Capital and most populated city of the Italian region of Tuscany
POPULARITY
Categories
Help MuggleCast grow! It's the holiday season and you can get 20% off your Patreon membership at Patreon.com/MuggleCast. Just use code HOLIDAY at checkout and receive a slew of great benefits instantly! And don't forget, Patreon memberships can be gifted! Get cozy this winter with a MuggleCast hoodie, Laura's pants, or a long-sleeve tee! And if you're Down Under, stay cool this summer with a short sleeve tee or crop top. Get 20% off all official merch at MuggleCastMerch.com when using code HOLIDAY at checkout! Pick up overstock items from years past at MuggleMillennial.Etsy.com! This week, explore the various teaching competencies of Hogwarts staff, and join the MuggleCasters as Harry dusts off an old potions book to find a cramped surprise within! With Slug Club member Audrey joining the discussion, it's a can't-miss episode covering the ethics of letting someone else do all the work. Welcome to the show Slug Club member Audrey! Chapter-by-Chapter continues with Half-Blood Prince, Chapter 9: The Half-Blood Prince The MuggleCast Pensieve segment highlights our last discussion of this chapter back on MuggleCast #389! How does McGonagall's attentiveness, which makes her a great teacher, compare with Slughorn's incentivizing students to achieve their best work yet? Do less successful teachers (cough, Trelawney, cough, Snape) have something to learn from other teaching styles? Does the arrangement between Firenze and Trelawney to both teach Divination make sense? Was Snape really going to attack Harry? (All signs point to yes!) Crackpot Theory: Is Snape only being as awful as ever to Harry because Malfoy, now a Death Eater, is watching? Is Horace Slughorn... a good teacher?! His first lesson seems amazing. What would he be like with younger students? What are the pros and cons of Harry coming clean, and is what he chooses to do ethical? Is Hermione or Ginny closer to being right? Connections between this chapter and books 2 and 1 are plentiful! We discuss all the ones we found. MVP: Top sassy Harry lines that AREN'T “There's no need to call me sir, professor.” Lynx Line: Have you ever had a school subject that you loved be taught by someone that you didn't? How did it go? Participate in our weekly trivia segment by answering this week's Quizzitch question at MuggleCast.com/Quizzitch! Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices
Nuovo appuntamento con il sabato di «Giorno per giorno»: l'editorialista torna sugli argomenti di cui ha scritto durante la settimana nella sua rubrica «Il Caffè», integrandoli con i commenti nel frattempo ricevuti dai lettori.I link di corriere.it:Casini compie 70 anni: «Forlani staccava il telefono per l'Inter. Natta mi parlava in greco. Craxi? Una volta si voltò ruggendo...»Caso Albanese, Firenze si ferma. E Prodi: «Bologna non perseveri»Ancona, trovato il marito della donna uccisa e ricercato per omicidio: è gravemente ferito
See pictures and read more on materiallyspeaking.comQuesto episodio continua anche il nostro desiderio di produrre un episodio per stagione in italiano.In keeping with our desire to produce one episode per season in Italian.Inoltre, ora avete la possibilità di guardare questo episodio come video o semplicemente ascoltare l'audio.In addition, you now have the option to watch this episode as a video below or on YouTube, with English subtitles, or simply listen to the audio, in Italian only.Nato a Roma, ma ora residente in Versilia, Giannelli è probabilmente famoso soprattutto per la sua gigantesca scultura Mr Arbitrium, alta oltre cinque metri, che sembra spingere via o sostenere gli edifici contro cui è appoggiata, a seconda del punto di vista dello spettatore. Born in Rome, but now living in Versilia, Giannelli is probably best known for his giant sculpture, Mr Arbitrium, over five metres tall, which appears to be either pushing away or supporting the buildings it stands against - depending on the viewers' point of view. Questa ambiguità trasforma noi spettatori in protagonisti, mettendo in discussione le nostre convinzioni sul significato di queste strutture e sul nostro legame con esse. Diverse versioni di Mr Arbitrium sono state installate su edifici e chiese a Milano, Firenze, Lucca, Servezza, Carrara, Pietrasanta e persino in Ucraina.This ambiguity turns us as viewers into the protagonists, challenging our beliefs about the meaning of these structures and our connection to them. Versions of Mister Arbitrium have been installed against buildings and churches in Milan, Florence, Lucca, Servezza, Carrara, Pietrasanta and even Ukraine.Giannelli accoglie Mike sul prato della tenuta di famiglia, dove la sua serie di sculture in bronzo I Sospesi è appesa agli alberi e un simpatico labrador nero giace sull'erba. Giannelli welcomes Mike on the lawn of the family estate, where his series of bronze sculptures I Sospesi hang from the trees, and a friendly black labrador lies on the grass. Emanuele è arrivato a Carrara a diciannove anni per studiare scultura all'Accademia di Belle Arti di Carrara, stabilendosi qui in Versilia, dove la sua famiglia aveva vissuto nelle generazioni precedenti. All'Accademia ha scelto di lavorare l'argilla piuttosto che il marmo, per la flessibilità che offre e per la natura più concettuale del suo lavoro. Emanuele came to Carrara at nineteen to study sculpture at the Carrara Academy of Fine Arts, settling here in Versilia, where his family had lived in previous generations. At the Academy he chose to work in clay rather than marble, due to the flexibility it offers and the nature of his work being more conceptual.Giannelli racconta a Mike di come, in gioventù, abbia trascorso del tempo a New York, Londra e Berlino, subendo l'influenza della fantascienza, del cinema, dei graffiti, della musica elettronica e del punk rock. Alla fine è tornato a Pietrasanta, luogo più adatto per crescere una famiglia.Giannelli tells Mike how in his youth he spent time in New York, London and Berlin and was influenced by science fiction, cinema, graffiti, electronic music, and punk rock. Eventually he returned to Pietrasanta which was more conducive to raising a family.Ricorda la gioia di incontrare artigiani e visitare i laboratori che allora si trovavano nel centro di Pietrasanta. E gli piacevano anche le feste e la vita sociale con tanti giovani, soprattutto stranieri, tedeschi, francesi e americani.He recalls the joy of meeting artisans and visiting the workshops which were then in the centre of Pietrasanta. And he also enjoyed the parties and social life with lots of young people, especially foreigners, Germans, French, and Americans.The Watcher è una scultura che osserva il cielo con binocoli, cosa che gli esseri umani hanno sempre fatto. Tuttavia, ora, grazie alla tecnologia, sta cercando di guardare oltre. Emanuele afferma che “oltre” gli fa pensare anche alla spiritualità. The Watcher is a sculpture who looks up with binoculars at the sky, which is something humans have always done. However now, through technology, he is trying to look beyond. Emanuele says that ‘beyond' also makes him think of spirituality.Un'altra opera che cita con un tema visionario è Korf, un uomo che sta in piedi davanti al suo monitor, con le braccia incrociate, lo sguardo rivolto verso l'alto, alla ricerca della sua visione e del suo futuro.Another work he mentions with a visionary theme is Korf, a man who stands watching on his monitor, arms crossed, gaze turned upwards, searching for his vision and his future.Emanuele afferma che, pur non credendo in un codice chiamato religione, crede molto negli esseri umani. Dice che, sebbene siamo animali e abbiamo un senso di autodistruzione, siamo animali straordinari. Le sue opere si collocano tra il figurativo e il concettuale, riflettendo sul periodo contemporaneo caratterizzato da cambiamenti incredibilmente rapidi. Emanuele says although he doesn't believe in a code called religion, he believes very much in human beings. He says that although we are animals, and have a sense of self-destruction, we are extraordinary animals. His works are pitched between figurative and conceptual, reflecting on the contemporary period of incredibly fast-moving change.emanuelegiannelli.itinstagram.com/emanuele.giannelli
Fluent Fiction - Italian: Heartbeats & Hope: A Winter's Tale on a Firenze Rooftop Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/it/episode/2025-12-04-08-38-20-it Story Transcript:It: Il cielo sopra Firenze era grigio, tipico di un inverno freddo.En: The sky above Firenze was gray, typical of a cold winter.It: Sul tetto dell'ospedale, Lorenzo camminava avanti e indietro.En: On the hospital roof, Lorenzo paced back and forth.It: Le luci di Natale brillavano sotto, ma non potevano alleviare la tensione nel suo cuore.En: The Christmas lights shone below, but they couldn't ease the tension in his heart.It: Aveva le mani fredde e tremolanti, con gli occhi fissi verso la città.En: His hands were cold and trembling, with his eyes fixed on the city.It: Sua madre era in sala operatoria e lui non riusciva a smettere di preoccuparsi.En: His mother was in the operating room, and he couldn't stop worrying.It: Giovanna, l'infermiera, lo osservava da poco lontano.En: Giovanna, the nurse, was watching him from not far away.It: Era abituata a vedere la gente in attesa di notizie.En: She was used to seeing people waiting for news.It: Con empatia, si avvicinò a Lorenzo.En: With empathy, she approached Lorenzo.It: "Va tutto bene?"En: "Is everything alright?"It: chiese con un tono calmo.En: she asked in a calm tone.It: Lorenzo annuì, ma il suo volto raccontava un'altra storia.En: Lorenzo nodded, but his face told a different story.It: "Sono solo... preoccupato," ammise finalmente.En: "I'm just... worried," he finally admitted.It: "È normale," disse Giovanna con un sorriso rassicurante.En: "It's normal," Giovanna said with a reassuring smile.It: "Ma la squadra qui è espertissima.En: "But the team here is very experienced.It: Fanno tutto il possibile."En: They do everything possible."It: Le sue parole erano un balsamo per l'angoscia di Lorenzo, anche se dentro di sé sapeva che l'incertezza non era ancora svanita.En: Her words were a balm for Lorenzo's anguish, even though he knew inside that the uncertainty had not yet vanished.It: Poco dopo, Marcello, un amico di famiglia, si unì al gruppo.En: Shortly after, Marcello, a family friend, joined the group.It: Aveva un aspetto robusto e poche parole.En: He looked robust and spoke few words.It: Tuttavia, Lorenzo poteva percepire la tensione nel suo sguardo.En: However, Lorenzo could sense the tension in his gaze.It: "Come va?"En: "How's it going?"It: chiese Marcello, cercando di apparire indifferente.En: Marcello asked, trying to appear indifferent.It: "Solo in attesa," rispose Lorenzo.En: "Just waiting," replied Lorenzo.It: La tensione era palpabile, come un respiro trattenuto troppo a lungo.En: The tension was palpable, like a breath held for too long.It: Il trio rimase in silenzio per un po', guardando le luci di Natale che adornavano la città sottostante.En: The trio remained silent for a while, watching the Christmas lights adorning the city below.It: Firenze sembrava un quadro, con il Duomo che dominava il panorama.En: Firenze looked like a painting, with the Duomo dominating the scene.It: Era come se il mondo sotto continuasse con le sue allegrie, mentre loro rimanevano bloccati in un mondo sospeso.En: It was as if the world below continued with its merriment while they remained stuck in a suspended world.It: Finalmente, il dottore arrivò sul tetto.En: Finally, the doctor arrived on the roof.It: Con un gesto deciso della mano, segnalò di avvicinarsi.En: With a decisive hand gesture, he signaled them to come closer.It: Il cuore di Lorenzo batteva forte.En: Lorenzo's heart was pounding.It: Marcello rimase quasi immobile, mentre Giovanna si avvicinò per sostenere Lorenzo se necessario.En: Marcello remained almost motionless, while Giovanna moved closer to support Lorenzo if necessary.It: "La chirurgia è andata bene.En: "The surgery went well.It: Vostra madre è stabile," disse il dottore con un sorriso.En: Your mother is stable," the doctor said with a smile.It: Le parole risuonavano come musica per le loro orecchie.En: The words sounded like music to their ears.It: Lorenzo inginocchiò per il sollievo, sentendo le lacrime scendere lentamente.En: Lorenzo knelt in relief, feeling tears slowly fall.It: Marcello finalmente si permise un sospiro profondo, incrociando le braccia al petto.En: Marcello finally allowed himself a deep sigh, crossing his arms over his chest.It: "Lo sapevo," borbottò, ma i suoi occhi brillavano di emozione.En: "I knew it," he mumbled, but his eyes shone with emotion.It: "A volte, bisogna credere," disse Giovanna, osservando Lorenzo.En: "Sometimes, you have to believe," said Giovanna, looking at Lorenzo.It: Lui annuì, trovando forza nelle sue parole.En: He nodded, finding strength in her words.It: Si sentiva finalmente sollevato.En: He finally felt relieved.It: Il gruppo rimase lì ancora un po', godendo della serenità ritrovata.En: The group stayed there a little longer, enjoying the newfound serenity.It: Il freddo invernale ora sembrava meno pungente.En: The winter cold now seemed less biting.It: Una leggera neve iniziava a cadere, coprendo Firenze in un manto bianco.En: A light snow began to fall, covering Firenze in a white mantle.It: Lorenzo capì che, nonostante le paure, la vita spesso offre speranza e nuove prospettive.En: Lorenzo understood that despite fears, life often offers hope and new perspectives.It: In quel momento, Lorenzo non solo trovò conforto, ma anche la forza per affrontare il futuro con coraggio.En: In that moment, Lorenzo not only found comfort but also the strength to face the future with courage. Vocabulary Words:the sky: il cielothe roof: il tettothe tension: la tensionethe hospital: l'ospedalethe gaze: lo sguardothe anguish: l'angosciathe uncertainty: l'incertezzathe lights: le lucithe team: la squadrathe surgery: la chirurgiathe doctor: il dottorethe relief: il sollievothe fear: la paurathe courage: il coraggiothe future: il futurogray: grigioto pace: camminare avanti e indietroto relieve: alleviareto tremble: tremolareto join: unirsithe patio: il porticothe breath: il respiroto signal: segnalarestable: stabileto kneel: inginocchiarsithe emotion: l'emozioneto shine: brillareto perceive: percepirecalm: calmothe hope: la speranza
