一周一见,听Claire和朋友们讲述文学作品和其背后的故事,共赏法语之美。别忘了订阅关注哦~ 本专辑收录了外教,Claire,特邀嘉宾,学员等亲情奉送的朗读文章(包括短篇小说,诗歌,童话故事等题材)。通过朗读可以培养我们的语言感觉,只要我们掌握了法语的读音规则,就应该大胆的参与朗读,养成正确的朗读习惯,正确的连音联诵方法,模仿纯正的法语发音,坚持朗读,长年累月,你一定会有收获。 很多小伙伴参与我们常年为大家举办的公益微信朗读群,每天提供不同的朗读材料,范读版本,纠音服务。想要参与进来,就请大家关注我们的微信公众号吧,claire-fayu, 欢迎您的参与。
栏目:朗读者公众号:CL法语联系我们微信:memedamoi《朗读者》栏目又与大家见面啦。法国大文豪雨果是我们这个栏目的常客了。我们已经在很多期节目中向大家做过介绍。今天的《朗读者》诗歌仍然来自维克多-雨果。这首诗选自一本名为《秋天的感觉》的诗集。正如我们所知,秋天是浪漫主义者最喜欢的季节,这个季节常常与忧郁联系在一起:秋天代表悲伤,它象征着衰落,象征着时间的流逝。这是一个与浪漫主义者情绪相一致的季节,表达了他们的生活方式,即所谓的 "世纪之痛",一种无法界定的忧郁。这首诗的结构非常经典:4节4行,共4段四行诗。在前三节中,雨果在面对时间的流逝时唤起了一种不变的自然。在最后一节四行诗中,诗人以第一人称单数的方式迸发出来:"但我......我......我......"。这是对人类状况的一种唤起:人注定要死亡,他受制于时间的流逝。因此,通过这种结构,诗人在大自然的常年性面前显得孤立、卑微、渺小。夕阳的主题也暗示了时间的流逝,从第一行开始,黄昏象征性地代表了生命的夜晚。诗中使用的不同时态也强调了时间流逝的主题。将来时态占主导地位:它标志着一种确定性和不可避免的时间飞逝。诗歌中还运用了复合过去时以及现在时。诗歌的押韵处理,如第一句中的 "couché, nuées", 第三句中的 "clartés, obstruées", 第五句中的 "passeront, passeront".表示时间流逝的动词应用,如第二句中的 "viendra", 第四句中的 "fuit", 第五句中的 "passeront", 第十一句中的 "s'iront", 第十四句中的 "je passe", 第十五句中的 "je m'en irai".平行结构的处理也暗示了时间的流逝与单调,如诗句2,中的et...et..., 诗句4中的puis...puis..., 诗句5中的passeront, passeront, 诗句6, 7中的sur...sur...面对时间的流逝,自然界显得一成不变:时间对它没有约束力。大自然显得很宏伟,这一点通过大量复数的使用得到了很好的暗示。如"les nuées... ses clartés de vapeurs... la face des mers... la face des monts... sur les fleuves... sur les forêts... la face des eaux... le front des montagnes... les bois" 等等。这首诗是浪漫主义诗歌的代表作:风景,情绪,时间流逝为主题。今天的朗读者来自CL法语朗读社的学员Lioner,正在参加我们《日历微课》的打卡课程,课程开始以来,已经进行了52天。没有一天缺席打卡,并且每天都可以高分高质量完成朗诵任务。正是这份坚持,造就了其扎实的朗诵功底,下面就让我们一起来欣赏由Lioner为我们带来的《Le soleil s'est couché ce soir dans les nuées》。Le soleil s'est couché ce soir dans les nuées今晚太阳落入云丛VICTOR HUGO朗读者:LionerLe soleil s'est couché ce soir dans les nuées ;Demain viendra l'orage, et le soir, et la nuit ; Puis l' aube, et ses clartés de vapeurs obstruées ;Puis les nuits, puis les jours, pas du temps qui s'enfuit !今晚太阳落入云丛。明朝暴雨后夜晚又至;之后又是晨曦,和它厚实的雾气;之后是一个个黑夜,一个个白日,时光飞逝!Tous ces jours passeront ; ils passeront en fouleSur la face des mers, sur la face des monts,Sur les fleuves d'argent, sur les forêts où rouleComme un hymne confus des morts que nous aimons.白日倏忽;它们成群结队飞过海面,越过山川,掠过银色的河流,穿过茂密的森林林中传出我们死去爱人的歌篇。Et la face des eaux, et le front des montagnes,Ridés et non vieillis, et les bois toujours vertsS'iront rajeunissant ; le fleuve des campagnesPrendra sans cesse aux monts le flot qu'il donne aux mers.可那水的容颜,山的额头,虽有皱纹却不衰老,树林永恒的绿色让山水更加年轻;乡间的河流虽不断注入大海,也不总是到高山的润泽。Mais moi, sous chaque jour courbant plus bas ma tête,Je passe, et, refroidi sous ce soleil joyeux,Je m' en irai bientôt, au milieu de la fête,Sans que rien manque au monde, immense et radieux.而我,每天头埋得更低,在这明媚的阳光下,我只是一介过客,欢庆正酣,而我即将离去,这广大而喜悦的世间,也不会少些什么!诗歌及翻译选自《ABC DE LA POESIE FRANCAISE》Lioner朗读感受:非常高兴有机会参加朗读者这个节目。我曾经在一本诗集读到雨果的《明日,清晨》,在喜马拉雅搜这首诗的朗诵时,找到CL法语频道朗读的作品,被深深地吸引。中法交替朗读,韵律起伏,让我深深地感受到了语言的魅力。这次自己学习朗读法语诗歌,对诗歌的节奏和韵律有了更直接的体会。语言的美,可以跨越时间,跨越文化,历久弥新。这首诗以隐入云层的夕阳开始,用不断出现的时间名词,写出了时间流转交替,拂晓、白日、黄昏、黑夜,时光飞逝,呢喃着过去的赞歌。山间的河流一路裹挟着流水,不断奔向大海,正如孔子所感叹的“逝者如斯夫,不舍昼夜”。不管时光的洪流如何汹涌,自然的广阔绚烂并不减一丝一毫,不过是江面多了一层涟漪,山峦多了褶皱,树木变换色彩;但是在神奇的永恒里,每个人只是一介过客,终会在盛宴中退场,踽踽独行。
关注我们公众号:CL法语助理微信:memedamoi寒冬过后就是春天,这些年,我们一直挂在嘴上的那句——春天还远吗?我想今年的春天才是真正意义上的春天吧!马上立春了,万物复苏,生机勃勃,我们盼望的春天终于来了。春天,是绿色的希望,带来春日的温暖和浪漫。法国文学大师雨果用他的诗歌为我们描绘了一幅幅春天的画卷。Victor Hugo est un poète, dramaturge, écrivain, romancier et dessinateur romantique français, né le 26 février 1802 à Besançon et mort le 22 mai 1885 à Paris. Il est considéré comme l'un des plus importants écrivains de la langue française. Il est aussi une personnalité politique et un intellectuel engagé qui a eu un rôle idéologique majeur et occupe une place marquante dans l'histoire des lettres françaises au xixe siècle.维克多-雨果是法国浪漫主义诗人、剧作家、作家、小说家和漫画家,1802年2月26日生于贝桑松,1885年5月22日在巴黎去世。他被认为是法国语言中最重要的作家之一。他也是一位政治人物和坚定的知识分子,在意识形态方面发挥了重要作用,在19世纪法国文学史上占据了重要地位。朗读者:金禾今天的朗读者是来自我们CL法语朗读社的同学。我们目前正在进行着的为期365天的《日历微课》,金禾就是其中的一员。这个课程要求每天参与诵读,朗诵后会得到AI的评分以及老师的纠音指导。金禾同学的作业几乎每天都在80分以上,算是高分级别的。每天的朗诵听下来非常舒服,很少出现诵读的错误。今天,我们将一起欣赏由金禾同学为我们带来雨果的诗歌《primtemps》Primtemps作者:Victor HugoVoici donc les longs jours ,Lumière, amour, délire !悠长的白昼,光线,爱和涌动的兴奋Voici le primtemps !Mars, avril au doux sourire,春天姗姗而来!三月、四月在浅浅微笑Mai fleuri, juin brûlant,Tous les beaux mois amis !五月花开,六月燃烧,美丽的月份似好友Les peupliers, au bord des fleuves endormis,白杨在沉睡的岸边Se courbent mollement comme de grandes palmes ;像棕榈树一样弯下柔软的腰肢L'oiseau palpite au fond des bois tièdes et calmes ;鸟儿在温热幽静的树丛中呢喃Il semble que tout rit,Et que les arbres verts好像一切都在微笑Sont joyeux d'être ensemble et se disent des vers.绿树欢聚在一起吟诵诗篇。Le jour nâit couronné d'une aube fraîche et tendre ;新的一天顶着凉爽柔和的晨曦诞生Le soir est plein d'amour ;La nuit, on croit entendre,夜晚满溢着爱;夜深了,我们仿佛听见A travers l'ombre immense et sous le ciel béni,穿越无边的黑暗,在被庇佑的天空下Quelque chose d'heureux chanter dans l'infini.有些幸福在无尽歌唱------- Victor Hugo, Toute la lyre (《诗艺集》)金禾的朗读感受:在冬日,翘首企盼春天的来临;在不明朗的日子里,感受诗歌带来的美好。我是金禾,一个业余法语爱好者。因为这份简单的喜欢,坚持跟着CL平台学习法语。掐指算算,原来我的法语学龄有2年多啦!从音标,到词汇,到语法,到口语,到跟读,到朗读,每一次挑战带来的都是稳步的成长,愈加深刻的了解。当然,要攀登的高峰还有很多;道阻且长,行且将至。新年伊始,读一首美丽的诗歌,憧憬这一年的每个月份,遥想着大自然在四季将会呈现的旖旎风光—春天的风,夏季的雨,秋天的云,冬日的雪。想着这些,内心也会跟着有了期盼。期盼崭新的旅程即将开始,期盼不经意的风景突然出现,期盼新的故事翻开篇章。这首法语诗的原声朗诵,富有韵味与节奏感,很好听。再看译文,一下子被诗歌的美感动到了。于是尝试自己来朗读,初读来,生涩单调,就模仿原音一遍遍、逐字逐句地练习。成品还是欠些火候,还需多练习。在此将这首诗歌分享给大家,愿大家在寒风凛冽的冬日,也能感受到这份诗情与美好。
关注我们公众号:CL法语助理微信:memedamoi又是一年一度的情人节。En couple ou en solo,不管是成双入对还是形单影只,今天都要好好过,有伴的一起过,没伴的也要大吃一顿犒劳自己。大家都要快乐哦!
关注我们公众号:CLfayu助理微信:memedamoi可爱的兔兔卡也送给大家,每天一款,漂亮着呢!谚语Il faut ajouter de la vie aux années et non des années à la vie.一定要把生命加到年岁上,而不是把年岁加到生命上。解析il faut无人称的必须,后面接动词原形Il faut aller au poste. 必须要去趟邮局。Il faut aussi avoir peur des ours. 还要提防熊。il faut que+虚拟式Il faut que j'aille dormir. 我应该睡觉去了。et non des années à la vie这里的non, 用在并列复合句中, 表示两个并列句或句中的两个词、两个词组是对立的C'est un conseil et non un ordre. 这是一个劝告而不是一个命令。Il fait frais et non froid. 天气稍凉而不冷。
关注我们公众号:CLfayu助理微信:memedamoi可爱的兔兔卡也送给大家,每天一款,漂亮着呢!Pour 2023 , ce que je te souhaite surtoutC'est que tu restes toi-même !Reste aussi attentionné, imaginatif, débordant de vieEt tout le succès du monde viendra à toi !对于2023年,我最希望你,你仍然是你自己!保持关怀,富有想象力,充满生机世界上所有的成功都会降临到你身上!解析ce que je te souhaite surtoutC'est que tu restes toi-même !这是一个强调句式,ce que..., c'est...ce做从句的直宾,表示要强调的内容,放在句首,引起悬念。然后在c'est的后面揭晓答案,从而起到一种强调的作用。Ce que j'adore, c'est le chocolat. 我所喜爱的是巧克力。Ce que tu n'aimes pas, c'est de travailler à l'école. 你所不喜欢的是,在学校学习。(请注意,当强调的内容是动词原形时,c'est后面要加de)Ce que tu espères, c'est que je peux réussir à l'examen. 你所希望的是,我能通过考试。(请注意,当强调的内容是句子时,c'est后面要加que)tout le succèstout作形容词,与后面修饰的名词作性数配合。这里翻译成所有的,有时也会翻译成整个的tout le monde 所有人tous les jours 每天toute la journée 一整天toutes les filles 所有姑娘们viendra是venir的简单将来时变位。第三组不规则表位要记牢je viendraitu viendrasil viendranous viendronsvous viendrezils viendront简单将来时变位的词尾发音就是一套“中国功夫”,请记住老师的口号:嘿哈哈,哄嘿哄
关注我们公众号:CLfayu助理微信:memedamoi可爱的兔兔卡也送给大家,每天一款,漂亮着呢!2023 est déjà là !Que cette nouvelle année,Vous apporte tout ce que vous voulez !Santé, amour et même argent !En attendant, nous vous envoyons nos meilleurs voeux.2023年已经来了!愿这新的一年,给你们带来你们想要的一切!健康、爱情,甚至是金钱!同时,我们向你们致以最美好的祝愿。解析Que cette nouvelle année很多同学会奇怪,这里的que是什么意思呢?又不是疑问句。我们都知道,que在法语中是特殊疑问词,翻译成什么,相当于英语中的what。另外que还有一个作用是用来引导感叹句。que+陈述句Qu'il fait beau! 多好的天气啊!那么在这句祝福语中,que好像既不是特殊疑问词,也不是感叹词。那么这里的que究竟怎么理解呢?其实que还可以用来引导命令式。A1的时候,我们就学过命令式。命令式只有三个人称,分别是tu, vous, nous,也就是第一人称复数,第二人称单复数。那么当我们想命令第三人称怎么办?这就是que的作用,用que来引导。又或者你可以在很多祝福语中见到que的身影,que还可以表示祝愿。(请注意,que后面的句子要用虚拟式变位)我们句子中的que就是祝福这一年.......Qu'il parte tout de suite! 让他马上走!Que cette nouvelle année surpasse la dernière ! 愿这新的一年能超越过去的一年! tout ce que vous voulezce是代词,做vouloir的直宾,表示想要的那些东西。前面的tout表示强调,一切东西。En attendant在此期间,暂且attendant是attendre的现在分词,前面加上“en”,构词副动词结构。副动词在句子中可以表达一个以quand引导的时间状语从句,强调动作发生的同时性。Je me suis ennuyé en vous attendant.在等你的时候我感到很无聊。
关注我们公众号:CLfayu助理微信:memedamoi可爱的兔兔卡也送给大家,每天一款,漂亮着呢!Nous vous souhaitons nos meilleurs voeux pour la nouvelle année.Merci pour tous les moments partagés et ceux à venir !A bientôt pour de belles retrouvailles en 2023 !我们祝愿你们在新的一年里一切顺利。谢谢你们分享的所有以及即将到来的那些时刻!让我们在2023年的美好重逢中再见!解析nos meilleurs voeux 我们最美好的祝愿,voeux这个词一般用复数。meilleur是bon的比较级,前面添加定冠词或主有形容词都可以变成最高级形式。présenter ses meilleurs vœux à qqn向某人表达最美好的祝愿tous les moments partagés et ceux à venirpartagé 这里是partager的过去分词,做形容词使用,与所修饰的形容词作性数配合。表被动意义。这里译为所有被分享的时光。ceux代词,代前文中的tous les moments,这里译为要到来的时刻。A bientôt改天见,回头见。当我们不确定具体见面时间时,可以用这个表达。Je vous souhaite bon retour , et à bientôt à Paris.我就祝您一路顺风,我们稍后巴黎见。de belles retrouvaillesde原本是不定冠词des,当形容词放在复数名词前修饰时,des要变成dedes filles--de belles fillesNous allons fêter par un dîner nos retrouvailles. 我们共进晚餐庆祝重逢。
关注我们公众号:CLfayu助理微信:memedamoi可爱的兔兔卡也送给大家,每天一款,漂亮着呢!La page de 2022 est tournée et 2023 reste à écrire,Mais nous espérons en tout cas, l'écrire avec vous !Amour, santé et bonheur : nous vous souhaitons le meilleur !2022年的一页已经翻过,2023年仍有待书写。但我们希望在任何情况下都能与您一起书写!爱情、健康和幸福:我们祝愿您一切顺利!解析est tournée被动态,结构:助动词être+动词过去分词(与主语作性数配合)reste àà+动词原形,有待做某事,需要做某事Cela reste à prouver. 这还没有被证实。这还有待证实。le travail qu'il reste à faire. 仍需完成的工作。en tout cas在任何情况下,无论如何Ils sont en tout cas en très bonne santé. 他们在任何情况下都很健康。avec vousavec qn. (重读人称代词)比如,avoir toi, luile meilleur最好的,bon的最高级形式,meilleur是bon的比较级C'est moi qui vais faire le meilleur score! 做出最好成绩的人是我。
唯美的爱情法语句子今天我们就背诵这些1Il excuse tout, il croit tout, il espère tout, il supporte tout. L'amour ne périt jamais.凡事包容,凡事相信,凡事盼望,凡事忍耐;爱是永不止息。(圣经哥林多前书里面那段非常著名的句子)2La haine s'était baignée dans la rivière et ensuite elle est devenue l'amour.恨跳进河里洗了个澡,然后变成了爱。3C'est la plus belle aubaine que je t'aie rencontré.我遇见你是最美丽的意外。4Il n'existe pas de bonheur complet sans amnésie partielle.没有部分的遗忘,便无所谓完整的幸福。5Le vrai bonheur serait de se souvenir du présent.最真实的幸福是铭记当下。6Ce qu'on a eu est rien, c'est ce qu'on n'a pas qui compte.拥有的一文不值,得不到的堪比千金。 7Vouloir oublier quelqu'un, c'est y penser.想要拼命忘却,本身就是一种铭记。8-Le ciel est blanc aujourd'hui.-Mais les nuages sont noirs.-天空是白色的。-但是云是黑色的。(新桥恋人里面男主角的告白。他曾经写过一段话,当你爱某人的时候,如果那个人说天空是白的,那么你就回答云朵是黑色的,那个时候我们就知道是爱上了。)
