POPULARITY
Devotional Theme – "Wounded For Me"Scripture reference - Isaiah 53:5 “But he was wounded for our transgressions, he was bruised for our iniquities: the chastisement of our peace was upon him; and with his stripes we are healed.”Intro and Outro Song - "We Give Thanks To Thee" by Marlene Jenkins CooperClosing Song - "Wounded for Me" by William G. Ovens and Gladys Wescott,Scriptures mentioned in the podcast - 1 Peter 2:24 American Standard Version (ASV)
American Standard Version The Song of Songs is the twenty-second book of The Bible and was authored by Solomon. In some translations, this book is entitled The Song of Solomon. It is also known as The Best Song.Replete with metaphor, this book is a love song that describes the wooing and wedding of a lowly but very comely shepherdess to the great king Solomon. It speaks of the joys of love as well as its heartaches.Although this reading was performed by a single male voice, the book has three main speakers: the Shulamite shepherdess, King Solomon and a chorus by the daughters of Jerusalem. Biblical scholars also note the allegorical depictions of God as King and the bride as Israel. In New Testament doctrine, the bride is thought of as the Church and Christ as King.The Song of Songs is one of the Wisdom Books. This reading comes from the American Standard Version (ASV) of the Holy Bible.(Summary by Robert Garrison) Genre(s): American Standard Version Language: English Group: Bible (American Standard Version) --- Support this podcast: https://podcasters.spotify.com/pod/show/librivox1/support
The Revised Version, Standard American Edition of the Bible, more commonly known as the American Standard Version -ASV-, is a version of the Bible that was published by Thomas Nelson - Sons in 1901. By the time its copyright was renewed in 1929, it had come to be known at last by its present name, the American Standard Version. It is derived from the English Revised Version -1881-1885-. In 1928, the International Council of Religious Education -the body that later merged with the Federal Council of Churches to form the National Council of Churches- acquired the copyright from Nelson and renewed it the following year.
From Got Questions Org -The Revised Version, Standard American Edition of the Bible, more commonly known as the American Standard Version -ASV-, is a version of the Bible that was published by Thomas Nelson - Sons in 1901. By the time its copyright was renewed in 1929, it had come to be known at last by its present name, the American Standard Version. It is derived from the English Revised Version -1881-1885-. In 1928, the International Council of Religious Education -the body that later merged with the Federal Council of Churches to form the National Council of Churches- acquired the copyright from Nelson and renewed it the following year.-
Women of Responsibility welcomes Girlfriend Co-host, Allison R. Bethune! Allison is a wife, mother, nana, author, independently contracted nurse educator, and a doctoral student. She has been married for 21 years to the man only God could have sent. They share 3 adult children and 4 absolutely gorgeous grandchildren. Although her nursing career began close to 25 years ago, her role as a pastor's wife began 7 years ago. This role led to her nervousness of conforming into the mold of being a “pastor's wife”, which she had seen growing up in the church. Allison says it was her godmother's (who is also a pastor's wife) sage advice that gave her FREEDOM from those expectations. Allison and her husband have been partnering together to assist new church plants in growing into all that God has for them. Two years ago, Allison wrote her first book, The Other Side of Adorable. The book details her journey of parenting adults.The book has subsequently led to a mentoring ministry. Allison has been privileged to mentor many moms in this season of parenting. Allison's favorite passage of scripture can be found in Mark 9:24 because she says, “It is a perfect illustration of the duality of being a faith filled believer and wrestling with unbelief. The father's honest confession before Jesus is just as powerful as the healing of his son.” Today Allison will be reading James Chapters 3 & 4 from the American Standard Version (ASV).