Alice Gualandi"Sapevo solo disobbedire"Discordi di Pinocchio tra sé e séMaschietto Editorewww.maschiettoeditore.com«Ancora non so chi io sia, ma voglio cercarmi e trovarmi, smarrirmi e poi riconoscermi, cogliermi ed intuirmi.»Sapevo solo disobbedire è una rilettura originale e intensa della storia di Pinocchio, narrata attraverso i suoi stessi pensieri. In questo racconto, Pinocchio non è solo il burattino che tutti conosciamo, ma diventa il simbolo di un adolescente contemporaneo, oppresso dal peso delle aspettative e dall'incertezza di un futuro ancora da definire.Il lettore viene trascinato in un flusso di coscienza nel quale Pinocchio riflette sulle sue scelte di ribellione, animato dall'insopprimibile desiderio di cercare la verità e la libertà. Ogni incontro con i vari personaggi della storia è la tappa di un viaggio interiore, di crescita e consapevolezza, alla ricerca della propria identità in un mondo che lo vuole docile e conforme.Ecco che allora la disobbedienza diviene una forma di resistenza, un atto di coraggio nel tentativo di restare fedeli alla versione più autentica di sé senza cedere alle aspettative altrui e un modo per affermare la propria umanità.Attraverso una scrittura poetica, a tratti aspra e disincantata, Alice Gualandi illumina temi universali come la fragilità dell'essere umano, il desiderio di appartenenza e la necessità di trovare il proprio posto nel mondo. Il risultato è un testo che ci lascia con un interrogativo radicale: e se “diventare un bambino vero” non fosse un lieto fine, ma piuttosto la rinuncia alla propria autenticità?Con una narrazione ricca di introspezione, illustrazioni cupe e un'estetica estremamente personale, questo libro rappresenta l'esordio di una nuova voce nel panorama artistico contemporaneo, capace di trasformare Pinocchio in un simbolo contemporaneo di lotta e autodeterminazione.L'opera si inserisce nel programma del Bicentenario Collodiano (1826-2026), che celebra i duecento anni dalla nascita di Carlo Lorenzini con un ricco calendario di iniziative volte a valorizzare l'eredità culturale e letteraria di Pinocchio. Grazie alla piattaforma Extended Book ed al QR code inserito nel libro che nepermette l'accesso, sarà possibile seguire Pinocchio durante il Bicentenario visualizzando contenuti Extra come disegni inediti, video presentazioni e materiali integrativi.Alice Gualandi nasce a Genova nel 1999 e cresce ad Arenzano, un piccolo paese nel ponente ligure, incastonato tra le montagne ed il mare. Dopo il Liceo Classico, sceglie di frequentare l'Accademia di Belle Arti di Firenze. Qui consegue la Laurea triennale in Pittura, e successivamente si iscrive al corso magistrale in Illustrazione.In questi anni cerca di ampliare il suo bagaglio di esperienze partecipando a diversi tirocini e pubblica La bambola di pietra, il racconto della bimba di Pian d'Albero, volume realizzato a più mani. Nel 2023 espone al festival trans femminista FemFest, e nel 2024, in collaborazione con l'associazione Endocare e il progetto Mostramela, organizza un'esposizione volta alla divulgazione sullo stesso tema.Diventa un supporter di questo podcast: https://www.spreaker.com/podcast/il-posto-delle-parole--1487855/support.IL POSTO DELLE PAROLEascoltare fa pensarehttps://ilpostodelleparole.it/
Carlotta De Melas, Maria Lucia Carbone"Mia mamma Maud Wagner"Maschietto Editorewww.maschiettoeditore.com“Casa è ovunque. È il mondo intero. La casa non ha radici. La casa si muove con i tuoi passi.”Questo albo illustrato racconta la vita straordinaria di Maud Wagner, la prima tatuatrice donna americana, attraverso gli occhi della figlia Lotteva. La narrazione intreccia fatti storici, esperienze personali e atmosfere circensi, trasportandoci tra la fine dell'Ottocento e i primi decenni del Novecento, un periodo di grandi invenzioni e di fermento culturale in America.Dalla nascita in una fattoria alla scoperta del mondo del circo, Maud sfida le convenzioni del suo tempo, diventando acrobata, contorsionista e artista del tatuaggio. Alla Fiera di St. Louis del 1904 incontra Gus Wagner, esperto tatuatore e compagno di vita, insieme al quale diffonde l'arte dei tatuaggi in America. Tra grandi invenzioni, viaggi circensi e racconti di coraggio, la storia celebra la libertà, la creatività e la forza delle donne che osano seguire la propria strada.Carlotta De Melas vive e lavora a Sanremo. È fondatrice di un'associazione culturale che promuove eventi e progetti dedicati alla creatività e alla narrazione, realizzati in piazze, boschi e parchi cittadini. Si dedica in particolare alla scrittura per bambini e ragazzi, con attenzione al genere fantastico e alla ricerca di biografie di figure poco note. Insegna in una scuola parentale, dove sviluppa percorsi educativi basati sulla creatività e sul dialogo, convinta che l'arte e le storie siano strumenti fondamentali per la crescita e la costruzione di comunità.Maria Lucia Carbone è un'illustratrice di origini calabresi, nata nel 1994. Vive e lavora a Firenze, dove si è diplomata all'Accademia di Belle Arti. Dal 2022 si dedica all'illustrazione a tempo pieno. Nel corso della sua carriera ha realizzato lavori pubblicati su riviste e giornali, e ha partecipato a mostre, festival ed eventi culturali. Continua a sviluppare il proprio percorso nell'illustrazione editoriale, collaborando a progetti diversi e confrontandosi con vari ambiti artistici.Diventa un supporter di questo podcast: https://www.spreaker.com/podcast/il-posto-delle-parole--1487855/support.IL POSTO DELLE PAROLEascoltare fa pensarehttps://ilpostodelleparole.it/
È dunque finita così. La presidente della commissione Pace e Diritti del Comune di Firenze, Stefania Collesei ha preso atto che non ci sono né le condizioni né i numeri per la cittadinanza fiorentina a Francesca Albanese proposta da una risoluzione presentata da Dmitri Palaji di Sinistra Progetto Comune. Il voto è stato dunque rinviato
Fluent Fiction - Italian: Finding Faith: Luca's Heartwarming Christmas Revelation Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/it/episode/2025-12-02-08-38-20-it Story Transcript:It: Il cielo sopra Firenze era un mare di stelle scintillanti, mentre la cattedrale si alzava maestosa con le sue guglie toccate dalla luce della luna.En: The sky above Firenze was a sea of sparkling stars, while the cathedral rose majestically with its spires touched by the moonlight.It: Un freddo pungente indicava l'arrivo delle festività, e le strade erano immerse nel profumo di caldarroste e spezie natalizie.En: A biting cold signaled the arrival of the holidays, and the streets were filled with the scent of roasted chestnuts and Christmas spices.It: Luca camminava al fianco di Giulia, la sua giovane sorella, mentre si dirigevano verso la Cattedrale di Santa Maria del Fiore.En: Luca walked beside Giulia, his young sister, as they made their way to the Cattedrale di Santa Maria del Fiore.It: Ogni Vigilia di Natale, la loro famiglia aveva la tradizione di assistere alla messa notturna, ma quest'anno Luca sentiva una strana inquietudine nel cuore.En: Every Christmas Eve, their family had the tradition of attending the midnight mass, but this year Luca felt a strange unease in his heart.It: La fede che un tempo lo aveva lasciato in pace sembrava lontana, come una vecchia amica che si era trasferita in una città distante.En: The faith that once gave him peace seemed distant, like an old friend who had moved to a faraway city.It: Giulia, con i suoi occhi sfavillanti e il sorriso a mille denti, chiacchierava allegra del presepio e delle decorazioni di Natale.En: Giulia, with her sparkling eyes and beaming smile, chatted cheerfully about the nativity scene and Christmas decorations.It: Amava questa tradizione più di ogni altra cosa, e si impegnava a tenere unita la famiglia, anche quando l'entusiasmo di Luca era vacillante.En: She loved this tradition more than anything else and was determined to keep the family united, even when Luca's enthusiasm was waning.It: "Luca, guarda che belle stelle!En: "Luca, look at those beautiful stars!"It: ", esclamò indicando il cielo.En: she exclaimed, pointing at the sky.It: Luca sorrise debolmente, ma dentro di lui il tumulto cresceva.En: Luca smiled weakly, but inside him, the turmoil was growing.It: Voleva tanto condividere i suoi pensieri con Giulia, ma temeva di deluderla.En: He wanted so much to share his thoughts with Giulia, but he feared letting her down.It: Arrivati di fronte alla grande porta della cattedrale, un coro di canti natalizi riempì l'aria, e il calore delle candele si percepiva attraverso le pareti spesse di marmo.En: Arriving in front of the great door of the cathedral, a choir of Christmas carols filled the air, and the warmth of the candles could be felt through the thick marble walls.It: Durante la messa, Luca ascoltava le parole del sacerdote, ma i suoi pensieri vagavano altrove.En: During the mass, Luca listened to the priest's words, but his thoughts wandered elsewhere.It: Osservava le espressioni serene delle persone intorno a lui e si chiedeva come potessero avere quella pace interiore.En: He observed the serene expressions of the people around him and wondered how they could have such inner peace.It: Giulia, seduta accanto a lui, avvertì la sua esitazione.En: Giulia, sitting next to him, sensed his hesitation.It: Dopo la messa, durante un momento di raccoglimento davanti al presepio, Giulia si girò verso di lui e sussurrò, "Sai, Luca, per me il Natale non è solo fede.En: After the mass, during a moment of reflection in front of the nativity scene, Giulia turned to him and whispered, "You know, Luca, for me, Christmas isn't just about faith.It: È stare insieme, sentire che siamo una famiglia.En: It's about being together, feeling that we are a family.It: Alla fine, quello che conta è volerci bene."En: In the end, what matters is that we care for each other."It: Quelle parole toccarono Luca profondamente.En: Those words touched Luca deeply.It: Realizzò che forse non era necessario abbracciare ogni aspetto della tradizione per trovare serenità.En: He realized that perhaps it wasn't necessary to embrace every aspect of the tradition to find serenity.It: La vera importanza era il legame che teneva uniti lui, Giulia e il resto della famiglia.En: The true importance was the bond that kept him, Giulia, and the rest of the family together.It: Mentre uscivano dalla cattedrale, con il cuore più leggero e un nuovo senso di pace, Luca strinse la mano di Giulia.En: As they exited the cathedral, with his heart lighter and a new sense of peace, Luca held Giulia's hand.It: Capì che il valore della tradizione non stava nel credo, ma nell'amore condiviso.En: He understood that the value of the tradition wasn't in the belief, but in the shared love.It: In quel momento di rivelazione, una nuova luce s'era accesa nel suo cuore e sembrava che persino le stelle brillassero di più.En: In that moment of revelation, a new light had been kindled in his heart, and it seemed as if even the stars shone more brightly.It: Forse, pensò, non era tanto lontano da quella vecchia amica, dopotutto.En: Perhaps, he thought, he wasn't so far from that old friend after all. Vocabulary Words:the cathedral: la cattedralethe spires: le gugliemajestically: maestosamoonlight: luce della lunabiting cold: freddo pungenteunease: inquietudinefaith: la fededistant: lontanaturmoil: tumultothe choir: il corocandles: candeleserene: serenepeace: pacehesitation: esitazionemoment of reflection: momento di raccoglimentobond: legameto care for: voler beneserenity: serenitàrevelation: rivelazionesparkling: scintillantithe streets: le stradetradition: la tradizionenativity scene: presepiodecorations: decorazionito whisper: sussurrarefestivities: festivitàold friend: vecchia amicaspices: spezieyoung sister: giovane sorellainner: interiore
In cui Alice e Andrea iniziano a parlare di Il mostro, la serie Netflix di Stefano Sollima sul Mostro di Firenze ma ben presto si fanno da parte e lasciano il microfono agli esperti veri: Claudia Baralla, attrice che ha lavorato alla serie, e Andrea Basti di Incompetenti Podcast, critico cinematografico e mostrologo dilettante.Se ti è piaciuto questo episodio dacci ⭐⭐⭐⭐⭐ su Spotify e su tutti i POSTIDIPODCAST, consiglialo a tutte le persone che conosci, seguici su Instagram e supportaci su ko-fi!
Andrea Dall'Asta"La grotta della rinascita"Un viaggio tra arte, architettura, filosofia e teologiaAncora Editricewww.ancoralibri.itQuesto itinerario multidisciplinare su un archetipo chiave della cultura occidentale parte dalle grotte degli dèi dell'antichità classica, dal grembo divoratore di Cronos alla grotta della follia e dell'ebbrezza di Dioniso, cui si affianca la grotta del mito platonico o lo specchio d'acqua, una sorta di “grotta rovesciata”, in cui si perde Narciso. Nell'immaginario cristiano compare il grembo di Maria, madre di Dio, che è la vera grotta della rinascita, presente nell'arte rinascimentale e barocca in alcuni capolavori come La Vergine delle rocce di Leonardo e La morte della Vergine di Caravaggio. Anche nell'architettura sacra ritroviamo questo potente archetipo, ad esempio nel battistero, che è una sorta di grotta della rinascita alla “vita nuova”. Ad accompagnare una riflessione che si muove fra teologia, filosofia, arte e architettura il lettore troverà numerose illustrazioni a colori di opere d'arte di ogni tempo.La grotta è lo spazio misterioso in cui l'essere umano viene alla luce, il luogo della nuova creazione, della generazione e della fecondità. Teologia e filosofia, arte e architettura hanno esplorato nei secoli questo archetipo chiave della cultura occidentale.Andrea Dall'Asta, dopo avere terminato gli studi di architettura a Firenze nel 1985, entra nella Compagnia di Gesù nel 1988. Dal 2002 dirige la Galleria San Fedele di Milano e dal 2008 al 2020 ha diretto la Raccolta Lercaro di Bologna. Ha fondato a Milano nel 2014 il “Museo San Fedele. Itinerari di arte e fede”. La sua attenzione è rivolta al rapporto tra arte, liturgia e architettura. Ha partecipato ad alcuni importanti progetti come l'adeguamento liturgico della cattedrale di Reggio Emilia (2011), la realizzazione dell'Evangeliario Ambrosiano (2011), del Padiglione Vaticano per la Biennale di Venezia (2013) e della sezione “Disegnare il sacro” alla Biennale di Architettura di Venezia (2014). Insegna alla Facoltà Teologica dell'Italia Meridionale a Napoli. Scrive su alcuni quotidiani e riviste come Avvenire e La Civiltà Cattolica. Ha pubblicato con Àncora: Edward Hopper. Desiderio e attesa (2023); La Croce e il Volto. Percorsi fra arte, cinema e teologia (20222); La luce, colore del desiderio. Percorsi tra arte e architettura, cinema e teologia dall'Impressionismo a oggi (2021); Il viaggio della vita. La chiesa di San Fedele in Milano tra arte, architettura e teologia: paradigma di un percorso simbolico (2019); La luce, splendore del vero. Percorsi tra arte, architettura e teologia dall'età paleocristiana al barocco (2018).Diventa un supporter di questo podcast: https://www.spreaker.com/podcast/il-posto-delle-parole--1487855/support.IL POSTO DELLE PAROLEascoltare fa pensarehttps://ilpostodelleparole.it/
Un episodio che analizza il fenomeno delle baby gang in Italia. Un tema che cresce nelle città e nelle periferie. Un problema che riguarda gruppi sempre più giovani, coinvolti in reati, violenze e dinamiche di gruppo che sfuggono agli adulti.Un tentativo di analisi di un fenomeno che purtroppo è sempre più diffuso in tutta Italia, non soltanto nelle grandi città metropolitane, come testimoniano i recenti fatti di cronaca.___________________________Qui trovi i nostri libri!
