Podcast appearances and mentions of Adriana X Jacobs

  • 10PODCASTS
  • 18EPISODES
  • 30mAVG DURATION
  • ?INFREQUENT EPISODES
  • Dec 16, 2020LATEST

POPULARITY

20172018201920202021202220232024


Best podcasts about Adriana X Jacobs

Latest podcast episodes about Adriana X Jacobs

Israel in Translation
Vaan Nguyen’s Poetry Collection: “The Truffle Eye”

Israel in Translation

Play Episode Listen Later Dec 16, 2020 8:30


In her introduction to Vaan Nguyen’s collection, Adriana X. Jacobs writes, “Nguyen’s poetry may circulate in the Anglophone literary market as part of an increasingly visible Vietnamese literary diaspora… And yet, introducing Nguyen’s poetry to the Anglophone reader needs to account for the particularities of the Vietnamese experience in Israel without letting it entirely overshadow her work.” Between 1977 and 1979, approximately 360 Vietnamese refugees entered Israel, and of that number, about half left for the United States or Europe. Those who stayed were able to apply for Israeli citizenship, take on jobs, start families, and continue with their lives.  Nguyen’s parents were among these refugees. She was born in Ashkelon, Israel in 1982, one of five daughters. The family moved around and eventually settled in Jaffa Dalet, a working-class—and largely immigrant and Arab—neighborhood that is part of the Tel Aviv-Jaffa municipality, “not the pastoral tourist part, but the section that is far from the sea,” Nguyen explains. Text The Truffle Eye, Vaan Nguyen. Translated by Adriana X. Jacobs. Zephyr Press; Nov. 2020 Previous Episode on Vaan Nguyen’s Work https://tlv1.fm/israel-in-translation/2017/04/26/sitting-with-strangeness-a-conversation-with-adriana-x-jacobs/

Staying Alive: Poetry and Crisis
Episode 7: Living Absences

Staying Alive: Poetry and Crisis

Play Episode Listen Later Jun 7, 2019 32:56


In this conversation with Trinidadian Scottish poet Vahni Capildeo, author of Venus as a Bear (2018), we explore the layered, polyphonous histories of the places we pass through and inhabit. Capildeo, who studied at Oxford, opens their collection with a series of ekphrastic poems inspired by items in the Ashmolean Museum’s permanent collection, part of the book's rich investigation into the material and immaterial persistence of the past. Last December, I met with Capildeo in London to talk about these poems and history as a reckoning of erasures, translation, and roses. This episode features the poem “Heirloom Rose, for Maya” from Capildeo’s Venus as a Bear (Carcanet Press, 2018), which was shortlisted for the 2018 Forward Prize for Best Collection. Staying Alive is an original podcast series produced and hosted by Adriana X. Jacobs, with editing by Danielle Beeber and Danny Cox, and music by The Zombie Dandies. Support for this podcast comes from the John Fell Fund. For more information about this episode, including materials that didn’t make it into the final cut, visit the podcast website stayingalive.show.

New Books in Israel Studies
Adriana X. Jacobs, "Strange Cocktail: Translation and the Making of Modern Hebrew Poetry" (U Michigan Press, 2018)

New Books in Israel Studies

Play Episode Listen Later May 2, 2019 41:48


In Strange Cocktail: Translation and the Making of Modern Hebrew Poetry(University of Michigan Press, 2018), Adriana X. Jacobs offers a translation-centered reading of twentieth-century modern Hebrew poetry. Through close readings of poems by Esther Raab, Leah Goldberg, Avot Yeshurun, and Harold Schimmel, Jacobs shows how an intertwined poetics and praxis of translation shaped the work of these poets and became synonymous with the act of writing itself. Yaron Peleg is the Kennedy-Leigh Reader in Modern Hebrew Studies at the University of Cambridge. His most recent book is Directed by God: Jewishness in Contemporary Israeli Film and Television (University of Texas Press, 2016). Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices

university israel strange cambridge hebrew cocktails directed jacobs translation texas press michigan press hebrew poetry modern hebrew television university yaron peleg god jewishness contemporary israeli film modern hebrew studies adriana x jacobs kennedy leigh reader
New Books in Jewish Studies
Adriana X. Jacobs, "Strange Cocktail: Translation and the Making of Modern Hebrew Poetry" (U Michigan Press, 2018)