唯美的爱情法语句子今天我们就背诵这些1Il excuse tout, il croit tout, il espère tout, il supporte tout. L'amour ne périt jamais.凡事包容,凡事相信,凡事盼望,凡事忍耐;爱是永不止息。(圣经哥林多前书里面那段非常著名的句子)2La haine s'était baignée dans la rivière et ensuite elle est devenue l'amour.恨跳进河里洗了个澡,然后变成了爱。3C'est la plus belle aubaine que je t'aie rencontré.我遇见你是最美丽的意外。4Il n'existe pas de bonheur complet sans amnésie partielle.没有部分的遗忘,便无所谓完整的幸福。5Le vrai bonheur serait de se souvenir du présent.最真实的幸福是铭记当下。6Ce qu'on a eu est rien, c'est ce qu'on n'a pas qui compte.拥有的一文不值,得不到的堪比千金。 7Vouloir oublier quelqu'un, c'est y penser.想要拼命忘却,本身就是一种铭记。8-Le ciel est blanc aujourd'hui.-Mais les nuages sont noirs.-天空是白色的。-但是云是黑色的。(新桥恋人里面男主角的告白。他曾经写过一段话,当你爱某人的时候,如果那个人说天空是白的,那么你就回答云朵是黑色的,那个时候我们就知道是爱上了。)
栏目:朗读者彼埃尔·德·龙萨(Pierre de RONSARD,1524-1585)法国第一个近代抒情诗人。出身于贵族家庭,从他的名字就可以看出他的身份,在法国贵族姓氏的前面都有个de。龙萨曾随从出使,到过很多国家。后因大病成聋,决心写诗。1547年组织七星诗社。1550年发表《颂歌集》(Odes)四卷,声誉大著。1574年所写组诗《致埃莱娜十四行诗》(Sonnets pour Hélène)被认为是他四部情诗中的最佳作品。他的诗讲究技巧、音律,反对禁欲主义,热爱现实生活,但情调常忧郁低沉。他的诗在欧洲宫廷中传诵一时。龙萨是最早用法语写作的诗人之一,他为后世留下了一部古典与爱情完美结合的诗集。Bonjour mon coeur作者:Pierre de Ronsard朗读者:ClaireBonjour mon coeur, bonjour ma douce vie.早安,我的心肝儿,早安,我甜蜜的生活。Bonjour mon oeil, bonjour ma chère amie,早安,我的眼眸儿,早安,我亲爱的朋友,Hé ! bonjour ma toute belle,嘿!早安,我的美人儿,Ma mignardise, bonjour,我的可人儿,早安,Mes délices, mon amour,我的快乐,我的爱,Mon doux printemps, ma douce fleur nouvelle,我甜蜜的春天,甜蜜的新花儿,Mon doux plaisir, ma douce colombelle,我甜蜜的欢愉,我甜蜜的鸽儿,Mon passereau, ma gente tourterelle,我的雀儿,我的斑鸠儿,Bonjour, ma douce rebelle.你好,我甜蜜的叛逆儿。Hé ! faudra-t-il que quelqu'un me reproche嘿!有人会责备我吗?Que j'aie vers toi le coeur plus dur que roche我待你心如磐石De t'avoir laissée, maîtresse,离开你,我的情人儿,Pour aller suivre le Roi,Mendiant je ne sais quoi要跟随国王。乞求我不知道的东西Que le vulgaire appelle une largesse ?这低等下人能请求宽容吗?Plutôt périsse honneur, court, et richesse,宁愿荣耀,宫廷和财富都消弭,Que pour les biens jamais je te relaisse,为了永不与你分离,Ma douce et belle déesse.我可爱而美丽的女神。
栏目:朗读者彼埃尔·德·龙萨(Pierre de RONSARD,1524-1585)法国第一个近代抒情诗人。出身于贵族家庭,从他的名字就可以看出他的身份,在法国贵族姓氏的前面都有个de。龙萨曾随从出使,到过很多国家。后因大病成聋,决心写诗。1547年组织七星诗社。1550年发表《颂歌集》(Odes)四卷,声誉大著。1574年所写组诗《致埃莱娜十四行诗》(Sonnets pour Hélène)被认为是他四部情诗中的最佳作品。他的诗讲究技巧、音律,反对禁欲主义,热爱现实生活,但情调常忧郁低沉。他的诗在欧洲宫廷中传诵一时。龙萨是最早用法语写作的诗人之一,他为后世留下了一部古典与爱情完美结合的诗集。Bonjour mon coeur作者:Pierre de Ronsard朗读者:ClaireBonjour mon coeur, bonjour ma douce vie.早安,我的心肝儿,早安,我甜蜜的生活。Bonjour mon oeil, bonjour ma chère amie,早安,我的眼眸儿,早安,我亲爱的朋友,Hé ! bonjour ma toute belle,嘿!早安,我的美人儿,Ma mignardise, bonjour,我的可人儿,早安,Mes délices, mon amour,我的快乐,我的爱,Mon doux printemps, ma douce fleur nouvelle,我甜蜜的春天,甜蜜的新花儿,Mon doux plaisir, ma douce colombelle,我甜蜜的欢愉,我甜蜜的鸽儿,Mon passereau, ma gente tourterelle,我的雀儿,我的斑鸠儿,Bonjour, ma douce rebelle.你好,我甜蜜的叛逆儿。Hé ! faudra-t-il que quelqu'un me reproche嘿!有人会责备我吗?Que j'aie vers toi le coeur plus dur que roche我待你心如磐石De t'avoir laissée, maîtresse,离开你,我的情人儿,Pour aller suivre le Roi,Mendiant je ne sais quoi要跟随国王。乞求我不知道的东西Que le vulgaire appelle une largesse ?这低等下人能请求宽容吗?Plutôt périsse honneur, court, et richesse,宁愿荣耀,宫廷和财富都消弭,Que pour les biens jamais je te relaisse,为了永不与你分离,Ma douce et belle déesse.我可爱而美丽的女神。
En réalité, il n'y a qu'une seule chose plus forte que tout et qui ne vous abandonnera jamais… L'amour d'une mère. Alors, à l'occasion de la fête des Mères il faut en profiter pour lui témoigner tout votre amour et votre affection.在现实中,只有一样东西比其他任何东西都强大,永远不会抛弃你......那就是母爱。因此,在母亲节之际,你应该利用这个机会向她表达你所有的爱和感情。那么今天就把一首献给母亲的法语小诗送给屏幕前所有收听我们节目的妈妈们!Lorsque je n'étais qu'un enfant当我还是个孩子的时候Ta fête était pour moi le moment你的节日对我而言De l'année le plus important.是一年中最重要的时刻。Je me souviens de t'avoir décerné我记得给了你Le prix de la maman de l'année.年度最佳妈妈奖。C'était kitsch et un peu suranné...有点俗气,有点过时......Ce que je t'offrais tu l'aimais,我给你的东西你喜欢,Très émue tu me remerciais,你非常感动,并向我表示感谢,Et mon bonheur était parfait...而我的幸福是完美的...Aujourd'hui je suis encore cet enfant今天我仍然是那个孩子Qui fête avec toi ce moment,和你一起庆祝这一刻,Et pense à toi tendrement.并温柔地想着你。Je suis fière d'avoir une mère comme toi !Bonne fête Maman! Je t'embrasse fort!
En réalité, il n'y a qu'une seule chose plus forte que tout et qui ne vous abandonnera jamais… L'amour d'une mère. Alors, à l'occasion de la fête des Mères il faut en profiter pour lui témoigner tout votre amour et votre affection.在现实中,只有一样东西比其他任何东西都强大,永远不会抛弃你......那就是母爱。因此,在母亲节之际,你应该利用这个机会向她表达你所有的爱和感情。那么今天就把一首献给母亲的法语小诗送给屏幕前所有收听我们节目的妈妈们!Lorsque je n'étais qu'un enfant当我还是个孩子的时候Ta fête était pour moi le moment你的节日对我而言De l'année le plus important.是一年中最重要的时刻。Je me souviens de t'avoir décerné我记得给了你Le prix de la maman de l'année.年度最佳妈妈奖。C'était kitsch et un peu suranné...有点俗气,有点过时......Ce que je t'offrais tu l'aimais,我给你的东西你喜欢,Très émue tu me remerciais,你非常感动,并向我表示感谢,Et mon bonheur était parfait...而我的幸福是完美的...Aujourd'hui je suis encore cet enfant今天我仍然是那个孩子Qui fête avec toi ce moment,和你一起庆祝这一刻,Et pense à toi tendrement.并温柔地想着你。Je suis fière d'avoir une mère comme toi !Bonne fête Maman! Je t'embrasse fort!
栏目:朗读者今天我们与大家分享的是法国19世纪后半叶法国批判现实主义作家,与俄国契诃夫和美国欧·亨利并称为“世界三大短篇小说巨匠”的著名作家-莫泊桑的代表作《项链》。他的代表作品还有《漂亮朋友》、《羊脂球》和《我的叔叔于勒》等。莫泊桑的《项链》也被纳入了中国的语文以及英语教材之中,想必大家对其故事情节也是非常熟悉的。这个故事之所以可以流传至今,是因为无论放在当今还是那个腐朽的年代,都可以对世人起到警醒的作用。主人公马蒂尔德是被金钱害苦的不幸女人,她的悲剧源自于物欲横流的社会腐蚀了人的思想,毁灭了原本美好的东西。接下就让我们一起欣赏由CL法语朗读社的学员Charlotte为大家带来的朗诵《La Parure》La Parure作者:Maupassant,G.D,1850~1893朗读者:Charlottec'était une de ces jolies et charmantes filles, nées, comme par une erreur du destin, dans une famille d' employés.世上的漂亮动人的女子,每每像是由于命运的差错似地,出生在一个小职员的家庭;我们现在要说的这一个正是这样。E1le n'avait pas de dot, pas d'espérances, aucun moyen d'être connue, comprise, aimée, épousée par un homme riche et distingué ; et elle se laissa marier avec un petit commis du ministère de l'instruction publique.她没有陪嫁的资产,没有希望,没有任何方法使得一个既有钱又有地位的人认识她,了解她,爱她,娶她;到末了,她将将就就和教育部的一个小科员结了婚。Elle fut simple ne pouvant être parée, mais malheureuse comme une déclassée;不能够讲求装饰,她是朴素的,但是不幸得像是一个降了等的女人;Elle souffrait sans cesse, se sentant née pour toutes les délicatesses et tous les luxes.她觉得自己本是为了一切精美的和一切豪华的事物而生的,因此不住地感到痛苦。Elle souffrait de la pauvreté de son logement, de la misère des murs, de l'usure des sièges, de la laideur des étoffes.由于自己房屋的寒伧,墙壁的粗糙,家具的陈旧,衣料的庸俗,她非常难过。Toutes ces choses, dont une autre femme de sa caste ne se serait même pas aperçue, la torturaient et l'indignaient.这一切,在另一个和她同等的妇人心上,也许是不会注意的,然而她却因此伤心,又因此懊恼。La vue de la petite Bretonne qui faisait son humble ménage éveillait en elle des regrets désolés et des rêves éperdus.那个替她照料琐碎家务的布列塔尼省的小女佣人的样子,使她产生了种种忧苦的遗憾和胡思乱想。Elle songeait aux antichambres muettes, capitonnées avec des tentures orientales, éclairées par de torchères hautes de bronze, et aux deux grands valets en culotte courte qui dorment dans les larges fauteuils, assoupis par la chaleur lourde du calorifère.她梦想着那些静悄悄的接待室,如何蒙着东方的帏幕,如何用青铜的高脚灯照亮,如何派着两个身穿短裤子的高个儿侍应生听候指使,而热烘烘的空气暖炉使得两个侍应生都在大型的圈椅上打盹。Charlotte 朗读感受:在中学的时候,就读过这本小说,可以说是印象非常深刻,我记得那时候写了一篇很长的读后感,还得到了老师的表扬,自此以后,我深深的迷恋上了文学。文学是语言的精髓所在,大量阅读也可以提高我们的法语水平。自接触CL法语频道以来,分别读了A1的分级读物《美女与野兽》,《小王子》 等等,再到朗读"《La parure》 ", 逐渐喜欢上这种学法语的方式, 发声朗读,既可以感受法语文字的美,又可以锻炼到听力和口语。同时可以获得老师的纠音,也改掉了不少朗诵上的发音错误。与其是说学语言,但更是从另一种语言中获得文字不同的体验和感受,感谢CL法语给我这个机会朗读,希望大家会喜欢,并且也参与到朗读大军中来。
栏目:朗读者今天我们与大家分享的是法国19世纪后半叶法国批判现实主义作家,与俄国契诃夫和美国欧·亨利并称为“世界三大短篇小说巨匠”的著名作家-莫泊桑的代表作《项链》。他的代表作品还有《漂亮朋友》、《羊脂球》和《我的叔叔于勒》等。莫泊桑的《项链》也被纳入了中国的语文以及英语教材之中,想必大家对其故事情节也是非常熟悉的。这个故事之所以可以流传至今,是因为无论放在当今还是那个腐朽的年代,都可以对世人起到警醒的作用。主人公马蒂尔德是被金钱害苦的不幸女人,她的悲剧源自于物欲横流的社会腐蚀了人的思想,毁灭了原本美好的东西。接下就让我们一起欣赏由CL法语朗读社的学员Charlotte为大家带来的朗诵《La Parure》La Parure作者:Maupassant,G.D,1850~1893朗读者:Charlottec'était une de ces jolies et charmantes filles, nées, comme par une erreur du destin, dans une famille d' employés.世上的漂亮动人的女子,每每像是由于命运的差错似地,出生在一个小职员的家庭;我们现在要说的这一个正是这样。E1le n'avait pas de dot, pas d'espérances, aucun moyen d'être connue, comprise, aimée, épousée par un homme riche et distingué ; et elle se laissa marier avec un petit commis du ministère de l'instruction publique.她没有陪嫁的资产,没有希望,没有任何方法使得一个既有钱又有地位的人认识她,了解她,爱她,娶她;到末了,她将将就就和教育部的一个小科员结了婚。Elle fut simple ne pouvant être parée, mais malheureuse comme une déclassée;不能够讲求装饰,她是朴素的,但是不幸得像是一个降了等的女人;Elle souffrait sans cesse, se sentant née pour toutes les délicatesses et tous les luxes.她觉得自己本是为了一切精美的和一切豪华的事物而生的,因此不住地感到痛苦。Elle souffrait de la pauvreté de son logement, de la misère des murs, de l'usure des sièges, de la laideur des étoffes.由于自己房屋的寒伧,墙壁的粗糙,家具的陈旧,衣料的庸俗,她非常难过。Toutes ces choses, dont une autre femme de sa caste ne se serait même pas aperçue, la torturaient et l'indignaient.这一切,在另一个和她同等的妇人心上,也许是不会注意的,然而她却因此伤心,又因此懊恼。La vue de la petite Bretonne qui faisait son humble ménage éveillait en elle des regrets désolés et des rêves éperdus.那个替她照料琐碎家务的布列塔尼省的小女佣人的样子,使她产生了种种忧苦的遗憾和胡思乱想。Elle songeait aux antichambres muettes, capitonnées avec des tentures orientales, éclairées par de torchères hautes de bronze, et aux deux grands valets en culotte courte qui dorment dans les larges fauteuils, assoupis par la chaleur lourde du calorifère.她梦想着那些静悄悄的接待室,如何蒙着东方的帏幕,如何用青铜的高脚灯照亮,如何派着两个身穿短裤子的高个儿侍应生听候指使,而热烘烘的空气暖炉使得两个侍应生都在大型的圈椅上打盹。Charlotte 朗读感受:在中学的时候,就读过这本小说,可以说是印象非常深刻,我记得那时候写了一篇很长的读后感,还得到了老师的表扬,自此以后,我深深的迷恋上了文学。文学是语言的精髓所在,大量阅读也可以提高我们的法语水平。自接触CL法语频道以来,分别读了A1的分级读物《美女与野兽》,《小王子》 等等,再到朗读"《La parure》 ", 逐渐喜欢上这种学法语的方式, 发声朗读,既可以感受法语文字的美,又可以锻炼到听力和口语。同时可以获得老师的纠音,也改掉了不少朗诵上的发音错误。与其是说学语言,但更是从另一种语言中获得文字不同的体验和感受,感谢CL法语给我这个机会朗读,希望大家会喜欢,并且也参与到朗读大军中来。