TESTO DELL'ARTICOLO ➜ https://www.bastabugie.it/8364IL SACRO CHIODO DI COLLE VAL D'ELSA di Don Stefano Bimbi I Sacri Chiodi o Santi Chiodi sono quelli usati nella crocifissione di Gesù. Sono reliquie molto venerate dalla Cristianità, insieme alla Vera Croce e al Titulus Crucis.Fu Sant'Elena, madre dell'imperatore Costantino, a ritrovare le reliquie della Passione durante il suo pellegrinaggio in Terra Santa tra il 327 e il 328. Il primo riferimento scritto a queste reliquie risale al 395 in un'orazione pronunciata da Sant'Ambrogio che le menziona nel discorso funebre per l'imperatore Teodosio.Nel VI secolo, a Costantinopoli, esistevano tracce della venerazione di più Sacri Chiodi. Tradizionalmente, i Sacri Chiodi sono ritenuti quattro, poiché si pensa che, durante la crocifissione, a ciascun piede fosse infisso un chiodo separato. Il metodo di crocifissione praticato al tempo di Gesù, infatti, seguiva l'uso riservato agli schiavi sia presso i Greci che presso i Romani fin dall'epoca precristiana. Tale tecnica prevedeva l'affiancamento dei piedi, anziché la loro sovrapposizione (come invece sembrerebbe suggerito dalla Sacra Sindone), rendendo necessario l'impiego di quattro chiodi in totale. Il commediografo latino T. Maccio Plauto, nel III sec., in Mostellaria, chiariva: «affinché siano inchiodati alla croce due volte i piedi, due volte le braccia». Anche san Cipriano nel Sermo de Passione Domini, sempre nel III secolo affermava: «con i chiodi che trapassarono i santi piedi».Nonostante in Europa siano una trentina le reliquie venerate come Sacri Chiodi, i quattro principali sono considerati quello conservato nella Basilica di Santa Croce in Gerusalemme, quello nella corona ferrea a Monza, quello sospeso sopra l'altare maggiore del Duomo di Milano e infine quello del duomo di Colle di Val d'Elsa in provincia di Siena. Questo vuol dire che gli altri sono falsi? Assolutamente no. Non deve sorprendere il fatto che i Sacri Chiodi venerati siano molteplici. In un'epoca di profonda fede come il Medioevo, si sentì la necessità di moltiplicare queste reliquie per rispondere al desiderio ardente dei cristiani di possedere un segno tangibile della Passione di Cristo. È documentato infatti che, utilizzando limature o frammenti dei Sacri Chiodi autentici, vennero forgiati altri chiodi per essere distribuiti alla devozione dei fedeli. Altro modo di moltiplicare le reliquie era per contatto. Bastava prendere un chiodo e metterlo a contatto con un Sacro Chiodo. Ad esempio San Carlo Borromeo donò parecchi chiodi che erano stati a contatto con il Sacro Chiodo di Milano. A Colle di Val d'Elsa l'uso di creare nuove reliquie per contatto si diffuse a tal punto che nel 1683 le autorità proibirono che qualunque oggetto toccasse il Sacro Chiodo. Va tenuto conto che si possono considerare comunque degni di venerazione sia queste reliquie "prodotte" a partire dai Sacri Chiodi originali, sia altri chiodi che, sebbene non abbiano sostenuto il corpo di Gesù, siano però serviti comunque per la crocifissione, ad esempio quelli con cui vennero connesse le parti della Croce o quello con cui fu affissa la tavoletta col Titulus Crucis.COLLE DI VAL D'ELSATornando ai quattro Sacri Chiodi principali, essi sono dunque conservati a Roma, Milano, Monza e Colle di Val d'Elsa. Visto che in quest'ultima città sono nato e che la mia famiglia vi abita almeno dal 1400, vorrei narrarne più approfonditamente la storia.Colle di Val d'Elsa è il comune della Toscana sulla strada tra Firenze e Siena che ha dato i natali ad Arnolfo di Cambio, famoso scultore e architetto. Il Sacro Chiodo che vi si venera è un chiodo di ferro di circa ventidue centimetri di lunghezza, munito ad un'estremità della capocchia ed all'altra ancora appuntito, intaccato e piegato in prossimità della punta. Nelle descrizioni di questa reliquia riportate nei documenti ufficiali sempre si parla di Unus ex Clavis quo crucifixus est Dominus Noster Jesus Christus. Cosi nelle bolle dei papi Eugenio IV, Callisto III, Sisto V, Urbano VIII, Clemente X. Molto probabilmente si tratta del chiodo che trafisse il piede sinistro di Gesù.La preziosa reliquia giunse in Val d'Elsa nel IX secolo grazie a un vescovo franco che la ricevette dalle mani di un pontefice negli anni successivi alla morte di Carlo Magno. Durante il viaggio di ritorno il vescovo morì a Viterbo affidando il prezioso chiodo a un sacerdote originario del contado colligiano. L'insigne reliquia ebbe subito un grande culto. Tra i devoti spicca l'arciprete Sant'Alberto da Chiatina che resse il clero di Colle dal 1177 al 1202, quando morì "crocifisso" da lunghe sofferenze corporali sopportate con esemplare pazienza tanto da essere definito il Giobbe della Valdelsa, il cui corpo si trova nel duomo dove è conservato il Sacro Chiodo. In alcuni documenti dell'epoca il Sacro Chiodo è stato detto "Chiodo del Beato Alberto".La preziosa reliquia si trova ancora oggi custodita in un semplice bucciolo di canna, lo stesso che l'avvolgeva quel lontano giorno in cui il Sacro Chiodo passò dalle mani del vescovo franco a quelle del sacerdote colligiano. Sembra che questo contenitore fosse una parte della canna usata per porgere l'aceto a Gesù sulla croce. Quel che è certo è che quando i canonici provarono a mettere la reliquia in un contenitore diverso, cioè un reliquiario d'argento, il Sacro Chiodo fu ritrovato miracolosamente nel vecchio bucciolo di canna. Oggi la reliquia è conservata dentro di esso e posta all'interno di un pregevole forziere d'argento, raffinata opera di oreficeria fiorentina datata 1628. Al suo interno si trovano anche, perfettamente conservati, gli antichissimi guanti di lana indossati nel XII secolo da Sant'Alberto e utilizzati da tutti i suoi successori fino ad oggi per maneggiare la sacra reliquia. Il forziere è custodito in un apposito tabernacolo ed è protetto da cinque chiavi. In passato due di esse erano conservate dal Comune, una dal vescovo e le rimanenti dai canonici. Nel 1868 il Comune, in pieno clima risorgimentale, rinunciò a tale diritto in nome della separazione tra Stato e Chiesa e come segno di disprezzo della devozione popolare.FATTI STRAORDINARINumerosi sono i fatti straordinari e le grazie attribuite nel corso dei secoli alla venerazione del Sacro Chiodo, molti dei quali documentati con cura. L'insigne reliquia veniva solennemente invocata nei momenti più drammatici della storia cittadina. Emblematico è l'episodio della peste che colpì Colle nel 1527. Ogni giorno si contavano tra i trenta e i quaranta morti. La gente era stremata e impaurita, ma in quel momento venne presa una decisione coraggiosa e carica di fede: portare in processione per tutta la città la sacra reliquia. C'erano tutti: uomini, donne, l'intero clero. E tutti camminavano scalzi, in segno di penitenza e devozione profonda. Non c'erano a quell'epoca autorità sanitarie e decreti governativi a bloccare il popolo che si riuniva per pregare. Ogni passo era un atto di speranza lanciato contro la malattia che mieteva vittime senza sosta. E il miracolo avvenne, la peste si fermò. Non un altro morto. Non un nuovo contagio. Testimoni oculari lasciarono racconti scritti a futura memoria.Con questa stessa devozione furono affrontate guerre come durante l'assedio degli Aragonesi nel 1479, la carestia del 1540 ed ogni sorta di calamità naturali come siccità o, al contrario, piogge troppo abbondanti. Si contano inoltre tante e frequenti guarigioni, incluse liberazioni dalle insidie dei demòni che innanzi al Sacro Chiodo si contorcono e fuggono poiché, secondo l'affermazione di S. Ambrogio tale è la «virtù infusa da Dio in tutti i Chiodi della Crocifissione».Un episodio singolare accadde durante l'episcopato di monsignor Niccolò Sciarelli. Il vescovo, di chiare idee gianseniste, si mostrava contrario non solo al culto del Sacro Chiodo, ma in generale a quello di tutte le reliquie. Per questo disprezzava la festa del Sacro Chiodo, così amata dal popolo. Accadde però che nel 1796 proprio durante la celebrazione liturgica della solennità dell'Esaltazione della Santa Croce, in cui tradizionalmente si venerava il Sacro Chiodo, fu colpito da paralisi e fu costretto ad abbandonare il governo della diocesi.LA TRADIZIONEAncora oggi a Colle di Val d'Elsa la seconda (o la terza) domenica di settembre si celebra la festa del Sacro Chiodo che inizia con un triduo di preparazione con Messe e catechesi appropriate. La domenica c'è poi la festa vera e propria con i vespri presso la concattedrale di Colle di Val d'Elsa a cui segue la Santa Messa solenne concelebrata dai sacerdoti del paese e presieduta da un vescovo o un cardinale. Segue la processione organizzata dalla Centuria del Sacro Chiodo fondata nel 1645. Sovrastata da un baldacchino, in mano al celebrante, la sacra reliquia viene portata per le vie della città. Arrivati al baluardo che sovrasta il resto dell'abitato si procede con la benedizione dei quattro angoli della città con il Sacro Chiodo. Poi si torna in duomo e il popolo canta l'inno sacro che inizia così: "Su, cantiamo, cantiamo fratelli, l'inno sacro all'amata Reliquia". Mentre il ritornello invoca: "O dolcissimo pegno d'amor, rendi a Colle propizio il Signor". Nel mentre il Sacro Chiodo viene inserito in un reliquiario di vetro e i fedeli si accostano con devozione baciando la sacra reliquia in segno di venerazione. Ai soli sacerdoti è concesso il privilegio di baciare direttamente il Sacro Chiodo senza il reliquiario di vetro.La Festa del Sacro Chiodo è un'opportunità per i devoti di immergersi in un'atmosfera di contemplazione, mentre si onora una reliquia sac
Entre los cipreses y colinas de la Toscana, el amor se convirtió en una trampa mortal. Durante casi veinte años, parejas que buscaban intimidad en los alrededores de Florencia fueron atacadas con precisión quirúrgica, bajo la luz de una luna ausente. Los cuerpos aparecían mutilados, los casquillos siempre del mismo calibre, las escenas rodeadas de un silencio que parecía cómplice. La prensa bautizó al asesino como Il Mostro di Firenze, un fantasma que acechaba los parajes donde antes reinaba la pasión. Décadas después, el misterio sigue vivo: sospechosos muertos, pruebas perdidas, teorías que apuntan a sectas, policías o rituales ocultos. Porque en Florencia, la belleza y el horror comparten la misma sangre.
Mi è bastata una parola La clip in sottofondo e l'immagine sono tratte da “Vite sulla linea di confine” puntata dedicata a Oriana Fallaci e condotta da Antonino Monteleone su RaiPlay all rights reserved
Francesco Abate"Gli indegni"Einaudi Editorewww.einaudi.itA sedici anni Livio esce di casa senza scarpe, e scappa. Non ne può piú delle gabbie della sua famiglia e vuole andare a Firenze ad ascoltare Patti Smith. Non è un capobranco, piuttosto un mediano. È un ragazzo entusiasta, magari un po' goffo: ripete sempre «Livio da Cagliari» a chiunque gli chieda chi sia. Al concerto incontra Anaïs, spregiudicata e magnetica, e se ne innamora alla follia. Lei lo inizia alle droghe, al divertimento oltre ogni limite, alla libertà sessuale, trascinandolo in una nuova epoca della sua esistenza, dal punk all'house music, dai gay club alle affollate disco arcobaleno. Con Anaïs Livio comincia anche a frequentare la casa di Cesare, un uomo gentile che accoglie sotto il suo tetto gli «indegni»: artisti bohémien e giovani che non si arrendono ai modelli di vita imposti dalla società. Anaïs però corre troppo veloce, e Livio la perde subito, la ritrova e la perde altre mille volte. Per un decennio tenta di raggiungerla senza mai riuscirci davvero, cercandola ostinato nel corpo di chiunque incontri. La ritroverà a Parigi, Londra, poi di nuovo a Cagliari, ma sempre piú smarrita in un vortice di sesso e droghe, di relazioni sbagliate e passi falsi. Fino a un epilogo inatteso e commovente. Fatevene una ragione, siamo indegni. Ma voi siete giovani. Siete ancora in tempo, se volete. Camuffatevi. Barate. Indossate una veste che vi protegga e non vi sveli, nascondetevi tra le persone, mentite a loro, a voi. Nessuno escluso. Però, badate: non ho la certezza che questo vi possa salvare dall'infelicità.Francesco Abate (Cagliari, 1964). Ha esordito con Mister Dabolina (Castelvecchi, 1998). Sono seguiti Il cattivo cronista (Il Maestrale, 2003), Ultima di campionato, da un soggetto vincitore del premio Solinas (Il Maestrale, 2004/ Frassinelli 2006), Getsemani (Frassinelli, 2006) e I ragazzi di città (Il Maestrale, 2007). Con Einaudi ha pubblicato Mi fido di te (2007 e 2015), scritto a quattro mani con Massimo Carlotto, Cosí si dice (2008), Chiedo scusa (con Saverio Mastrofranco, 2010, 2012 e 2017), Un posto anche per me (2013), Mia madre e altre catastrofi (2016), Torpedone trapiantati (2018) e Gli indegni (2025). Con I delitti della salina (2020 e 2023) ha debuttato una nuova protagonista femminile nel giallo italiano, la giornalista investigativa Clara Simon, le cui avventure proseguono con Il complotto dei Calafati (2022) e Il misfatto della tonnara (2023). È fra gli autori dell'antologia benefica Sei per la Sardegna (Einaudi 2014, con Alessandro De Roma, Marcello Fois, Salvatore Mannuzzu, Michela Murgia e Paola Soriga).Diventa un supporter di questo podcast: https://www.spreaker.com/podcast/il-posto-delle-parole--1487855/support.IL POSTO DELLE PAROLEascoltare fa pensarehttps://ilpostodelleparole.it/
Apriamo la nostra rassegna di attualità con una discussione sulle politiche migratorie della Danimarca, che molti Paesi europei stanno valutando di adottare. Passeremo, poi, alla nuova legge introdotta in Australia, che vieta l'uso dei social media ai minori di 16 anni. La nostra sezione scientifica questa settimana è dedicata al bacio. Secondo i biologi evoluzionisti, il primo bacio risale a oltre 16 milioni di anni fa. E concluderemo la parte delle notizie con una conversazione su un nuovo record stabilito all'asta di Sotheby's. Un dipinto di Gustav Klimt ha raggiunto una cifra mai vista prima. Stiamo parlando del Ritratto di Elisabeth Lederer, venduto per 236,4 milioni di dollari. La seconda parte della puntata è dedicata alla lingua e alla cultura italiana. L'argomento grammaticale di oggi è Using Italian Adverbs. Ne troverete numerosi esempi nel dialogo che seguirà, ispirato alla recente decisione del Comune di Firenze di limitare la presenza dei dehors nel centro storico, ovvero quei tavolini, sedie e ombrelloni di bar e ristoranti che ostacolano la circolazione ai pedoni e rendono difficile la vita ai residenti. Nel finale ci soffermeremo sull'espressione idiomatica di oggi: Campato/a in aria/per aria. Il dialogo che segue ricorda due icone della storia della televisione italiana, le gemelle Kessler, ballerine, cantanti e attrici recentemente scomparse, e racconta un'eredità artistica che continua ancora oggi a scaldare il cuore degli italiani. - Altri Paesi valutano di adottare il rigoroso sistema di immigrazione danese - L'Australia introduce il primo divieto al mondo sui social media per i minori di 16 anni - Gli evoluzionisti sostengono che il primo bacio risale a oltre 16 milioni di anni fa - Un dipinto di Gustav Klimt stabilisce un nuovo record di prezzo all'asta di Sotheby's - Firenze dice basta ai dehors invadenti - Addio alle gemelle Kessler, icone della storia della televisione italiana
Quattro donne pronte a tutto svelano il volto pericoloso della giustizia
Massimo Moscati"Il grande libro di Agatha Christie"Mondadori Electawww.mondadorielecta.itQual è il segreto di un successo planetario con oltre due miliardi di copie vendute in tutto il mondo? Qual è l'alchimia irripetibile che non smette di ispirare scrittori, registi, lettori e spettatori? Questo volume ci accompagna in un viaggio appassionante e ricco di rivelazioni che ripercorre la biografia, le opere e la straordinaria eredità della regina del giallo. Il libro non si limita a raccontare la scrittrice, ma esplora le storie dei suoi sessanta romanzi e degli oltre cento racconti e dei suoi protagonisti più celebri, Hercule Poirot e Miss Marple. Descrive poi con molti elementi sorprendenti e curiosità inedite l'enorme impatto degli adattamenti per il grande schermo e la tv, fino alle recenti versioni cinematografiche dirette da Kenneth Branagh. Christie non si è limitata a inventare enigmi, trame ingegnose e finali inattesi: ha creato un mondo in cui la soluzione di un delitto è solo l'inizio di una storia indimenticabile. Il suo è un genio narrativo senza tempo, grazie al quale l'arte del mistero non smette di conquistare generazioni con il fascino intramontabile del giallo classico.Massimo MoscatiTra gli ultimi libri pubblicati: Alain Delon-L'ultimo divo (Bibliotheka), Chaney-La storia straordinaria di due attori di Hollywood (WeirdBook), I western di Sergio Leone-Un'intervista del 1977 (BookTime/La Vita Felice), Charles Bronson, il duro di Hollywood (Shatter), A Los Angeles con Raymond Chandler (BookTime/La Vita Felice), Stefano Sollima, l'autore del “genere” (Shatter), Giuliano Gemma, Angel Face (Falsopiano), Telly Savalas, Kojak il greco ( 96 Rue de-La-Fontaine Edizioni), Lee Van Cleef, il migliore dei cattivi (Le piccole parole), L'altro Sergio – Vita e opere di Sergio Corbucci (Martin Eden), Il Grande Libro di Agatha Christie (Mondadori Electa), Firenze, ciak si uccide (Shatter).È stato script-analyst di Reteitalia (per Carlo Bernasconi), creatore della serie Nero italiano (Mondadori Originals), curatore delle collane Cinema del 900 (Bibliotheka) e CineEuropa (Bibliotheka). Ha esordito in narrativa nel 2021 con 1958-C'era una volta in Almeria (Golem).Diventa un supporter di questo podcast: https://www.spreaker.com/podcast/il-posto-delle-parole--1487855/support.IL POSTO DELLE PAROLEascoltare fa pensarehttps://ilpostodelleparole.it/
Decima puntata dell'ottava stagione di J-TACTICS, la rubrica di radiomegliodiniente.com dedicata alla vecchia signora bianconera.Focus sulla doppia sfida che ha visto impegnata la Juventus nello spazio di tre giorni.Prima al Franchi di Firenze per la sempre "complicata" sfida con i padroni di casa viola e poi la trasferta valida per la prima fase della maxi Champions League in Norvegia nella gelida Bodø.Tra Fiorentina e Juventus vince l'equilibrio, 1-1 il risultato finale.Il primo tempo del Franchi era terminato col punteggio di 1-0 per la squadra di Mister Spalletti.Una frazione di gioco abbastanza avara di occasioni da gol nonostante l'alto tasso di agonismo come ovvio attendersi nelle sfide tra i bianconeri e i viola.Gli ospiti si rendono pericolosi quando l'arbitro Doveri assegna calcio di rigore alla squadra di Spalletti per un fallo di Pablo Mari su Vlahovic.Il direttore di gara poi revoca la sua decisione dopo essere stato richiamato al monitor dal VAR.Un episodio a dir poco sconcertante, che lascia perplessi soprattutto per un interpretazione "ad squadram" del protocollo VAR in materia di rigori.Prima di questo episodio l'ex di turno Kean aveva colpito una traversa con una conclusione a botta sicura.La Fiorentina nel secondo tempo si presenta molto più convinta alzando notevolmente il ritmo e trovando la rete del pareggio quasi subito con una conclusione da fuori di un altro ex, Mandragora, che con una botta di sinistro sorprende Di Gregorio.Sia Vanoli che Spalletti mischiano le carte effettuando una girandola di sostituzioni.Entra Conceicao protagonista di un'azione pazzesca a destra, il suo cross deviato da Ranieri diventa ottimo per la testa di McKennie che indirizza bene in porta ma De Gea fa una grande parata e devia la palla in angolo.La Juventus alza il ritmo e preme di più sull'acceleratore ma non riesce a trovare il gol del vantaggio.La Fiorentina regge e alla fine conquista un punto contro i bianconeri.In Norvegia, il turco Yildiz è il fuoco che arde rivitalizzando una Juventus palesemente in ipotermia nel gelo di Bodø.La vecchia signora ribalta un match complicato, nella ripresa e vince una partita folle, di carattere, così come la vuole Luciano Spalletti e i suoi tifosi.I bianconeri battono 2-3 il Bodo in Norvegia e conquistano tre punti pesantissimi in Champions League, dopo una serie infinita di pareggi.Dopo essere andati sotto di un gol con Blomberg gli uomini di Spalletti nella ripresa con l'ingresso di Yildiz cambiano faccia e trovano prima il pari con il redivivo Openda e poi il vantaggio con McKennie.Fet pareggia all'87 su rigore.Quando sembrava tutto finito, ancora Yildiz con una super giocata illumina la Juve nella notte norvegese e consente ad un altro redivivo, David di segnare il gol che vale il 2-3 che consegna la vittoria ai bianconeri, la prima dopo 3 pareggi e una sconfitta.Di questo e altro parleremo in questa puntata!Diteci la vostra!Ecco i link dei nostri social:CANALE TELEGRAM:https://t.me/+TYOn7FZAQwet7MAtINSTAGRAM:https://instagram.com/jtactics_?igshid=YmMyMTA2M2Y=TWITTER:https://twitter.com/RadioMDN?t=woKQltSFRUTw9qibbRZaJA&s=09
Ylenia Carrisi è scomparsa nel 1994. Il caso non ha una chiusura. Le domande restano. Le versioni sono molte. Le prove sono poche. Le ipotesi dividono ancora oggi familiari, investigatori e pubblico. In questa puntata di True Crime Diaries analizzi la cronologia dei fatti, le testimonianze e i punti irrisolti. Ascolti una ricostruzione chiara, supportata dalle informazioni disponibili. Ripercorri gli ultimi movimenti noti di Ylenia. Valuti i passaggi chiave dell'indagine. Esamini i dettagli che hanno alimentato nuove piste nel tempo. Ogni elemento è spiegato in modo diretto per permetterti di capire cosa manca per arrivare a una risposta definitiva.Il caso Ylenia Carrisi continua a interessare chi segue i misteri irrisolti. Le ricerche online mostrano una richiesta costante di informazioni sul fascicolo, sugli aggiornamenti e sulle analisi indipendenti. Questa puntata risponde a quella richiesta con un contenuto ordinato e informativo.Se vuoi approfondire i casi di persone scomparse, o se segui da anni questa storia, la puntata ti offre una sintesi utile e aggiornata. La puntata contiene anche una divagazione finale sul caso della "Famiglia del bosco" di cui torneremo a parlare nelle prossime settimane.___________________________Qui trovi i nostri libri!
