe talent: il talentothe fear: la paurathe worth: il valorethe voice: la vocethe confidence: la fiduciathe challenge: la sfidathe path: il camminothe warmth: il calore
Help MuggleCast grow! Become a MuggleCast Member and get great benefits like Bonus MuggleCast! Patreon.com/MuggleCast Grab official merch! MuggleCastMerch.com Pick up overstock merch from years past, including our 19th Anniversary Shirt! MuggleMillennial.Etsy.com On this week's episode, news continues to roll in on the new Harry Potter TV Show. Join Andrew, Eric, Micah and Laura as they talk the latest casting news and first looks before busting open the MuggleMail bag to take your feedback on the last few chapters of Order of the Phoenix! News: Our first look at Dominic McLaughlin as The Boy Who Lived and Nick Frost as Hagrid! Plus, four new casting announcements: Rory Wilmot as Neville Longbottom, Amos Kitson as Dudley Dursley, Louise Brealey as Madam Rolanda Hooch, and Anton Lesser as Garrick Ollivander. And those Dursleys are looking mighty 90s in these behind-the-scenes photos! Voicemails cover Snape's Worst Memory, Harry's Career Aspirations, Grawp and how the Pensieve could have altered the end of Order of the Phoenix! Why is Harry so obsessed with Dumbledore? He barely knows the guy! How exactly did Tom Riddle's curse on the Defense Against The Darks Arts position work? Old habits die hard! Did Rita Skeeter actually turn over a new leaf? One listener questions if there really was a binding magical contract with the Goblet of Fire or if it was all secretly part of Dumbledore's larger plan! Put your memories away! Did Snape bait Harry to look in the Pensieve? Were Hermione's comments about Firenze really a commentary on Lavender and Parvati's fawning over their new Divination teacher? Comparing the Marauder's treatment of Snape to the Death Eaters treatment of the Roberts family Reducto! Why couldn't Voldemort just shrink himself to gain access to the Ministry and get the prophecy himself? Chicken Soup For The MuggleCast Soul Chapter-by-Chapter returns next week with Order of the Phoenix, Chapter 33: Fight and Flight Quizzitch: In this chapter Umbridge placed Stealth Sensor Spells around her office door. Founded by Edward Calahan over 150 years ago, the company which currently holds at least 15% of the market share for home security systems, is called ADT. What does ADT stand for? Join in on the fun! In this week's Bonus MuggleCast, we look back at the Summer of Potter - 2007 saw the release of both Deathly Hallows and the Order of the Phoenix movie! Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices
Postcards from Italy | Learn Italian | Beginner and Intermediate
In today's episode, Elisa explains how eating in Italy is less about the food and more about the art, traditions and social aspects of the Italian culture. We learn about the categories of meals and snacks, as well as how to order food and coffee like an Italian. But to get the most out of Italian for Travelers, head to our website and subscribe to our premium online course. You'll get:A phone-friendly & clickable PDF of all our mini-glossaries ← the perfect travel buddy for Italian learners!Full episodes (we only stream a portion of our conversations!)Dialogue transcriptsListen-and-repeat audio glossaries (no banter, just vocabulary to practice your pronunciation)Practice lessons … and so much more! www.PostcardsFromItalyPodcast.com Live La Dolce Vita glamor... without all the grammar :-)
L'organizzazione di volontariato "Annulliamo la distanza" di Firenze ha ristrutturato l'ospedale pediatrico Orotta di Asmara e introdotto per la prima volta in Africa la "clownterapia".