Topic: Divine Guidance con'd Scripture Reference: Genesis 12:1-6 New International Version (NIV) 12 1The Lord had said to Abram, “Go from your country, your people and your father’s household to the land I will show you. 2 “I will make you into a great nation, and I will bless you; I will make your name great, and you will be a blessing. 3 I will bless those who bless you, and whoever curses you I will curse; and all peoples on earth will be blessed through you.” 4 So Abram went, as the Lord had told him; and Lot went with him. Abram was seventy-five years old when he set out from Harran. 5 He took his wife Sarai, his nephew Lot, all the possessions they had accumulated and the people they had acquired in Harran, and they set out for the land of Canaan, and they arrived there. 6 Abram traveled through the land as far as the site of the great tree of Moreh at Shechem. At that time the Canaanites were in the land. Different Versions of Scripture Genesis 12:1 American Standard Version (ASV) 12 1Now Jehovah said unto Abram, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and from thy father’s house, unto the land that I will show thee: Genesis 12:1 Amplified Bible (AMP) 12 1Now [in Haran] the Lord had said to Abram, “Go away from your country, And from your relatives And from your father’s house, To the land which I will show you; Genesis 12:1 English Standard Version (ESV) 12 1Now the Lord said to Abram, “Go from your country and your kindred and your father's house to the land that I will show you. Genesis 12:1 King James Version (KJV) 12 1Now the Lord had said unto Abram, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and from thy father's house, unto a land that I will shew thee: Genesis 12:1 New King James Version (NKJV) 12 1Now the Lord had said to Abram: “Get out of your country, From your family And from your father’s house, To a land that I will show you.
The purpose of this podcast is to announce my short paper telling why I support the Byzantine Greek Text (BT) as the most accurate representation of what the apostles wrote. This has been a major decision for me, because it means that my translation team and I will revise our published Indonesian New Testament by they year 2022. Here’s the link. The episode notes viewable here do not contain the footnotes and other special formatting. I have attached PDF file with this episode. If your podcast player does not show you the PDF, please look for this episode at dailygntbiblereading.info. I was not interested, and not even open, to considering the Byzantine Greek text over the ET (Eclectic Text//United Bible Societies Text/Nestle-Aland Text) until I went to meet Dr. Timothy Friberg, who also has worked in Indonesia for as long as I have. Dr. Friberg is the genius who compiled the Analytical Greek New Testament (AGNT), first published in 1985. The AGNT provides more helpful and accurate grammatical parsing of the NT Greek text because it is based on careful linguistic analysis, rather than the traditional Latin-derived parsing. It is therefore used by a majority of trained Bible translators and many others. When Friberg talks about anything having to do with Greek grammar, then people really should listen. He is the one who convinced me about the Byzantine Greek text being the best one, and the best one for us to translate for all audiences. But especially for someone working in Indonesia, it is so much better to use the Byzantine Text. Here’s why: Muslims believe that their Al-Koran has been unchanged through the centuries, and that the Christian Bible (particularly the New Testament) has been fiddled with. Their belief in the immutability of the Al-Koran is actually incorrect, but they have ample proof that the NT has been fiddled with, because they can point to words taken out of our Bibles in the last 120 years. In contrast, the BT has been stable through the centuries. It includes most of the words that readers familiar with the KJV miss in modern translations, and it can be translated without the need of any footnotes talking about textual variants. I have written a short article (linked here in the episode notes) that outlines how the shift happened to translating the ET rather than a better Greek text. I hope that some of my listeners will be interested in that story. Here are a few teaser facts: About 120 years ago, Christians were told that earlier manuscripts penned on papyrus and preserved in the dry climate of Egypt (especially around the library center in Alexandria) more likely revealed the authentic form of the words penned by the apostles. Subsequent manuscript finds and analysis over the next century did NOT support the claims that manuscripts of the Alexandrian type form a stream that consistently points to the most authentic text of the NT. What research showed is that Alexandrian manuscripts show sloppy and wild variations because Egyptian copyists freely redacted the texts they copied. Wescott and Hort published their Greek NT in 1881. It was based on only two Alexandrian texts, Vaticanus and Sinaiticus. Successive editions were published by Eberhard Nestle (beginning in 1898), who was followed by his son, then Kurt Aland (in the 1950s). All these editions prioritized Alexandrian manuscripts. These editions are known by various names, and I will refer to them as the Eclectic Text. Even though many textual discoveries were documented in successive editions, those discoveries were largely relegated to abstruce footnotes, and the main text still very much followed what Wescott and Hort published. The Christian public was not made aware about the wild variations discovered in Alexandrian manuscripts. It has been conclusively shown that Alexandrian copyists shortened the texts they copied. They did the same thing with Homer’s poems. Sometimes more than one variant are found in one or two verses of the Greek text. I was further convinced about the flawed nature of the ET when I found out that it displays 105 verses where the combinations of variants chosen are not represented in any extant manuscript. Or