栏目:朗读者配乐:J'ai deux amours加入我们,请联系助理微信:memedamoi马拉美马拉美(Stéphane Mallarmé,1842年-1898年),出生于法国巴黎,诗人、散文家。其被选为“诗人之王”,成为法国诗坛现代主义和象征主义诗歌的领袖人物,代表作有《牧神的午后》《希罗狄亚德》等。也许你热爱诗歌,你爱雨果的浪漫抒情,你爱Jacques Prévert的简单自然,你爱兰波与魏尔伦的清新精致,那也不要错过与诗人马拉美的相遇。这期朗读者节目,向大家推荐象征主义诗人马拉美的诗歌---Tristesse d'été.马拉美是法国象征主义诗歌的中坚诗人,无论是在诗歌的实践上,还是在理论的建树上,在法国诗歌史上都占有相当重要的位置。幽晦和神秘是马拉美诗歌的两大美学内涵;想象力、梦幻、音乐性、语言的纯粹等,构成了诗人诗歌的几大特征。诗人的一生都在追求纯粹的、高度艺术美的精神天地。他试图将一切艺术中美好的东西都纳入自己的诗意中,将音乐与绘画的梦幻化成诗中的节奏与韵律。Tristesse d'été夏愁 朗读者:Julie(原创朗读)翻译:Julie(原创翻译) Tristesse d'été ---- Stéphane Mallarmé Le soleil, sur le sable, ô lutteuse endormie,阳光,遍洒沙滩,哦,酣眠的女侠En l'or de tes cheveux chauffe un bain langoureux温热你慵懒的沐浴,你的金发Et, consumant l'encens sur ta joue ennemie,消尽你桀骜脸颊上的芳香Il mêle avec les pleurs un breuvage amoureux.融入泪水,化成一杯爱的琼浆De ce blanc flamboiement l'immuable accalmie这白色灼灼日光下永恒又短暂的平静T'as fait dire, attristée, ô mes baisers peureux,你忧伤的梦呓,哦,我怯懦的吻« Nous ne serons jamais une seule momie “我们永不能成为一具木乃伊Sous l'antique désert et les palmiers heureux ! »同躺在远古沙漠中幸福的棕榈树下" Mais la chevelure est une rivière tiède,而你的长发宛如一条温润的河流Où noyer sans frissons l'âme qui nous obsède无声息地湮没桎梏着我们的灵魂Et trouver ce Néant que tu ne connais pas. 然后 发现你未曾相识的虚无Je goûterai le fard pleuré par tes paupières,我会品尝你眼睑处含泪的脂粉 Pour voir s'il sait donner au cœur que tu frappas看它会不会 给予你叩击的心L'insensibilité de l'azur et des pierres.如天空与顽石般的淡漠薄情【读诗感受】在大学期间,因某次诗歌翻译比赛,得以遇见这首诗,也第一次了解到诗人马拉美。在这之前的我,总是偏爱一切清新自然,无限浪漫美好的诗歌,醉心于诗歌中营造的诗情画意的美好意境与氛围。直到我遇见这首诗,我觉得它神秘朦胧,脑海中自然浮现出尼罗河畔的旷世奇恋,那里的异域风光,古老的棕榈树,阳光,沙漠,那个酣眠的金发女郎,眼角的脂粉混着泪水,怯懦轻触的吻,温润的长发,情到深处又无望的虚无,夏日烈焰下的慵懒,伤感,梦呓...这些意像,用词的考究,不说透的神秘晦暗,都是我以前未曾遇见的,一切,像遥远的古老史诗,一切,又感觉那么真切,似乎这个场景就在我身边出现。也许,这首诗带给你的不是满满的正能量,没有夏夜的星空与微风,没有漫步于田野的舒畅,反而,它带给人炽热,带给人虚无与忧伤。但是,这种美是那么独特,那么与众不同。它值得反复的阅读和感受,每一次看它,都会有一种意犹未尽的感觉。它带给我们的不是美好和快乐,但是,就像人生,有时候经历灰暗会教会我们更好地迎接光明。马拉美的诗歌有时候和波德莱尔的诗有些相似,正如一位研究波德莱尔的教授刘波所言: ”他的作品不是安抚人心的,而是搅扰人心的。他的诗歌会让你绝望,觉得人生没有太多出路。”但他也认为,正是这种绝望会让读者带着清醒的觉悟去思考如何在没有出路的人生中安然自处,如何带着泰然任之的态度以悲观的清醒行乐观的努力,如何在绝望中仍然保持对生活和生命的沉湎,如何仍然满怀激情地对世界和对自己发出追问。马拉美的诗歌大概也是如此吧。
栏目:朗读者配乐:J'ai deux amours加入我们,请联系助理微信:memedamoi马拉美马拉美(Stéphane Mallarmé,1842年-1898年),出生于法国巴黎,诗人、散文家。其被选为“诗人之王”,成为法国诗坛现代主义和象征主义诗歌的领袖人物,代表作有《牧神的午后》《希罗狄亚德》等。也许你热爱诗歌,你爱雨果的浪漫抒情,你爱Jacques Prévert的简单自然,你爱兰波与魏尔伦的清新精致,那也不要错过与诗人马拉美的相遇。这期朗读者节目,向大家推荐象征主义诗人马拉美的诗歌---Tristesse d'été.马拉美是法国象征主义诗歌的中坚诗人,无论是在诗歌的实践上,还是在理论的建树上,在法国诗歌史上都占有相当重要的位置。幽晦和神秘是马拉美诗歌的两大美学内涵;想象力、梦幻、音乐性、语言的纯粹等,构成了诗人诗歌的几大特征。诗人的一生都在追求纯粹的、高度艺术美的精神天地。他试图将一切艺术中美好的东西都纳入自己的诗意中,将音乐与绘画的梦幻化成诗中的节奏与韵律。Tristesse d'été夏愁 朗读者:Julie(原创朗读)翻译:Julie(原创翻译) Tristesse d'été ---- Stéphane Mallarmé Le soleil, sur le sable, ô lutteuse endormie,阳光,遍洒沙滩,哦,酣眠的女侠En l'or de tes cheveux chauffe un bain langoureux温热你慵懒的沐浴,你的金发Et, consumant l'encens sur ta joue ennemie,消尽你桀骜脸颊上的芳香Il mêle avec les pleurs un breuvage amoureux.融入泪水,化成一杯爱的琼浆De ce blanc flamboiement l'immuable accalmie这白色灼灼日光下永恒又短暂的平静T'as fait dire, attristée, ô mes baisers peureux,你忧伤的梦呓,哦,我怯懦的吻« Nous ne serons jamais une seule momie “我们永不能成为一具木乃伊Sous l'antique désert et les palmiers heureux ! »同躺在远古沙漠中幸福的棕榈树下" Mais la chevelure est une rivière tiède,而你的长发宛如一条温润的河流Où noyer sans frissons l'âme qui nous obsède无声息地湮没桎梏着我们的灵魂Et trouver ce Néant que tu ne connais pas. 然后 发现你未曾相识的虚无Je goûterai le fard pleuré par tes paupières,我会品尝你眼睑处含泪的脂粉 Pour voir s'il sait donner au cœur que tu frappas看它会不会 给予你叩击的心L'insensibilité de l'azur et des pierres.如天空与顽石般的淡漠薄情【读诗感受】在大学期间,因某次诗歌翻译比赛,得以遇见这首诗,也第一次了解到诗人马拉美。在这之前的我,总是偏爱一切清新自然,无限浪漫美好的诗歌,醉心于诗歌中营造的诗情画意的美好意境与氛围。直到我遇见这首诗,我觉得它神秘朦胧,脑海中自然浮现出尼罗河畔的旷世奇恋,那里的异域风光,古老的棕榈树,阳光,沙漠,那个酣眠的金发女郎,眼角的脂粉混着泪水,怯懦轻触的吻,温润的长发,情到深处又无望的虚无,夏日烈焰下的慵懒,伤感,梦呓...这些意像,用词的考究,不说透的神秘晦暗,都是我以前未曾遇见的,一切,像遥远的古老史诗,一切,又感觉那么真切,似乎这个场景就在我身边出现。也许,这首诗带给你的不是满满的正能量,没有夏夜的星空与微风,没有漫步于田野的舒畅,反而,它带给人炽热,带给人虚无与忧伤。但是,这种美是那么独特,那么与众不同。它值得反复的阅读和感受,每一次看它,都会有一种意犹未尽的感觉。它带给我们的不是美好和快乐,但是,就像人生,有时候经历灰暗会教会我们更好地迎接光明。马拉美的诗歌有时候和波德莱尔的诗有些相似,正如一位研究波德莱尔的教授刘波所言: ”他的作品不是安抚人心的,而是搅扰人心的。他的诗歌会让你绝望,觉得人生没有太多出路。”但他也认为,正是这种绝望会让读者带着清醒的觉悟去思考如何在没有出路的人生中安然自处,如何带着泰然任之的态度以悲观的清醒行乐观的努力,如何在绝望中仍然保持对生活和生命的沉湎,如何仍然满怀激情地对世界和对自己发出追问。马拉美的诗歌大概也是如此吧。
栏目:朗读者助理微信:memedamoi背景音乐:Hélène Rolles - C'est parce que je t'aimeLes phrases d'amour pour l'aimer comme au premier jour像第一天一样爱taL'amour est partout autour de nous. Aimer et être aimée en retour font partie des plus belles choses qui puissent nous arriver. 爱就在我们的身边。爱一个人,并得到爱的回报,是我们身边最美好的事情。Quelques fois, on se laisse submerger par les tracas du quotidien, et on n'oublie de dire aux personnes qui nous entourent combien on tient à eux. 有时候,我们会被日常生活中的烦心事压得喘不过气来,也不要忘记告诉身边的人我们有多关心他们。疫情都挺过去了,难道还怕告白吗?法式浪漫告白美句,爱,要大胆说出来!1. Je n'aime pas me répéter. Sauf pour te dire Je t'aime.我不喜欢重复讲同一件事情。除了说我爱你。2. T'es le risque que je veux prendre.你是我愿意承担的风险。3. J'ai de l'amour à revendre. T'as combien sur toi ?我有爱情要转卖。你身上有多少钱?4. Je veux être ton 'Bonjour' préféré et ton plus dur 'Au revoir'.我想成为你最喜欢的 "你好",也想成为你最坚强的 "再见"。5. C'est quoi l'amour ? En math : un problème, en histoire : une guerre, en chimie : une réaction, en art-plastique : un cœur, en moi : toi.爱情是什么?在数学上:一个问题,在历史上:一场战争,在化学上:一个反应,在造型艺术上:一颗心,对于我:是你。6. Je ne veux pas d'un mec parfait. Je veux seulement d'un mec qui me traite parfaitement.我不想要一个完美的男人。我只想要一个对我很好的男人。7. Aimons-nous vite car je n'ai qu'une seule vie à te consacrer.让我们快点相爱吧,因为我的生命只有一次,要把 ta献给你。8. Je peux t'emprunter un bisou ? Je te le rendrai, promis.能借我一个吻吗?我会把它还给你的,我保证。9. Je porte le sourire que tu m'as donné.我带着你给我的笑容。10. Le problème avec toi, c'est que tu es à la fois la maladie et le médicament.和你在一起的问题在于,你既是病,又是药。
栏目:朗读者助理微信:memedamoi背景音乐:Hélène Rolles - C'est parce que je t'aimeLes phrases d'amour pour l'aimer comme au premier jour像第一天一样爱taL'amour est partout autour de nous. Aimer et être aimée en retour font partie des plus belles choses qui puissent nous arriver. 爱就在我们的身边。爱一个人,并得到爱的回报,是我们身边最美好的事情。Quelques fois, on se laisse submerger par les tracas du quotidien, et on n'oublie de dire aux personnes qui nous entourent combien on tient à eux. 有时候,我们会被日常生活中的烦心事压得喘不过气来,也不要忘记告诉身边的人我们有多关心他们。疫情都挺过去了,难道还怕告白吗?法式浪漫告白美句,爱,要大胆说出来!1. Je n'aime pas me répéter. Sauf pour te dire Je t'aime.我不喜欢重复讲同一件事情。除了说我爱你。2. T'es le risque que je veux prendre.你是我愿意承担的风险。3. J'ai de l'amour à revendre. T'as combien sur toi ?我有爱情要转卖。你身上有多少钱?4. Je veux être ton 'Bonjour' préféré et ton plus dur 'Au revoir'.我想成为你最喜欢的 "你好",也想成为你最坚强的 "再见"。5. C'est quoi l'amour ? En math : un problème, en histoire : une guerre, en chimie : une réaction, en art-plastique : un cœur, en moi : toi.爱情是什么?在数学上:一个问题,在历史上:一场战争,在化学上:一个反应,在造型艺术上:一颗心,对于我:是你。6. Je ne veux pas d'un mec parfait. Je veux seulement d'un mec qui me traite parfaitement.我不想要一个完美的男人。我只想要一个对我很好的男人。7. Aimons-nous vite car je n'ai qu'une seule vie à te consacrer.让我们快点相爱吧,因为我的生命只有一次,要把 ta献给你。8. Je peux t'emprunter un bisou ? Je te le rendrai, promis.能借我一个吻吗?我会把它还给你的,我保证。9. Je porte le sourire que tu m'as donné.我带着你给我的笑容。10. Le problème avec toi, c'est que tu es à la fois la maladie et le médicament.和你在一起的问题在于,你既是病,又是药。
栏目:朗读者编辑:Claire朗读者:城南有旧事助理微信:memedamoi当地球被新冠病毒突然袭击之时,我们看到了一个不一样的世界。无论你是谁,在每轮游戏中,都不可能永远抓得一副好牌。如今的世界,就好像一场游戏结束了,需要重新洗牌。这场突如其来的疫情,让很多人乱了阵脚。美国感染人数井喷式上升,即将突破15万,意大利即将突破10万,西班牙突破8万,法国也已经突破4万,全球死亡人数突破三万。这个时候,能够静下心来,自律来生活的人会是最后的赢家。中国现在成为很多人向往的国度,因为我们这里的病毒基本清零,生活在逐步恢复正常。中国人之所以可以在这么短的时间内基本控制住疫情,来源于国家的领导,人民的大力配合,医护工作人员的舍生忘死,这就是我们值得骄傲的中国。今天来自CL法语频道的一位学员城南有旧事,为大家带来一段配乐朗读,Je suis Chinois. 我是中国人。在他的内心深处,作为一名中国人,我骄傲! 诵读 Bonsoir Mesdames et Messieurs.先生们,女士们,晚上好。Je suis chinois et je viens de Chine.我是中国人,我来自中国La Chine a une longue histoire.中国有着悠久的历史。J'aime mon pays.我爱我的国家Bienvenue en Chine.欢迎来中国。Le ciel n'est pas haut pour moi, 天空对我来说不高,la mer n'est pas agitée pour moi, 大海对我也不汹涌,et l'échec et la frustration ne sont pas importants.失败和挫折也不重要。Ce monde est cruel. 这个世界很残酷,Vous devez vous en tenir à vos rêves.你必须坚持你的梦想。Le temps, c'est de l'argent.时间,就是金钱。Une vie sans rêve est une vie vide de sens没有梦想的生活,是毫无意义的。Ça ne sert à rien de pleurer,la vie continue.哭没有用,生活还要继续。城南有旧事朗读感受:法国一直是我很向往的国度,我很喜欢她的浪漫,当然也很喜欢法语。我是一个法语小白,去年参加了CL法语频道的小白逆袭套餐课程0-B1。说来惭愧,由于家庭的原因,我一直在断断续续的学习。不过我非常热爱法语朗读,遇到好的文章和句子,我就很想读一读。开始读不好,我就反复练习,直到自己满意。就像Claire老师经常对我们说的那样,想要开口说,先做好朗读工作。发音要准,语调要美。希望有更多的小伙伴加入到我们的朗读大军中来,平台有很多丰富的朗读活动,可以根据自己法语水平来选择。每天读一读,不虚度来之不易的每一天,大家一起加油吧!中国加油!法国加油!世界加油!
栏目:朗读者编辑:Claire朗读者:城南有旧事助理微信:memedamoi当地球被新冠病毒突然袭击之时,我们看到了一个不一样的世界。无论你是谁,在每轮游戏中,都不可能永远抓得一副好牌。如今的世界,就好像一场游戏结束了,需要重新洗牌。这场突如其来的疫情,让很多人乱了阵脚。美国感染人数井喷式上升,即将突破15万,意大利即将突破10万,西班牙突破8万,法国也已经突破4万,全球死亡人数突破三万。这个时候,能够静下心来,自律来生活的人会是最后的赢家。中国现在成为很多人向往的国度,因为我们这里的病毒基本清零,生活在逐步恢复正常。中国人之所以可以在这么短的时间内基本控制住疫情,来源于国家的领导,人民的大力配合,医护工作人员的舍生忘死,这就是我们值得骄傲的中国。今天来自CL法语频道的一位学员城南有旧事,为大家带来一段配乐朗读,Je suis Chinois. 我是中国人。在他的内心深处,作为一名中国人,我骄傲! 诵读 Bonsoir Mesdames et Messieurs.先生们,女士们,晚上好。Je suis chinois et je viens de Chine.我是中国人,我来自中国La Chine a une longue histoire.中国有着悠久的历史。J'aime mon pays.我爱我的国家Bienvenue en Chine.欢迎来中国。Le ciel n'est pas haut pour moi, 天空对我来说不高,la mer n'est pas agitée pour moi, 大海对我也不汹涌,et l'échec et la frustration ne sont pas importants.失败和挫折也不重要。Ce monde est cruel. 这个世界很残酷,Vous devez vous en tenir à vos rêves.你必须坚持你的梦想。Le temps, c'est de l'argent.时间,就是金钱。Une vie sans rêve est une vie vide de sens没有梦想的生活,是毫无意义的。Ça ne sert à rien de pleurer,la vie continue.哭没有用,生活还要继续。城南有旧事朗读感受:法国一直是我很向往的国度,我很喜欢她的浪漫,当然也很喜欢法语。我是一个法语小白,去年参加了CL法语频道的小白逆袭套餐课程0-B1。说来惭愧,由于家庭的原因,我一直在断断续续的学习。不过我非常热爱法语朗读,遇到好的文章和句子,我就很想读一读。开始读不好,我就反复练习,直到自己满意。就像Claire老师经常对我们说的那样,想要开口说,先做好朗读工作。发音要准,语调要美。希望有更多的小伙伴加入到我们的朗读大军中来,平台有很多丰富的朗读活动,可以根据自己法语水平来选择。每天读一读,不虚度来之不易的每一天,大家一起加油吧!中国加油!法国加油!世界加油!
