Conheçam os Egressos do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, suas trajetórias de pesquisa e seus planos de carreira.
Leitura conjunta de Ulysses, de James Joyce, sempre nas traduções intercaladas de Antônio Houaiss, Bernardina da Silveira Pinheiro e Caetano Waldrigues Galindo
Leitura conjunta de Ulysses, de James Joyce, sempre nas traduções intercaladas de Antônio Houaiss, Bernardina da Silveira Pinheiro e Caetano Waldrigues Galindo.
Leitura conjunta de Ulysses, de James Joyce, sempre nas traduções intercaladas de Antônio Houaiss, Bernardina da Silveira Pinheiro e Caetano Waldrigues Galindo.
Leitura conjunta de Ulysses, de James Joyce, sempre nas traduções intercaladas de Antônio Houaiss, Bernardina da Silveira Pinheiro e Caetano Waldrigues Galindo.
Leitura conjunta de Ulysses, de James Joyce, nas traduções sempre intercaladas de Antônio Houaiss, Bernardina da Silveira Pinheiro e Caetano Waldrigues Galindo.
Leitura conjunta de Ulysses, de James Joyce, nas traduções, sempre intercaladas, de Antônio Houaiss, Bernardina da Silveira Pinheiro e Caetano Waldrigues Galindo.
Professora no Departamento de Línguas Estrangeiras na Universidade Federal de Rondônia, é integrante do Grupo de Estudos Feministas na Literatura e na Tradução (UFSC), escreve, milita e traduz pautada numa ética feminista classista e anticolonialista.
Possui graduação em Artes Cênicas pela Universidade Federal de Santa Catarina (2013) e mestrado em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina (2016) , atuando principalmente nos seguintes temas: tradução, dança contemporânea e Trisha Brown. Doutora em Estudos da Tradução na Universidade Federal de Santa Cantarina (PGET-UFSC). Produção: Andréia Guerini, Clélia Mello, Dirce Waltrick do Amarante, Fernanda Christmann e Ingrid Bignardi Edição e Design Sonoro: Clélia Mello e Ingrid Bignardi
Giselle Maria Pantoja Ribeiro é professora de teoria literária (UFPA), contadora de histórias, escritora e pesquisadora da Tradução Intralingual com ênfase na Ciência da Lexicografia. Atualmente tem seis livros de poemas publicados e um livro de literatura infantojuvenil. Graduada em Letras (UFPA), Especialista em Tecnologias para Educação Ambiental (UFPA), Mestra em Estudos Literários (UFPA) e Doutora em Estudos da Tradução (UFSC). Produção: Andréia Guerini, Clélia Mello, Dirce Waltrick do Amarante, Fernanda Christmann e Ingrid Bignardi Edição e Design Sonoro: Clélia Mello e Ingrid Bignardi
Professora Adjunto da UFPA- Campus de Abaetetuba-Pa (2014).Doutora em Estudos da Tradução/Dinter - UFSC/UFPA (2016-2020). Mestra em Letras-Linguística pela Universidade Federal do Pará - UFPA (2010-2012). Especialista em Docência de Libras-Língua Brasileira de Sinais pela FTED- Faculdade de Tecnologia Equipe Darwin (2012). Especialista em Língua Portuguesa e Literatura pela Faculdade de Ensino Brasil Amazônia- FIBRA (2009).Licenciada em Letras-Português/UFPA(2004-2008). Intérprete pela ASTILP (Associação dos Tradutores/ Intérpretes de Língua de Sinais do Pará).Trabalha as disciplinas de Libras e Língua Portuguesa escrita para pessoas surdas. Pesquisou no doutorado O Processo de retextualização para a Língua Portuguesa por tradutores de Libras-Português. Tem interesses por estudos na área de Lexicografia, Tradução e ensino de Línguas de sinais. Produção: Andréia Guerini, Clélia Mello, Dirce Waltrick do Amarante, Fernanda Christmann e Ingrid Bignardi Edição e Design Sonoro: Clélia Mello e Ingrid Bignardi
Doutora em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina (PGET-UFSC); Mestra em Inglês: Estudos Linguísticos e Literários (PPGI-UFSC); Graduada em Letras - Língua Inglesa e Literaturas, pela universidade do Estado da Bahia (UNEB). Membro do Núcleo de Estudos Irlandeses (NEI-UFSC) e do Grupo de pesquisa Estudos Joycianos no Brasil (UFF). Produção: Andréia Guerini, Clélia Mello, Dirce Waltrick do Amarante, Fernanda Christmann e Ingrid Bignardi Edição e Design Sonoro: Clélia Mello e Ingrid Bignardi