if we widen that to two consecutive verses in the ET, we find a further 210 two-verse combinations that are not found in any extant manuscript. An example in a single verse occurs in John 5:2 where no manuscript has been found anywhere that contains the name spelled ‘Bethzatha’ and the exact form of the Greek translated as ‘at the sheep gate’. To me, the presence of three hundred and fifteen unsupported combinations represents a fatal flaw in the principles used in compiling the ET. By contrast, the Byzantine Text has stayed stable throughout the centuries. Byzantine manuscripts predominately were found in the wide area which received the original letters written by the apostles, places like Antioch, Rome, Corinth, Ephesus, etc. 95% of the manuscripts containing NT books or fragments or them are of the BT type. This is why the BT is also called the Majority Text. It seems that a majority of ancient copyists believed that this was the text to pass on to following generations, and Alexandrian renderings died out. Some of you will have heard about the Textus Receptus, which is the 1516 Greek text compiled by Erasmus that became the basis of the KJV NT. In my article I show briefly why the BT is far superior to the Textus Receptus. Just as succeeding editions of the ET basically played ‘follow the leader’ since Wescott and Hort’s 1881 publication, so modern translations have played ‘follow the leader’ since the American Standard Version (ASV) of 1901. Translations that followed ASV’s lead include RSV, NASB, GNT, NIV, CEV, NLT, NET, and ESV. The prefaces of all these translations claim that the translators were following the ET, but in reality all of these only followed it around 72% of the time. In doing this, it is clear that the translators took the lazy and safe path, rather than themselves examining the textual evidence. There is no evidence that the ASV translators were super-scholars who made consistently excellent decisions about the Greek text. They (or some of them) played it safe and went with KJV-like readings in some places, but then seemingly by whim they (or others of them) went with poorly-supported textual variants in other places that were sure to anger readers— like leaving out words from the Lord’s Prayer. One after another, succeeding generations of translators of newer translations have simply following the lead of the previous popular translations, all the while keeping up an appearance of scholarship by including misleading footnotes that say, “Some manuscripts add the words …” By not following the their declared Greek text consistently, all the translators of the above listed Bibles have shown that they really did not respect the ET to be faithfully showing the content of the original autographs. If Bible translators don’t follow the ET faithfully, then what justification can be found to claim that it is the best available representation of what the apostles wrote? What Greek text will we, the Christian public, choose to follow? It doesn’t make sense to create a new edition of the Greek text based on what translators have actually translated since 1901! The assertions above are supported by hard evidence in my January 2019 article: Playing ‘Follow the Leader’ in Bible Translation. The Eclectic Text is basically dead. One might compare it to the theory of evolution. Experts from multiple scientific disciplines have repeatedly announced that evolution can no longer be maintained as a viable theory. (And many of the scientists are scratching their heads as to how to replace it, because they absolutely will not entertain returning to believing in the creation of the world.) In a similar way, seminary professors who have long taught the superiority of earlier Alexandrian manuscripts are not even open to looking at articles that might change their view. Someone has observed that just when a popular theory or philosophy has lost logical credibility, that is just when people become more bone headed about it. I hate to say it, but support for the BT will need to come from ordinary conservative Christians who care about God’s Word and His reputation, and who are willing to look at the evidence. In my article, I discuss English translations of the BT. The most available literal translation of the BT is the World English Bible, and I prefer the British Edition. Unfortunately, I find that there is no translation of the BT done in a more meaning-based manner. There is no BT-based version like the NIV or the NLT. My firm belief is that every believer should have access to at least one good literal translation and one good meaning-based translation. When a literal translation leaves the reader wondering if their understanding of a verse is correct, they need to be able to open a meaning-based translation to find their answer. ALL the false cults that have ever sprung up from the year 1600 to the present based their teaching on literal translations where the meaning of their favorite passages was hard to understand and open to multiple interpretations. My particular desire is to allow for meaningful audio recordings of a New Testament translated from the BT. Literal translations from ancient Greek cannot ever express things in a natural and easy-to-understand way in modern English. The two languages are too different. As someone who has made two complete recordings of the whole Bible, I refuse to record a verse in a translation where I know that the listener who is not following the written text will misunderstand it. That’s why my podcast notes give little tweaks I have made to even the GNT and NLT. If there is a group out there currently trying to make a good readable, meaning-based translation of the BT, I want to join them. If no group or organization has started to do this, then I will start and I call on interested parties to join me. So starting next year, I want to make a series of podcasts reading the results. I hope that this modest beginning will lead to more faithful Bible translations for the Christian public in the future. Please pray for this effort.