加入我们请联系微信:memedamoi背景音乐:Dan Gibson - Nature's Path阿尔弗雷德·德·缪塞(Alfred de Musset,1810—1857),19世纪法国浪漫主义诗人、小说家、剧作家。主要作品有“四夜组诗”,长诗《罗拉》,诗剧《酒杯与嘴唇》等。他从小热爱文学,14岁开始写诗,1830年出版第一本诗集《西班牙和意大利的故事》,震动了法国诗坛。 1852年,缪塞被选为法兰西学院院士。1857年的春天,法国最负盛名的浪漫主义诗人缪塞留下这首满怀期许,满载着人世间最美好情感的诗句《Rappelle-toi》,永久的告别了那个曾带给他无尽欢乐和无限忧伤的世界,为自己的艺术生命划上了一个完美的句号。今天我们要来欣赏这首再现了他光彩夺目神韵的诗歌,让人们再一次领略到他丰润,深情,柔美的内心世界和他高超的语言艺术表现力,为我们带来了无尽的艺术享受和精神享受。这首诗也因其优美流畅的语言魅力和表达出的真挚,深沉,细腻的情感深深地打动着读者而被广泛传颂。下面由来自我们喜马拉雅CL法语频道的一位粉丝Yvette为我们带来这首诗歌的朗诵。Yvette朗读感受:这是我偶然间发现的一首诗,初读时觉得怎么如此沉重,不忍再读,随后找到了中文版,但再读之时,悲凉感顿少,迎面而来的是一种忠贞的至死不渝的情感,生离死别也不是什么难事,只要你记住,就是永恒。在这人世间,死亡并不是结束,被遗忘才是。我在喜马拉雅上看到CL法语频道,听了一些朗读片段之后,出于对法语的热爱,立即联系到Claire老师,并表达了我对朗读的热情。希望自己能够坚持说法语,也更希望看到通过这个平台,有更多人能够被感染,也喜欢上法语。Rappelle-toi请你记住Alfred de Musset陈澄莱 冯钟璞译朗读者:YvetteRappelle-toi, quand l'Aurore craintive请你记住,当惶惑的黎明Ouvre au Soleil son palais enchanté ;迎着阳光打开了它迷人的宫殿;Rappelle-toi, lorsque la nuit pensive请你记住,当沉思的黑夜Passe en rêvant sous son voile argenté ;在它银色的纱幕下悄然流逝;A l'appel du plaisir lorsque ton sein palpite,当你的心跳着回答欢乐的召唤,Aux doux songes du soir lorsque l'ombre t'invite,当阴影请你沉入黄昏的梦幻,Ecoute au fond des bois你听,在森林深处,Murmurer une voix :有一个声音在悄声低语:Rappelle-toi.请你记住。Rappelle-toi, lorsque les destinées请你记住,当各种命运M'auront de toi pour jamais séparé,逼得我与你终生永别,Quand le chagrin, l'exil et les années当痛苦、流亡和无穷的岁月Auront flétri ce coeur désespéré ;迫使这颗绝望的心枯萎;Songe à mon triste amour, songe à l'adieu suprême!请你想到我悲哀的爱情,想到崇高的永诀!L'absence ni le temps ne sont rien quand on aime.当人们相爱时,分离与时间都不值一提。Tant que mon coeur battra,只要我的心还跳动,Toujours il te dira它永远对你说:Rappelle-toi.请你记住。Rappelle-toi, quand sous la froide terre请你记住,当在冰冷的地下Mon coeur brisé pour toujours dormira ;我碎了的心永久睡去,Rappelle-toi, quand la fleur solitaire请你记住,当那孤寂的花Sur mon tombeau doucement s'ouvrira.在我的坟墓上缓缓开放。Je ne te verrai plus ; mais mon âme immortelle我再也不能看见你,但我不朽的灵魂Reviendra près de toi comme une soeur fidèle.却象一个忠诚的姐妹来到你身边。Ecoute, dans la nuit,你听,在深夜里,Une voix qui gémit :有一个声音在呻吟:Rappelle-toi.请你记住。
加入我们请联系微信:memedamoi背景音乐:Dan Gibson - Nature's Path阿尔弗雷德·德·缪塞(Alfred de Musset,1810—1857),19世纪法国浪漫主义诗人、小说家、剧作家。主要作品有“四夜组诗”,长诗《罗拉》,诗剧《酒杯与嘴唇》等。他从小热爱文学,14岁开始写诗,1830年出版第一本诗集《西班牙和意大利的故事》,震动了法国诗坛。 1852年,缪塞被选为法兰西学院院士。1857年的春天,法国最负盛名的浪漫主义诗人缪塞留下这首满怀期许,满载着人世间最美好情感的诗句《Rappelle-toi》,永久的告别了那个曾带给他无尽欢乐和无限忧伤的世界,为自己的艺术生命划上了一个完美的句号。今天我们要来欣赏这首再现了他光彩夺目神韵的诗歌,让人们再一次领略到他丰润,深情,柔美的内心世界和他高超的语言艺术表现力,为我们带来了无尽的艺术享受和精神享受。这首诗也因其优美流畅的语言魅力和表达出的真挚,深沉,细腻的情感深深地打动着读者而被广泛传颂。下面由来自我们喜马拉雅CL法语频道的一位粉丝Yvette为我们带来这首诗歌的朗诵。Yvette朗读感受:这是我偶然间发现的一首诗,初读时觉得怎么如此沉重,不忍再读,随后找到了中文版,但再读之时,悲凉感顿少,迎面而来的是一种忠贞的至死不渝的情感,生离死别也不是什么难事,只要你记住,就是永恒。在这人世间,死亡并不是结束,被遗忘才是。我在喜马拉雅上看到CL法语频道,听了一些朗读片段之后,出于对法语的热爱,立即联系到Claire老师,并表达了我对朗读的热情。希望自己能够坚持说法语,也更希望看到通过这个平台,有更多人能够被感染,也喜欢上法语。Rappelle-toi请你记住Alfred de Musset陈澄莱 冯钟璞译朗读者:YvetteRappelle-toi, quand l'Aurore craintive请你记住,当惶惑的黎明Ouvre au Soleil son palais enchanté ;迎着阳光打开了它迷人的宫殿;Rappelle-toi, lorsque la nuit pensive请你记住,当沉思的黑夜Passe en rêvant sous son voile argenté ;在它银色的纱幕下悄然流逝;A l'appel du plaisir lorsque ton sein palpite,当你的心跳着回答欢乐的召唤,Aux doux songes du soir lorsque l'ombre t'invite,当阴影请你沉入黄昏的梦幻,Ecoute au fond des bois你听,在森林深处,Murmurer une voix :有一个声音在悄声低语:Rappelle-toi.请你记住。Rappelle-toi, lorsque les destinées请你记住,当各种命运M'auront de toi pour jamais séparé,逼得我与你终生永别,Quand le chagrin, l'exil et les années当痛苦、流亡和无穷的岁月Auront flétri ce coeur désespéré ;迫使这颗绝望的心枯萎;Songe à mon triste amour, songe à l'adieu suprême!请你想到我悲哀的爱情,想到崇高的永诀!L'absence ni le temps ne sont rien quand on aime.当人们相爱时,分离与时间都不值一提。Tant que mon coeur battra,只要我的心还跳动,Toujours il te dira它永远对你说:Rappelle-toi.请你记住。Rappelle-toi, quand sous la froide terre请你记住,当在冰冷的地下Mon coeur brisé pour toujours dormira ;我碎了的心永久睡去,Rappelle-toi, quand la fleur solitaire请你记住,当那孤寂的花Sur mon tombeau doucement s'ouvrira.在我的坟墓上缓缓开放。Je ne te verrai plus ; mais mon âme immortelle我再也不能看见你,但我不朽的灵魂Reviendra près de toi comme une soeur fidèle.却象一个忠诚的姐妹来到你身边。Ecoute, dans la nuit,你听,在深夜里,Une voix qui gémit :有一个声音在呻吟:Rappelle-toi.请你记住。
今天与大家分享的诗歌是《Correspondances》应和,出自夏尔·皮埃尔·波德莱尔(Charles Pierre Baudelaire的代表作品《Les Fleurs du mal》恶之花的第四篇章《Spleen et idéal》忧郁与理想。《恶之花》是一部诗集,但不是一般的、若干首诗的集合,而是一本有逻辑、有结构、有头有尾、浑然一体的书。《恶之花》中的诗不是按照写作年代先后来排列,而是根据内容和主题分属六个诗组,各有标题,其中《忧郁和理想》分量最重。《恶之花》是第一部典型的象征主义作品,也是第一部全面冲破传统的诗歌艺术、开创新路子的作品。它的问世,标志着象征主义的兴起、现代派文学的正式出现。今天的朗读者来自CL法语频道朗读社的学员Amandine,她是一位法语兴趣爱好者。都说兴趣是最好的老师,好像只要有了兴趣,就一定可以成功完成某事。但在实际生活中,往往并非如此。兴趣可以领你入门,但还需长期不懈的坚持,这期间你会不断怀疑这是否还是你的兴趣!其实我们需要在坚持中不断重新爱上我们的兴趣,只有这样,你的兴趣才能不断升级,而不是三分钟热度。语言学习尤其需要大家持之以恒,在不断重复中加深记忆。没有记不住的知识,只是你还没有足够的认识它。Amandine同学在不懈的坚持中,朗读水平有了很大的提升,下面就让我们一起来欣赏她带给大家的这首诗歌《应和》吧。CORRESPONDANCES应和La Nature est un temple où de vivants piliers大自然是一座神殿,那些活的柱子Laissent parfois sortir de confuses paroles ;不时吐露出喃喃之语;L'homme y passe à travers des forêts de symboles人们漫步穿过象征的森林,Qui l'observent avec des regards familiers.这些森林用理解的目光看着他。Comme de longs échos qui de loin se confondent,如同悠长的回声,在远处融入,Dans une ténébreuse et profonde unité,一种幽暗深邃的整体,Vaste comme la nuit et comme la clarté,像夜之黑暗与白昼之光一样辽阔,Les parfums, les couleurs et les sons se répondent.香味、声音和色彩相互应和。Il est des parfums frais comme des chairs d'enfants,有的香味像儿童的肌肤一样凉爽,Doux comme les hautbois, verts comme les prairies,像双簧管一样甜蜜,像草地一样绿,Et d'autres, corrompus, riches et triomphants,有的香味,却堕落、阔气、得意,Ayant l'expansion des choses infinies,以无限扩张的力量,Comme l'ambre, le musc, le benjoin et l'encens,像琥珀、麝香、安息香和乳香一样,Qui chantent les transports de l'esprit et des sens.歌唱着灵魂和感官的迷醉。Amandine的【朗读感受】:自学外语并不是一件很轻松的事情,除了自发的热情爱好以外,学习方式的选择,老师和学伴的正确指导尤为重要。我从2018年3月开始跟读CL法语平台的《小王子》,后来又报名《核心句型200句》,同时也在CCtalk上听CL老师的系统课程讲解。一路坚持着走来,回望已经掌握的知识,真想为自己鼓掌加油,更对以后的学习征途充满期望,由衷感谢老师们批改、纠音、准备课件的点滴付出,也谢谢每天打卡完成后互相鼓励打气的小伙伴儿们,Merci beaucoup~~第一次听到伙伴儿们在CL法语平台朗读法语诗歌是公众号发布的一篇文章,《但愿人长久》,但是当时自己对诵读规则还都不能掌握,只能在地铁上反复听反复揣摩,心里想如果有一天自己能完整流畅地读完一篇诗文,该多美。《小王子》跟下来之后,我觉得自己完全有这个能力去实现这个梦想了。本次尝试的这篇短文,选自于夏尔.波德莱尔(Charles Pierre Baudelaire,1821-1867)的《恶之花》,通篇从触觉、视觉、味觉等感官描写了大自然的宁静深邃,想象力天马行空却又妙不可言,让人充分感受到美,是不分国界,不分时代的。短短1分钟多的诗文,足足录了将近百次才发给老师初审,又经Claire老师数次纠音点评节奏、语调等后才敢呈现给各位同学,充分证明看似简单的事情若要尽善尽美,其中细节真得好好推敲。朗读是一件美好的事情,双语朗读更是一种享受。希望能与良师益友同行更久更远,活到老,学到老。加入我们:助理微信:memedamoi
今天与大家分享的诗歌是《Correspondances》应和,出自夏尔·皮埃尔·波德莱尔(Charles Pierre Baudelaire的代表作品《Les Fleurs du mal》恶之花的第四篇章《Spleen et idéal》忧郁与理想。《恶之花》是一部诗集,但不是一般的、若干首诗的集合,而是一本有逻辑、有结构、有头有尾、浑然一体的书。《恶之花》中的诗不是按照写作年代先后来排列,而是根据内容和主题分属六个诗组,各有标题,其中《忧郁和理想》分量最重。《恶之花》是第一部典型的象征主义作品,也是第一部全面冲破传统的诗歌艺术、开创新路子的作品。它的问世,标志着象征主义的兴起、现代派文学的正式出现。今天的朗读者来自CL法语频道朗读社的学员Amandine,她是一位法语兴趣爱好者。都说兴趣是最好的老师,好像只要有了兴趣,就一定可以成功完成某事。但在实际生活中,往往并非如此。兴趣可以领你入门,但还需长期不懈的坚持,这期间你会不断怀疑这是否还是你的兴趣!其实我们需要在坚持中不断重新爱上我们的兴趣,只有这样,你的兴趣才能不断升级,而不是三分钟热度。语言学习尤其需要大家持之以恒,在不断重复中加深记忆。没有记不住的知识,只是你还没有足够的认识它。Amandine同学在不懈的坚持中,朗读水平有了很大的提升,下面就让我们一起来欣赏她带给大家的这首诗歌《应和》吧。CORRESPONDANCES应和La Nature est un temple où de vivants piliers大自然是一座神殿,那些活的柱子Laissent parfois sortir de confuses paroles ;不时吐露出喃喃之语;L'homme y passe à travers des forêts de symboles人们漫步穿过象征的森林,Qui l'observent avec des regards familiers.这些森林用理解的目光看着他。Comme de longs échos qui de loin se confondent,如同悠长的回声,在远处融入,Dans une ténébreuse et profonde unité,一种幽暗深邃的整体,Vaste comme la nuit et comme la clarté,像夜之黑暗与白昼之光一样辽阔,Les parfums, les couleurs et les sons se répondent.香味、声音和色彩相互应和。Il est des parfums frais comme des chairs d'enfants,有的香味像儿童的肌肤一样凉爽,Doux comme les hautbois, verts comme les prairies,像双簧管一样甜蜜,像草地一样绿,Et d'autres, corrompus, riches et triomphants,有的香味,却堕落、阔气、得意,Ayant l'expansion des choses infinies,以无限扩张的力量,Comme l'ambre, le musc, le benjoin et l'encens,像琥珀、麝香、安息香和乳香一样,Qui chantent les transports de l'esprit et des sens.歌唱着灵魂和感官的迷醉。Amandine的【朗读感受】:自学外语并不是一件很轻松的事情,除了自发的热情爱好以外,学习方式的选择,老师和学伴的正确指导尤为重要。我从2018年3月开始跟读CL法语平台的《小王子》,后来又报名《核心句型200句》,同时也在CCtalk上听CL老师的系统课程讲解。一路坚持着走来,回望已经掌握的知识,真想为自己鼓掌加油,更对以后的学习征途充满期望,由衷感谢老师们批改、纠音、准备课件的点滴付出,也谢谢每天打卡完成后互相鼓励打气的小伙伴儿们,Merci beaucoup~~第一次听到伙伴儿们在CL法语平台朗读法语诗歌是公众号发布的一篇文章,《但愿人长久》,但是当时自己对诵读规则还都不能掌握,只能在地铁上反复听反复揣摩,心里想如果有一天自己能完整流畅地读完一篇诗文,该多美。《小王子》跟下来之后,我觉得自己完全有这个能力去实现这个梦想了。本次尝试的这篇短文,选自于夏尔.波德莱尔(Charles Pierre Baudelaire,1821-1867)的《恶之花》,通篇从触觉、视觉、味觉等感官描写了大自然的宁静深邃,想象力天马行空却又妙不可言,让人充分感受到美,是不分国界,不分时代的。短短1分钟多的诗文,足足录了将近百次才发给老师初审,又经Claire老师数次纠音点评节奏、语调等后才敢呈现给各位同学,充分证明看似简单的事情若要尽善尽美,其中细节真得好好推敲。朗读是一件美好的事情,双语朗读更是一种享受。希望能与良师益友同行更久更远,活到老,学到老。加入我们:助理微信:memedamoi
关注我们公众号:CL法语频道助理微信:memedamoi今天《朗读者》的内容是一则法语,介绍了法国第一位摇滚巨星Johnny hallyday,也是唯一一个最有资格有此称谓的法国歌手。其他的法国艺人或许受到过摇滚乐的影响,但都没有像Johnny hallyday那样,最终把摇滚精神发扬光大。今天的朗读者来自CL法语频道的外教老师Michel,一位会说中文的法国小哥,为我们带来一段关于Johnny Hallyday的法文报道,一起来欣赏他带给大家的朗读吧!Michel老师往日朗读作品欣赏:【朗读者】神秘大咖驾到~ (朗读者栏目中可以找到)朗读者:Michel配乐:Je te promets- JohnnyHallydayJohnny Hallyday est mort dans la nuit. Le chanteur avait 74 ans."Johnny Hallyday est parti, écrit son épouse Laetitia dans le communiqué qui annonce sa mort. J'écris ces mots sans y croire. Et pourtant c'est bien cela. Mon homme n'est plus. Il nous quitte cette nuit comme il aura vécu tout au long de sa vie, avec courage et dignité.""Toute une vie pour son public""Jusqu'au dernier instant, il a tenu tête à cette maladie qui le rongeait depuis des mois, pour suit-elle, nous donnant à tous des leçons de vie extraordinaires. Le cœur battant si fort dans un corps de rocker qui aura vécu toute une vie sans concession pour son public, pour ceux qui l'adulent et ceux qui l'aiment."Johnny Hallyday, Jean-Philippe Smet dans le civil, était atteint d'un cancer détecté en novembre 2016. Hospitalisé pour détresse respiratoire il y a un mois, Johnny Hallyday avait décidé de rentrer à son domicile de Marnes-la-Coquette.En 57 ans decarrière, "l'idole des jeunes" a traversé toutes les époques, des débuts du rock'n'roll à la variété des années 80 en passant par le blues, le rock et les yé-yés. Il a vendu plus de 100 millions de disques et laisse des succès innombrables.这颗巨星的陨落,牵动了所有人的心,政界娱乐圈的人都为他的去世而表示难过。民众们自发悼念他;法国总统Macron出席并致辞追悼会,感性发言道:“Johnny属于大家,属于国家,他不只是一名歌手,他代表『生』,他是法国的一部分。”埃菲尔的铁塔为他点亮,并打出Merci Johnny(谢谢你,Johnny!)
关注我们公众号:CL法语频道助理微信:memedamoi今天《朗读者》的内容是一则法语,介绍了法国第一位摇滚巨星Johnny hallyday,也是唯一一个最有资格有此称谓的法国歌手。其他的法国艺人或许受到过摇滚乐的影响,但都没有像Johnny hallyday那样,最终把摇滚精神发扬光大。今天的朗读者来自CL法语频道的外教老师Michel,一位会说中文的法国小哥,为我们带来一段关于Johnny Hallyday的法文报道,一起来欣赏他带给大家的朗读吧!Michel老师往日朗读作品欣赏:【朗读者】神秘大咖驾到~ (朗读者栏目中可以找到)朗读者:Michel配乐:Je te promets- JohnnyHallydayJohnny Hallyday est mort dans la nuit. Le chanteur avait 74 ans."Johnny Hallyday est parti, écrit son épouse Laetitia dans le communiqué qui annonce sa mort. J'écris ces mots sans y croire. Et pourtant c'est bien cela. Mon homme n'est plus. Il nous quitte cette nuit comme il aura vécu tout au long de sa vie, avec courage et dignité.""Toute une vie pour son public""Jusqu'au dernier instant, il a tenu tête à cette maladie qui le rongeait depuis des mois, pour suit-elle, nous donnant à tous des leçons de vie extraordinaires. Le cœur battant si fort dans un corps de rocker qui aura vécu toute une vie sans concession pour son public, pour ceux qui l'adulent et ceux qui l'aiment."Johnny Hallyday, Jean-Philippe Smet dans le civil, était atteint d'un cancer détecté en novembre 2016. Hospitalisé pour détresse respiratoire il y a un mois, Johnny Hallyday avait décidé de rentrer à son domicile de Marnes-la-Coquette.En 57 ans decarrière, "l'idole des jeunes" a traversé toutes les époques, des débuts du rock'n'roll à la variété des années 80 en passant par le blues, le rock et les yé-yés. Il a vendu plus de 100 millions de disques et laisse des succès innombrables.这颗巨星的陨落,牵动了所有人的心,政界娱乐圈的人都为他的去世而表示难过。民众们自发悼念他;法国总统Macron出席并致辞追悼会,感性发言道:“Johnny属于大家,属于国家,他不只是一名歌手,他代表『生』,他是法国的一部分。”埃菲尔的铁塔为他点亮,并打出Merci Johnny(谢谢你,Johnny!)