New Books in Jewish Studies

Play Episode Listen Later May 2, 2019 41:48


In Strange Cocktail: Translation and the Making of Modern Hebrew Poetry(University of Michigan Press, 2018), Adriana X. Jacobs offers a translation-centered reading of twentieth-century modern Hebrew poetry. Through close readings of poems by Esther Raab, Leah Goldberg, Avot Yeshurun, and Harold Schimmel, Jacobs shows how an intertwined poetics and praxis of translation shaped the work of these poets and became synonymous with the act of writing itself. Yaron Peleg is the Kennedy-Leigh Reader in Modern Hebrew Studies at the University of Cambridge. His most recent book is Directed by God: Jewishness in Contemporary Israeli Film and Television (University of Texas Press, 2016). Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices

university israel strange cambridge hebrew cocktails directed jacobs translation texas press michigan press hebrew poetry modern hebrew television university yaron peleg god jewishness contemporary israeli film modern hebrew studies adriana x jacobs kennedy leigh reader
New Books in Poetry
Adriana X. Jacobs, "Strange Cocktail: Translation and the Making of Modern Hebrew Poetry" (U Michigan Press, 2018)

New Books in Poetry

Play Episode Listen Later May 2, 2019 41:48


In Strange Cocktail: Translation and the Making of Modern Hebrew Poetry(University of Michigan Press, 2018), Adriana X. Jacobs offers a translation-centered reading of twentieth-century modern Hebrew poetry. Through close readings of poems by Esther Raab, Leah Goldberg, Avot Yeshurun, and Harold Schimmel, Jacobs shows how an intertwined poetics and praxis of translation shaped the work of these poets and became synonymous with the act of writing itself. Yaron Peleg is the Kennedy-Leigh Reader in Modern Hebrew Studies at the University of Cambridge. His most recent book is Directed by God: Jewishness in Contemporary Israeli Film and Television (University of Texas Press, 2016). Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices

university israel strange cambridge hebrew cocktails directed jacobs translation texas press michigan press hebrew poetry modern hebrew television university yaron peleg god jewishness contemporary israeli film modern hebrew studies adriana x jacobs kennedy leigh reader
New Books in Literary Studies
Adriana X. Jacobs, "Strange Cocktail: Translation and the Making of Modern Hebrew Poetry" (U Michigan Press, 2018)

New Books in Literary Studies

Play Episode Listen Later May 2, 2019 41:48


In Strange Cocktail: Translation and the Making of Modern Hebrew Poetry(University of Michigan Press, 2018), Adriana X. Jacobs offers a translation-centered reading of twentieth-century modern Hebrew poetry. Through close readings of poems by Esther Raab, Leah Goldberg, Avot Yeshurun, and Harold Schimmel, Jacobs shows how an intertwined poetics and praxis of translation shaped the work of these poets and became synonymous with the act of writing itself. Yaron Peleg is the Kennedy-Leigh Reader in Modern Hebrew Studies at the University of Cambridge. His most recent book is Directed by God: Jewishness in Contemporary Israeli Film and Television (University of Texas Press, 2016). Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices

university israel strange cambridge hebrew cocktails directed jacobs translation texas press michigan press hebrew poetry modern hebrew television university yaron peleg god jewishness contemporary israeli film modern hebrew studies adriana x jacobs kennedy leigh reader
New Books Network
Adriana X. Jacobs, "Strange Cocktail: Translation and the Making of Modern Hebrew Poetry" (U Michigan Press, 2018)

New Books Network

Play Episode Listen Later May 2, 2019 41:48


In Strange Cocktail: Translation and the Making of Modern Hebrew Poetry(University of Michigan Press, 2018), Adriana X. Jacobs offers a translation-centered reading of twentieth-century modern Hebrew poetry. Through close readings of poems by Esther Raab, Leah Goldberg, Avot Yeshurun, and Harold Schimmel, Jacobs shows how an intertwined poetics and praxis of translation shaped the work of these poets and became synonymous with the act of writing itself. Yaron Peleg is the Kennedy-Leigh Reader in Modern Hebrew Studies at the University of Cambridge. His most recent book is Directed by God: Jewishness in Contemporary Israeli Film and Television (University of Texas Press, 2016). Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices

university israel strange cambridge hebrew cocktails directed jacobs translation texas press michigan press hebrew poetry modern hebrew television university yaron peleg god jewishness contemporary israeli film modern hebrew studies adriana x jacobs kennedy leigh reader
Israel in Translation
Select Poems from The Ilanot Review, Part 2

Israel in Translation

Play Episode Listen Later Feb 13, 2019 7:37


On this episode, we continue our focus on the new “Crisis” issue of The Ilanot Review, which came out this month, and which was edited by guest editor Adriana X. Jacobs, and our very own Marcela Shulak. Marcela features some of her favorite poems, which listeners can read along—or explore other poems—at Ilanotreview.com Text: “Banruptcy Series” by Ron Dahan, translated by Nadavi Noked “On the day of the blood” and “Unveiling the Metaphor” by Sharron Hass, translated by Tsipi Keller

Israel Studies Seminar
Adriana X Jacobs - A gift from Sinai: Translation and nation-building

