POPULARITY
Ciclos de conferencias: Antonio de Nebrija: su vida, su obra, su tiempo (I). Nebrija: obra y vida académica. Álex Grijelmo. Elio Antonio de Nebrija es recordado por todos los españoles hispanohablantes escolarizados como el autor de la primera gramática castellana. Sin embargo, para su tiempo, eso ni constituyó su principal obra ni alcanzó un número significativo de ventas. Nebrija triunfó realmente con el latín, la lengua franca de aquellos siglos. Fue el Richard Vaughan de su época. Sus Introductiones latinae, un manual muy útil para aprender la antigua lengua de Roma, constituyeron un éxito comercial inaudito, con miles de ejemplares, impreso en talleres de España y de media Europa y de continuas reediciones durante toda la existencia del maestro. El latín le hizo rico en vida, el castellano le hizo famoso a su muerte. No obstante, su gramática castellana presenta aspectos de gran interés. Nebrija se muestra en ella muy innovador. Habla, por ejemplo, de tiempos como “el venidero” (futuro: “hará”), “el más que acabado” (pluscuamperfecto: “había hecho”) o “el casi acabado” (imperfecto: “hacía”). Unas denominaciones que hoy serían más inteligibles que las más opacas “perfecto”, “imperfecto” o “pluscuamperfecto”. Nebrija se reveló también como un visionario al descubrir muy pronto el negocio de la imprenta, recién inventada: fue la primera persona que se dio cuenta de la importancia de los derechos de autor, que defendió con ahínco. Tanto aprovechó todo lo que estaba a su alcance, que uno de sus mejores libros se debió al proceso que había sufrido a cargo de la Inquisición, por causa de sus enmiendas a la Vulgata (la versión de la Biblia que se manejaba entonces, llamada Vulgata o “divulgada” porque había sido vuelta por san Jerónimo en el siglo IV desde el hebreo y el griego a un latín más manejable). Pero ese texto había pasado por muchos copistas a lo largo de diez siglos, y acumulaba errores lingüísticos, deducibles si se lograba compararlos con los textos originales. Nebrija defiende una traducción latina más fiel, y con ello ofende a quienes consideran que eso suponía enmendarle la plana al Espíritu Santo. Un cambio en los equilibrios del poder (su amigo Cisneros acabó controlando el poder inquisitorial) le salvó de la condena, después de haber concluido el proceso; y Nebrija aprovechó para un libro los argumentos que había planteado en su defensa: la famosa Apología, una defensa, como ha escrito Pedro Martín Baños, “de la libertad de pensamiento, de conciencia, de opinión”, y que como tal es capaz de despertar nuestra solidaridad “frente a la represión, a la censura o al control ideológico”. Su participación en el proyecto de la Biblia Políglota promovida por Cisneros (un mismo texto coherente, con versiones paralelas en latín, hebreo, griego y arameo) no llegó a su fin, tal vez por su incomodidad ante las normas de trabajo impuestas por el cardenal. Otros grandes hitos de Nebrija los constituyen el diccionario latino-español de 1492 (28.000 entradas) y el español-latino de 1494 (22.500, que ya incluye el primer americanismo del castellano: canoa). Años después, se imprimirán ambos conjuntamente. Explore en canal.march.es el archivo completo de Conferencias en la Fundación Juan March: casi 3.000 conferencias, disponibles en audio, impartidas desde 1975.
Por elección popular, el disco a analizar para el mes de Agosto fue un disco que marcó un antes y un después en la carrera de U2: All That You Can't Leave Behind, del año 2000. Angélica, Beatriz, Manuel y Pepo comentan de principio a fin la prehistoria del disco, hace un análisis canción por canción (una con un invitado especial) y discuten cómo debe ser visto este disco en la historia de la banda. ¿Es un regreso a las raíces, una crisis de mediana edad o el paso necesario que debían dar para sobrevivir? Pre-historia disco: 24:00 Canción x canción: 41:30 También hablamos un poco de los últimos rumores/noticias y de muchas cosas más, como por ejemplo: Cancer, muertes y nacimientos. Woodstock 99. Aung San Suu Kyi Walk On y la Biblia Política, rabia y tristeza Pink Floyd, Coldplay, Soda Stereo y Los Charros de Lumaco El momento Perdóname, el Chacal de la Trompeta y mucho más! Suscríbanse, denle Like, 5 estrellas y compartan este capítulo. Recuerden que pueden seguirnos en Facebook.com/u2Chile.net, en Twitter e Instagram en @u2chile y en nuestro sitio web U2Chile.net Y al final del capítulo contamos algo sobre los TRES que vienen. Uno quizás controversial (uhhhh) Buena onda!