关注我们:公众号:CL法语频道助理微信:memedamoi提起法国,人们的第一联想就是浪漫:塞纳河边的散步,香榭里舍林荫下的低徊,酒吧里的慢酌,咖啡馆里的细语。法国式的浪漫无一例外地与鲜花、烛光、香水、拥吻联系在一起。只有你真正到了法国,才会发现其实法国人的这些浪漫表达体现了他们对优雅、精致、舒适生活的追求。那么什么才是法国人的浪漫呢?法国人在思想上和行为上常常充满幻想、富于好奇心、勇于冒险。因此,法国人的浪漫,是一种情怀,一种心态,一种格调,一种美。在爱情观和婚姻观方面,法国人的浪漫绝对不是不负责任地随便恋爱,而是追求超凡脱俗的、坚韧的爱情。追求一种爱的自由和爱的坦白,享受爱情和婚姻中的美感。法国人认为浪漫的爱情是不拘泥于任何形式的,而是一种真实的感受!那么今天我们就跟随外教老师Bernard,一起来欣赏一首关于爱情的小诗,Aime-moi tel que tu es. 爱我吧,就像真实的你。除了情人之间的爱,也有亲人与孩子之间的爱!Aime-moi tel que tu es.爱我吧,就像真实的你作者:Saint Augustin朗读者:Bernard&Claire配乐:AmourJe connais ta misère les combats et les tribulations de ton âme; la faiblesse et les infirmités de ton corps; je sais ta lâcheté, tes péchés, tes défaillances; je te dis quand même: "Donne-moi ton cœur, aime-moi tel que tu es."我了解你的苦难,你内心的斗争和困扰;你身体的虚弱和残疾;我知道你的懒惰,你的过错,你的软弱;但是我还是要对你说:“把你的心交给我,爱我,就像真实的你”Si tu attends d'être un ange pour te livrer à l'amour, tu ne m'aimeras jamais. Même si tu retombes souvent dans ces fautes que tu voudrais ne jamais commettre, même si tu es lâche dans la pratique de la vertu, je ne te permets pas de ne pas m'aimer.Aime-moi tel que tu es.如果你期望成为天使以后在来爱,我将永远得不到你的爱。即使你有时候会跌倒,做出你永远也不想做的错事,即使你在道德上有所瑕疵,我也不会放弃爱。爱我吧,就像真实的你。A chaque instant et dans quelque situation que tu te trouves, dans la ferveur ou la sécheresse, dans la fidélité ou l'infidélité. Aime-moi tel que tu es.不论每时每刻,不论你在任何地方,不论激情满怀还是心如止水,不论是忠诚还是背叛。爱我吧,就像真实的你。Je veux l'amour de ton cœur indigent; si pour m'aimer tu attends d'être parfait, tu ne m'aimeras jamais. Ne pourrais-je pas faire de chaque grain de sable un séraphin tout radieux de pureté, de noblesse et d'amour?我不嫌弃你贫乏的心灵,如果你等到成为万人再来爱我,我将永远得不到你的爱。我是否能把每颗沙砾都变成纯洁、高贵、光彩夺目的爱情天使?Ne pourrais-je pas, d'un seul signe de ma volonté, faire surgir du néant des milliers de saints, mille fois plus parfaits et plus aimants que ceux que j'ai créés?我能否凭着意愿从乌有中创造出千万个圣人,而且比我过去创造过的还要完美一千倍?Ne suis-je pas le Tout-Puissant?我是否万能?Mon enfant, laisse-moi t'aimer, je veux ton cœur.我的孩子,让我来爱你吧,我想要得到你的心。Je compte bien te former, mais, en attendant, je t'aime tel que tu es.我想要好好培养你,但是眼下,我还是爱真实的你。Et je souhaite que tu fasses de même; je désire voir, du fond de ta misère, monter l'amour. J'aime en toi jusqu'à ta faiblesse.我希望你也一样,我希望看到在你苦难的深处升起爱的情感。我爱你,包括你的缺点。Aujourd'hui, je me tiens à la porte de ton cœur comme un mendiant.Je frappe et j'attends; hâte-toi de m'ouvrir. N'allègue pas ta misère, ton indigence, si tu la connaissais pleinement, tu mourrais de douleur. Cela seul qui pourrait me blesser le cœur, ce serait de te voir douter et manquer de confiance.今天,我像乞丐一样站在你心灵的门前。我敲门,我等待,不要为你的苦难寻找借口。如果充分了解你的贫穷,你就会万分痛苦。就是这一点令我痛心,你可能会犹豫,缺乏信心。Je veux que tu penses à moi à chaque heure du jour et de la nuit; je ne veux pas que tu fasses l'action la plus insignifiante pour un motif autre que l'amour. Quand il te faudra souffrir, je te donnerai la force; tu m'as donné l'amour, je te donnerai d'aimer au-delà de ce que tu as pu souhaiter.我要你每天每夜的每个时刻都想着我,我要你每一个行为都是为了爱。如果你需要受苦,我会给你力量,你给了我爱,我给你的爱会超过你的梦想。Mais souviens-toi: Aime-moi tel que tu es; n'attends pas d'être un saint pour te livrer à l'amour, sinon tu ne m'aimeras jamais.但是,你要记住:“爱我吧,就像真实的你。”不要等到你成为一个圣人才来爱,否则,你永远不会爱。
关注我们:公众号:CL法语频道助理微信:memedamoi提起法国,人们的第一联想就是浪漫:塞纳河边的散步,香榭里舍林荫下的低徊,酒吧里的慢酌,咖啡馆里的细语。法国式的浪漫无一例外地与鲜花、烛光、香水、拥吻联系在一起。只有你真正到了法国,才会发现其实法国人的这些浪漫表达体现了他们对优雅、精致、舒适生活的追求。那么什么才是法国人的浪漫呢?法国人在思想上和行为上常常充满幻想、富于好奇心、勇于冒险。因此,法国人的浪漫,是一种情怀,一种心态,一种格调,一种美。在爱情观和婚姻观方面,法国人的浪漫绝对不是不负责任地随便恋爱,而是追求超凡脱俗的、坚韧的爱情。追求一种爱的自由和爱的坦白,享受爱情和婚姻中的美感。法国人认为浪漫的爱情是不拘泥于任何形式的,而是一种真实的感受!那么今天我们就跟随外教老师Bernard,一起来欣赏一首关于爱情的小诗,Aime-moi tel que tu es. 爱我吧,就像真实的你。除了情人之间的爱,也有亲人与孩子之间的爱!Aime-moi tel que tu es.爱我吧,就像真实的你作者:Saint Augustin朗读者:Bernard&Claire配乐:AmourJe connais ta misère les combats et les tribulations de ton âme; la faiblesse et les infirmités de ton corps; je sais ta lâcheté, tes péchés, tes défaillances; je te dis quand même: "Donne-moi ton cœur, aime-moi tel que tu es."我了解你的苦难,你内心的斗争和困扰;你身体的虚弱和残疾;我知道你的懒惰,你的过错,你的软弱;但是我还是要对你说:“把你的心交给我,爱我,就像真实的你”Si tu attends d'être un ange pour te livrer à l'amour, tu ne m'aimeras jamais. Même si tu retombes souvent dans ces fautes que tu voudrais ne jamais commettre, même si tu es lâche dans la pratique de la vertu, je ne te permets pas de ne pas m'aimer.Aime-moi tel que tu es.如果你期望成为天使以后在来爱,我将永远得不到你的爱。即使你有时候会跌倒,做出你永远也不想做的错事,即使你在道德上有所瑕疵,我也不会放弃爱。爱我吧,就像真实的你。A chaque instant et dans quelque situation que tu te trouves, dans la ferveur ou la sécheresse, dans la fidélité ou l'infidélité. Aime-moi tel que tu es.不论每时每刻,不论你在任何地方,不论激情满怀还是心如止水,不论是忠诚还是背叛。爱我吧,就像真实的你。Je veux l'amour de ton cœur indigent; si pour m'aimer tu attends d'être parfait, tu ne m'aimeras jamais. Ne pourrais-je pas faire de chaque grain de sable un séraphin tout radieux de pureté, de noblesse et d'amour?我不嫌弃你贫乏的心灵,如果你等到成为万人再来爱我,我将永远得不到你的爱。我是否能把每颗沙砾都变成纯洁、高贵、光彩夺目的爱情天使?Ne pourrais-je pas, d'un seul signe de ma volonté, faire surgir du néant des milliers de saints, mille fois plus parfaits et plus aimants que ceux que j'ai créés?我能否凭着意愿从乌有中创造出千万个圣人,而且比我过去创造过的还要完美一千倍?Ne suis-je pas le Tout-Puissant?我是否万能?Mon enfant, laisse-moi t'aimer, je veux ton cœur.我的孩子,让我来爱你吧,我想要得到你的心。Je compte bien te former, mais, en attendant, je t'aime tel que tu es.我想要好好培养你,但是眼下,我还是爱真实的你。Et je souhaite que tu fasses de même; je désire voir, du fond de ta misère, monter l'amour. J'aime en toi jusqu'à ta faiblesse.我希望你也一样,我希望看到在你苦难的深处升起爱的情感。我爱你,包括你的缺点。Aujourd'hui, je me tiens à la porte de ton cœur comme un mendiant.Je frappe et j'attends; hâte-toi de m'ouvrir. N'allègue pas ta misère, ton indigence, si tu la connaissais pleinement, tu mourrais de douleur. Cela seul qui pourrait me blesser le cœur, ce serait de te voir douter et manquer de confiance.今天,我像乞丐一样站在你心灵的门前。我敲门,我等待,不要为你的苦难寻找借口。如果充分了解你的贫穷,你就会万分痛苦。就是这一点令我痛心,你可能会犹豫,缺乏信心。Je veux que tu penses à moi à chaque heure du jour et de la nuit; je ne veux pas que tu fasses l'action la plus insignifiante pour un motif autre que l'amour. Quand il te faudra souffrir, je te donnerai la force; tu m'as donné l'amour, je te donnerai d'aimer au-delà de ce que tu as pu souhaiter.我要你每天每夜的每个时刻都想着我,我要你每一个行为都是为了爱。如果你需要受苦,我会给你力量,你给了我爱,我给你的爱会超过你的梦想。Mais souviens-toi: Aime-moi tel que tu es; n'attends pas d'être un saint pour te livrer à l'amour, sinon tu ne m'aimeras jamais.但是,你要记住:“爱我吧,就像真实的你。”不要等到你成为一个圣人才来爱,否则,你永远不会爱。
关注我们公众号:CL法语频道助理微信:memedamoi栏目:朗读者作者:Charles Pierre Baudelaire诗集:Les Fleurs du mal朗读者:Aurane配乐:Le serpent qui danse(同名曲)Charles Pierre Baudelaire夏尔·皮埃尔·波德莱尔(Charles Pierre Baudelaire,1821年4月9日-1867年8月31日),法国十九世纪最著名的现代派诗人,代表作有《恶之花》。夏尔·波德莱尔是法国象征派诗歌的先驱,在欧美诗坛具有重要地位,其作品《恶之花》是十九世纪最具影响力的诗集之一。从1843年起,波德莱尔开始陆续创作后来收入《恶之花》的诗歌,诗集出版后不久,因“有碍公共道德及风化”等罪名受到轻罪法庭的判罚。1861年,波德莱尔申请加入法兰西学士院,后退出。作品有《恶之花》、《巴黎的忧郁》、《美学珍玩》、《可怜的比利时!》等。《恶之花》无论从内容上还是形式上讲,都在法国诗歌发展史上具有划时代的意义。它开创了一个崭新的诗歌王国,把诗歌的创作引到了一个前所未有的境地,为诗歌创作展示了美好的前景。在艺术上,《恶之花》也取得了极大的成就,它继承了古典诗歌的明晰稳健,音韵优美,格律严谨,又开创了一种新的创作方法,即象征主义。Le serpent qui danseQue j'aime voir, chère indolente懒洋洋的宝贝,我多么喜欢De ton corps si beau看着你美丽的身体Comme une étoffe vacillante它像抖动的织物Miroiter la peau皮肤闪亮Sur ta chevelure profonde在你味道强烈的Aux âcres parfums浓密的头发上Mer odorante et vagabonde在这有着蓝色和棕色波浪的Aux flots bleus et bruns芬芳而恣肆的海上Comme un navire qui s'éveille au vent du matin像一条船迎着晨风醒来Mon âme rêveuse appareille我爱幻想的灵魂向着Pour un ciel lointain远方的天空起航Tes yeux où rien ne se révèle de doux ni d'amer你的眼睛不流露丝毫的甜苦Sont deux bijoux froids où se mêle L'or avec le fer这是两块混合了铁与黄金的冰冷的饰物À te voir marcher en cadence看见你走路时踩着节奏Belle d'abandon放纵的美人On dirait un serpent qui danse au bout d'un bâton仿佛看见一条蛇在棍梢上跳舞Sous le fardeau de ta paresse在怠惰的重负下Ta tête d'enfant你孩子般的头Se balance avec la mollesse仿佛像一条幼象的脑袋D'un jeune éléphant轻轻摇晃Et ton corps se penche et s'allonge你的身体斜躺着展开Comme un fin vaisseau像一条精致的船Qui roule bord sur bord et plonge左右摆动Ses vergues dans l'eau把桅桁浸在水中Comme un flot grossi par la fonte des glaciers grondants仿佛因冰河隆隆解冻而涨起的波涛Quand l'eau de ta bouche remonte当你口中的涎水Au bord de tes dents涌向你的齿尖Je crois boire un vin de Bohême amer et vainqueur我仿佛喝下波西米亚葡萄酒,苦涩而征服一切Un ciel liquide qui parsème一个液态的天空D'étoiles mon cœur在我心里洒下群星CL法语频道学员Aurane朗读感受这本诗名叫恶之花,作者是法国作家夏尔波德莱尔 因为我喜欢看动漫,之前无意中看到一部名字叫恶之华的动漫,里面的男主性格孤僻,不善与人交流,喜欢恶之花这本诗集,当时我就去搜了一下,正好是法国的作家波德莱尔写的法语作品,因为之前法语课上老师有介绍过,我当时就去买了这本书,但实在是学识浅薄,尚不能全部理解诗中所说,但是我又特别享受在这种晦涩难懂带来的忧郁气质中,就像动漫里的男主一样。 每次读书的时候,尤其是读法语真的被老师吐槽过很多次我是一个没有感情的杀手(捂嘴笑),读这首诗也是,读好多遍都是一个样子哦哈哈哈哈,我喜欢法语的发音但是法语的节奏还需要多多练习鸭。
关注我们公众号:CL法语频道助理微信:memedamoi栏目:朗读者作者:Charles Pierre Baudelaire诗集:Les Fleurs du mal朗读者:Aurane配乐:Le serpent qui danse(同名曲)Charles Pierre Baudelaire夏尔·皮埃尔·波德莱尔(Charles Pierre Baudelaire,1821年4月9日-1867年8月31日),法国十九世纪最著名的现代派诗人,代表作有《恶之花》。夏尔·波德莱尔是法国象征派诗歌的先驱,在欧美诗坛具有重要地位,其作品《恶之花》是十九世纪最具影响力的诗集之一。从1843年起,波德莱尔开始陆续创作后来收入《恶之花》的诗歌,诗集出版后不久,因“有碍公共道德及风化”等罪名受到轻罪法庭的判罚。1861年,波德莱尔申请加入法兰西学士院,后退出。作品有《恶之花》、《巴黎的忧郁》、《美学珍玩》、《可怜的比利时!》等。《恶之花》无论从内容上还是形式上讲,都在法国诗歌发展史上具有划时代的意义。它开创了一个崭新的诗歌王国,把诗歌的创作引到了一个前所未有的境地,为诗歌创作展示了美好的前景。在艺术上,《恶之花》也取得了极大的成就,它继承了古典诗歌的明晰稳健,音韵优美,格律严谨,又开创了一种新的创作方法,即象征主义。Le serpent qui danseQue j'aime voir, chère indolente懒洋洋的宝贝,我多么喜欢De ton corps si beau看着你美丽的身体Comme une étoffe vacillante它像抖动的织物Miroiter la peau皮肤闪亮Sur ta chevelure profonde在你味道强烈的Aux âcres parfums浓密的头发上Mer odorante et vagabonde在这有着蓝色和棕色波浪的Aux flots bleus et bruns芬芳而恣肆的海上Comme un navire qui s'éveille au vent du matin像一条船迎着晨风醒来Mon âme rêveuse appareille我爱幻想的灵魂向着Pour un ciel lointain远方的天空起航Tes yeux où rien ne se révèle de doux ni d'amer你的眼睛不流露丝毫的甜苦Sont deux bijoux froids où se mêle L'or avec le fer这是两块混合了铁与黄金的冰冷的饰物À te voir marcher en cadence看见你走路时踩着节奏Belle d'abandon放纵的美人On dirait un serpent qui danse au bout d'un bâton仿佛看见一条蛇在棍梢上跳舞Sous le fardeau de ta paresse在怠惰的重负下Ta tête d'enfant你孩子般的头Se balance avec la mollesse仿佛像一条幼象的脑袋D'un jeune éléphant轻轻摇晃Et ton corps se penche et s'allonge你的身体斜躺着展开Comme un fin vaisseau像一条精致的船Qui roule bord sur bord et plonge左右摆动Ses vergues dans l'eau把桅桁浸在水中Comme un flot grossi par la fonte des glaciers grondants仿佛因冰河隆隆解冻而涨起的波涛Quand l'eau de ta bouche remonte当你口中的涎水Au bord de tes dents涌向你的齿尖Je crois boire un vin de Bohême amer et vainqueur我仿佛喝下波西米亚葡萄酒,苦涩而征服一切Un ciel liquide qui parsème一个液态的天空D'étoiles mon cœur在我心里洒下群星CL法语频道学员Aurane朗读感受这本诗名叫恶之花,作者是法国作家夏尔波德莱尔 因为我喜欢看动漫,之前无意中看到一部名字叫恶之华的动漫,里面的男主性格孤僻,不善与人交流,喜欢恶之花这本诗集,当时我就去搜了一下,正好是法国的作家波德莱尔写的法语作品,因为之前法语课上老师有介绍过,我当时就去买了这本书,但实在是学识浅薄,尚不能全部理解诗中所说,但是我又特别享受在这种晦涩难懂带来的忧郁气质中,就像动漫里的男主一样。 每次读书的时候,尤其是读法语真的被老师吐槽过很多次我是一个没有感情的杀手(捂嘴笑),读这首诗也是,读好多遍都是一个样子哦哈哈哈哈,我喜欢法语的发音但是法语的节奏还需要多多练习鸭。