Bli med til Den dominikanske republikk og Curaçao for en deilig dose karibisk krydder og den uventede skjebnen til gamle sexleketøy. Hva skiller en reisejournalist fra en reiseinfluencer – og hvem bør du stole på når ferien skal planlegges? Pluss en runde reisenyheter fra Firenze, verdens kakedag og en vrinskende god nyhet fra Praha.En reisepodcast produsert av Bortebest.no og Tenkkoffert.com Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
Iniziamo la puntata parlando di tennis per farci raccontare da Stefano Meloccaro di Sky come sta andando la finale di Coppa Davis tra Italia e Spagna, con Berrettini che ha battuto Carreno Busta nella prima sfida del singolare.Poi facciamo il punto su un ricchissimo weekend di Serie A con mister Stefano Colantuono. Vincono Napoli e Bologna, frena ancora la Juve, stasera il derby di Milano.Con Guido Vaciago analizziamo più nel dettaglio il deludente pari degli uomini di Spalletti a Firenze. Contro la Viola, ancora ultima in classifica, i Bianconeri non riescono ad andare oltre l'1-1.Ci spostiamo poi a Bologna per discutere con Davide Cassani della squadra di Vincenzo Italiano. I Rossoblù ormai non sono più una sorpresa: dove possono arrivare?Stasera però è tempo di Derby di Milano, con due squadre che si contendono un posto al sole in classifica. Sentiamo cosa ne pensano Francesco Colonnese e Luca Serafini.Con Umberto Chiariello torniamo invece sul successo del Napoli, arrivato ieri con un netto 3-1 ai danni dell'Atalanta. Pace fatta tra Conte e l'ambiente?In chiusura la Formula 1 con Umberto Zapelloni. Verstappen vince a Las Vegas, ma il vero colpo di scena arriva a quasi cinque ore dalla fine della gara: Norris e Piastri squalificati, classifica accorciata e mondiale riaperto definitivamente.
Fluent Fiction - Italian: Discovering Gratitude in Florence's Autumn Haven Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/it/episode/2025-11-23-08-38-20-it Story Transcript:It: Luca camminava lentamente lungo i sentieri del Giardino Botanico di Firenze.En: Luca walked slowly along the pathways of the Giardino Botanico di Firenze.It: L'aria autunnale era fresca, e il profumo di fiori tardivi si mescolava con quello della terra umida.En: The autumn air was fresh, and the scent of late flowers mixed with that of the damp earth.It: Le foglie colorate scricchiolavano sotto i piedi, creando una melodia gentile che accompagnava i suoi pensieri.En: The colorful leaves crunched underfoot, creating a gentle melody that accompanied his thoughts.It: Era il Giorno del Ringraziamento, una festa rara in Italia, ma un momento di riflessione per Luca.En: It was Thanksgiving Day, a rare holiday in Italy, but a moment of reflection for Luca.It: Pensava alla gratitudine e all'importanza degli amici.En: He thought about gratitude and the importance of friends.It: Luca aveva ricevuto la diagnosi di una condizione respiratoria stagionale.En: Luca had been diagnosed with a seasonal respiratory condition.It: Questo lo preoccupava.En: This worried him.It: Aveva paura di essere un peso per i suoi amici, Chiara e Valentina.En: He was afraid of being a burden to his friends, Chiara and Valentina.It: Loro erano sempre pronte ad aiutarlo, ma lui voleva sentirsi normale, senza preoccupazioni.En: They were always ready to help him, but he wanted to feel normal, without worries.It: Mentre si avvicinavano al cuore del giardino, dove una grande esposizione di fiori d'autunno brillava sotto il sole, Luca si sentiva nervoso.En: As they approached the heart of the garden, where a large display of autumn flowers shone under the sun, Luca felt nervous.It: "E se avessi problemi a respirare qui?En: "What if I have trouble breathing here?"It: ", pensava.En: he thought.It: Non voleva che Chiara e Valentina lo guardassero con preoccupazione.En: He didn't want Chiara and Valentina to look at him with concern.It: "Luca, guarda quel colore!En: "Luca, look at that color!"It: ", disse Chiara indicando un cespuglio di crisantemi rossi.En: said Chiara, pointing to a bush of red chrysanthemums.It: Valentina sorrideva, godendosi la bellezza del posto.En: Valentina smiled, enjoying the beauty of the place.It: Luca cercava di rilassarsi e di vivere il momento.En: Luca tried to relax and live in the moment.It: Ma all'improvviso, sentì il suo respiro diventare più corto.En: But suddenly, he felt his breathing become shorter.It: Si fermò, cercando di mantenere la calma.En: He stopped, trying to stay calm.It: Chiara e Valentina si accorsero subito che qualcosa non andava.En: Chiara and Valentina immediately noticed that something was wrong.It: "Luca, stai bene?"En: "Luca, are you okay?"It: chiese Valentina con dolcezza.En: asked Valentina gently.It: Luca annuì, cercando di sorridere, ma il suo respiro era affannoso.En: Luca nodded, trying to smile, but his breathing was labored.It: Le sue amiche si avvicinarono e lo aiutarono a sedersi su una panchina vicina.En: His friends came closer and helped him sit on a nearby bench.It: "Respira piano, Luca", disse Chiara con calma.En: "Breathe slowly, Luca," said Chiara calmly.It: Valentina aprì la sua borsa e tirò fuori una bottiglietta d'acqua.En: Valentina opened her bag and pulled out a small bottle of water.It: "Ecco, questo ti aiuterà."En: "Here, this will help you."It: Dopo alcuni minuti, il respiro di Luca tornò normale.En: After a few minutes, Luca's breathing returned to normal.It: Guardò Chiara e Valentina con gratitudine.En: He looked at Chiara and Valentina with gratitude.It: "Mi dispiace, non volevo rovinarvi la giornata," disse con voce tremante.En: "I'm sorry, I didn't want to ruin your day," he said with a trembling voice.It: Valentina scosse la testa, "Non hai rovinato nulla, Luca.En: Valentina shook her head, "You haven't ruined anything, Luca.It: Siamo qui per te.En: We are here for you.It: Sempre."En: Always."It: Chiara aggiunse, "Siamo contenti di passare questo giorno insieme.En: Chiara added, "We are happy to spend this day together.It: Ci importa di te, non della tua condizione."En: We care about you, not your condition."It: Luca li guardò, il cuore più leggero.En: Luca looked at them, his heart lighter.It: Realizzò che il loro legame era più forte delle sue paure.En: He realized that their bond was stronger than his fears.It: Si sentì grato, non solo per il loro aiuto, ma per la loro amicizia sincera.En: He felt grateful, not only for their help but for their sincere friendship.It: Da quel giorno in avanti, Luca fu più aperto riguardo alla sua condizione.En: From that day forward, Luca was more open about his condition.It: Non si sentiva più un peso, ma parte di una squadra che lo supportava.En: He no longer felt like a burden, but part of a team that supported him.It: Il Giardino Botanico non era solo un luogo di fiori, ma il posto dove aveva capito il vero significato della gratitudine.En: The Giardino Botanico was not just a place of flowers, but the place where he understood the true meaning of gratitude.It: Più che mai, Luca sapeva che non era solo.En: More than ever, Luca knew he was not alone. Vocabulary Words:pathways: i sentieriautumn: l'autunnoscent: il profumoflowers: i fiorileaves: le foglieearth: la terracrunched: scricchiolavanomelody: la melodiareflection: la riflessionegratitude: la gratitudinefriends: gli amicidiagnosed: la diagnosiseasonal: stagionalerespiratory condition: la condizione respiratoriaburden: il pesoheart: il cuoredisplay: l'esposizioneconcern: la preoccupazionecolor: il colorebush: il cespugliocalm: la calmabag: la borsabottle: la bottigliettatrembling voice: la voce tremantebond: il legameteam: la squadrabreathing: il respirobench: la panchinabeauty: la bellezzagratitude: la gratitudine
E dopo l'apertura dedicata all'Ucraina, proseguiamo con il commento di Mario Ajello che guarda all'Italia spaccata proprio sul piano di Donald Trump, quindi la pagina di cronaca, prima con l'inviata Federica Pozzi e la querelle tra Nordio e giudici sul caso della famiglia che vive nel bosco, quindi con l'inviata Camilla Mozzetti e la cattura della banda delle grandi firme, Firenze ha già deciso lo stop ai monopattini e Fernando Magliaro ci spiega la strategia di Roma sul tema, e chiudiamo con Massimo Boccucci e una Italia-Spagna molto speciale.
Fluent Fiction - Italian: A Blossoming Adventure in Firenze's Fall Glory Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/it/episode/2025-11-21-08-38-20-it Story Transcript:It: In una fresca mattina d'autunno, i Giardini di Boboli a Firenze brillavano di un dorato splendore.En: On a fresh fall morning, the Giardini di Boboli in Firenze shimmered with a golden splendor.It: Le foglie degli alberi danzavano al vento, e il cielo era un mare di blu intenso.En: The leaves of the trees danced in the wind, and the sky was a sea of deep blue.It: Luca e Gianna passeggiavano tra le statue e le fontane, immersi nella bellezza intorno a loro.En: Luca and Gianna strolled among the statues and fountains, immersed in the beauty surrounding them.It: Luca era un tipo riflessivo, con un amore profondo per il giardinaggio.En: Luca was a thoughtful person, with a deep love for gardening.It: Gianna, invece, era piena di energia, sempre alla ricerca di nuove avventure.En: Gianna, on the other hand, was full of energy, always in search of new adventures.It: Quel giorno, il loro obiettivo era trovare una pianta speciale per il loro giardino d'inverno.En: That day, their goal was to find a special plant for their winter garden.It: La nursery locale, situata proprio accanto ai Giardini di Boboli, era un luogo vivace.En: The local nursery, located right next to the Giardini di Boboli, was a lively place.It: Offriva varietà di piante, da quelle comuni a quelle insolite.En: It offered a variety of plants, from common to unusual ones.It: Tuttavia, l'alta domanda di piante invernali aveva svuotato molti scaffali.En: However, the high demand for winter plants had emptied many shelves.It: "Guarda, Luca!"En: "Look, Luca!"It: esclamò Gianna, indicando una pianta verde con punte di rosso.En: exclaimed Gianna, pointing to a green plant with red tips.It: "Che ne pensi?"En: "What do you think?"It: Luca esaminò la pianta, ma scuoteva la testa.En: Luca examined the plant but shook his head.It: "Sembra bella, ma fragile.En: "It looks beautiful, but fragile.It: Ho paura che non resisterebbe al freddo."En: I'm afraid it wouldn't withstand the cold."It: Continuarono a cercare, tra vasi e arbusti.En: They continued searching, among pots and shrubs.It: Luca rifletteva sull'equilibrio tra bellezza e praticità.En: Luca pondered the balance between beauty and practicality.It: Era un compito arduo trovare una pianta che soddisfacesse entrambi.En: It was a daunting task to find a plant that satisfied both.It: "Dai, Luca, proviamo qualcosa di nuovo!"En: "Come on, Luca, let's try something new!"It: incitò Gianna, con gli occhi brillanti di curiosità.En: urged Gianna, her eyes sparkling with curiosity.It: Finalmente, dietro un angolo, trovarono una meravigliosa rosa d'inverno, bianca come la neve e con un profumo delicato.En: Finally, around a corner, they found a marvelous winter rose, white as snow and with a delicate scent.It: Proprio quando si avvicinavano per prenderla, un'altra cliente si avvicinò.En: Just as they were approaching to take it, another customer came over.It: "Vorrei prenderla," disse la signora con un sorriso.En: "I'd like to take it," said the lady with a smile.It: Luca e Gianna si scambiarono uno sguardo.En: Luca and Gianna exchanged a glance.It: Con gentilezza e un po' d'ansia, Luca spiegò la loro passione per il giardinaggio e quanto significasse per loro quella pianta.En: With kindness and a bit of anxiety, Luca explained their passion for gardening and how much that plant meant to them.It: Gianna aggiunse: "Promettiamo di prendercene cura con amore."En: Gianna added, "We promise to care for it with love."It: La signora, toccata dalla loro sincerità, sorrise.En: The lady, touched by their sincerity, smiled.It: "Va bene, prendila voi.En: "Alright, you take it.It: Spero che fiorisca splendidamente nel vostro giardino."En: I hope it blooms splendidly in your garden."It: Alla fine, Luca e Gianna tornarono a casa felici, la rosa d'inverno tra le mani.En: In the end, Luca and Gianna returned home happy, the winter rose in their hands.It: Luca si sentiva più aperto alle nuove avventure, spinto dall'entusiasmo di Gianna.En: Luca felt more open to new adventures, spurred by Gianna's enthusiasm.It: Gianna, a sua volta, aveva iniziato a comprendere l'importanza della cura e della dedizione nel giardinaggio.En: Gianna, in turn, had begun to understand the importance of care and dedication in gardening.It: Quella sera, sotto un cielo stellato, i due amici piantarono la rosa nel loro giardino.En: That evening, under a starry sky, the two friends planted the rose in their garden.It: Era un simbolo del loro nuovo inizio, un incontro perfetto tra la ricerca della bellezza e la saggezza della natura.En: It was a symbol of their new beginning, a perfect meeting between the search for beauty and the wisdom of nature. Vocabulary Words:the morning: la mattinathe fall: l'autunnoto shimmer: brillarethe splendor: lo splendorethe leaf: la fogliato stroll: passeggiarethoughtful: riflessivothe nursery: la nurserylively: vivacethe demand: la domandato withstand: resisterethe shrub: l'arbustodaunting: arduoto urge: incitarethe curiosity: la curiositàmarvelous: meravigliosothe glance: lo sguardothe anxiety: l'ansiato bloom: fioriresplendidly: splendidamenteto spur: spingereto care for: prendersene curadelicate: delicatosincerity: la sinceritàthe sky: il cieloto immerse: immergerethe winter garden: il giardino d'invernothe fountain: la fontanathe statue: la statuathe scent: il profumo
Fluent Fiction - Italian: An Autumn Picnic: Love Blossoms in Giardini di Boboli Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/it/episode/2025-11-21-23-34-02-it Story Transcript:It: Nel cuore dell'autunno, i Giardini di Boboli a Firenze si vestono di colori caldi e avvolgenti.En: In the heart of autumn, the Giardini di Boboli in Firenze dress themselves in warm and enveloping colors.It: Foglie arancioni, rosse e dorate danzano al ritmo del vento fresco di novembre.En: Orange, red, and golden leaves dance to the rhythm of the fresh November wind.It: È in quest'atmosfera incantevole che Lorenzo, Gianna e Alessia decidono di organizzare un picnic.En: It is in this enchanting atmosphere that Lorenzo, Gianna, and Alessia decide to organize a picnic.It: Lorenzo cammina accanto a Gianna lungo i sentieri tra siepi e statue di marmo.En: Lorenzo walks beside Gianna along the paths between hedges and marble statues.It: La magnificenza del giardino fa da cornice perfetta mentre il sole gioca tra i rami spogli degli alberi giganti.En: The magnificence of the garden provides the perfect backdrop as the sun plays through the bare branches of the giant trees.It: Ma Lorenzo ha la mente lontana.En: But Lorenzo's mind is far away.It: Il suo cuore è in tumulto.En: His heart is in turmoil.It: Oggi vuole confessare il suo amore per Gianna.En: Today he wants to confess his love for Gianna.It: Ogni passo sembra più pesante del precedente.En: Each step seems heavier than the last.It: Gianna è vivace come sempre, parlando animatamente delle lezioni di letteratura.En: Gianna is lively as always, animatedly talking about literature classes.It: Alessia, attenta osservatrice, nota lo sguardo pensoso di Lorenzo.En: Alessia, a keen observer, notices Lorenzo's thoughtful gaze.It: Perchè non parli, Lorenzo?, si chiede preoccupata.En: Why aren't you speaking, Lorenzo?, she wonders worriedly.It: Arrivano a una radura aperta, ideale per stendere la coperta da picnic.En: They arrive at an open clearing, ideal for spreading out the picnic blanket.It: Il profumo del cibo riempie l'aria: focacce, formaggi, olive.En: The aroma of food fills the air: focacce, cheeses, olives.It: Tra una risata e l'altra, il tempo scorre veloce mentre il freddo pomeriggio autunnale si fa sempre più fresco.En: Between one laugh and another, time flies as the cold autumn afternoon becomes increasingly chilly.It: Nonostante il buonumore generale, Lorenzo si sente bloccato.En: Despite the general good mood, Lorenzo feels stuck.It: Teme di rovinare tutto con una sola frase sbagliata.En: He fears ruining everything with just one wrong sentence.It: E se Gianna non ricambiasse i suoi sentimenti?En: What if Gianna did not reciprocate his feelings?It: Alessia, intuizione acuta, non tarda a percepire la tensione di Lorenzo.En: Alessia, with sharp intuition, quickly senses Lorenzo's tension.It: Gli offre sostegno silenzioso, mettendogli una mano sulla spalla, dando un cenno incoraggiante.En: She offers silent support, placing a hand on his shoulder, giving an encouraging nod.It: Mentre il sole inizia a tramontare, dipingendo il cielo di un arancione profondo, Lorenzo sente che il momento è arrivato.En: As the sun begins to set, painting the sky a deep orange, Lorenzo feels the moment has arrived.It: È adesso o mai più, pensa.En: It's now or never, he thinks.It: Si schiarisce la gola e cerca di ignorare il battito accelerato del suo cuore.En: He clears his throat and tries to ignore the rapid beating of his heart.It: "Gianna," dice con voce tremante, "ho qualcosa da dirti."En: "Gianna," he says with a trembling voice, "I have