Israel Studies Seminar

Play Episode Listen Later Nov 16, 2018 30:40


Adriana Jacobs (Oxford) discusses the role of translation in the constitutive era of modern Hebrew literature. In the early decades of the twentieth century, as the European literary enclaves of Hebrew literature began to move and consolidate their operations in Palestine, translation reinforced its status as a major, indispensable component of modern Hebrew literary production. In this talk, I will discuss the Hebrew translation economy in Mandatory Palestine and specifically address the role that the translation of poetry played in the development of Hebrew as a national literary language. Drawing my examples from the 1942 anthology, Shirat rusiya (Russian Poetry), I will show how Hebrew poet-translators engaged literary translation as a mode that simultaneously supported and unsettled the nation-building project.

Israel in Translation
Symbol and Struggle: Poetry from Eli Eliahu

Israel in Translation

Play Episode Listen Later Sep 13, 2017 7:36


Eli Eliahu is a poet who lives in Ramat-Gan. Recently, his work has begun to be translated and published into English. Eliahu’s work can be playful and fanciful, but it is also socially engaged. He has described his poetry as “a documentation of the struggle of the individual against [the] background” of “a very stressed, crowded, violent and noisy country.” Eliahu has published two highly praised books in Hebrew, “I, and Not an Angel” (2008) and “City and Fears” (2011). He is the recipient of the 2014 Levi Eshkol Prime Minister’s Poetry Prize and writes for Haaretz on poetry and culture. Host Marcela Sulak reads six of his poems on today’s episode. Music: The Joy Of Lina (Farha) by Ihsan Al Munzer Cacha Merakdim Beisrael by Hanna Ahroni Text: All works by Eli Eliahu “Crossroads” and “Simple Thing,” translated by Kenneth Haworth “Alibi,” translated by Adriana X. Jacobs “Recommendation,” “On How I am Like a Pencil,” and “Under the Ground”

Israel in Translation
From A to Z and Everything in Between: "Letters" Poetry

Israel in Translation

Play Episode Listen Later Sep 6, 2017 8:22


This week, host Marcela Sulak features Israeli poetry from the current issue of a special international journal based in Israel called The Ilanot Review. Each issue is themed, and the current issue is called “Letters.” It covers all aspects of letters, from the alphabet, to the epistolary. The Ilanot Review is edited by alumni and faculty from the Shaindy Rudoff Graduate Program in Creative Writing at Bar-Ilan University publishes an expanse of writers in English translation and in English originals. Music: Avdei Zman by Etti Ankri Text: Yonathan Berg, “To My Mother,” translated by Joanna Chen Vaan Nguyen, “Metropolitan Pieces,” translated by Adriana X. Jacobs Avraham Sutzkever, Two Poems, translated by Maia Evrona Tahel Frosh, “This is What Happened,” translated by Yosefa Raz Rafi Weichert, “Odyssey,” translated by Karen Alkalay Gut

Israel in Translation
Sitting With Strangeness: A Conversation With Adriana X. Jacobs

Israel in Translation

Play Episode Listen Later Apr 26, 2017 20:05


On this episode, host Marcela Sulak interviews Adriana X. Jacobs about her work translating Vietnamese-Israeli author Vaan Nguyen. Jacobs is an Associate Professor of Modern Hebrew Literature at the University of Oxford and recipient of a 2015 PEN/Heim Translation Fund Grant for her translation of The Truffle Eye, Nguyen's debut collection. Sulak and Jacobs discuss Vaan Nguyen's unique life story, the relationship between translator and writer, and Radiohead. Here is an excerpt from Jacobs' translation of the poem Mekong River: "Tonight I moved between three beds like I was sailing on the Mekong and whispered the beauty of the Tigris and Euphrates Under an endless moment looking under the left tit I have a hole and you fill it with other men. Notes of Tiger beer on your body." Text: “Culture Stain” & “Word Mound”: Drunken Boat “Mekong River”: Gulf Coast “Packing Poem,” Inheriting the War: Poetry and Prose by Descendants of Vietnam Veterans and Refugees, edited by Lauren McClung, Cathy Linh Che, and Ocean Vuong, to be published by W.W. Norton in 2017. Music: Jinsang - Genesis Creep - Radiohead - Brooklyn Duo feat. Escher Quartet Cover Exit Music (For a film) - Radiohead Ru con - Anbu Thanh

Oxford Comparative Criticism and Translation (OCCT)

In this seminar, Marcela Sulak (Bar Ilan University) and Adriana X. Jacobs (Oriental Studies) will explore the possibility of translation as “afterlife” through a discussion of the Hebrew poets Orit Gidali and Hezy Leskly. Marcela Sulak’s talk is entitled “Translating Ghosts and Unborn Souls: When Love Poetry is Political”. Adriana X. Jacobs talk is “Hezy Leskly’s Zombie Memories”.