The purpose of this podcast is to announce my short paper telling why I support the Byzantine Greek Text (BT) as the most accurate representation of what the apostles wrote. This has been a major decision for me, because it means that my translation team and I will revise our published Indonesian New Testament by they year 2022. Here’s the link. You will not be able to see the footnotes in this text, so I have attached a PDF file as Bonus Content for this podcast. In order to see it, you will probably need to visit dailybiblereading.info and find this episode. I was not interested, and not even open, to considering the Byzantine Greek text over the ET (Eclectic Text//United Bible Societies Text/Nestle-Aland Text) until I went to meet Dr. Timothy Friberg, who also has worked in Indonesia for as long as I have. Dr. Friberg is the genius who compiled the Analytical Greek New Testament (AGNT), first published in 1985. The AGNT provides more helpful and accurate grammatical parsing of the NT Greek text because it is based on careful linguistic analysis, rather than the traditional Latin-derived parsing. It is therefore used by a majority of trained Bible translators and many others. When Friberg talks about anything having to do with Greek grammar, then people really should listen. He is the one who convinced me about the Byzantine Greek text being the best one, and the best one for us to translate for all audiences. But especially for someone working in Indonesia, it is so much better to use the Byzantine Text. Here’s why: Muslims believe that their Al-Koran has been unchanged through the centuries, and that the Christian Bible (particularly the New Testament) has been fiddled with. Their belief in the immutability of the Al-Koran is actually incorrect, but they have ample proof that the NT has been fiddled with, because they can point to words taken out of our Bibles in the last 120 years. In contrast, the BT has been stable through the centuries. It includes most of the words that readers familiar with the KJV miss in modern translations, and it can be translated without the need of any footnotes talking about textual variants. I have written a short article (linked here in the episode notes) that outlines how the shift happened to translating the ET rather than a better Greek text. I hope that some of my listeners will be interested in that story. Here are a few teaser facts: About 120 years ago, Christians were told that earlier manuscripts penned on papyrus and preserved in the dry climate of Egypt (especially around the library center in Alexandria) more likely revealed the authentic form of the words penned by the apostles. Subsequent manuscript finds and analysis over the next century did NOT support the claims that manuscripts of the Alexandrian type form a stream that consistently points to the most authentic text of the NT. What research showed is that Alexandrian manuscripts show sloppy and wild variations because Egyptian copyists freely redacted the texts they copied. Wescott and Hort published their Greek NT in 1881. It was based on only two Alexandrian texts, Vaticanus and Sinaiticus. Successive editions were published by Eberhard Nestle (beginning in 1898), who was followed by his son, then Kurt Aland (in the 1950s). All these editions prioritized Alexandrian manuscripts. These editions are known by various names, and I will refer to them as the Eclectic Text. Even though many textual discoveries were documented in successive editions, those discoveries were largely relegated to abstruce footnotes, and the main text still very much followed what Wescott and Hort published. The Christian public was not made aware about the wild variations discovered in Alexandrian manuscripts. It has been conclusively shown that Alexandrian copyists shortened the texts they copied. They did the same thing with Homer’s poems. Sometimes more than one variant are found in one or two verses of the Greek text. I was further convinced about the flawed nature of the ET when I found out that it displays 105 verses where the combinations of variants chosen are not represented in any extant manuscript. Or if we widen that to two consecutive verses in the ET, we find a further 210 two-verse combinations that are not found in any extant manuscript. An example in a single verse occurs in John 5:2 where no manuscript has been found anywhere that contains the name spelled ‘Bethzatha’ and the exact form of the Greek translated as ‘at the sheep gate’. To me, the presence of three hundred and fifteen unsupported combinations represents a fatal flaw in the principles used in compiling the ET. By contrast, the Byzantine Text has stayed stable throughout the centuries. Byzantine manuscripts predominately were found in the wide area which received the original letters written by the apostles, places like Antioch, Rome, Corinth, Ephesus, etc. 95% of the manuscripts containing NT books or fragments or them are of the BT type. This is why the BT is also called the Majority Text. It seems that a majority of ancient copyists believed that this was the text to