something to tell you."It: Gianna si ferma e lo guarda con curiosità.En: Gianna stops and looks at him with curiosity.It: "Cosa c'è, Lorenzo?"En: "What is it, Lorenzo?"It: chiede, sorridendo amichevole.En: she asks, smiling friendly.It: Alessia si allontana discretamente, lasciando loro un po' di spazio.En: Alessia discreetly moves away, leaving them some space.It: Lorenzo inspira profondamente.En: Lorenzo takes a deep breath.It: "Da tempo provo qualcosa di speciale per te," confessa, con gli occhi fissi sui suoi.En: "I've felt something special for you for some time," he confesses, his eyes fixed on hers.It: "Non voglio più nasconderlo."En: "I don't want to hide it any longer."It: Per un attimo, il mondo sembra fermarsi.En: For a moment, the world seems to stop.It: Il cuore di Lorenzo batte all'impazzata.En: Lorenzo's heart beats wildly.It: Poi, per sua incredulità, Gianna sorride dolcemente.En: Then, to his disbelief, Gianna smiles sweetly.It: "Anche io, Lorenzo," dice con una semplicità che scioglie ogni sua paura.En: "Me too, Lorenzo," she says with a simplicity that melts all his fears.It: "Pensavo non avresti mai avuto il coraggio di dirmelo."En: "I thought you'd never have the courage to tell me."It: Le ultime luci del giorno brillano su loro due, illuminando non solo il giardino, ma anche le loro anime.En: The last lights of the day shine on the two of them, illuminating not only the garden but also their souls.It: Lorenzo si sente leggero, come se avesse appena scalato la montagna più alta.En: Lorenzo feels light, as if he had just climbed the highest mountain.It: Ha imparato che l'onestà può aprire cuori e creare legami inattesi.En: He has learned that honesty can open hearts and create unexpected bonds.It: Alessia ritorna, sorridente e complice.En: Alessia returns, smiling and supportive.It: I tre amici si siedono di nuovo, mentre la frescura della sera li avvolge.En: The three friends sit again, as the coolness of the evening envelops them.It: Nei Giardini di Boboli, un nuovo capitolo inizia, fra foglie che cadono e giovani cuori che si trovano.En: In the Giardini di Boboli, a new chapter begins, among falling leaves and young hearts finding each other. Vocabulary Words:heart: il cuoreautumn: l'autunnoleaves: le fogliehedges: le siepistatues: le statuemagnificence: la magnificenzabackdrop: la cornicebranches: i ramitrees: gli alberiturmoil: il tumultoliterature: la letteraturaclearing: la radurablanket: la copertaaroma: il profumodespite: nonostanteladder: la scalafear: la pauraintution: l'intuizionetension: la tensionesunset: il tramontothroat: la golacuriosity: la curiositàsimplicity: la semplicitàhonesty: l'onestàbonds: i legamisupport: il sostegnoevening: la seracoolness: la frescuralights: le lucisouls: le anime
Luca Mazzinghi"I salmi del viandante"I canti biblici "delle salite"Edizioni Qiqajonwww.qiqajon.itQuesto libro offre un commento ai quindici salmi cosiddetti “delle salite”, dal 120 al 134, che hanno in comune il tema del pellegrinaggio a Gerusalemme, una salita verso la città santa che è metafora dell'intero cammino della vita: in questo viaggio spesso difficile e comunque faticoso, il pellegrino sa di non essere solo e che la meta non è tanto un luogo quanto una presenza, quella del Signore.Per ogni salmo viene proposta una chiave di lettura che aiuta a fare di ciascuno una preghiera per accompagnare i nostri passi. Preghiere, quasi poesie, che intendono smuoverci e provocarci a cambiare, suggerendoci al contempo parole autentiche e vere con le quali rivolgerci al Signore.Luca Mazzinghi (Firenze 1960), presbitero della diocesi di Firenze e presidente della Società biblica in Italia, insegna alla Facoltà di teologia della Pontificia università gregoriana di Roma. Alla competenza del docente sa unire la sollecitudine pastorale per la comunità locale affidata al suo ministero.Diventa un supporter di questo podcast: https://www.spreaker.com/podcast/il-posto-delle-parole--1487855/support.IL POSTO DELLE PAROLEascoltare fa pensarehttps://ilpostodelleparole.it/
Fluent Fiction - Italian: A Heartfelt Christmas: Giovanni's Enchanted Market Find Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/it/episode/2025-11-20-08-38-20-it Story Transcript:It: Tra gli alberi colorati d'autunno, il mercato di Natale di Firenze appariva come un piccolo villaggio incantato.En: Among the autumn-colored trees, the mercato di Natale in Firenze appeared like a small enchanted village.It: Le luci scintillavano sopra le bancarelle di legno, e l'aria profumava di pino e spezie.En: The lights twinkled above the wooden stalls, and the air was scented with pine and spices.It: Giovanni camminava lentamente tra la folla, il cuore pesante.En: Giovanni walked slowly through the crowd, his heart heavy.It: Doveva trovare il regalo perfetto per Alessandra, sua sorella.En: He had to find the perfect gift for Alessandra, his sister.It: Un regalo speciale, pieno di affetto e ricordi.En: A special gift, full of affection and memories.It: La folla era sempre più numerosa.En: The crowd was becoming denser.It: Giovanni si sentiva perso tra i mille oggetti in vendita: tessuti colorati, artigianato, profumi di candele e dolciumi.En: Giovanni felt lost among the thousands of items for sale: colorful fabrics, crafts, candle fragrances, and sweets.It: Il suono delle risate e delle canzoni natalizie riempiva l'aria, ma lui era concentrato su un solo pensiero: il regalo giusto.En: The sound of laughter and Christmas songs filled the air, but he was focused on only one thought: the right gift.It: Giovanni si fermò davanti a una bancarella di ceramiche dipinte a mano.En: Giovanni stopped in front of a stall of hand-painted ceramics.It: I piatti e le tazze erano belli, ma non trasmettevano ciò che lui voleva dire.En: The plates and cups were beautiful, but they didn't convey what he wanted to say.It: Spostandosi più avanti, vide gioielli scintillanti sparsi su un tavolo di legno.En: Moving further ahead, he saw sparkling jewelry scattered on a wooden table.It: Anche lì, niente sembrava adatto.En: Even there, nothing seemed suitable.It: Una voce amichevole lo riportò alla realtà.En: A friendly voice brought him back to reality.It: "Ciao, tutto bene?"En: "Hi, everything okay?"It: era uno dei venditori, sorridendo calorosamente.En: asked one of the vendors, smiling warmly.It: Giovanni annuì, ringraziando per l'attenzione, ma sapeva che il tempo stringeva.En: Giovanni nodded, thanking him for his attention, but he knew that time was running out.It: Con un sospiro, pensò di andarsene senza comprare nulla.En: With a sigh, he thought of leaving without buying anything.It: Ma qualcosa lo fece fermare.En: But something made him stop.It: In fondo al mercato, una piccola bancarella quasi nascosta attirò la sua attenzione.En: At the end of the market, a small, almost hidden stall caught his attention.It: Sopra un tavolino coperto da un tappeto di velluto scuro, uno scrigno di legno massello conservava gioielli unici.En: On top of a small table covered by a dark velvet cloth, a solid wood box held unique jewelry.It: Tra questi, Giovanni notò un piccolo ciondolo a forma di cuore, intagliato con una delicatezza che gli ricordò un vecchio charm di sua madre.En: Among them, Giovanni noticed a small heart-shaped pendant, carved with a delicacy that reminded him of an old charm of their mother.It: Quel ciondolo conteneva ricordi d'infanzia.En: That pendant held childhood memories.It: Le passeggiate nel bosco con Alessandra, la raccolta delle foglie cadute e i segreti sussurrati sotto le stelle.En: Walks in the woods with Alessandra, collecting fallen leaves, and secrets whispered under the stars.It: Era perfetto.En: It was perfect.It: Con un sorriso timido, Giovanni chiese il prezzo.En: With a shy smile, Giovanni asked the price.It: Il venditore lo guardò, notando la sua emozione, e gli fece uno sconto proprio per la gioia stampata sul suo viso.En: The vendor looked at him, noticing his emotion, and gave him a discount just for the joy printed on his face.It: Con il ciondolo in mano, avvolto in un morbido panno, Giovanni si sentì finalmente sollevato e felice.En: With the pendant in hand, wrapped in a soft cloth, Giovanni finally felt relieved and happy.It: Camminando verso l'uscita del mercato, il suo cuore era leggero.En: Walking towards the market exit, his heart was light.It: Aveva trovato il regalo perfetto.En: He had found the perfect gift.It: Il giorno di Natale, quando Alessandra aprì il suo piccolo pacchetto e vide il ciondolo, il suo sorriso fu la conferma di tutto.En: On Christmas day, when Alessandra opened her small package and saw the pendant, her smile was confirmation of everything.It: Lei lo abbracciò forte, il gesto non aveva bisogno di parole.En: She hugged him tightly; the gesture needed no words.It: Sentiva l'amore e la gratitudine del fratello.En: She felt her brother's love and gratitude.It: Giovanni imparò che non era il valore materiale del regalo, ma il significato e l'affetto dietro a renderlo speciale.En: Giovanni learned that it wasn't the material value of the gift, but the meaning and affection behind it that made it special.It: Ora era sicuro: i piccoli gesti e i ricordi univano la sua famiglia più di qualsiasi altra cosa.En: Now he was sure: the small gestures and memories united his family more than anything else.It: E questo Natale le luci scintillavano un po' di più, riscaldate dall'affetto fra fratelli.En: And this Christmas, the lights twinkled a little more, warmed by the affection between siblings. Vocabulary Words:the market: il mercatoenchanted: incantatothe lights: le lucitwinkled: scintillavanothe stalls: le bancarellescented: profumavathe spices: le speziedense: numerosathe crafts: l'artigianatothe laughter: le risatethe ceramics: le ceramichehand-painted: dipinte a manoto convey: trasmetterethe jewelry: i gioiellithe vendor: il venditoreshy: timidothe discount: lo scontothe heart: il cuorethe charm: il charmthe memories: i ricordicarved: intagliatodelicacy: delicatezzathe walks: le passeggiatethe woods: il boscoto whisper: sussurrarethe stars: le stellethe table: il tavolinothe cloth: il pannowrapped: avvoltothe siblings: i fratelli
Fluent Fiction - Italian: Harvesting Harmony: Traditions & Innovation in Tuscany Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/it/episode/2025-11-19-23-34-02-it Story Transcript:It: Il sole del mattino illuminava la campagna toscana, facendo brillare gli ulivi come piccoli gioielli verdi.En: The morning sun illuminated the Tuscan countryside, making the olive trees shine like little green jewels.It: Era autunno e il vento portava con sé l'odore fresco della terra e delle olive appena raccolte.En: It was autumn, and the wind carried with it the fresh scent of the earth and freshly picked olives.It: Giovanni si alzava presto ogni giorno.En: Giovanni woke up early every day.It: Metteva il suo cappello di paglia e usciva nei campi.En: He put on his straw hat and went out into the fields.It: Era un uomo dedicato e orgoglioso del lavoro che la sua famiglia faceva da generazioni.En: He was a dedicated man, proud of the work his family had done for generations.It: Quella mattina, mentre si avvicinava al suo uliveto, notò una giovane donna con una macchina fotografica.En: That morning, as he approached his olive grove, he noticed a young woman with a camera.It: Era Chiara, un'aspirante chef di Firenze.En: It was Chiara, an aspiring chef from Florence.It: Chiara amava la cucina e i prodotti locali, ma aveva anche una passione per i piatti internazionali.En: Chiara loved local cuisine and products, but she also had a passion for international dishes.It: Stava cercando le migliori olive per il suo nuovo ristorante.En: She was searching for the best olives for her new restaurant.It: "Buongiorno," disse Giovanni, osservando la donna con una certa cautela.En: "Good morning," said Giovanni, observing the woman with some caution.It: "Che cosa ci fa qui?"En: "What are you doing here?"It: "Sono Chiara," rispose lei con un sorriso.En: "I am Chiara," she replied with a smile.It: "Sto cercando delle olive speciali per la mia cucina."En: "I'm looking for special olives for my kitchen."It: Giovanni era scettico.En: Giovanni was skeptical.It: Gli piacevano le sue tradizioni.En: He liked his traditions.It: L'idea di qualcuno che veniva da fuori e cercava di cambiare il modo in cui si raccoglievano le olive non gli piaceva.En: The idea of someone from outside coming in and trying to change the way olives were harvested did not appeal to him.It: Chiara sentì la sua esitazione.En: Chiara sensed his hesitation.It: "Vorrei collaborare," propose.En: "I would like to collaborate," she proposed.It: "Posso aiutare nei campi.En: "I can help in the fields.It: Così possiamo scoprire insieme nuovi modi per valorizzare il nostro lavoro."En: That way, we can discover new ways to enhance our work together."It: Nonostante il suo scetticismo, Giovanni accettò.En: Despite his skepticism, Giovanni agreed.It: Le chiese di seguire i suoi ritmi, di capire il cuore del lavoro.En: He asked her to follow his pace, to understand the heart of the work.It: Passarono i giorni e Chiara lavorava duramente.En: Days passed, and Chiara worked hard.It: Non si lamentava mai, anche quando le mani diventavano ruvide come la corteccia degli alberi.En: She never complained, even when her hands became as rough as the bark of the trees.It: Mostrava il rispetto che sentiva per le tradizioni di Giovanni.En: She showed the respect she felt for Giovanni's traditions.It: Improvvisamente, una tempesta inaspettata si abbatté sulla campagna.En: Suddenly, an unexpected storm hit the countryside.It: La pioggia battente minacciava di distruggere il raccolto.En: The pouring rain threatened to destroy the harvest.It: Giovanni e Chiara, accanto ai lavoratori, si misero all'opera.En: Giovanni and Chiara, along with the workers, got to work.It: Lavoravano fianco a fianco, combinando il loro ingegno e le loro forze.En: They worked side by side, combining their ingenuity and their strengths.It: Giovanni si rese conto di quanto fosse utile Chiara.En: Giovanni realized how useful Chiara was.It: Aveva proposto di usare teli particolari per raccogliere rapidamente le olive, e l'idea si rivelò vincente.En: She had suggested using special sheets to quickly gather the olives, and the idea proved successful.It: Quando la tempesta finì, il raccolto fu salvo.En: When the storm ended, the harvest was saved.It: Giovanni si girò verso Chiara, ammirando non solo la sua determinazione, ma anche il suo spirito collaborativo.En: Giovanni turned to Chiara, admiring not only her determination but also her collaborative spirit.It: "Grazie," disse, sinceramente.En: "Thank you," he said sincerely.It: Per festeggiare, Giovanni invitò Chiara a una cena in famiglia.En: To celebrate, Giovanni invited Chiara to a family dinner.It: "Sarà un po' come il vostro Thanksgiving," suggerì, sapendo quanto lei amasse la cultura americana.En: "It will be a bit like your Thanksgiving," he suggested, knowing how much she loved American culture.It: Quella sera, tra risate e racconti, Giovanni e Chiara si sedettero a tavola assieme.En: That evening, amidst laughter and stories, Giovanni and Chiara sat at the table together.It: Il cibo era un miscuglio di sapori antichi e nuovi, proprio come loro.En: The food was a mix of old and new flavors, just like them.It: Il successo del raccolto aveva cementato un'amicizia e forse una futura collaborazione.En: The successful harvest had cemented a friendship and perhaps a future collaboration.It: Giovanni aveva imparato ad apprezzare le nuove idee.En: Giovanni had learned to appreciate new ideas.It: Chiara aveva acquisito un profondo rispetto per le antiche tradizioni.En: Chiara had gained a deep respect for ancient traditions.It: Insieme, avevano scritto una nuova storia.En: Together, they had written a new story.It: La campagna toscana in autunno rimaneva splendida, ma ora aveva un nuovo significato per entrambi.En: The Tuscan countryside in autumn remained splendid, but now it had a new meaning for both of them. Vocabulary Words:the countryside: la campagnathe olive grove: l'ulivetothe scent: l'odorethe earth: la terrathe grove: l'ulivetothe chef: lo chefaspiring: aspirantecuisine: la cucinathe storm: la tempestaunexpected: inaspettatathe bark: la cortecciaharvest: il raccoltothe field: il campoto illuminate: illuminarethe jewel: il gioiellothe generation: la generazionededicated: dedicatothe skepticism: lo scetticismocollaborate: collaborareto observe: osservarethe sheet: il telorough: ruvideto enhance: valorizzareingenuity: l'ingegnostrength: la forzathe hesitation: l'esitazionethe determination: la determinazionethe pace: il ritmoto complain: lamentarsito gather: raccogliere
In cui Alicea, Andrea e Alice indagano la linea sottile che separa serial da serial killer (o unisce? chi può dirlo!!!).Parliamo di un sacco di serie che hanno affrontato il giocoso tema degli assassini seriali, ma soprattutto di: Criminal Minds, Dexter, Hannibal, Killing Eve, Mindhunter.Ma come, direte voi, niente sulla serie di Nietflix sul Mostro di Firenze?Eh eh.Un po' di pazienza, per favore...Se ti è piaciuto questo episodio, dacci ⭐⭐⭐⭐⭐ su Spotify e su tutti i POSTIDIPODCAST, consiglialo a tutte le persone che conosci, seguici su Instagram e supportaci su ko-fi!