Joaquim Martins Cancela Júnior tem mestrado em Letras com ênfase em Estudos Literários pela UFPA e doutorado em Estudos da Tradução pela PGET-UFSC. É professor adjunto da Universidade Federal do Pará e coordenador do projeto LETRADUSO (Laboratório de Estudos de Tradução de Soure). Produção: Andréia Guerini, Clélia Mello, Dirce Waltrick do Amarante, Fernanda Christmann e Ingrid Bignardi Edição e Design Sonoro: Clélia Mello e Ingrid Bignardi
Doutora em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina (2019) e em Ciências da Comunicação pela Universidade do Minho (Portugal). Mestra em Estudos da Tradução também pela Universidade Federal de Santa Catarina (2014) e Bacharel em Secretariado Executivo Trilingue com habilitação em Português, Inglês e Espanhol pela Universidade Estadual de Maringá (2011). Possui experiência profissional em assessoria executiva, docência e gestão de projetos criativos para EAD. Atualmente é investigadora do Grupo de Investigação em Gênero, Artes & Estudos Pós-coloniais (GAPS) no Centro de Estudos Humanísticos da Universidade do Minho (CEHUM/UMinho) e bolsista pela Fundação para a Ciência e a Tecnologia (FCT) no projeto "Mulheres, artes e ditadura: os casos de Portugal, Brasil e países africanos de Língua Portuguesa". Com formação e interesses interdisciplinares tem como as principais áreas de investigação as Ciências da Comunicação e da Linguagem. Produção: Andréia Guerini, Clélia Mello, Dirce Waltrick do Amarante, Fernanda Christmann e Ingrid Bignardi Edição e Design Sonoro: Clélia Mello e Ingrid Bignardi
Larissa Ceres Lagos é formada em letras português/inglês, especialização em estudos literários, mestrado e doutorado em estudos da tradução. Produção: Andréia Guerini, Clélia Mello, Dirce Waltrick do Amarante, Fernanda Christmann e Ingrid Bignardi Edição e Design Sonoro: Clélia Mello e Ingrid Bignardi
Processo de tradução e organização do livro "Ojepotá e outros três tristes contos tétricos" Link do Livro https://repositorio.ufsc.br/bitstream/handle/123456789/202020/OJEPOTA-E-OUTROS-TRÊS-TRISTES-CONTOS-TÉTRICOSebook.pdf?sequence=1&isAllowed=y Organização: Alison Silveira Morais André Luiz Cohn da Silveira Brenda Bressan Thomé Dirce Waltrick do Amarante Evandro Rodrigues Fabrício Leal Cogo Félix Lozano Medina Ivi Villar Jacqueline Augusta Leite de Lima Kátia Barros de Macedo Lauro Luis Souza de Henrique Luciana Lomando Cañete Márcia Antunes Martins Mauro Maciel Simões Murilo Lima Munhoz Natália Elisa Lorensetti Pastore Samuel de Souza Vássia Silveira Nota à edição: Dirce Waltrick do Amarante Prefácio: Andréa Cesco Tradução e textos de apresentação: Alison Silveira Morais André Luiz Cohn da Silveira Brenda Bressan Thomé Evandro Rodrigues Fabrício Leal Cogo Félix Lozano Medina Ivi Villar Jacqueline Augusta Leite de Lima Kátia Barros de Macedo Lauro Luis Souza de Henrique Luciana Lomando Cañete Márcia Antunes Martins Mauro Maciel Simões Murilo Lima Munhoz Natália Elisa Lorensetti Pastore Samuel de Souza Vássia Silveira Ilustração: Alison Silveira Morais Ivi Villar Samuel de Souza Revisão: Brenda Bressan Thomé Ivi Villar Vássia Silveira Editor da Katarina Kartonera: Evandro Rodrigues Edição e design sonoro: Clélia Mello Produção: Andréia Guerini, Clélia Mello, Dirce Waltrick do Amarante, Fernanda Christmann e Ingrid Bignardi
Docente no Instituto Federal do Paraná (IFPR) - Campus Palmas, colegiado de Letras - Português/Inglês, atuando principalmente nos seguintes temas: Língua Inglesa; Literatura da Língua Inglesa; Inglês para Fins Específicos; e Estágio Supervisionado de Língua Inglesa. Possui Doutorado em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), onde também concluiu Mestrado. Possui especialização em Línguas Estrangeiras Modernas e graduação em Letras Português/Inglês, ambos pela Universidade Estadual do Paraná (UNESPAR) - Campus União da Vitória. Trabalha com a linha de pesquisa: teoria, crítica e história da tradução, tendo orientado trabalhos de conclusão de curso nessa área. Pesquisadora de tradução literária com enfoque no escritor irlandês James Joyce Produção: Andréia Guerini, Clélia Mello, Dirce Waltrick do Amarante, Fernanda Christmann e Ingrid Bignardi Edição e Design Sonoro: Clélia Mello e Ingrid Bignardi