pass on to following generations, and Alexandrian renderings died out. Some of you will have heard about the Textus Receptus, which is the 1516 Greek text compiled by Erasmus that became the basis of the KJV NT. In my article I show briefly why the BT is far superior to the Textus Receptus. Just as succeeding editions of the ET basically played ‘follow the leader’ since Wescott and Hort’s 1881 publication, so modern translations have played ‘follow the leader’ since the American Standard Version (ASV) of 1901. Translations that followed ASV’s lead include RSV, NASB, GNT, NIV, CEV, NLT, NET, and ESV. The prefaces of all these translations claim that the translators were following the ET, but in reality all of these only followed it around 72% of the time. In doing this, it is clear that the translators took the lazy and safe path, rather than themselves examining the textual evidence. There is no evidence that the ASV translators were super-scholars who made consistently excellent decisions about the Greek text. They (or some of them) played it safe and went with KJV-like readings in some places, but then seemingly by whim they (or others of them) went with poorly-supported textual variants in other places that were sure to anger readers— like leaving out words from the Lord’s Prayer. One after another, succeeding generations of translators of newer translations have simply following the lead of the previous popular translations, all the while keeping up an appearance of scholarship by including misleading footnotes that say, “Some manuscripts add the words …” By not following the their declared Greek text consistently, all the translators of the above listed Bibles have shown that they really did not respect the ET to be faithfully showing the content of the original autographs. If Bible translators don’t follow the ET faithfully, then what justification can be found to claim that it is the best available representation of what the apostles wrote? What Greek text will we, the Christian public, choose to follow? It doesn’t make sense to create a new edition of the Greek text based on what translators have actually translated since 1901! The assertions above are supported by hard evidence in my January 2019 article: Playing ‘Follow the Leader’ in Bible Translation. The Eclectic Text is basically dead. One might compare it to the theory of evolution. Experts from multiple scientific disciplines have repeatedly announced that evolution can no longer be maintained as a viable theory. (And many of the scientists are scratching their heads as to how to replace it, because they absolutely will not entertain returning to believing in the creation of the world.) In a similar way, seminary professors who have long taught the superiority of earlier Alexandrian manuscripts are not even open to looking at articles that might change their view. Someone has observed that just when a popular theory or philosophy has lost logical credibility, that is just when people become more bone headed about it. I hate to say it, but support for the BT will need to come from ordinary conservative Christians who care about God’s Word and His reputation, and who are willing to look at the evidence. In my article, I discuss English translations of the BT. The most available literal translation of the BT is the World English Bible, and I prefer the British Edition. Unfortunately, I find that there is no translation of the BT done in a more meaning-based manner. There is no BT-based version like the NIV or the NLT. My firm belief is that every believer should have access to at least one good literal translation and one good meaning-based translation. When a literal translation leaves the reader wondering if their understanding of a verse is correct, they need to be able to open a meaning-based translation to find their answer. ALL the false cults that have ever sprung up from the year 1600 to the present based their teaching on literal translations where the meaning of their favorite passages was hard to understand and open to multiple interpretations. My particular desire is to allow for meaningful audio recordings of a New Testament translated from the BT. Literal translations from ancient Greek cannot ever express things in a natural and easy-to-understand way in modern English. The two languages are too different. As someone who has made two complete recordings of the whole Bible, I refuse to record a verse in a translation where I know that the listener who is not following the written text will misunderstand it. That’s why my podcast notes give little tweaks I have made to even the GNT and NLT. If there is a group out there currently trying to make a good readable, meaning-based translation of the BT, I want to join them. If no group or organization has started to do this, then I will start and I call on interested parties to join me. So starting next year, I want to make a series of podcasts reading the results. I hope that this modest beginning will lead to more faithful Bible translations for the Christian public in the future. Please pray for this effort.