Fluent Fiction - Italian: Rainy Encounters: An Artistic Connection in Firenze Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/it/episode/2025-11-17-23-34-02-it Story Transcript:It: Era un pomeriggio d'autunno a Firenze.En: It was an autumn afternoon in Firenze.It: Le foglie gialle danzavano nel vento e il cielo, solitamente azzurro, si coprì di nuvole grigie.En: The yellow leaves danced in the wind and the sky, usually blue, was covered with gray clouds.It: Presto iniziò a piovere.En: Soon it began to rain.It: La pioggia cadde improvvisa, insolitamente forte, e costrinse i passanti a cercare rifugio.En: The rain fell suddenly, unusually strong, and forced the passersby to seek shelter.It: Gianna, una studentessa universitaria appassionata di storia dell'arte, camminava per le strade acciottolate con un blocco per schizzi sotto il braccio.En: Gianna, a university student passionate about art history, was walking the cobblestone streets with a sketchbook under her arm.It: La sua testa era piena di pensieri sul progetto finale del corso.En: Her head was full of thoughts about her final course project.It: Sentiva la pressione crescere ogni giorno di più.En: She felt the pressure growing more each day.It: Si fermò davanti a una piccola gelateria.En: She stopped in front of a small gelateria.It: Le luci calde e l'odore dolce del gelato fresco la invitarono a entrare.En: The warm lights and the sweet smell of fresh gelato invited her to enter.It: Decise di fare una pausa, anche se aveva poco tempo a disposizione.En: She decided to take a break, even though she had little time to spare.It: Matteo, un musicista locale con un sorriso travolgente, cercava di ripararsi dalla pioggia anche lui.En: Matteo, a local musician with an overwhelming smile, was also trying to shelter from the rain.It: Stava andando in Piazza della Signoria per suonare.En: He was heading to Piazza della Signoria to play.It: Ma quella pioggia improvvisa lo costrinse a cercare riparo nella gelateria.En: But that sudden rain forced him to seek refuge in the gelateria.It: Entrò, scosse i capelli bagnati e lasciò che il calore dell'ambiente lo riscaldasse.En: He entered, shook his wet hair, and let the warmth of the place warm him.It: La gelateria era accogliente, con poche persone sedute ai tavoli.En: The gelateria was cozy, with a few people sitting at the tables.It: Gianna si sedette vicino alla finestra, guardando la pioggia scendere sulle strade di Firenze.En: Gianna sat by the window, watching the rain fall on the streets of Firenze.It: Matteo ordinò un cono e si sedette poco lontano da lei.En: Matteo ordered a cone and sat not far from her.It: Entrambi godettero del momento di pausa, persi nei propri pensieri.En: Both enjoyed the moment of pause, lost in their own thoughts.It: Alla fine, Matteo notò il blocco per schizzi di Gianna.En: Eventually, Matteo noticed Gianna's sketchbook.It: "Cosa disegni?"En: "What are you drawing?"It: chiese curioso, rompendo il silenzio.En: he asked curiously, breaking the silence.It: Gianna sollevò lo sguardo, sorpresa dalla domanda.En: Gianna looked up, surprised by the question.It: "Sto cercando ispirazione per un progetto di storia dell'arte," rispose timidamente.En: "I'm looking for inspiration for an art history project," she replied timidly.It: "Ma non è facile."En: "But it's not easy."It: Matteo sorrise.En: Matteo smiled.It: "La musica mi ispira sempre.En: "Music always inspires me.It: Forse potrebbe aiutarti anche con l'arte."En: Maybe it could help you with art too."It: Iniziarono a parlare.En: They started talking.It: Matteo raccontò di come la musica fosse la sua vita e di come sperasse di trovare il suo posto nel mondo musicale.En: Matteo talked about how music was his life and how he hoped to find his place in the musical world.It: Gianna parlò della sua passione per l'arte e delle sue insicurezze.En: Gianna spoke of her passion for art and her insecurities.It: Entrambi notarono di avere obiettivi simili: esprimere sé stessi e trovare la propria strada.En: Both noticed they had similar goals: to express themselves and find their own path.It: La conversazione si fece vivace, parlando di artisti e musicisti, di Firenze e di sogni.En: The conversation became lively, talking about artists and musicians, about Firenze and dreams.It: Gianna iniziò a vedere la sua arte da una nuova prospettiva.En: Gianna began to see her art from a new perspective.It: Matteo, da parte sua, si accorse che le connessioni personali potevano arricchire la sua vita, non solo la carriera.En: Matteo, for his part, realized that personal connections could enrich his life, not just his career.It: Quando la pioggia alla fine diminuì, Matteo si alzò per riprendere il suo cammino.En: When the rain finally subsided, Matteo got up to continue on his way.It: Prima di uscire, si voltò verso Gianna.En: Before leaving, he turned to Gianna.It: "Spero di vedere uno dei tuoi lavori un giorno," disse con un sorriso sincero.En: "I hope to see one of your works someday," he said with a sincere smile.It: Gianna annuì, sentendo in sé una nuova fiducia.En: Gianna nodded, feeling a new confidence within her.It: "E io spero di sentire la tua musica risuonare in tutta Firenze."En: "And I hope to hear your music resounding throughout Firenze."It: Matteo uscì, continuando per la sua strada, mentre Gianna restò per un altro momento, contemplando l'effetto che una semplice conversazione aveva avuto su di lei.En: Matteo left, continuing on his way, while Gianna stayed for another moment, contemplating the effect that a simple conversation had had on her.It: Quando il sole fece capolino tra le nuvole, Gianna sapeva di aver trovato qualcosa di prezioso: ispirazione e fiducia in sé stessa.En: When the sun peeked through the clouds, Gianna knew she had found something precious: inspiration and confidence in herself.It: E Matteo, nel cuore di Firenze, portava con sé il calore di una nuova connessione.En: And Matteo, in the heart of Firenze, carried with him the warmth of a new connection.It: Due sconosciuti sotto la stessa pioggia, ora con nuove prospettive.En: Two strangers under the same rain, now with new perspectives. Vocabulary Words:the autumn: l'autunnothe sky: il cielothe shelter: il rifugiothe university student: la studentessa universitariathe cobblestone: le strade acciottolatethe sketchbook: il blocco per schizzithe pressure: la pressionethe gelateria: la gelateriathe smell: l'odorethe local musician: il musicista localethe smile: il sorrisothe table: il tavolothe window: la finestrathe cone: il conothe silence: il silenziothe inspiration: l'ispirazionethe art history: la storia dell'artethe goal: l'obiettivothe path: la stradathe artist: l'artistathe career: la carrierathe conversation: la conversazionethe confidence: la fiduciathe rain: la pioggiathe sun: il solethe clouds: le nuvolethe connection: la connessionethe stranger: lo sconosciutothe perspective: la prospettivathe dream: il sogno
Il mercato immobiliare nel 2026 è in bilico. Per vendita e acquisto scrivimi qui
Mentre a Londra il Victoria and Albert Museum ha deciso di aprire al pubblico il suo stesso magazzino, che è così diventato una sorta di museo nel museo, a Parigi il Centre Pompidou rimarrà chiuso per cinque anni per restauri, pur cercando di far vivere la sua collezione fuori dalle sue storiche mura. Due opposte storie che portano alla ribalta il futuro degli spazi museali. Non è solo una questione di luoghi però: in questi anni spesso i musei hanno raccontato con nuovi sguardi il nostro passato artistico, storico e culturale, ma oggi c'è chi li accusa di essere troppo politicizzati.Ma qual è allora il ruolo dei musei? Ne parlano Alessandra Quarto, direttrice del Museo Poldi Pezzoli di Milano, Simone Verde, storico dell'arte e direttore degli Uffizi di Firenze, e Chus Martinez, direttrice dell' Institute Art Gender Nature di Basilea nonché membro del CIMAM, network globale di esperti di arte moderna e contemporanea.
Fluent Fiction - Italian: Braving the Stage: Luca's Journey to Self-Discovery Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/it/episode/2025-11-14-23-34-02-it Story Transcript:It: Al di là del fiume Arno, tra le colline dorate dell'autunno, si ergeva un antico edificio.En: Beyond the fiume Arno, among the golden hills of autumn, stood an ancient building.It: Era la scuola privata di Firenze, un luogo dove le foglie sussurravano storie passate e i muri ricordavano secoli di sapienza.En: It was the private school of Firenze, a place where leaves whispered past stories and the walls remembered centuries of wisdom.It: Luca camminava lungo il corridoio con i mosaici che scricchiolavano sotto i suoi passi.En: Luca walked down the hallway with mosaics that creaked under his steps.It: Aveva dodici anni, ma il suo cuore era già pieno di pensieri pesanti.En: He was twelve years old, but his heart was already full of heavy thoughts.It: Luca viveva con suo padre.En: Luca lived with his father.It: Sua madre aveva lasciato la famiglia qualche anno prima, lasciando nel ragazzo un vuoto e una domanda: "Sarò mai abbastanza per papà?".En: His mother had left the family a few years earlier, leaving in the boy an emptiness and a question: "Will I ever be enough for dad?"It: Era giunto l'autunno, e con esso, l'inizio di un nuovo anno scolastico.En: Autumn had arrived, and with it, the start of a new school year.It: Le giornate si accorciavano, i pomeriggi erano freschi, e la scuola organizzava il suo concorso accademico annuale.En: The days grew shorter, the afternoons were cool, and the school was organizing its annual academic competition.It: Mario, il compagno di stanza di Luca, lo osservava con preoccupazione.En: Mario, Luca's roommate, watched him with concern.It: "Devi iscriverti al concorso," disse Mario un giorno.En: "You have to sign up for the competition," Mario said one day.It: "È la tua occasione per brillare."En: "It's your chance to shine."It: Luca esitava.En: Luca hesitated.It: L'idea di parlare in pubblico lo terrorizzava, ma quella era anche la sua chance per ottenere una borsa di studio.En: The idea of speaking in public terrified him, but it was also his chance to earn a scholarship.It: Pensava quanto sarebbe stato felice suo padre.En: He thought about how happy his father would be.It: Giulia, una ragazza dai capelli castani che spesso studiava nella biblioteca, si unì alla conversazione.En: Giulia, a brown-haired girl who often studied in the library, joined the conversation.It: "So che puoi farcela," gli disse sorridendo.En: "I know you can do it," she said to him with a smile.It: "Conosco il tuo impegno."En: "I know your dedication."It: La sera prima del concorso, Luca si sedette sul suo letto, guardando fuori dalla finestra.En: The evening before the competition, Luca sat on his bed, looking out the window.It: Le foglie rosse e arancioni coprivano il cortile, e il vento d'autunno lo rassicurava con la sua dolcezza.En: The red and orange leaves covered the courtyard, and the autumn wind reassured him with its sweetness.It: Pensando alle parole di suo padre, “Non importa il risultato, importa il coraggio,” Luca prese una decisione.En: Thinking of his father's words, “The result doesn't matter, courage does,” Luca made a decision.It: Avrebbe affrontato la sua paura.En: He would face his fear.It: Il giorno del concorso, la grande sala era piena.En: On the day of the competition, the great hall was packed.It: Luca, nervoso, aspettava il suo turno.En: Nervous, Luca waited for his turn.It: Quando fu chiamato, camminò verso il palco.En: When he was called, he walked towards the stage.It: Si fermò un attimo, respirò profondamente e ricordò le parole di suo padre.En: He paused for a moment, took a deep breath, and remembered his father's words.It: Il suo cuore batteva forte, ma il suo spirito era calmo.En: His heart was pounding, but his spirit was calm.It: Luca parlava con chiarezza.En: Luca spoke with clarity.It: La sua voce, dapprima tremante, divenne sicura man mano che il discorso proseguiva.En: His voice, initially trembling, became confident as the speech progressed.It: Quando finì, la sala esplose in un applauso.En: When he finished, the hall erupted in applause.It: Luca aveva vinto.En: Luca had won.It: Grato e sollevato, capì qualcosa di importante.En: Grateful and relieved, he understood something important.It: La vittoria non era solo per suo padre.En: The victory was not just for his father.It: Era per sé, per scoprire il proprio valore.En: It was for himself, to discover his own worth.It: Il sole tramontava dietro le colline di Firenze e Luca, con un nuovo sorriso, seppe di essere finalmente libero dal peso delle aspettative.En: The sun was setting behind the hills of Firenze, and Luca, with a new smile, knew he was finally free from the weight of expectations. Vocabulary Words:the river: il fiumeancient: anticothe building: l'edificiothe autumn: l'autunnothe hallway: il corridoioto whisper: sussurrarethe mosaic: il mosaicoto creak: scricchiolarethe emptiness: il vuototo hesitate: esitareto terrify: terrorizzarethe scholarship: la borsa di studiothe library: la bibliotecathe evening: la serato reassure: rassicurarethe sweetness: la dolcezzathe courage: il coraggioto breathe: respirareto tremble: tremarethe applause: l'applausograteful: gratothe worth: il valoreto discover: scoprirethe expectation: l'aspettativashorter: più cortoto organize: organizzarethe roommate: il compagno di stanzaconcern: preoccupazionethe chance: l'occasionethe stage: il palco
Giallo Criminale: https://www.radiocaffecriminale.it/programmi/giallo-criminale/
Elisabetta Chiodini"L'Italia prima degli italiani"Castello di Novarawww.ilcastellodinovara.itRitratto di una nazione appena nata, a cura di Elisabetta Chiodini, un percorso di 70 capolavori eseguiti dai primi anni Sessanta dell'Ottocento al terzo decennio del Novecento da alcuni dei maggiori protagonisti della nostra cultura figurativa che sarà visitabile fino al 6 aprile 2026. La mostra illustra la nostra nazione appena nata, il suo variegato territorio e la sua popolazione nel corso di decenni che sono stati testimoni di profonde trasformazioni, politiche, economiche, culturali e sociali che avrebbero lentamente condotto il Paese verso la modernità.La rassegna, organizzata da METS Percorsi d'Arte congiuntamente a Comune di Novara e Castello di Novara, si articola in sezioni tematiche che accompagnano i visitatori attraverso il succedersi delle sale del Castello presentando loro opere provenienti da prestigiose collezioni, sia pubbliche sia private.Sezione I | Un territorio variegato. Vita rurale tra pianure, valli e montiLa prima sezione è dedicata all'Italia rurale e alla realtà del modo contadino, dalle Alpi alla Sicilia. I territori e la vita quotidiana dei nuovi italiani saranno illustrati attraverso straordinari lavori di artisti di grande spessore e fama; tra questi sia sufficiente ricordare Telemaco Signorini (1835-1901), Giuseppe De Nittis (1846-1884), Stefano Bruzzi (1835-1911), Giovanni Battista Quadrone (1844-1898), Gugliemo Ciardi (1842-1917), Francesco Paolo Michetti (1851-1929), Angelo Morbelli (1853-1919), Carlo Fornara (1861-1978), Achille Tominetti (1848-1917) e Cesare Maggi (1881-1961).Sezione II | Lo sviluppo costiero della penisola e le attività delle regioni marittimeLa seconda sezione illustra la varietà delle nostre coste, in prevalenza alte, frastagliate, rocciose e scoscese quelle che si affacciano sul Mar Ligure e sul Mar Tirreno, per lo più basse con spiagge sabbiose e ghiaiose quelle che si affacciano sul Mar Adriatico. Oltre 8000 chilometri di territori molto diversi per morfologia, struttura geologica, varietà di ambienti naturali, insediamenti umani e produttivi. L'articolato territorio costiero e le attività dei suoi abitanti saranno documentati da dipinti di Giovanni Fattori (1825-1908), Vincenzo Cabianca (1827-1902), Luigi Steffani (1828-1898), Francesco Lojacono (1838-1915), Rubens Santoro (1859-1941) e molti altri.Sezione III | Il volto delle cittàLa terza sezione documenta alcuni aspetti della realtà urbana delle tre Capitali d'Italia, Torino, Firenze, Roma, e di altre grandi città come Napoli, Venezia e non ultima Milano, la prima metropoli italiana. Città quest'ultima che, più di altre, vuole essere moderna e avverte una forte esigenza di trasformazione e che a vent'anni esatti dalla proclamazione dello stato unitario, in occasione dell'Esposizione Industriale Italiana del 1881, è definita da Giovanni Verga la “Città più Città d'Italia”, la capitale morale del paese, quella destinata ad assumere in breve tempo una funzione trainante nel campo della produzione industriale e del lavoro. In sala dipinti di Filippo Carcano (1840-1914), Pio Joris (1843-1921), Adolfo Tommasi (1851-1933), Marco Calderini (1850-1941) e altri.Sezione IV | I riti della borghesia. Il tempo libero in città e in villeggiaturaLa quarta sezione è dedicata agli svaghi della borghesia e conduce il visitatore in lussureggianti giardini urbani, a teatro, tra le luci soffuse di prestigiosi salotti, in campagna per una gita fuori porta o in luoghi di villeggiatura. Tra i pittori in sala Ettore Tito (1859-1941), Giulio Aristide Sartorio (1860-1932), Vespasiano Bignami (1841-1929), Pompeo Mariani (1857-1927),Carlo Pittara (1835-1891) e Luigi Gioli (1855-1947).Sezione V | L'arte declinata al femminileLa quinta