Oxford Comparative Criticism and Translation (OCCT)
Between Languages: Working in and out on Translation

Oxford Comparative Criticism and Translation (OCCT)

Play Episode Listen Later Nov 30, 2016 23:29


With Adriana X. Jacobs (Professor of Modern Hebrew Literature), Kasia Szymanska (Junior Research Fellow in Slavonic Studies, University College), chaired by Kate Costello (DPhil candidate in Twentieth-Century Chinese Literature). In Michaelmas 2016 the OCCT Discussion Group will follow a new format: we’ll be focussing on key issues in the methodology of comparative study. The sessions will begin with a short conversation between two senior members moderated by a graduate representative, followed by a discussion of the recommended readings. We hope to encourage graduates to think about their research within a comparative context, and contribute to creating a vibrant OCCT graduate community.

literature translation languages university college slavonic studies adriana x jacobs modern hebrew literature
Israel in Translation
"At the edge of a thick forest"

Israel in Translation

Play Episode Listen Later Nov 30, 2016


On today's episode, host Marcela Sulak reads from Annna Herman's books "Unicorn" and "The Book of Simple Medicines." They are translated by Adriana X. Jacobs, who finds that "In Herman's work, the comfort of rhyme and meter provide a meaningful contrast to the uncomfortable and disquieting tales and images that Herman composes." "At the end of the blocked path, at the edge of a thick forest, There's a house caught between two flickering flames. Like Red Riding Hood I walk through the dim forest, To my grandmother's house, and the snow falls again. I walk up to the edge of the dead end, to the edge of pain, And under each and every step fear lurks like a wolf. In the gap between the closed window and the shifting drape Churns the story that lives in this house and was sketched On a metal box I once bought - a colorful, peeling case - Telling the tale of the girl with the red cape." About her own writing, Anna Herman has said "My difficulty is in the possibility of my goal, for example, to use words to express a moan: Mmh-mmh-mmh." Herman has also published a third book, "Hameuchad." Texts: Poems by Anna Herman, translated by Adriana X Jacobs, from Poetry International Rotterdam Music:The Sleeping Beauty - Tchaikovsky Little Red Riding Hood - Amanda Seyfried Mhm - Ram Orion

Israel in Translation
Women's Hebrew Poetry on American Shores

Israel in Translation

Play Episode Listen Later Sep 14, 2016 8:20


Not all literature published in Hebrew in Israel is written by Israelis. Today, host Marcela Sulak reads the poetry of Annabelle Farmelant, an American poet born and raised in Boston who writes in Hebrew. She was living in Tel Aviv when her books appeared with Kiryat Sefer in Jerusalem in 1960 and 1961. Not surprisingly, much of Farmelant's poetry focuses on language and identity. Here is her poem "Builder": "Though you swam in the sea, you're not like a fish, though you took off in flight, you're not like a bird— The towers of Babel you built wrecked over the man dwelling in the poet's wings. The eagle is proud, the dove is weak and he gropes without a chisel or a brush for the light in the dark." Farmelant claims that Hebrew came naturally to her as the language of her poetry. However, the Hebraic world of East European Jewish immigrants, among which Farmelant studied, was male dominated. So her only model as a female Hebrew-language poet was Rachel. Sometimes Farmelant appropriated the Greek lyric poet Sappho as a "poetic mother," as Marcela demonstrates in this week's podcast. Text: Women’s Hebrew Poetry on American Shores: Poems by Anne Kleiman and Annabelle Farmelant. Translated by Adriana X. Jacobs and Yosefa Raz. Edited by Schachar Pinsker. Wayne State University Press, 2016. Music:Joni Mitchell (instrumentals) - Blue; Little Green Instrumental; I Had A King HaGevatron - Shneinu Meoto Hakfar Susanne Sundfør - The Brothel; Reincarnation

Oxford Comparative Criticism and Translation (OCCT)
Extremist Translation and the Deformation Zone

Oxford Comparative Criticism and Translation (OCCT)

Play Episode Listen Later Jul 24, 2015 57:44


Joyelle McSweeney (University of Notre Dame), Johannes Göransson (University of Notre Dame), Dr Adriana X. Jacobs (Oriental Institute), give a talk for the OCCT Translation and Criticism strand.

Oxford Comparative Criticism and Translation (OCCT)
Extremist Translation and the Deformation Zone

Oxford Comparative Criticism and Translation (OCCT)

Play Episode Listen Later Jul 24, 2015 57:44


Joyelle McSweeney (University of Notre Dame), Johannes Göransson (University of Notre Dame), Dr Adriana X. Jacobs (Oriental Institute), give a talk for the OCCT Translation and Criticism strand.