For a full list of prayers available through this podcast and our website, please follow this link: https://psalm71.podbean.com/e/full-list-of-available-prayers-1513057365/ NOTE: This reading has been recorded ONCE, for listening, agreeing, and memorizing. The presentation of this episode is simple: a reading of scripture verses containing the Greek word "φῶς". "φῶς", by meaning and in translation, indicates variously: 1. light 2. a source of light: a star, a lamp, a torch, fire, etc. 3. the divine light of God 4. the pure light of truth This episode is one of a series of broadcasts which focus exclusively on presenting scripture by centering around the uses of specific terms. It is our hope that this presentation will broaden our listeners' exposure to pervasive Biblical themes, and in addition provide a vehicle for memorizing important scriptures. Greek is useful as the language of choice for collating the scriptures in question, since certain primary sources of both Old and New Testaments are available in Greek, whereas the same cannot properly be said of Hebrew. Some of the language may have been slightly adjusted in order to make the context and meaning of each verse as intelligible as possible. Not ALL of the verses containing "φῶς" have been included here. The following considerations have been made in choosing which verses to include: 1. Only passages containing "φῶς" have been included. This means that there may be passages in the ENGLISH versions which use the word "light", but which are not included, because the original Greek texts uses a word or words other than "φῶς". 2. Most verses containing repetition have been excluded. 3. Selective emphasis has been placed on choosing passages which use "φῶς" to refer to light in its spiritual senses or in reference to truth. Due to the source from which the verses were extracted, most of the verses are phrased according to the American Standard Version (ASV), or the Revised Version (RV), while some verses are drawn from literal Greek translations or the KJV. Text source: Any of the verses contained in this broadcast (as well as any verses that were omitted) may quickly and easily be located by visiting the site linked to here: http://lexicon.katabiblon.com/index.php?lemma=φῶς
For a full list of prayers available through this podcast and our website, please follow this link: https://psalm71.podbean.com/e/full-list-of-available-prayers-1513057365/ NOTE: This reading has been recorded ONCE, for listening, agreeing, and memorizing. The presentation of this episode is simple: a reading of scripture verses containing the Greek word "οὐκέτι". Some of the most powerful promises in the Bible are made by use of this word. "οὐκέτι", by meaning and in translation, indicates variously: 1. no more: a ceasing after a certain point 2. no longer 3. not any more 4. no further This episode is one of a series of broadcasts which focus exclusively on presenting scripture by centering around the uses of specific terms. It is our hope that this presentation will broaden our listeners' exposure to pervasive Biblical themes, and in addition provide a vehicle for memorizing important scriptures. Greek is useful as the language of choice for collating the scriptures in question, since certain primary sources of both Old and New Testaments are available in Greek, whereas the same cannot properly be said of Hebrew. Some of the language has been slightly adjusted in order to make the context and meaning of each verse as intelligible as possible. Not ALL of the verses containing "οὐκέτι" have been included here, but the majority have. Due to the source from which the verses were extracted, most of the verses are phrased according to the American Standard Version (ASV), or the Revised Version (RV). Text source: Any of the verses contained in this broadcast (as well as any verses that were omitted) may quickly and easily be located by visiting the site linked to here: http://lexicon.katabiblon.com/index.php?lemma=οὐκέτι