sezione è declinata tutta al femminile e illustra le diverse relazioni che numerose donne borghesi intrattenevano con le arti figurative. In sala incontriamo chi visitava le città d'arte e i loro straordinari musei, chi amava collezionare arte contemporanea e frequentava gli studi dei maggiori artisti per valutare personalmente le opere da acquistare per la propria collezione, chi amava dipingere per puro diletto e chi, invece, aveva coraggiosamente scelto di fare della pittura la propria professione. Tra gli autori presenti Silvestro Lega (1826-1895), Odoardo Borrani (1833-1905), Michele Cammarano (1835-1920).Sezione VI | L'amore venaleLa piccola cella del castello ospita la sesta sezione della mostra proponendo una scelta di opere legate ai tanti volti che la prostituzione ha avuto nell'Ottocento. Argomento che è stato spesso oggetto dell'attenzione di romanzieri e poeti, drammaturghi e compositori, ma che molto più raramente è stato affrontato dai pittori; tra questi Angelo Morbelli (1853-1919).Sezione VII | Tempi moderni. La vita nelle metropoliL'ultima sezione della mostra è dedicata ai diversi aspetti della vita quotidiana dei nuovi Italiani nelle più moderne città del Paese. Città industrializzate e sempre più popolose nelle quali lusso e miseria convivevano spesso l'uno accanto all'altra. Città che alternavano zone lussuose con splendidi complessi edilizi contemporanei perfettamente rispondenti alle rinnovate esigenze della facoltosa borghesia, a zone squallide e fatiscenti abitate da una popolazione spesso priva di un lavoro regolare, costretta per poter sopravvivere ai lavori più umili o all'accattonaggio. Straordinari episodi di vita moderna documentati da grandi artisti tra i quali Emilio Longoni (1859-1932), Giovanni Sottocornola (1855-1917), Angelo Morbelli (1853-1919), Attilio Pusterla (1862-1941), Francesco Netti (1832-1894), Demetrio Cosola (1851-1895) e Italo Nunes Vais (1860-1932).La mostra è stata inserita nell'ambito dell'Olimpiade Culturale di Milano Cortina 2026, il programma multidisciplinare, plurale e diffuso che animerà l'Italia per promuovere i valori Olimpici attraverso la cultura, il patrimonio e lo sport, in vista dei Giochi Olimpici e Paralimpici Invernali che l'Italia ospiterà rispettivamente dal 6 al 22 febbraio e dal 6 al 15 marzo 2026.La rassegna, a cura di Elisabetta Chiodini, giunge dopo il grande successo di pubblico e critica registrato dalle mostre PAESAGGI. Realtà Impressione Simbolo. Da Migliara a Pellizza da Volpedo (2024-2025), Boldini, De Nittis et Les Italiens de Paris (2023-2024); Milano da Romantica a Scapigliata (2022-2023); Il mito di Venezia. Da Hayez alla Biennale (2021-2022); Divisionismo. La rivoluzione della luce (2019-2021) e Ottocento in collezione. Dai Macchiaioli a Segantini (2018-2019) ed è organizzata da METS Percorsi d'arte congiuntamente a Comune di Novara e Fondazione Castello di Novara, con il patrocinio di Regione Piemonte, Commissione Europea e Provincia di Novara, nell'ambito del programma culturale delle Olimpiadi Milano Cortina 2026 Diventa un supporter di questo podcast: https://www.spreaker.com/podcast/il-posto-delle-parole--1487855/support.IL POSTO DELLE PAROLEascoltare fa pensarehttps://ilpostodelleparole.it/
In due articoli su Scientific Reports e su Advanced Optical Materials, vengono descritte delle vere e proprie antenne per la luce. L'idea è mettere in comunicazione dei dispositivi senza fibre ottiche, lasciando che gli impulsi di luce che trasportano l'informazione viaggino nell'aria. L'obiettivo è un nuovo sistema di tele-comunicazione, wireless come il wifi, ma con la velocità della fibra. Un filone di ricerca che va avanti da anni, scontrandosi con mille difficoltà tecniche, tra cui quella di allineare il trasmettitore e il ricevitore: infatti, mentre nelle fibre ottiche la luce segue il percorso della fibra, in aria viaggia in linea retta e nulla lo può impedire. Ecco perché l'antenna ottica, sviluppata tra Cnr, Scuola Superiore Sant'Anna, Laboratorio LENS, e le Università di Firenze e Pisa, può rappresentare un concreto passo in avanti. Parliamone con Jacopo Catani, dirigente di ricerca INO CNR.
Messi a punto tra Pisa, Napoli e Firenze i primi pannelli fotovoltaici semi-trasparenti fatti di plastica riciclata.Per la precisione, si tratta di concentratori solari luminescenti e si basano sulla proprietà che hanno alcune nano-particelle o alcuni coloranti di assorbire e riemettere la luce. Quando questi materiali si trovano dispersi in una lastra trasparente, di plexiglass o vetro, la luce riemessa rimane intrappolata nella lastra e viaggia fino al suo bordo, dove dei piccoli pannelli fotovoltaici la intercettano trasformandola in elettricità. Da tempo si lavora su questi oggetti con l'obiettivo di creare dei pannelli fotovoltaici semi-trasparenti, che possano essere integrati in vetrate, pensiline o serre. Di recente, un team di ricercatori dell'Università di Pisa, in collaborazione con il CNR-ICCOM di Firenze e l'Università di Napoli Federico II, ha mostrato come sia possibile produrli anche da plastica riciclata. Ce lo racconta Andrea Pucci, professore di Chimica Industriale dell'Università di Pisa.
Giovanni Tenti, Pierangelo Sapegno"La vita mala"Neri Pozza Editorewww.neripozza.itLa storia dolente di un amore tradito e perduto e quella di due amici per la pelle che diventano nemici giurati sono i fili di una trama che si dipana dentro agli intrecci di una saga noir ancora più grande. Sono gli Anni di piombo, ma anche dei sequestri di persona, delle rapine sanguinarie e dei morti ammazzati per strada, quelli in cui un giovanotto di periferia senza arte né parte comincia la sua scalata al Regno della Notte, per diventarne il padrone assoluto. Attorno all'ascesa spietata e cruenta di Dennis Talamone, detto “il Gallo”, si muovono tutti i protagonisti di questo mondo folle e violento: i suoi amici fedeli e quelli che lo tradiranno, sicari e banditi senza pietà, boss della mafia, preti malavitosi, pezzi deviati del potere e terroristi, giocatori d'azzardo, cantanti e attori famosi, squillo d'alto bordo, cronisti d'assalto, poliziotti buoni e poliziotti cattivi. Un mondo dove non esiste innocenza possibile e dove anche l'amore, all'ombra del male assoluto, sembra trovare la sua grandezza solo nella sconfitta.Fino a quel giorno, il Gallo era uno che poteva far paura, ma che non comandava. Aveva iniziato tirando pugni per strada, compiendo piccoli furti in casa o in qualche gioielleria, una volta persino in una macelleria. Picchiava la gente per riscuotere crediti. Roba da mezza tacca. Lui voleva di più.Il romanzo criminale della Milano anni Settanta.Gianluca Tenti è autore di numerose pubblicazioni, tra cui ricordiamo Firenze, il colore della notte, che gli è valso il Premio Firenze 1993, e ancora Uomini d'onore (1998), Luxor (2003), Mafia americana. Fatti e misfatti dei grandi padrini (2006) e Ridevamo all'inferno (2011).Pierangelo Sapegno, scrittore e giornalista. Inviato di lungo corso a La Stampa, ha seguito tutti i grandi fatti di attualità degli ultimi quarant'anni, dalla cronaca nera allo sport, dagli scandali politici ai disastri naturali, comprese le guerre. Fra i tanti libri, è autore, assieme a Pierdante Piccioni, del best seller Meno Dodici, da cui è stata tratta la fiction di successo Doc nelle tue maniDiventa un supporter di questo podcast: https://www.spreaker.com/podcast/il-posto-delle-parole--1487855/support.IL POSTO DELLE PAROLEascoltare fa pensarehttps://ilpostodelleparole.it/
Silvia Pagnoscin"Un milione di mondi"Cicap Fest 2025www.cicapfest.itCicap Fest, PadovaSabato 15 novembre, ore 10:30Con Silvia Pagnoscin e Antonello ProvenzalePresenta Elisa PalazziA settecento anni dalla morte di Marco Polo, una conferenza spettacolo che accompagna il pubblico in un'esplorazione analoga a quella compiuta dal grande esploratore, andando alla scoperta dei molteplici corpi celesti del nostro vicinato cosmico. Le voci di Silvia Pagnoscin e Antonello Provenzale, appartenenti a due generazioni diverse, si alternano nel racconto. La lettura di estratti dal Milione è seguita da quella di brani di un "nuovo Milione" ambientato tra i pianeti del Sistema Solare, in un parallelismo tra il viaggio spaziale dei nostri giorni e i primi viaggi esplorativi documentati nella letteratura europea.Silvia Pagnoscin, laureata in Fisica all'Università di Pisa e in Fisica e Astronomia all'Università degli Studi di Firenze dove oggi è dottoranda. Si occupa di Geofisica Planetaria e Astrobiologia, la scienza che studia l'origine, l'evoluzione e la distribuzione della vita nell'universo. In particolare, la sua ricerca è focalizzata sullo studio degli oceani nascosti sotto la superficie ghiacciata di alcune lune di Giove e Saturno che potrebbero celare oasi cosmiche inaspettate. Si occupa di divulgazione scientifica, ha tenuto diverse conferenze per il pubblico sul tema dell'esplorazione spaziale e del cambiamento climatico. È stata finalista FameLab 2024.Diventa un supporter di questo podcast: https://www.spreaker.com/podcast/il-posto-delle-parole--1487855/support.IL POSTO DELLE PAROLEascoltare fa pensarehttps://ilpostodelleparole.it/
Fluent Fiction - Italian: Lorenzo and Giulia: A Renaissance of Dreams and Collaboration Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/it/episode/2025-11-03-08-38-19-it Story Transcript:It: Nel cuore pulsante di Firenze, durante l'autunno del Rinascimento, il mercato era un tripudio di colori, profumi e suoni.En: In the heart of Firenze, during the autumn of the Renaissance, the market was a riot of colors, scents, and sounds.It: Tra le bancarelle ornate di stoffe variopinte e frutta fresca, si avvertiva l'odore invitante delle castagne arrostite mescolarsi con la fragranza pungente delle spezie.En: Among the stalls adorned with colorful fabrics and fresh fruit, the inviting smell of roasted chestnuts mingled with the pungent aroma of spices.It: Il chiacchiericcio dei mercanti riempiva l'aria, mentre il sole autunnale gettava una luce dorata sulle foglie che danzavano nell'aria.En: The chatter of the merchants filled the air, while the autumn sun cast a golden light on the leaves that danced in the air.It: Lorenzo, un giovane artigiano determinato, si aggirava tra la folla in cerca di ispirazione.En: Lorenzo, a determined young artisan, wandered through the crowd in search of inspiration.It: La sua mente era un turbinio di idee e dubbi.En: His mind was a whirlwind of ideas and doubts.It: Desiderava creare un'opera d'arte che avrebbe consacrato il suo nome, ma il timore del fallimento lo frenava.En: He longed to create a work of art that would consecrate his name, but the fear of failure held him back.It: Nel frattempo, Giulia, figlia di un ricco mercante, esaminava con grande attenzione un arazzo ornato.En: Meanwhile, Giulia, daughter of a wealthy merchant, was carefully examining an ornate tapestry.It: La sua passione per l'arte era chiara come il sole, ma il desiderio di dimostrare il proprio valore al di là degli affari di famiglia era ancora più forte.En: Her passion for art was as clear as the sun, but the desire to prove her worth beyond her family's business was even stronger.It: Mentre Lorenzo si avvicinava alla bancarella, notò Giulia intenta a discutere il prezzo con il venditore.En: As Lorenzo approached the stall, he noticed Giulia intent on negotiating the price with the seller.It: I loro occhi s'incontrarono, e un tacito accordo passò tra di loro.En: Their eyes met, and a silent agreement passed between them.It: Entrambi volevano lo stesso arazzo.En: They both wanted the same tapestry.It: Con un sorriso accattivante, Lorenzo iniziò a contrattare anche lui.En: With a charming smile, Lorenzo began to negotiate as well.It: "Credo che questo arazzo starebbe benissimo nel mio studio" dichiarò Lorenzo con tono sicuro, nonostante i suoi dubbi interiori.En: "I believe this tapestry would look great in my studio," declared Lorenzo confidently, despite his inner doubts.It: Giulia lo guardò seria, ma con un lampo di curiosità nei suoi occhi.En: Giulia looked at him seriously, but with a flash of curiosity in her eyes.It: "E io penso che completerebbe alla perfezione la mia collezione personale," rispose, sfidandolo.En: "And I think it would perfectly complete my personal collection," she replied, challenging him.It: Così iniziò una competizione amichevole tra di loro, un gioco di parole, sorrisi e scherzi che attirò l'attenzione del venditore e dei passanti.En: So began a friendly competition between them, a game of words, smiles, and jokes that caught the attention of the seller and the passersby.It: La vivacità della loro conversazione attirò l'interesse di molti, che si fermarono ad ascoltare.En: The liveliness of their conversation piqued the interest of many who stopped to listen.It: All'improvviso, la trattativa si trasformò in una discussione più accesa.En: Suddenly, the negotiation turned into a more heated discussion.It: Lorenzo e Giulia si resero conto che oltre all'arazzo, stavano combattendo le loro insicurezze.En: Lorenzo and Giulia realized that beyond the tapestry, they were battling their insecurities.It: Le loro voci si alzarono sopra il chiacchiericcio del mercato, esponendo i loro timori e desideri più profondi.En: Their voices rose above the market chatter, exposing their deepest fears and desires.It: Lorenzo confessò il suo sogno di realizzare un vero capolavoro, mentre Giulia espresse il desiderio d'indipendenza e di riconoscimento.En: Lorenzo confessed his dream of creating a true masterpiece, while Giulia expressed her desire for independence and recognition.It: Il venditore, saggiamente, intervenne.En: The seller, wisely, intervened.It: Propose loro un accordo insolito: collaborare insieme.En: He proposed an unusual agreement: to collaborate together.It: Lorenzo avrebbe potuto utilizzare l'arazzo come fonte d'ispirazione per una nuova opera, mentre Giulia avrebbe potuto sfruttare l'opportunità di gestire la commercializzazione del lavoro finito.En: Lorenzo could use the tapestry as a source of inspiration for a new work, while Giulia could take the opportunity to manage the marketing of the finished work.It: Sorpresi dalla proposta, Lorenzo e Giulia si guardarono.En: Surprised by the proposal, Lorenzo and Giulia looked at each other.It: Entrambi compresero il potenziale della collaborazione.En: They both understood the potential of collaboration.It: Unirono le loro forze, combinando il talento artistico di Lorenzo con l'acume commerciale di Giulia.En: They joined forces, combining Lorenzo's artistic talent with Giulia's business acumen.It: Con il passare del tempo, il loro progetto comune non solo portò beneficio alle loro ambizioni personali, ma anche alla loro relazione che nel tempo si trasformò in qualcosa di speciale.En: Over time, their joint project not only benefited their personal ambitions but also their relationship, which over time transformed into something special.It: Lorenzo trovò la fiducia che cercava; Giulia, la sua forza interiore e il rispetto che meritava.En: Lorenzo found the confidence he was seeking; Giulia found her inner strength and the respect she deserved.It: Il mercato continuava a pulsare di vita, e tra le risate e il chiacchiericcio, Lorenzo e Giulia camminavano insieme, pronti ad affrontare il futuro, mano nella mano.En: The market continued to pulse with life, and among the laughter and chatter, Lorenzo and Giulia walked together, ready to face the future, hand in hand. Vocabulary Words:the heart: il cuorethe autumn: l'autunnothe market: il mercatothe stall: la bancarellathe tapestry: l'arazzothe artisan: l'artigianothe inspiration: l'ispirazionethe masterpiece: il capolavorothe merchant: il mercantethe business: gli affarithe price: il prezzothe smile: il sorrisothe joke: lo scherzothe attention: l'attenzionethe seller: il venditorethe passerby: il passantethe insecurity: l'insicurezzathe fear: il timorethe confidence: la fiduciathe independence: l'indipendenzathe agreement: l'accordothe collaboration: la collaborazionethe opportunity: l'opportunitàthe talent: il talentothe ambition: l'ambizionethe curiosity: la curiositàthe respect: il rispettothe relationship: la relazionethe strength: la forzathe sun: il sole
Denunce di reati in aumento dell'1,7% nel 2024 secondo i dati del Viminale: si consolida così il trend di crescita iniziato dopo il Covid, con gli illeciti che superano i livelli del 2018. Sul territorio, Milano, Firenze e Roma sono al top in rapporto al numero di residenti. I furti costituiscono il 44% delle segnalazioni, mentre calano dopo anni di aumento le frodi informatiche. Tra le altre notizie di oggi, il balzo dei lavoratori dipendenti e dei pensionati che applicano il regime forfettario e il trend positivo degli investimenti nell'immobiliare in Italia. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices
L'apertura di giornata, con le notizie e le voci dei protagonisti. Tutto in meno di 30 minuti.Criminalità nelle città: Nel 2024 in Italia i delitti denunciati alle autorità sono aumentati dell'1,7% rispetto al 2023, raggiungendo 2,38 milioni, con una crescita del 3,4% rispetto al 2019. La micro-criminalità di strada è la principale responsabile di questo incremento. Milano, Roma e Firenze occupano il podio. Ne parliamo con Marta Casadei che ci illustra la nuova edizione dell'Indice della Criminalità del Sole 24 Ore.