Doutora em Estudos da Tradução pelo Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) - 2019. Graduada em Licenciatura em Letras Português e Inglês, pela Universidade Tecnológica Federal do Paraná (UTFPR), Campus Pato Branco - 2012. Professora de Língua Inglesa pelo programa Inglês Todo dia - ITD no Colégio Catarinense e cantora (soprano) no grupo musical Polyphonia Khoros. Tem experiência nas áreas de Tradução literária, música, Linguística e Literatura. Produção: Andréia Guerini, Clélia Mello, Dirce Waltrick do Amarante, Fernanda Christmann e Ingrid Bignardi Edição e Design Sonoro: Clélia Mello e Ingrid Bignardi
Tradutora, jornalista, produtora cultural e atriz. Possui graduação em jornalismo (2010) e mestrado em Estudos da Tradução (2015), ambos pela Universidade Federal de Santa Catarina. Entre 2010 e 2013 trabalhou no programa Telessaúde SC como gerente do setor de comunicação. Hoje cursa doutorado em Estudos da Tradução na Universidade Federal de Santa Catarina, sendo bolsista Capes. Também é integrante do grupo teatral Elefants Companhia de Teatro, de Florianópolis, no qual é atriz, tradutora e assistente de direção. Trabalha principalmente com os seguintes temas: teatro, cultura, literatura, tradução, dramaturgia e documentário. Produção: Andréia Guerini, Clélia Mello, Dirce Waltrick do Amarante, Fernanda Christmann e Ingrid Bignardi Edição e Design Sonoro: Clélia Mello e Ingrid Bignardi
Texto e Voz: Dirce Waltrick do Amarante Produção: Andréia Guerini, Clélia Mello, Dirce Waltrick do Amarante, Fernanda Christmann e Ingrid Bignardi Edição e Design Sonoro: Clélia Mello e Ingrid Bignardi
Possui Doutorado em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC). Possui também mestrado pelo mesmo programa e especialização em Tradução de Inglês pela Universidade Estácio de Sá (UNESA). Possui graduação em Tecnologia em Gestão de Turismo pelo Instituto Federal de Educação, Ciência e Tecnologia do Ceará (2012), com um período sanduíche de um ano acadêmico (2010 a 2011) no Hillsborough Community College (HCC) em Tampa/FL (EUA), e em Licenciatura em Letras-Inglês também pela Universidade Federal de Santa Catarina (2017). Tem experiência na área de turismo, hotelaria, ensino de línguas estrangeiras (inglês e espanhol), tradução e revisão de textos especializados no par linguístico inglês-português. Tem interesse em pesquisas no âmbito da Tradução de textos especializados, Terminologia, Lexicografia, Linguística de Corpus e Turismo.
Conheçam os recém-doutores do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, suas trajetórias de pesquisa e seus planos de carreira. Música: "Suite de Danzas Criollas", de Alberto Ginastera. Piano: Alberto Heller Criação da logomarca: Sérgio Medeiros (PGET) Organizadoras: Andréia Guerini (PGET) Clélia Mello (PGET) Dirce Waltrick do Amarante (PGET) Fernanda Christmann (PGET) Ingrid Bignardi (PGET)
Graduação em Letras - Português/Inglês pela Universidade Estadual do Oeste do Paraná - Unioeste (2010); Mestrado na Pós-Graduação em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC); Doutorado em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina; atualmente exerce o cargo efetivo de Professor de Magistério Superior na área de Língua Inglesa e Respectivas Literaturas, em regime de Dedicação Exclusiva, na Universidade Federal do Acre (UFAC), em Cruzeiro do Sul, AC. Pesquisadora na área de Processos de Retextualização, com foco na Tradução Literária, realizando tradução comentada de antologia do escritor Norte-Americano Edward Gorey. Tem experiência no ensino de Língua Inglesa, Literaturas de Língua Inglesa, Fonética e Fonologia da Língua Inglesa. Frequentou cursos de aperfeiçoamento da Língua Inglesa pela Universidade Estadual de Kennesaw, no estado da Georgia - EUA, assim como Certificação Internacional em Língua Inglesa pela Universidade de Cambridge - FCE.