For a full list of prayers available through this podcast and our website, please follow this link: https://psalm71.podbean.com/e/full-list-of-available-prayers-1513057365/ NOTE: This reading has been recorded ONCE, for listening, agreeing, and memorizing. It is hoped that this presentation will broaden our listeners' exposure to pervasive Biblical themes, and in addition provide a vehicle for memorizing important scriptures. The presentation of this episode is simple: a reading of scriptures containing the Greek word "εξουσία" ("exousia"). "εξουσία", by meaning and in translation, indicates variously: 1. authority; the right to do something 2. jurisdiction 3. dominion 4. power 5. strength 6. liberty This episode is one of a series of broadcasts which focus exclusively on presenting scripture by centering around the uses of specific terms. Greek is useful as the language of choice for collating the scriptures in question, since certain primary sources of both Old and New Testaments are available in Greek, whereas the same cannot properly be said of Hebrew. Due to the source from which the verses were extracted, most of the verses are phrased according to the American Standard Version (ASV), or the Revised Version (RV); others are based on the KJV. Some of the language has been slightly adjusted in order to make the context and meaning of each verse as intelligible as possible. Not ALL of the verses containing "εξουσία" have been included here, but the majority have. Text source: *Any of the verses contained in this broadcast (as well as any verses that were omitted) may quickly and easily be located by visiting the site linked to here. http://lexicon.katabiblon.com/index.php?lemma=ἐξουσία
For a full list of prayers available through this podcast and our website, please follow this link: https://psalm71.podbean.com/e/full-list-of-available-prayers-1513057365/ NOTE: This reading has been recorded ONCE, for listening, agreeing, and memorizing. It is hoped that this presentation will broaden our listeners' exposure to pervasive Biblical themes, and in addition provide a vehicle for memorizing important scriptures. The presentation of this episode is simple: a reading of the majority of New Testament verses containing the Greek word "κόσμος" ("kosmos"). "κόσμος", by meaning and in translation, indicates variously: 1. the world, the universe 2. the circle of the earth, the earth 3. the inhabitants of the earth, the human family 4. all men alienated from God, and therefore hostile to the cause of Christ 5. world affairs, the aggregate of things earthly This episode is one of a series of broadcasts which focus exclusively on presenting scripture by centering around the uses of specific terms. Greek is useful as the language of choice for collating the scriptures in question, since certain primary sources of both Old and New Testaments are available in Greek, whereas the same cannot properly be said of Hebrew. Due to the source from which the verses were extracted, most of the verses are phrased according to the American Standard Version (ASV), or the Revised Version (RV). Some of the language has been slightly adjusted in order to make the context and meaning of each verse as intelligible as possible. Not ALL of the verses containing "κόσμος" have been included here, but the majority have. Text source: *Any of the verses contained in this broadcast (as well as any verses that were omitted) may quickly and easily be located by visiting the site linked to here. http://lexicon.katabiblon.com/index.php?lemma=κόσμος
For a full list of prayers available through this podcast and our website, please follow this link: https://psalm71.podbean.com/e/full-list-of-available-prayers-1513057365/ NOTE: This reading has been recorded ONCE, for listening, agreeing, and memorizing. It is hoped that this presentation will broaden our listeners' exposure to such pervasive Biblical themes as Salvation and Deliverance, and in addition provide a vehicle for memorizing important scriptures. The presentation of this episode is simple: a reading of the majority of Bible verses (both Old and New Testaments) containing the Greek word "σωτηρία" ("soteria"). "σωτηρία", by meaning and in translation, indicates variously: 1. deliverance; salvation 2. preservation; safety 3. welfare; prosperity 4. Messianic salvation This broadcast presents only those verses containing "σωτηρία", which is a Noun -- and not, for example, verses containing the Verb form, "σῴζω" ("sozo"). This episode is one of a series of broadcasts which focus exclusively on presenting scripture by centering around the uses of specific terms. Greek is useful as the language of choice for collating the scriptures in question, since certain primary sources of both Old and New Testaments are available in Greek, whereas the same cannot properly be said of Hebrew. Due to the source from which the verses were extracted, most of the verses are phrased according to the American Standard Version (ASV), or the Revised Version (RV). Some of the language has been slightly adjusted in order to make the context and meaning of each verse as intelligible as possible. Not ALL of the verses containing "σωτηρία" have been included here, but the majority have. Text source: *Any of the verses contained in this broadcast (as well as any verses that were omitted) may quickly and easily be located by visiting the site linked to here. http://lexicon.katabiblon.com/index.php?lemma=σωτηρία