La prima parte della puntata è, come sempre, dedicata all'attualità. Inizieremo con un'analisi dell'Indice dello Stato di diritto 2025, appena pubblicato dal World Justice Project. Dai risultati ottenuti risulta che lo stato di diritto è diminuito nel 68% dei paesi. Proseguiremo con un sondaggio Eurobarometro che rivela come il 56% degli europei sia favorevole all'allargamento dell'Unione Europea, con un sostegno particolarmente forte tra i più giovani. Nella nostra sezione scientifica parleremo di uno studio secondo cui il cervello maschile si restringe più rapidamente, ma l'Alzheimer è quasi due volte più comune nelle donne. E, infine, discuteremo del furto di gioielli al Louvre. Cosa può aver spinto i ladri a cimentarsi in una simile impresa? La seconda parte della puntata è dedicata alla lingua e alla cultura italiana. L'argomento grammaticale di oggi è Relative Pronouns: il quale and il cui. Ne troverete numerosi esempi nel dialogo che seguirà, ispirato alla notizia delle recenti proteste dei musicisti del teatro La Fenice di Venezia contro la nomina del nuovo direttore musicale. Una nomina che, secondo molti, è stata dettata più da motivazioni politiche che da reali criteri di merito. Nel finale ci soffermeremo sull'espressione idiomatica di oggi: Conoscere le proprie tasche. Il dialogo in cui la useremo è ispirato all'uscita su Netflix di una nuova serie televisiva dedicata al caso del Mostro di Firenze. Una storia vera, torbida e ancora piena di zone d'ombra — una delle pagine più inquietanti della cronaca nera italiana. - L'Indice mondiale sullo Stato di diritto registra un calo globale, ma l'UE continua a ottenere i punteggi più alti - La maggioranza della popolazione dell'UE è favorevole all'allargamento - Il cervello maschile si restringe più rapidamente, ma l'Alzheimer è quasi due volte più comune nelle donne - Il furto di gioielli al Louvre è stato ispirato da libri e film? - Le proteste dei musicisti del Teatro La Fenice di Venezia - Il Mostro di Firenze su Netflix
Nel terzo trimestre 2025 il Pil italiano, corretto per gli effetti di calendario, è rimasto invariato rispetto al trimestre precedente e in crescita dello 0,4% su base annua, secondo le stime preliminari dell'Istat. Dopo il -0,1% del secondo trimestre e il +0,3% del primo, la crescita zero non modifica la stima acquisita per l'anno, pari allo 0,5%, in linea con le previsioni del governo. L'aumento del valore aggiunto nell'agricoltura è stato compensato dal calo dell'industria e dalla stabilità dei servizi. Dal lato della domanda, contributo negativo della componente interna e positivo di quella estera netta. Affrontiamo il tema con Carlo Altomonte, Associate Dean e Direttore PNRR Lab, SDA Bocconi, e membro CD Fondazione M&MLa Bce lascia i tassi fermi al 2%, come da atteseLa Bce, riunita a Firenze, ha mantenuto invariati i tassi: 2% sui depositi, 2,15% sui rifinanziamenti principali e 2,40% sui prestiti marginali. L'inflazione resta vicina al target del 2% e le prospettive restano stabili, sebbene il contesto globale resti incerto per le tensioni geopolitiche e commerciali. Lagarde ha sottolineato che l'economia continua a mostrare resilienza grazie al mercato del lavoro e alla solidità dei bilanci privati. La crescita dello 0,2% nell'area euro nel terzo trimestre è risultata leggermente sopra le attese. La presidente ha inoltre annunciato l'avvio della nuova fase dell'euro digitale, che garantirà privacy, sicurezza e competitività nei pagamenti. Il commento è affidato a Donato Masciandaro, docente politiche monetarie Università BocconiBorse Ue restano in rosso dopo nulla di fatto Bce. A Wall Street giù Meta e MicrosoftI listini europei chiudono in calo dopo la decisione della Bce di lasciare i tassi invariati e in una settimana intensa per le trimestrali e le banche centrali globali. A Wall Street pesano le vendite su Meta (-11,8%) e Microsoft, penalizzate dalle previsioni di maggiori investimenti in IA, mentre Alphabet sale grazie ai ricavi pubblicitari. In Europa, la crescita del Pil del terzo trimestre è risultata leggermente superiore alle attese (+0,2% nell'eurozona, +0,3% nell'Ue), trainata da Francia e Spagna. A Piazza Affari bene Campari e Tenaris, male Prysmian e Stellantis (-10,1%), colpita dai dubbi sul futuro outlook e dalle incertezze legate alla crisi dei semiconduttori. Affrontiamo il tema con Martina Soligo, RadiocorVertice Usa-Cina, Trump: «Taglio ai dazi e accordo sulle terre rare»Donald Trump e Xi Jinping si sono incontrati a Busan raggiungendo un accordo per dimezzare i dazi statunitensi sui prodotti cinesi e rilanciare le esportazioni di soia americana, terre rare e controlli sul fentanyl. Trump ha inoltre annunciato la ripresa dei test sulle armi nucleari, sostenendo di voler mantenere il primato militare Usa. Pechino sospenderà per un anno i limiti all'export di alcune terre rare, sebbene restino in vigore restrizioni introdotte in aprile. L'intesa avrà ripercussioni dirette sull'Unione Europea, come sottolineato dal commissario Ue al Commercio Maros Sefcovic. Ne parliamo con Marco Masciaga, Il Sole 24 Ore, New Delhi
Olanda al voto, l'estremista di destra Wilders favorito. Ci colleghiamo con Michele Pignatelli, inviato de Il Sole 24 Ore ad Amsterdam. Venezia: 52enne arrestato per immagini pedopornografiche create con l'intelligenza artificiale. Femminicidio a Castelnuovo del Garda: l'uomo si era tolto il braccialetto elettronico. Con noi l'Avv. Marisa Marraffino, esperta di Diritto penale e Diritto informatico. Inflazione, la Presidente della BCE Christine Lagarde al mercato di Firenze (dove oggi e domani si svolge la riunione del Consiglio direttivo dell'organizzazione): "Prezzi troppo alti, dobbiamo lavorare per farli calare". Italia indietro nella spesa dei fondi di coesione europei, mentre le Regioni osteggiano la riforma von der Leyen che porterebbe ad una nazionalizzazione delle risorse. Ne parliamo con Alberto Orioli, editorialista de Il Sole 24 Ore.
Special guest Grace Candido-Beecher joins Aureo, Sam, and Sierra to discuss the 15th chapter of the Harry Potter series: The Forbidden Forest. We talk about unreasonable detentions, the centaurs, and other creatures in the Forbidden Forest. Join the discussion on our website In this episode: The betting tails of Minerva McGonagall “But all my fwiends are angry with me!” Once again, Quidditch confuses us Dumbledore's master plan is the reason for this detention Filch is a poltergeist McGonagall's woo-woo meditations Do we want to fix Draco or make him worse? What do you think are the effects of the cursed life from drinking unicorn blood? Resources: Voldemort: The Definitive Study of Tom Riddle by Grace Candido-Beecher Contact: Website: https://threebroomstickspod.com/ Facebook: https://www.facebook.com/threebroomstickspod/ Instagram: https://www.instagram.com/threebroomstickspodcast/ Twitter: https://twitter.com/threebroompod Email: 3broomstickspod@gmail.com Patreon: https://www.patreon.com/3broomsticks
Fluent Fiction - Italian: Reviving Renaissance Magic: Luigi's Artistic Triumph in Firenze Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/it/episode/2025-10-25-22-34-02-it Story Transcript:It: In un elegante museo d'arte a Firenze, l'atmosfera era elettrica.En: In an elegant art museum in Firenze, the atmosphere was electric.It: L'autunno avanzava, e le foglie colorate si accumulavano lungo i marciapiedi, diffondendo un sottile aroma di terriccio muschiato nell'aria.En: Autumn was advancing, and the colorful leaves were gathering along the sidewalks, spreading a subtle aroma of mossy earth in the air.It: Le finestre del museo erano aperte, permettendo a una brezza fresca di entrare e rinfrescare le sale rivestite di quadri del Rinascimento.En: The museum windows were open, allowing a cool breeze to enter and refresh the Renaissance painting-adorned rooms.It: Luigi, un conservatore d'arte con un amore profondo per i dipinti antichi, camminava lungo le gallerie silenziose.En: Luigi, an art conservator with a deep love for ancient paintings, walked through the silent galleries.It: Era un uomo meticoloso, con occhi attenti a ogni dettaglio.En: He was a meticulous man, with eyes attentive to every detail.It: Amava il silenzio delle tele, il delicato lavoro dei pennelli di maestri passati.En: He loved the silence of the canvases, the delicate work of brushes from past masters.It: A pochi passi da lui, Giulia, la curatrice, sfrecciava tra le sale.En: A few steps away from him, Giulia, the curator, was darting through the rooms.It: Era determinata a rendere l'esposizione un grande evento.En: She was determined to make the exhibition a major event.It: Voleva vedere il museo pieno di visitatori, trascinati dalla bellezza dell'arte.En: She wanted to see the museum full of visitors, drawn by the beauty of the art.It: Tuttavia, vi era un elemento di tensione.En: However, there was an element of tension.It: L'amministrazione del museo, volendo attrarre un pubblico più giovane, insisteva per installazioni moderne e luminose.En: The museum administration, wanting to attract a younger audience, insisted on modern and bright installations.It: Luigi non era d'accordo.En: Luigi disagreed.It: Sentiva una sottile insoddisfazione verso la commercializzazione dell'arte.En: He felt a subtle dissatisfaction with the commercialization of art.It: Credeva che ogni opera dovesse essere rispettata e mostrata nella sua forma più pura.En: He believed that every work should be respected and shown in its purest form.It: In silenzio, decise di agire.En: Silently, he decided to take action.It: Mentre il museo chiudeva per la notte, spostò le luci attorno a un quadro chiave.En: As the museum closed for the night, he adjusted the lights around a key painting.It: Era un'opera di Botticelli, di una bellezza mozzafiato.En: It was a work by Botticelli, breathtaking in its beauty.It: Voleva che fosse illuminata dolcemente, che i toni caldi fossero esaltati e che la magia del Rinascimento fosse percepita.En: He wanted it to be gently illuminated, for the warm tones to be highlighted, and for the magic of the Renaissance to be perceived.It: Quando il giorno dell'apertura arrivò, il museo brulicava di persone.En: When the opening day arrived, the museum was bustling with people.It: L'atmosfera era carica di aspettative.En: The atmosphere was charged with expectations.It: Tuttavia, nella confusione generale, qualcuno notò qualcosa di diverso nel quadro di Botticelli.En: However, amidst the general confusion, someone noticed something different in Botticelli's painting.It: La luce calda avvolgeva la tela, i colori sembravano danzare.En: The warm light enveloped the canvas, and the colors seemed to dance.It: Un mormorio di ammirazione serpeggiò tra la folla.En: A murmur of admiration rippled through the crowd.It: Persone si fermavano, discutevano, si perdevano nella bellezza rinnovata di un'opera antica.En: People stopped, discussed, and lost themselves in the renewed beauty of an ancient work.It: Nonostante il successo dell'esposizione, Luigi sapeva di aver rischiato.En: Despite the success of the exhibition, Luigi knew he had taken a risk.It: Attendeva il giudizio del direttore del museo, incerto sulle conseguenze.En: He awaited the judgment of the museum director, uncertain about the consequences.It: Ma, con sua sorpresa, le parole del direttore furono diverse.En: But, to his surprise, the director's words were different.It: "Luigi," disse il direttore con un sorriso, "forse dobbiamo imparare dai classici più di quanto pensassimo.En: "Luigi," the director said with a smile, "perhaps we need to learn from the classics more than we thought.It: Vorrei adottare alcune delle tue idee per le future esposizioni."En: I'd like to adopt some of your ideas for future exhibitions."It: Luigi annuì, sentendo un senso di realizzazione.En: Luigi nodded, feeling a sense of accomplishment.It: Aveva trovato un modo per bilanciare la sua dedizione all'arte con le esigenze pratiche del museo.En: He had found a way to balance his dedication to art with the practical needs of the museum.It: Ora, rispettato dai colleghi, sapeva che la sua passione aveva trovato un nuovo modo di esprimersi.En: Now, respected by his colleagues, he knew that his passion had found a new way to express itself.It: Sotto gli affreschi del museo, con l'autunno che avanzava e la Festa di Ognissanti ormai vicina, Luigi capì che aveva trovato un equilibrio tra la tradizione e l'innovazione.En: Under the frescoes of the museum, with autumn advancing and the Festa di Ognissanti approaching, Luigi understood that he had found a balance between tradition and innovation. Vocabulary Words:the atmosphere: l'atmosferaelectric: elettricato spread: diffonderethe aroma: l'aromamossy: muschiatothe breeze: la brezzato refresh: rinfrescarethe painting: il quadroadorned: rivestitemeticulous: meticolosothe canvas: la telathe brush: il pennellothe curator: la curatriceto dart: sfrecciarethe exhibition: l'esposizionethe event: l'eventothe tension: l'elemento di tensionemodern: modernedissatisfaction: l'insoddisfazionethe commercialization: la commercializzazionepurest: più purato illuminate: illuminatabreathtaking: mozzafiatoexpectations: aspettativethe murmur: il mormorioto ripple: serpeggiarethe judgment: il giudiziothe director: il direttoreto balance: bilanciarethe feast: la festa