-Sorolla y la moda- Manuel Fernández, Los Laberintos del Arte, nos ilustra sobre el papel de la moda en el legado artístico de Joaquín Sorolla. Un recorrido por la trayectoria de un pintor que se aproximó a la alta sociedad a través de su dedicación al retrato. A lo largo de los minutos nos adentraremos en el taller del pintor, viajaremos a los balnearios del norte de España y continuaremos hasta llegar a París. Además, Manuel nos mostrará sus impresiones sobre la exposición: Sorolla y la moda. Una muestra que tiene dos sedes, el Museo Thyssen Bornemiszsa y el Museo Sorolla. Tramo del audio: 36:00-1:21:20. -El humanismo a través de la reja del sepulcro del Cardenal- Cisneros (Pieza del mes del MAN) Paseamos por las salas del Museo Arqueológico Nacional para conocer la pieza del mes de febrero: la reja del sepulcro del cardenal Cisneros. En esta ocasión Juan Antonio Castaño, historiador de la Universidad San Pablo CEU y colaborador del MAN, nos invita a recorrer los inicios del humanismo a través de la pieza. Una época en la que Cisneros jugó un papel muy relevante con la creación de lo que hoy es la Universidad de Alcalá de Henares o la Biblia Políglota. Tramo del audio: 20:50-35:00.
El castellano fue uno de los primeros idiomas del mundo que tuvo una traducción completa de la Biblia. Hoy en Cambio 180 conversamos sobre la historia, a veces desconocida, de la traducción de la Biblia a nuestra lengua. Dialogamos hoy con Rafael Serrano, un biblista colombiano que reside en Fort Worth, Texas. Rafael, es el director para América Latina de la Liga Bíblica Internacional. Rafael fue el editor de la traducción bíblica "La Biblia para todos" y la "Nueva Traducción Viviente". Dialogamos con Rafael sobre: ¿Qué aportó Francisco de Enzinas? ¿Cuál fue la primera traducción de la Biblia al castellano? ¿Qué sabemos de la traducción de la Biblia del Alva? ¿Cómo impactó la reforma protestante a la traducción bíblica en España? ¿Cuál fue la contribución de la Biblia Políglota Complutense? Enlaces Rafael Serrano | Facebook (https://www.facebook.com/rafael.serrano.794?ref=ts&fref=ts) Sus escritos sobre "La historia de la traducción de la Biblia al castellano" (https://medium.com/historia-de-la-biblia-en-espanol) Libro: Historia de la traducción de la Biblia al español" Una introducción. Edición impresa Español (http://www.amazon.com/Historia-Biblia-espa%C3%B1ol-Spanish-Edition/dp/1312110716/ref=tmm_pap_title_0) Libro electrónico - Kindle (http://www.amazon.com/Historia-Biblia-espa%C3%B1ol-introducci%C3%B3n-Spanish-ebook/dp/B00JKQBSYC) - edición en español Ebook Google La historia de la Biblia en español (https://books.google.com/books?id=H-ux1dgwNvQC&pg=PA341&lpg=PA341&dq=rafael+serrano+historia+de+la+biblia&source=bl&ots=e895Me_0Sy&sig=wRybwcUQi-9ssDqssUsPVoDEZ_A&hl=en&sa=X&ei=msRtVfPPFsLksAWskYDICw&ved=0CC4Q6AEwBA#v=onepage&q=rafael%20serrano%20historia%20de%20la%20biblia&f=false) Bible League (https://www.bibleleague.org) Subscríbase al podcast Cambio180 para recibirlo automáticamente en su aplicación: RSS (http://www.cambio180.com/feed/podcast/) Conozca la mejor manera de escuchar Podcasts (http://www.cambio180.com/la-mejor-manera-de-escuchar-un-podcast/)
Paseo por la Exposición 'El sueño de Cisneros', sobre la Biblia Políglota COmplutense.
La Biblia Políglota Complutense fue uno de los grandes proyectos en los que se embarcó el Cardenal Cisneros. Y el centro neurálgico de esta iniciativa, que reunió a grandes teólogos y lingüistas de la época, fue la Universidad de Alcalá. Este importante texto, símbolo de religiosidad y de humanismo, emergió del conocimiento de esta Universidad y ahora la institución es sede de una gran exposición en la que, por primera vez, podrán contemplarse grabados y textos de valor incalculable.
En 1514 se publicó el quinto volumen de la Biblia Políglota Complutense. La UAH conmemora la efeméride con la organización de una exposición titulada 'El sueño de Cisneros' que reúne piezas muy valiosas, muchas de ellas nunca exhibidas antes en Alcalá de Henares.
Inauguración de la muestra sobre la Biblia Políglota Complutense
El Tesoro de la lengua castellana o española de Sebastián de Covarrubias (el primer diccionario monolingüe de toda Europa) ve la luz en 1611, en la imprenta de Luis Sánchez, en Madrid. Se trata, más que un diccionario de la lengua, de casi un diccionario enciclopédico. La obra forma parte de una lista de importantes trabajos léxicos y filológicos realizados en esa España renacentista que buscaba ser un imperio: la Gramática de Nebrija, la Biblia Políglota Complutense, el Diálogo de la lengua de Juan de Valdés, el De los nombres de Cristo, de Fray Luis de León, la Philosophía antigua poética de López Pinciano y el texto de Bernardo Aldrete, Del origen y principio de la lengua castellana.