For a full list of prayers available through this podcast and our website, please follow this link: https://psalm71.podbean.com/e/full-list-of-available-prayers-1513057365/ NOTE: This reading has been recorded ONCE, for listening, agreeing, and memorizing. This episode is a reading of the majority of New Testament verses containing the Greek word "αἷμα". It is hoped that this presentation will broaden our listeners' exposure to Biblical themes; to provide a vehicle for memorizing important scriptures; and to encourage more frequent scriptural examination. "αἷμα" generally indicates the following meanings: 1. blood, of man or animals 2. the seat of life 3. of those things that resemble blood, e.g., grape juice* (*mainly an Old Testament usage, and not found in this episode) This episode is one of a series of broadcasts which focus exclusively on presenting scripture by centering around the uses of specific terms. Greek is useful as the language of choice for collating the scriptures in question, since certain primary sources of both Old and New Testaments are available in Greek, whereas the same cannot properly be said of Hebrew. Due to the source from which the verses were extracted, most of the verses are phrased according to the American Standard Version (ASV), or the Revised Version (RV). Some of the language has been slightly adjusted in order to make the context and meaning of each verse as intelligible as possible. Not every one of the verses containing "αἷμα" has been included here, but the majority have. Text source: *Any of the verses contained in this broadcast (as well as any verses that were omitted) may quickly and easily be located by visiting the site linked to here. http://lexicon.katabiblon.com/index.php?lemma=αἷμα
For a full list of prayers available through this podcast and our website, please follow this link: https://psalm71.podbean.com/e/full-list-of-available-prayers-1513057365/ NOTE: This material has been recorded ONCE, for listening, agreeing, and committing to memory. The presentation of this episode is simple: a reading of the majority of Bible verses (both Old and New Testaments) containing the Greek word "σῴζω" ("sozo"). It is hoped that this presentation will broaden our listeners' exposure to such pervasive Biblical themes as Salvation and Deliverance, and in addition provide a vehicle for memorizing important scriptures. "σῴζω", by meaning and in translation, indicates variously: 1. to save, to deliver, to rescue 2. to keep safe, to protect 3. to make well, to heal, to make whole, to restore to health 4. to cause to rest, to cause to have peace (i.e., being delivered from strife) This broadcast presents only those verses containing "σῴζω", which is a Verb -- and not, for example, verses containing the Noun form, "σωτηρία". If the Lord is willing, this will be the first in a series of broadcasts which focus exclusively on presenting scripture by centering around the uses of specific terms. Greek is useful as the language of choice for collating the scriptures in question, since certain primary sources of both Old and New Testaments are available in Greek, whereas the same cannot properly be said of Hebrew. Due to the source from which the verses were extracted, most of the verses are phrased according to the American Standard Version (ASV), or the Revised Version (RV). Some of the language has been slightly adjusted in order to make the context and meaning of each verse as intelligible as possible. Not ALL of the verses containing σῴζω have been included here, but the majority have. Text source: Any of the verses contained in this broadcast -- as well as any verses that were omitted -- may quickly and easily be located by visiting the site linked to here: http://lexicon.katabiblon.com/index.php?search=σώζω
What is the American Standard Version (ASV)? Is the American Standard Version a good and accurate translation of the Bible?