关注我们公众号:CL法语频道助理微信:memedamoi栏目:双语阅读Bonjour! Nous vous proposons aujourd'hui une histoire à écouter, celle de Boucle d'Or et les 3 ours. C'est l'histoire d'une petite fille aux beaux cheveux blonds et bouclés. Lors d'une promenade en forêt, elle fait une découverte inattendue…大家好,今天我们为大家带来一个小故事,金发姑娘和三只熊。 这是一个关于一个留着漂亮的卷曲金发的小女孩的故事。有一天,当她在森林散步时,有了意外的发现......Boucle d'Or et les 3 ours1Tout près de la forêt habitait une petite fille qui avait les cheveux si blonds et si bouclés qu'on l'appelait "Boucle d'Or".在森林旁,住着一个有着金色卷发的小女孩, 人们叫她金发姑娘。Dans la forêt, près de la maison de Boucle d'Or, vivait une famille ours.Il y avait le grand ours, le papa, le moyen ours, la maman et le petit ours.Comme il faisait très beau ce jour là et parce que la soupe était bien trop chaude pour être mangée tout de suite, les trois ours décidèrent de faire une petite promenade en attendant qu'elle refroidisse un peu.Ils sortirent donc tous les trois laissant derrière eux la porte de la maison entrouverte; ils ne craignaient pas les voleurs.在金发姑娘家旁,熊爸爸,熊妈妈和熊宝宝一家三口生活在森林里。那天天气非常好,熊妈妈做的汤太热了不能马上喝,于是三只熊决定出门散个步,等回来了汤放凉了再喝。于是,他们也不担心有小偷,把家里的门半开着就出发了。Boucle d'Or ce jour-là avait aussi eu l'envie de se promener dans la forêt et, chemin faisant, elle arriva près de la maison des trois ours.Elle frappa à la porte mais n'entendit aucune réponse.Alors comme elle était bien curieuse de savoir qui pouvait vivre ici, elle entra.金发姑娘在这天正好也想要到森林里散步,走着走着就来到了三只熊的家。她敲了敲门,但没有听到任何回应。因为她非常好奇,想要知道到底谁住在这儿,所以她悄悄的进了门。2En arrivant dans la salle à manger elle remarqua sur la table trois bols de soupe.Elle s'approcha du grand bol, celui du grand ours, goûta la soupe et la trouva bien trop chaude.Elle s'approcha alors du moyen bol, celui de la maman ours, goûta la soupe et la trouva bien trop salée.Elle s'approcha enfin du petit bol, celui du petit ours, goûta la soupe et la trouva tellement à son goût qu'elle la mangea jusqu'à la dernière goutte.金发姑娘来到餐厅,看到桌上有三碗汤,她分别尝了尝。第一碗里的太烫了。第二碗的太凉了。第三碗刚刚好。她抓过第三碗把它吃光了。Ensuite elle voulut s'asseoir.Elle s'assit sur la grande chaise, celle de papa ours, mais la trouva bien trop haute.Elle s'assit sur la moyenne chaise, celle de maman ours, mais la trouva trop bancale.Elle s'assit alors sur la petite chaise, mais comme Boucle d'Or était trop lourde, elle la cassa."Ce n'est pas grave, se dit-elle, continuons la visite".接着她想坐下休息,她坐在一把椅子上。“这把椅子太硬了!”她抱怨道。旁边的椅子小一点儿,但太软了。第三把椅子刚刚好。她坐上椅子,椅子腿儿却断掉了。“没关系,继续参观吧!”她说道。Elle vit alors un escalier au bout de la pièce et entreprit de le monter.Arrivée en haut elle vit une grande chambre à coucher dans laquelle se trouvaient trois lits:un grand, un moyen et un petit.Elle se coucha sur le grand lit, celui de papa ours évidemment, mais elle le trouva trop dur.Alors elle se coucha sur le moyen lit, celui de maman ours bien entendu, mais elle le trouva trop mou.Enfin elle se coucha sur le petit lit, celui du petit ours, cela va de soi, et elle le trouva tout à fait comme il faut alors elle s'y endormit.金发姑娘看到客厅的尽头有楼梯,于是就上了楼。她看到一间摆放着三张床的大卧室。金发姑娘试了试第一张床,但是太硬了。第二张床又太软了。第三张床正合适!金发姑娘躺在第三张床上睡着了。3Les trois ours, comme ils avaient terminé leur petite promenade, rentrèrent à la maison.Le papa ours , voyant son bol s'écria:"quelqu'un a touché à ma soupe!!"La mamn ours, voyant son bol s'exclama:"quelqu'un a touché à ma soupe!!"Le petit ours, regardant son bol dit:"quelqu'un a mangé toute ma soupe!!"当熊一家结束散步回到家,来到餐厅时。熊爸爸看看他那碗汤,说:“有人喝了我的汤!”熊妈妈大叫:“也有人喝了我的汤!”熊宝宝大叫:“有人喝了我的汤,还把我的喝光了!”Papa ours, avança dans la pièce et vit sa chaise:"quelqu'un s'est assis sur ma chaise!!"Maman ours, s'avançant alors vers sa chaise affirma:"quelqu'un s'est aussi assis sur ma chaise!!"Et le petit ours, comme il se doit, s'approchant à son tour pleurnicha:"quelqu'un a cassé ma chaise!!"D'un seul pas décidé papa ours se dirigea vers l'escalier qu'il grimpa quatre à quatre,suivi par maman ours et par le petit ours qui séchait ses larmes.接着熊爸爸,来到客厅,看着他的椅子大喊:“有人坐过我的椅子!”熊妈妈大叫:“也有人坐过我的椅子!”熊宝宝也大叫:“有人坐过我的椅子,还把我的椅子坐坏了!”熊爸爸赶忙爬上楼,熊妈妈和擦着眼泪的熊宝宝也紧跟上去。Papa ours une fois dans la chambre avança vers son lit:"quelqu'un s'est couché sur mon lit!!"Maman ours, s'approchant aussi dit :"quelqu'un s'est couché également sur mon lit!!"Et le petit ours s'étonna alors :"Il y a quelqu'un sur mon lit!!"熊爸爸赶忙来到卧室,咆哮道:“有人睡过我的床!”熊妈妈咆哮着:“有人睡过我的床!”熊宝宝大叫:“有人睡过我的床,她在这儿!”4Boucle d'Or, réveillée par la voix des ours, ouvrit les yeux et vit les trois ours penchés au-dessus d'elle.Bien sûr, les ours n'étaient pas méchants, mais elle eut très peur et, voyant la fenêtre ouverte, elle s'y précipita et sauta par dessus pour courir vite jusque chez elle!Les trois ours ne la revirent plus jamais.金发姑娘听到三只熊的声音醒了过来,见到了三只熊。当然,三只熊并不坏,但是她非常害怕。看到开着的窗户,她就从窗户跳了出去急急忙忙跑回了家。之后三只熊再也没有见到过金发姑娘。
关注我们公众号:CL法语频道助理微信:memedamoi栏目:双语阅读Bonjour! Nous vous proposons aujourd'hui une histoire à écouter, celle de Boucle d'Or et les 3 ours. C'est l'histoire d'une petite fille aux beaux cheveux blonds et bouclés. Lors d'une promenade en forêt, elle fait une découverte inattendue…大家好,今天我们为大家带来一个小故事,金发姑娘和三只熊。 这是一个关于一个留着漂亮的卷曲金发的小女孩的故事。有一天,当她在森林散步时,有了意外的发现......Boucle d'Or et les 3 ours1Tout près de la forêt habitait une petite fille qui avait les cheveux si blonds et si bouclés qu'on l'appelait "Boucle d'Or".在森林旁,住着一个有着金色卷发的小女孩, 人们叫她金发姑娘。Dans la forêt, près de la maison de Boucle d'Or, vivait une famille ours.Il y avait le grand ours, le papa, le moyen ours, la maman et le petit ours.Comme il faisait très beau ce jour là et parce que la soupe était bien trop chaude pour être mangée tout de suite, les trois ours décidèrent de faire une petite promenade en attendant qu'elle refroidisse un peu.Ils sortirent donc tous les trois laissant derrière eux la porte de la maison entrouverte; ils ne craignaient pas les voleurs.在金发姑娘家旁,熊爸爸,熊妈妈和熊宝宝一家三口生活在森林里。那天天气非常好,熊妈妈做的汤太热了不能马上喝,于是三只熊决定出门散个步,等回来了汤放凉了再喝。于是,他们也不担心有小偷,把家里的门半开着就出发了。Boucle d'Or ce jour-là avait aussi eu l'envie de se promener dans la forêt et, chemin faisant, elle arriva près de la maison des trois ours.Elle frappa à la porte mais n'entendit aucune réponse.Alors comme elle était bien curieuse de savoir qui pouvait vivre ici, elle entra.金发姑娘在这天正好也想要到森林里散步,走着走着就来到了三只熊的家。她敲了敲门,但没有听到任何回应。因为她非常好奇,想要知道到底谁住在这儿,所以她悄悄的进了门。2En arrivant dans la salle à manger elle remarqua sur la table trois bols de soupe.Elle s'approcha du grand bol, celui du grand ours, goûta la soupe et la trouva bien trop chaude.Elle s'approcha alors du moyen bol, celui de la maman ours, goûta la soupe et la trouva bien trop salée.Elle s'approcha enfin du petit bol, celui du petit ours, goûta la soupe et la trouva tellement à son goût qu'elle la mangea jusqu'à la dernière goutte.金发姑娘来到餐厅,看到桌上有三碗汤,她分别尝了尝。第一碗里的太烫了。第二碗的太凉了。第三碗刚刚好。她抓过第三碗把它吃光了。Ensuite elle voulut s'asseoir.Elle s'assit sur la grande chaise, celle de papa ours, mais la trouva bien trop haute.Elle s'assit sur la moyenne chaise, celle de maman ours, mais la trouva trop bancale.Elle s'assit alors sur la petite chaise, mais comme Boucle d'Or était trop lourde, elle la cassa."Ce n'est pas grave, se dit-elle, continuons la visite".接着她想坐下休息,她坐在一把椅子上。“这把椅子太硬了!”她抱怨道。旁边的椅子小一点儿,但太软了。第三把椅子刚刚好。她坐上椅子,椅子腿儿却断掉了。“没关系,继续参观吧!”她说道。Elle vit alors un escalier au bout de la pièce et entreprit de le monter.Arrivée en haut elle vit une grande chambre à coucher dans laquelle se trouvaient trois lits:un grand, un moyen et un petit.Elle se coucha sur le grand lit, celui de papa ours évidemment, mais elle le trouva trop dur.Alors elle se coucha sur le moyen lit, celui de maman ours bien entendu, mais elle le trouva trop mou.Enfin elle se coucha sur le petit lit, celui du petit ours, cela va de soi, et elle le trouva tout à fait comme il faut alors elle s'y endormit.金发姑娘看到客厅的尽头有楼梯,于是就上了楼。她看到一间摆放着三张床的大卧室。金发姑娘试了试第一张床,但是太硬了。第二张床又太软了。第三张床正合适!金发姑娘躺在第三张床上睡着了。3Les trois ours, comme ils avaient terminé leur petite promenade, rentrèrent à la maison.Le papa ours , voyant son bol s'écria:"quelqu'un a touché à ma soupe!!"La mamn ours, voyant son bol s'exclama:"quelqu'un a touché à ma soupe!!"Le petit ours, regardant son bol dit:"quelqu'un a mangé toute ma soupe!!"当熊一家结束散步回到家,来到餐厅时。熊爸爸看看他那碗汤,说:“有人喝了我的汤!”熊妈妈大叫:“也有人喝了我的汤!”熊宝宝大叫:“有人喝了我的汤,还把我的喝光了!”Papa ours, avança dans la pièce et vit sa chaise:"quelqu'un s'est assis sur ma chaise!!"Maman ours, s'avançant alors vers sa chaise affirma:"quelqu'un s'est aussi assis sur ma chaise!!"Et le petit ours, comme il se doit, s'approchant à son tour pleurnicha:"quelqu'un a cassé ma chaise!!"D'un seul pas décidé papa ours se dirigea vers l'escalier qu'il grimpa quatre à quatre,suivi par maman ours et par le petit ours qui séchait ses larmes.接着熊爸爸,来到客厅,看着他的椅子大喊:“有人坐过我的椅子!”熊妈妈大叫:“也有人坐过我的椅子!”熊宝宝也大叫:“有人坐过我的椅子,还把我的椅子坐坏了!”熊爸爸赶忙爬上楼,熊妈妈和擦着眼泪的熊宝宝也紧跟上去。Papa ours une fois dans la chambre avança vers son lit:"quelqu'un s'est couché sur mon lit!!"Maman ours, s'approchant aussi dit :"quelqu'un s'est couché également sur mon lit!!"Et le petit ours s'étonna alors :"Il y a quelqu'un sur mon lit!!"熊爸爸赶忙来到卧室,咆哮道:“有人睡过我的床!”熊妈妈咆哮着:“有人睡过我的床!”熊宝宝大叫:“有人睡过我的床,她在这儿!”4Boucle d'Or, réveillée par la voix des ours, ouvrit les yeux et vit les trois ours penchés au-dessus d'elle.Bien sûr, les ours n'étaient pas méchants, mais elle eut très peur et, voyant la fenêtre ouverte, elle s'y précipita et sauta par dessus pour courir vite jusque chez elle!Les trois ours ne la revirent plus jamais.金发姑娘听到三只熊的声音醒了过来,见到了三只熊。当然,三只熊并不坏,但是她非常害怕。看到开着的窗户,她就从窗户跳了出去急急忙忙跑回了家。之后三只熊再也没有见到过金发姑娘。
关注我们公众号:CL法语频道助理微信:memedamoi栏目:双语朗读背景音乐:Chantal Chamberland - La Vie en RoseDans toute la vie, tu ne peux pas avoir tout ce que tu veux, mais à la fin, Dieu te donnera tout ce dont tu as besoin.人的一生中,不可能得到你想得到的一切,但是到最后,上天会给你所需要的一切。Mère Teresa特蕾莎修女(Mère Teresa),1910-1997,出生于阿尔巴尼亚,她一生扶贫济困,先后在印度和其他国家创办了50余所学校、医院、济贫所、青年中心和孤儿院;她把一切都献给了穷人、病人、孤儿、孤独者、无家可归者。1979年被授予诺贝尔和平奖。2003年10月,教宗若望·保禄二世把她列入天主教宣福名单。德兰修女也有“加尔各答的天使”的美誉。特蕾莎修女说过,那种比贫穷更可怕的“孤独与被抛弃的感觉”,仍然钳制着相当多的人。她活着的时候,被世人称为人世间的天使,当她离去,依然成为一种力量:温暖,坚定,和平,绵延不绝。La vie La vie est une chance, saisis-la.生活是机会,抓住它。La vie est beauté, admire-la.生活是美丽,欣赏它。La vie est béatitude, savoure-la.生活是真福,品味它。La vie est un rêve, fais-en une réalité.生活是梦想,实现它。La vie est un défi, fais-lui face.生活是挑战,面对它La vie est un devoir, accomplis-le.生活是任务,完成它。La vie est un jeu, joue-le.生活是游戏,玩好它。La vie est précieuse, prends-en soin.生活是宝贝,呵护它。La vie est une richesse, conserve-la.生活是财富,保留它。La vie est amour, jouis-en.生活是爱情,享受它。La vie est un mystère, perce-le.生活是秘密,探索它。La vie est promesse, remplis-la.生活是诺言,实践它。La vie est tristesse, surmonte-la.生活是忧愁,战胜它。La vie est un hymne, chante-le.生活是赞歌,歌唱它。La vie est un combat, accepte-le.生活是战斗,接受它。La vie est une tragédie, prends-la à bras-le-corps.生活是悲剧,环抱它。La vie est une aventure, ose-la.生活是冒险,敢作它。La vie est bonheur, mérite-le.生活是幸福,配上它。La vie est la vie, défends-la.生活是生活,保护它。——Mère Teresa
关注我们公众号:CL法语频道助理微信:memedamoi栏目:双语朗读背景音乐:Chantal Chamberland - La Vie en RoseDans toute la vie, tu ne peux pas avoir tout ce que tu veux, mais à la fin, Dieu te donnera tout ce dont tu as besoin.人的一生中,不可能得到你想得到的一切,但是到最后,上天会给你所需要的一切。Mère Teresa特蕾莎修女(Mère Teresa),1910-1997,出生于阿尔巴尼亚,她一生扶贫济困,先后在印度和其他国家创办了50余所学校、医院、济贫所、青年中心和孤儿院;她把一切都献给了穷人、病人、孤儿、孤独者、无家可归者。1979年被授予诺贝尔和平奖。2003年10月,教宗若望·保禄二世把她列入天主教宣福名单。德兰修女也有“加尔各答的天使”的美誉。特蕾莎修女说过,那种比贫穷更可怕的“孤独与被抛弃的感觉”,仍然钳制着相当多的人。她活着的时候,被世人称为人世间的天使,当她离去,依然成为一种力量:温暖,坚定,和平,绵延不绝。La vie La vie est une chance, saisis-la.生活是机会,抓住它。La vie est beauté, admire-la.生活是美丽,欣赏它。La vie est béatitude, savoure-la.生活是真福,品味它。La vie est un rêve, fais-en une réalité.生活是梦想,实现它。La vie est un défi, fais-lui face.生活是挑战,面对它La vie est un devoir, accomplis-le.生活是任务,完成它。La vie est un jeu, joue-le.生活是游戏,玩好它。La vie est précieuse, prends-en soin.生活是宝贝,呵护它。La vie est une richesse, conserve-la.生活是财富,保留它。La vie est amour, jouis-en.生活是爱情,享受它。La vie est un mystère, perce-le.生活是秘密,探索它。La vie est promesse, remplis-la.生活是诺言,实践它。La vie est tristesse, surmonte-la.生活是忧愁,战胜它。La vie est un hymne, chante-le.生活是赞歌,歌唱它。La vie est un combat, accepte-le.生活是战斗,接受它。La vie est une tragédie, prends-la à bras-le-corps.生活是悲剧,环抱它。La vie est une aventure, ose-la.生活是冒险,敢作它。La vie est bonheur, mérite-le.生活是幸福,配上它。La vie est la vie, défends-la.生活是生活,保护它。——Mère Teresa
关注我们公众号:CL法语频道助理微信:memedamoiAujourd'hui, nous écoutons une histoire racontée par des enfants : « Roule galette ». 今天要给大家讲的故事叫《馅饼逃跑记》。《馅饼逃跑记》是法国经典童话故事。这个故事历史悠久,语言朗朗上口,结局出人意料,是一则充满智慧的精彩寓言故事。 法国“海狸爸爸”经典童话系列是法国弗拉马里翁出版社自1931年起出版的金牌童话系列。这个系列汇集才华横溢的作者和画家,收集来自作者丰富的想象力,或者久远的岁月,或者遥远的国度最经典的童话,已出版2000多种童话经典。《馅饼逃跑记》为该系列1950年出版的图书,畅销全球六十年,是法国最经典绘本的之一。作者简介文 纳塔·卡普托(Natha Caputo,1904—1967) 俄裔法国儿童文学作家,法国让·马塞青春文学奖评委。她在当记者的父亲影响下,从小热爱写作,曾把俄罗斯的文学作品翻译成英文。后从事教育工作,在小学当老师,并开始创作童话和改编俄罗斯童话。主要作品有《馅饼逃跑记》《寻找夏天的动物们》和《弓箭手的故事》等。 图 皮埃尔·贝尔韦斯(Pierre Belvès,1909—1994) 法国著名插画家。1947年起为法国“海狸爸爸”经典童话系列作画,深受好评,至今已画了50多本,其中包括《馅饼逃跑记》《小金鱼》《小鸭坏坏》。他的绘画风格受中欧民间传统的影响,色彩斑斓,想象丰富。1953年应邀为教学图书作画,并参与“13岁以下儿童工作室”的管理与教学,每年接受和辅导200多名学生进行艺术实践活动,并著有《给青少年人讲述的绝妙的艺术世界》《张眼看艺术》《艺术的15场历险》等。他曾在巴黎任中学美术教师,1982年退休。 译 胡小跃 当代著名翻译家。中国作家协会会员、中国翻译家协会专家会员、全国法国文学研究会理事、法语译审。2002年被法国文化部授予“文艺骑士”荣誉勋章,2010年获第二届傅雷翻译奖。主要译著有《孤独与沉思》《巴黎的忧郁》《街猫》《小伤疤》等六十多部。1在森林边的一座小房子里住着一位老爷爷和老奶奶。有一天老爷爷对老奶奶说:- 我想吃馅饼。- 如果我还有面粉,我就可以给你做。- 爬到阁楼,打扫一下地板,你肯定会找到一些小麦粒。- 这是一个办法。老奶奶说。然后爬到阁楼,扫了地板,捡到了一些麦粒。Dans une petite maison, tout près de la forêt, vivaient un vieux et une vieille. Un jour, le vieux dit à la vieille : - J'aimerais bien manger une galette...- Je pourrais t'en faire une, si seulement j'avais de la farine. - On va bien en trouver un peu : monte au grenier, balaie le plancher, tu trouveras sûrement des grains de blé. - C'est une idée, dit la vieille, qui monte au grenier, balaie le plancher et ramasse les grains de blé. 有了小麦籽粒,老奶奶磨出了面粉,用面粉做了一个馅饼,然后将馅饼放进了烤箱。香喷喷的烙饼出炉了。“好烫!要把它凉一会儿。”老爷爷说Avec les grains de blé, elle fait de la farine ; avec la farine, elle fait une galette, et puis elle met la galette à cuire au four. Et voilà la galette cuite. « Elle est trop chaude ! Il faut la mettre à refroidir ! » 2老奶奶把烙饼放在窗户上。一段时间后,烙饼开始觉得有些无聊。慢慢地,烙饼从窗台上滚下,落在花园里,并继续向前滚去。馅饼滚得越来越远……Et la vieille pose la galette sur la fenêtre. Au bout d'un moment, la galette commence à s'ennuyer. Tout doucement, elle se laisse glisser du rebord de la fenêtre, tombe dans le jardin et continue son chemin. Elle roule, elle roule toujours plus loin...然后馅饼遇到了一只兔子。-馅饼!我要吃掉你!-不要啊,先听一听我唱的歌吧!“我是馅饼,我是馅饼,我是用阁楼上扫到的麦粒做成。老奶奶让我到窗台上凉快凉快,可我宁愿到外面滚一滚!快来追我啊!”馅饼逃的特别快,马上就消失在了森林中。Et voilà qu'elle rencontre un lapin. - Galette, galette, je vais te manger, crie le lapin. - Non, écoute plutôt ma petite chanson. Et le lapin dresse ses longues oreilles. « Je suis la galette, la galette. Je suis faite avec le blé ramassé dans le grenier. On m'a mise à refroidir, mais j'ai mieux aimé courir ! Attrape-moi si tu peux ! » Et elle se sauve si vite, si vite qu'elle disparaît dans la forêt. 3馅饼又滚啊滚,来到了小路上,然后遇到了大灰狼。-馅饼!我要吃掉你!-不要啊,先听一听我唱的歌吧!“我是馅饼,我是馅饼,我是用阁楼上扫到的麦粒做成。老奶奶让我到窗台上凉快凉快,可我宁愿到外面滚一滚!快来追我啊!”馅饼逃的特别快,连狼也追不上它。Elle roule, elle roule sur le sentier, et voilà qu'elle rencontre le loup gris.-Galette, galette, je vais te manger. -Non, écoute plutôt ma petite chanson : je suis la galette, la galette. Je suis faite avec le blé ramassé dans le grenier. On m'a mise à refroidir, mais j'ai mieux aimé courir ! Attrape-moi si tu peux ! Et elle se sauve si vite, si vite que le loup ne peut la rattraper. 4馅饼在森林里滚啊滚,又遇到了一只大熊。-馅饼!我要吃掉你!-不要啊,先听一听我唱的歌吧!“我是馅饼,我是馅饼,我是用阁楼上扫到的麦粒做成。老奶奶让我到窗台上凉快凉快,可我宁愿到外面滚一滚!快来追我啊!”馅饼逃的飞快,连熊也追不上它。Elle court, elle court dans la forêt et voilà qu'elle rencontre un gros ours. - Galette, galette, je vais te manger. - Non, écoute plutôt ma petite chanson : je suis la galette, la galette. Je suis faite avec le blé ramassé dans le grenier. On m'a mise à refroidir, mais j'ai mieux aimé courir ! Attrape-moi si tu peux ! Et elle se sauve si vite, si vite que l'ours ne peut la retenir. 5馅饼接着滚啊滚,直到它遇到了狐狸。-你好啊,馅饼,你那么圆,那么金灿灿的!听了这话馅饼感到非常骄傲,唱着它的小曲,这时,狐狸靠的越来越近,当他非常接近时,他问道:-你唱的是什么呀?我又老又聋,我想听到你的声音。你唱的是什么?为了更好地让狐狸听到自己的声音,馅饼跳上狐狸的鼻子,她开始唱:“我是馅饼,我是馅饼,我是用……”但是,这一次,狐狸将馅饼吃掉了。Elle roule, elle roule encore plus loin et voilà qu'elle rencontre le renard. - Bonjour, galette. Comme tu es ronde, comme tu es blonde ! La galette, toute fière, chante sa petite chanson, et pendant ce temps, le renard se rapproche, se rapproche, et quand il est tout près, tout près, il demande : - Qu'est-ce que tu chantes, galette ? Je suis vieux, je suis sourd, je voudrais bien t'entendre. Qu'est-ce que tu chantes ? Pour mieux se faire entendre, la galette saute sur le nez du renard, et de sa petite voix elle commence :« Je suis la galette, la galette. Je suis faite avec le... »Mais, HAM ! Le renard l'avait mangée.
关注我们公众号:CL法语频道助理微信:memedamoiAujourd'hui, nous écoutons une histoire racontée par des enfants : « Roule galette ». 今天要给大家讲的故事叫《馅饼逃跑记》。《馅饼逃跑记》是法国经典童话故事。这个故事历史悠久,语言朗朗上口,结局出人意料,是一则充满智慧的精彩寓言故事。 法国“海狸爸爸”经典童话系列是法国弗拉马里翁出版社自1931年起出版的金牌童话系列。这个系列汇集才华横溢的作者和画家,收集来自作者丰富的想象力,或者久远的岁月,或者遥远的国度最经典的童话,已出版2000多种童话经典。《馅饼逃跑记》为该系列1950年出版的图书,畅销全球六十年,是法国最经典绘本的之一。作者简介文 纳塔·卡普托(Natha Caputo,1904—1967) 俄裔法国儿童文学作家,法国让·马塞青春文学奖评委。她在当记者的父亲影响下,从小热爱写作,曾把俄罗斯的文学作品翻译成英文。后从事教育工作,在小学当老师,并开始创作童话和改编俄罗斯童话。主要作品有《馅饼逃跑记》《寻找夏天的动物们》和《弓箭手的故事》等。 图 皮埃尔·贝尔韦斯(Pierre Belvès,1909—1994) 法国著名插画家。1947年起为法国“海狸爸爸”经典童话系列作画,深受好评,至今已画了50多本,其中包括《馅饼逃跑记》《小金鱼》《小鸭坏坏》。他的绘画风格受中欧民间传统的影响,色彩斑斓,想象丰富。1953年应邀为教学图书作画,并参与“13岁以下儿童工作室”的管理与教学,每年接受和辅导200多名学生进行艺术实践活动,并著有《给青少年人讲述的绝妙的艺术世界》《张眼看艺术》《艺术的15场历险》等。他曾在巴黎任中学美术教师,1982年退休。 译 胡小跃 当代著名翻译家。中国作家协会会员、中国翻译家协会专家会员、全国法国文学研究会理事、法语译审。2002年被法国文化部授予“文艺骑士”荣誉勋章,2010年获第二届傅雷翻译奖。主要译著有《孤独与沉思》《巴黎的忧郁》《街猫》《小伤疤》等六十多部。1在森林边的一座小房子里住着一位老爷爷和老奶奶。有一天老爷爷对老奶奶说:- 我想吃馅饼。- 如果我还有面粉,我就可以给你做。- 爬到阁楼,打扫一下地板,你肯定会找到一些小麦粒。- 这是一个办法。老奶奶说。然后爬到阁楼,扫了地板,捡到了一些麦粒。Dans une petite maison, tout près de la forêt, vivaient un vieux et une vieille. Un jour, le vieux dit à la vieille : - J'aimerais bien manger une galette...- Je pourrais t'en faire une, si seulement j'avais de la farine. - On va bien en trouver un peu : monte au grenier, balaie le plancher, tu trouveras sûrement des grains de blé. - C'est une idée, dit la vieille, qui monte au grenier, balaie le plancher et ramasse les grains de blé. 有了小麦籽粒,老奶奶磨出了面粉,用面粉做了一个馅饼,然后将馅饼放进了烤箱。香喷喷的烙饼出炉了。“好烫!要把它凉一会儿。”老爷爷说Avec les grains de blé, elle fait de la farine ; avec la farine, elle fait une galette, et puis elle met la galette à cuire au four. Et voilà la galette cuite. « Elle est trop chaude ! Il faut la mettre à refroidir ! » 2老奶奶把烙饼放在窗户上。一段时间后,烙饼开始觉得有些无聊。慢慢地,烙饼从窗台上滚下,落在花园里,并继续向前滚去。馅饼滚得越来越远……Et la vieille pose la galette sur la fenêtre. Au bout d'un moment, la galette commence à s'ennuyer. Tout doucement, elle se laisse glisser du rebord de la fenêtre, tombe dans le jardin et continue son chemin. Elle roule, elle roule toujours plus loin...然后馅饼遇到了一只兔子。-馅饼!我要吃掉你!-不要啊,先听一听我唱的歌吧!“我是馅饼,我是馅饼,我是用阁楼上扫到的麦粒做成。老奶奶让我到窗台上凉快凉快,可我宁愿到外面滚一滚!快来追我啊!”馅饼逃的特别快,马上就消失在了森林中。Et voilà qu'elle rencontre un lapin. - Galette, galette, je vais te manger, crie le lapin. - Non, écoute plutôt ma petite chanson. Et le lapin dresse ses longues oreilles. « Je suis la galette, la galette. Je suis faite avec le blé ramassé dans le grenier. On m'a mise à refroidir, mais j'ai mieux aimé courir ! Attrape-moi si tu peux ! » Et elle se sauve si vite, si vite qu'elle disparaît dans la forêt. 3馅饼又滚啊滚,来到了小路上,然后遇到了大灰狼。-馅饼!我要吃掉你!-不要啊,先听一听我唱的歌吧!“我是馅饼,我是馅饼,我是用阁楼上扫到的麦粒做成。老奶奶让我到窗台上凉快凉快,可我宁愿到外面滚一滚!快来追我啊!”馅饼逃的特别快,连狼也追不上它。Elle roule, elle roule sur le sentier, et voilà qu'elle rencontre le loup gris.-Galette, galette, je vais te manger. -Non, écoute plutôt ma petite chanson : je suis la galette, la galette. Je suis faite avec le blé ramassé dans le grenier. On m'a mise à refroidir, mais j'ai mieux aimé courir ! Attrape-moi si tu peux ! Et elle se sauve si vite, si vite que le loup ne peut la rattraper. 4馅饼在森林里滚啊滚,又遇到了一只大熊。-馅饼!我要吃掉你!-不要啊,先听一听我唱的歌吧!“我是馅饼,我是馅饼,我是用阁楼上扫到的麦粒做成。老奶奶让我到窗台上凉快凉快,可我宁愿到外面滚一滚!快来追我啊!”馅饼逃的飞快,连熊也追不上它。Elle court, elle court dans la forêt et voilà qu'elle rencontre un gros ours. - Galette, galette, je vais te manger. - Non, écoute plutôt ma petite chanson : je suis la galette, la galette. Je suis faite avec le blé ramassé dans le grenier. On m'a mise à refroidir, mais j'ai mieux aimé courir ! Attrape-moi si tu peux ! Et elle se sauve si vite, si vite que l'ours ne peut la retenir. 5馅饼接着滚啊滚,直到它遇到了狐狸。-你好啊,馅饼,你那么圆,那么金灿灿的!听了这话馅饼感到非常骄傲,唱着它的小曲,这时,狐狸靠的越来越近,当他非常接近时,他问道:-你唱的是什么呀?我又老又聋,我想听到你的声音。你唱的是什么?为了更好地让狐狸听到自己的声音,馅饼跳上狐狸的鼻子,她开始唱:“我是馅饼,我是馅饼,我是用……”但是,这一次,狐狸将馅饼吃掉了。Elle roule, elle roule encore plus loin et voilà qu'elle rencontre le renard. - Bonjour, galette. Comme tu es ronde, comme tu es blonde ! La galette, toute fière, chante sa petite chanson, et pendant ce temps, le renard se rapproche, se rapproche, et quand il est tout près, tout près, il demande : - Qu'est-ce que tu chantes, galette ? Je suis vieux, je suis sourd, je voudrais bien t'entendre. Qu'est-ce que tu chantes ? Pour mieux se faire entendre, la galette saute sur le nez du renard, et de sa petite voix elle commence :« Je suis la galette, la galette. Je suis faite avec le... »Mais, HAM ! Le renard l'avait mangée.
关注我们公众号:CL法语频道助理微信:memedamoiAujourd'hui, nous écoutons une histoire racontée par des enfants : « Roule galette ». 今天要给大家讲的故事叫《馅饼逃跑记》。《馅饼逃跑记》是法国经典童话故事。这个故事历史悠久,语言朗朗上口,结局出人意料,是一则充满智慧的精彩寓言故事。 法国“海狸爸爸”经典童话系列是法国弗拉马里翁出版社自1931年起出版的金牌童话系列。这个系列汇集才华横溢的作者和画家,收集来自作者丰富的想象力,或者久远的岁月,或者遥远的国度最经典的童话,已出版2000多种童话经典。《馅饼逃跑记》为该系列1950年出版的图书,畅销全球六十年,是法国最经典绘本的之一。作者简介文 纳塔·卡普托(Natha Caputo,1904—1967) 俄裔法国儿童文学作家,法国让·马塞青春文学奖评委。她在当记者的父亲影响下,从小热爱写作,曾把俄罗斯的文学作品翻译成英文。后从事教育工作,在小学当老师,并开始创作童话和改编俄罗斯童话。主要作品有《馅饼逃跑记》《寻找夏天的动物们》和《弓箭手的故事》等。 图 皮埃尔·贝尔韦斯(Pierre Belvès,1909—1994) 法国著名插画家。1947年起为法国“海狸爸爸”经典童话系列作画,深受好评,至今已画了50多本,其中包括《馅饼逃跑记》《小金鱼》《小鸭坏坏》。他的绘画风格受中欧民间传统的影响,色彩斑斓,想象丰富。1953年应邀为教学图书作画,并参与“13岁以下儿童工作室”的管理与教学,每年接受和辅导200多名学生进行艺术实践活动,并著有《给青少年人讲述的绝妙的艺术世界》《张眼看艺术》《艺术的15场历险》等。他曾在巴黎任中学美术教师,1982年退休。 译 胡小跃 当代著名翻译家。中国作家协会会员、中国翻译家协会专家会员、全国法国文学研究会理事、法语译审。2002年被法国文化部授予“文艺骑士”荣誉勋章,2010年获第二届傅雷翻译奖。主要译著有《孤独与沉思》《巴黎的忧郁》《街猫》《小伤疤》等六十多部。1在森林边的一座小房子里住着一位老爷爷和老奶奶。有一天老爷爷对老奶奶说:- 我想吃馅饼。- 如果我还有面粉,我就可以给你做。- 爬到阁楼,打扫一下地板,你肯定会找到一些小麦粒。- 这是一个办法。老奶奶说。然后爬到阁楼,扫了地板,捡到了一些麦粒。Dans une petite maison, tout près de la forêt, vivaient un vieux et une vieille. Un jour, le vieux dit à la vieille : - J'aimerais bien manger une galette...- Je pourrais t'en faire une, si seulement j'avais de la farine. - On va bien en trouver un peu : monte au grenier, balaie le plancher, tu trouveras sûrement des grains de blé. - C'est une idée, dit la vieille, qui monte au grenier, balaie le plancher et ramasse les grains de blé. 有了小麦籽粒,老奶奶磨出了面粉,用面粉做了一个馅饼,然后将馅饼放进了烤箱。香喷喷的烙饼出炉了。“好烫!要把它凉一会儿。”老爷爷说Avec les grains de blé, elle fait de la farine ; avec la farine, elle fait une galette, et puis elle met la galette à cuire au four. Et voilà la galette cuite. « Elle est trop chaude ! Il faut la mettre à refroidir ! » 2老奶奶把烙饼放在窗户上。一段时间后,烙饼开始觉得有些无聊。慢慢地,烙饼从窗台上滚下,落在花园里,并继续向前滚去。馅饼滚得越来越远……Et la vieille pose la galette sur la fenêtre. Au bout d'un moment, la galette commence à s'ennuyer. Tout doucement, elle se laisse glisser du rebord de la fenêtre, tombe dans le jardin et continue son chemin. Elle roule, elle roule toujours plus loin...然后馅饼遇到了一只兔子。-馅饼!我要吃掉你!-不要啊,先听一听我唱的歌吧!“我是馅饼,我是馅饼,我是用阁楼上扫到的麦粒做成。老奶奶让我到窗台上凉快凉快,可我宁愿到外面滚一滚!快来追我啊!”馅饼逃的特别快,马上就消失在了森林中。Et voilà qu'elle rencontre un lapin. - Galette, galette, je vais te manger, crie le lapin. - Non, écoute plutôt ma petite chanson. Et le lapin dresse ses longues oreilles. « Je suis la galette, la galette. Je suis faite avec le blé ramassé dans le grenier. On m'a mise à refroidir, mais j'ai mieux aimé courir ! Attrape-moi si tu peux ! » Et elle se sauve si vite, si vite qu'elle disparaît dans la forêt. 3馅饼又滚啊滚,来到了小路上,然后遇到了大灰狼。-馅饼!我要吃掉你!-不要啊,先听一听我唱的歌吧!“我是馅饼,我是馅饼,我是用阁楼上扫到的麦粒做成。老奶奶让我到窗台上凉快凉快,可我宁愿到外面滚一滚!快来追我啊!”馅饼逃的特别快,连狼也追不上它。Elle roule, elle roule sur le sentier, et voilà qu'elle rencontre le loup gris.-Galette, galette, je vais te manger. -Non, écoute plutôt ma petite chanson : je suis la galette, la galette. Je suis faite avec le blé ramassé dans le grenier. On m'a mise à refroidir, mais j'ai mieux aimé courir ! Attrape-moi si tu peux ! Et elle se sauve si vite, si vite que le loup ne peut la rattraper. 4馅饼在森林里滚啊滚,又遇到了一只大熊。-馅饼!我要吃掉你!-不要啊,先听一听我唱的歌吧!“我是馅饼,我是馅饼,我是用阁楼上扫到的麦粒做成。老奶奶让我到窗台上凉快凉快,可我宁愿到外面滚一滚!快来追我啊!”馅饼逃的飞快,连熊也追不上它。Elle court, elle court dans la forêt et voilà qu'elle rencontre un gros ours. - Galette, galette, je vais te manger. - Non, écoute plutôt ma petite chanson : je suis la galette, la galette. Je suis faite avec le blé ramassé dans le grenier. On m'a mise à refroidir, mais j'ai mieux aimé courir ! Attrape-moi si tu peux ! Et elle se sauve si vite, si vite que l'ours ne peut la retenir. 5馅饼接着滚啊滚,直到它遇到了狐狸。-你好啊,馅饼,你那么圆,那么金灿灿的!听了这话馅饼感到非常骄傲,唱着它的小曲,这时,狐狸靠的越来越近,当他非常接近时,他问道:-你唱的是什么呀?我又老又聋,我想听到你的声音。你唱的是什么?为了更好地让狐狸听到自己的声音,馅饼跳上狐狸的鼻子,她开始唱:“我是馅饼,我是馅饼,我是用……”但是,这一次,狐狸将馅饼吃掉了。Elle roule, elle roule encore plus loin et voilà qu'elle rencontre le renard. - Bonjour, galette. Comme tu es ronde, comme tu es blonde ! La galette, toute fière, chante sa petite chanson, et pendant ce temps, le renard se rapproche, se rapproche, et quand il est tout près, tout près, il demande : - Qu'est-ce que tu chantes, galette ? Je suis vieux, je suis sourd, je voudrais bien t'entendre. Qu'est-ce que tu chantes ? Pour mieux se faire entendre, la galette saute sur le nez du renard, et de sa petite voix elle commence :« Je suis la galette, la galette. Je suis faite avec le... »Mais, HAM ! Le renard l'avait mangée.
关注我们公众号:CL法语频道助理微信:memedamoiAujourd'hui, nous écoutons une histoire racontée par des enfants : « Roule galette ». 今天要给大家讲的故事叫《馅饼逃跑记》。《馅饼逃跑记》是法国经典童话故事。这个故事历史悠久,语言朗朗上口,结局出人意料,是一则充满智慧的精彩寓言故事。 法国“海狸爸爸”经典童话系列是法国弗拉马里翁出版社自1931年起出版的金牌童话系列。这个系列汇集才华横溢的作者和画家,收集来自作者丰富的想象力,或者久远的岁月,或者遥远的国度最经典的童话,已出版2000多种童话经典。《馅饼逃跑记》为该系列1950年出版的图书,畅销全球六十年,是法国最经典绘本的之一。作者简介文 纳塔·卡普托(Natha Caputo,1904—1967) 俄裔法国儿童文学作家,法国让·马塞青春文学奖评委。她在当记者的父亲影响下,从小热爱写作,曾把俄罗斯的文学作品翻译成英文。后从事教育工作,在小学当老师,并开始创作童话和改编俄罗斯童话。主要作品有《馅饼逃跑记》《寻找夏天的动物们》和《弓箭手的故事》等。 图 皮埃尔·贝尔韦斯(Pierre Belvès,1909—1994) 法国著名插画家。1947年起为法国“海狸爸爸”经典童话系列作画,深受好评,至今已画了50多本,其中包括《馅饼逃跑记》《小金鱼》《小鸭坏坏》。他的绘画风格受中欧民间传统的影响,色彩斑斓,想象丰富。1953年应邀为教学图书作画,并参与“13岁以下儿童工作室”的管理与教学,每年接受和辅导200多名学生进行艺术实践活动,并著有《给青少年人讲述的绝妙的艺术世界》《张眼看艺术》《艺术的15场历险》等。他曾在巴黎任中学美术教师,1982年退休。 译 胡小跃 当代著名翻译家。中国作家协会会员、中国翻译家协会专家会员、全国法国文学研究会理事、法语译审。2002年被法国文化部授予“文艺骑士”荣誉勋章,2010年获第二届傅雷翻译奖。主要译著有《孤独与沉思》《巴黎的忧郁》《街猫》《小伤疤》等六十多部。1在森林边的一座小房子里住着一位老爷爷和老奶奶。有一天老爷爷对老奶奶说:- 我想吃馅饼。- 如果我还有面粉,我就可以给你做。- 爬到阁楼,打扫一下地板,你肯定会找到一些小麦粒。- 这是一个办法。老奶奶说。然后爬到阁楼,扫了地板,捡到了一些麦粒。Dans une petite maison, tout près de la forêt, vivaient un vieux et une vieille. Un jour, le vieux dit à la vieille : - J'aimerais bien manger une galette...- Je pourrais t'en faire une, si seulement j'avais de la farine. - On va bien en trouver un peu : monte au grenier, balaie le plancher, tu trouveras sûrement des grains de blé. - C'est une idée, dit la vieille, qui monte au grenier, balaie le plancher et ramasse les grains de blé. 有了小麦籽粒,老奶奶磨出了面粉,用面粉做了一个馅饼,然后将馅饼放进了烤箱。香喷喷的烙饼出炉了。“好烫!要把它凉一会儿。”老爷爷说Avec les grains de blé, elle fait de la farine ; avec la farine, elle fait une galette, et puis elle met la galette à cuire au four. Et voilà la galette cuite. « Elle est trop chaude ! Il faut la mettre à refroidir ! » 2老奶奶把烙饼放在窗户上。一段时间后,烙饼开始觉得有些无聊。慢慢地,烙饼从窗台上滚下,落在花园里,并继续向前滚去。馅饼滚得越来越远……Et la vieille pose la galette sur la fenêtre. Au bout d'un moment, la galette commence à s'ennuyer. Tout doucement, elle se laisse glisser du rebord de la fenêtre, tombe dans le jardin et continue son chemin. Elle roule, elle roule toujours plus loin...然后馅饼遇到了一只兔子。-馅饼!我要吃掉你!-不要啊,先听一听我唱的歌吧!“我是馅饼,我是馅饼,我是用阁楼上扫到的麦粒做成。老奶奶让我到窗台上凉快凉快,可我宁愿到外面滚一滚!快来追我啊!”馅饼逃的特别快,马上就消失在了森林中。Et voilà qu'elle rencontre un lapin. - Galette, galette, je vais te manger, crie le lapin. - Non, écoute plutôt ma petite chanson. Et le lapin dresse ses longues oreilles. « Je suis la galette, la galette. Je suis faite avec le blé ramassé dans le grenier. On m'a mise à refroidir, mais j'ai mieux aimé courir ! Attrape-moi si tu peux ! » Et elle se sauve si vite, si vite qu'elle disparaît dans la forêt. 3馅饼又滚啊滚,来到了小路上,然后遇到了大灰狼。-馅饼!我要吃掉你!-不要啊,先听一听我唱的歌吧!“我是馅饼,我是馅饼,我是用阁楼上扫到的麦粒做成。老奶奶让我到窗台上凉快凉快,可我宁愿到外面滚一滚!快来追我啊!”馅饼逃的特别快,连狼也追不上它。Elle roule, elle roule sur le sentier, et voilà qu'elle rencontre le loup gris.-Galette, galette, je vais te manger. -Non, écoute plutôt ma petite chanson : je suis la galette, la galette. Je suis faite avec le blé ramassé dans le grenier. On m'a mise à refroidir, mais j'ai mieux aimé courir ! Attrape-moi si tu peux ! Et elle se sauve si vite, si vite que le loup ne peut la rattraper. 4馅饼在森林里滚啊滚,又遇到了一只大熊。-馅饼!我要吃掉你!-不要啊,先听一听我唱的歌吧!“我是馅饼,我是馅饼,我是用阁楼上扫到的麦粒做成。老奶奶让我到窗台上凉快凉快,可我宁愿到外面滚一滚!快来追我啊!”馅饼逃的飞快,连熊也追不上它。Elle court, elle court dans la forêt et voilà qu'elle rencontre un gros ours. - Galette, galette, je vais te manger. - Non, écoute plutôt ma petite chanson : je suis la galette, la galette. Je suis faite avec le blé ramassé dans le grenier. On m'a mise à refroidir, mais j'ai mieux aimé courir ! Attrape-moi si tu peux ! Et elle se sauve si vite, si vite que l'ours ne peut la retenir. 5馅饼接着滚啊滚,直到它遇到了狐狸。-你好啊,馅饼,你那么圆,那么金灿灿的!听了这话馅饼感到非常骄傲,唱着它的小曲,这时,狐狸靠的越来越近,当他非常接近时,他问道:-你唱的是什么呀?我又老又聋,我想听到你的声音。你唱的是什么?为了更好地让狐狸听到自己的声音,馅饼跳上狐狸的鼻子,她开始唱:“我是馅饼,我是馅饼,我是用……”但是,这一次,狐狸将馅饼吃掉了。Elle roule, elle roule encore plus loin et voilà qu'elle rencontre le renard. - Bonjour, galette. Comme tu es ronde, comme tu es blonde ! La galette, toute fière, chante sa petite chanson, et pendant ce temps, le renard se rapproche, se rapproche, et quand il est tout près, tout près, il demande : - Qu'est-ce que tu chantes, galette ? Je suis vieux, je suis sourd, je voudrais bien t'entendre. Qu'est-ce que tu chantes ? Pour mieux se faire entendre, la galette saute sur le nez du renard, et de sa petite voix elle commence :« Je suis la galette, la galette. Je suis faite avec le... »Mais, HAM ! Le renard l'avait mangée.
关注我们:公众号:CL法语频道助理微信:memedamoi我们今天的【朗读者】栏目为大家带来是法国著名作家乔治桑的田园小说代表作《小法岱特》的片段朗读。乔治·桑(1804年7月1日~1876年6月8日),是巴尔扎克时代最具风情、最另类的小说家。雨果曾称颂她“在我们这个时代具有独一无二的地位。其他伟人都是男子,惟独她是伟大的女性”。乔治·桑的田园小说以抒情见长,善于描绘大自然绮丽的风光,渲染农村的静温气氛,具有浓郁的浪漫色彩。我们平台上曾开设过由外研社出版的《小法岱特》分级读物的精读课,通过对文章进行细致的词句分析,领着大家好好的品味了这部优秀的文学作品。今天我们有请参加了这个课程学习的一位学员,马文瑾同学,为我们带来这部小说的片段朗读,接下来就让我们一起来收听吧。La petite Fadette作者:George Sand朗读者:马文瑾Les jumeaux ne sont pas plus malades que les autres enfants. Ils ont même une si bonne santé qu'ils n'ont jamais mal aux dents et qu'ils ne poussent pas de cris. Ils sont très blonds et restent blonds. Leurs yeux sont larges et bleus. Leurs épaules sont solides. Le corps est droit et bien planté. Ils sont plus grands que tous les enfants de leur âge et ceux qui passent à travers le village de Cosse s'arrêtent pour les regarder : >, disent-ils.Quand ils sont petits, on ne peut pas faire de différence entre eux, et on croit voir un œuf et un autre œuf. Mais quand on les regarde avec attention pendant un quart d'heure, on remarque que Landry est un peu plus grand et plus fort, que ses cheveux sont plus épais, son nez plus gros, sa main plus adroite.En fait, l'un vaut l'autre Landry a peut-être l'air plus gai et il a plus de courage, mais Sylvinet est plus gentil ; il a plus d'esprit et on est bien obligé d'aimer autant l'un que l'autre.小法岱特 两个双胞胎的身体并不比其他孩子差。他们甚至非常健康 从来不牙疼,也不哭闹。他们头发金黄,而日一直是金黄色。他们长着蓝色的大眼睛。他们肩膀结实,身材挺拔,身体健壮。他们个头比同龄的孩子都要高, 经过科斯这个小村庄的人都要停下来盯着他们看,“这两个男孩真漂亮。”他们说。在他们很小的时候,并不能看出他们有什么不同,总觉得看到 了一个鸡蛋和另一个鸡蛋、但是我们如果盯着他们看一刻钟,就会发现朗德利个头更高,更强壮,头发更浓密,鼻子更大,手更灵巧。实际上,两个人几乎一样,朗德利看起来更开朗,更勇敢,但希尔维尼更和气,更幽默,人们不可避免地两个都喜欢。马文瑾同学朗读体会:因为喜欢法国文学,开始了学习法语。结识CL法语快一年了,报了很多CL的法语文学课,如海的女儿,小法岱特,三个火枪手等等。报小法岱特课程的时间相对比较早。这门课程的用书是名著的简写版,目标学生的水平是A2等级。Jeanne 老师的讲解很细致,词汇短语,语法解析都有涵盖,还有练习解答,最后还有复习课。整个听课的过程中,我都沉浸在法国贝里乡村的美妙的爱情环境下。每次上班的地铁路上,我也会复习在课上学到的有关描写乡村及爱情的短语和句子。读完了这门课,我希望以后有机会能拜读其法语原著。微课收听,请添加助理微信获取:memedamoi
关注我们:公众号:CL法语频道助理微信:memedamoi我们今天的【朗读者】栏目为大家带来是法国著名作家乔治桑的田园小说代表作《小法岱特》的片段朗读。乔治·桑(1804年7月1日~1876年6月8日),是巴尔扎克时代最具风情、最另类的小说家。雨果曾称颂她“在我们这个时代具有独一无二的地位。其他伟人都是男子,惟独她是伟大的女性”。乔治·桑的田园小说以抒情见长,善于描绘大自然绮丽的风光,渲染农村的静温气氛,具有浓郁的浪漫色彩。我们平台上曾开设过由外研社出版的《小法岱特》分级读物的精读课,通过对文章进行细致的词句分析,领着大家好好的品味了这部优秀的文学作品。今天我们有请参加了这个课程学习的一位学员,马文瑾同学,为我们带来这部小说的片段朗读,接下来就让我们一起来收听吧。La petite Fadette作者:George Sand朗读者:马文瑾Les jumeaux ne sont pas plus malades que les autres enfants. Ils ont même une si bonne santé qu'ils n'ont jamais mal aux dents et qu'ils ne poussent pas de cris. Ils sont très blonds et restent blonds. Leurs yeux sont larges et bleus. Leurs épaules sont solides. Le corps est droit et bien planté. Ils sont plus grands que tous les enfants de leur âge et ceux qui passent à travers le village de Cosse s'arrêtent pour les regarder : >, disent-ils.Quand ils sont petits, on ne peut pas faire de différence entre eux, et on croit voir un œuf et un autre œuf. Mais quand on les regarde avec attention pendant un quart d'heure, on remarque que Landry est un peu plus grand et plus fort, que ses cheveux sont plus épais, son nez plus gros, sa main plus adroite.En fait, l'un vaut l'autre Landry a peut-être l'air plus gai et il a plus de courage, mais Sylvinet est plus gentil ; il a plus d'esprit et on est bien obligé d'aimer autant l'un que l'autre.小法岱特 两个双胞胎的身体并不比其他孩子差。他们甚至非常健康 从来不牙疼,也不哭闹。他们头发金黄,而日一直是金黄色。他们长着蓝色的大眼睛。他们肩膀结实,身材挺拔,身体健壮。他们个头比同龄的孩子都要高, 经过科斯这个小村庄的人都要停下来盯着他们看,“这两个男孩真漂亮。”他们说。在他们很小的时候,并不能看出他们有什么不同,总觉得看到 了一个鸡蛋和另一个鸡蛋、但是我们如果盯着他们看一刻钟,就会发现朗德利个头更高,更强壮,头发更浓密,鼻子更大,手更灵巧。实际上,两个人几乎一样,朗德利看起来更开朗,更勇敢,但希尔维尼更和气,更幽默,人们不可避免地两个都喜欢。马文瑾同学朗读体会:因为喜欢法国文学,开始了学习法语。结识CL法语快一年了,报了很多CL的法语文学课,如海的女儿,小法岱特,三个火枪手等等。报小法岱特课程的时间相对比较早。这门课程的用书是名著的简写版,目标学生的水平是A2等级。Jeanne 老师的讲解很细致,词汇短语,语法解析都有涵盖,还有练习解答,最后还有复习课。整个听课的过程中,我都沉浸在法国贝里乡村的美妙的爱情环境下。每次上班的地铁路上,我也会复习在课上学到的有关描写乡村及爱情的短语和句子。读完了这门课,我希望以后有机会能拜读其法语原著。微课收听,请添加助理微信获取:memedamoi