Podcasts about lingu

  • 294PODCASTS
  • 653EPISODES
  • 35mAVG DURATION
  • 1EPISODE EVERY OTHER WEEK
  • Jun 17, 2026LATEST

POPULARITY

20192020202120222023202420252026


Best podcasts about lingu

Latest podcast episodes about lingu

Podcast með Sölva Tryggva
Aukaþáttur: Sölvi í einni pælingu

Podcast með Sölva Tryggva

Play Episode Listen Later Jun 17, 2026 92:03


https://solvitryggva.is/ Þátturinn er í boði; Nings - https://nings.is/ Mamma veit best - https://mammaveitbest.is/ Mama Reykjavík - https://mama.is/ Ingling - https://ingling.is/ Kush.is - https://www.kush.is/

Español Con Todo
083 - Herencias linguísticas de otros idiomas al español

Español Con Todo

Play Episode Listen Later Jun 1, 2026 11:29


El español es una lengua bastante colorida y diversa, esto porque sin duda está formada por historias provenientes de muchos pueblos, presencia de invasiones, las migraciones que han marcado la sobrevivencia, el comercio establecido a lo largo del tiempo y por supuesto la cultura como vehículo. Y es que en una conversación cotidiana en español puedes estar usando palabras de otros orígenes dialectales sin que lo notes. Conozcamos esa herencia linguística que poseemos en el idioma español. Seguro te sorprenderá. Artículo publicado en: https://www.espanolcontodo.com/2026/06/herencias-linguisticas-de-otros-idiomas-al-espanol.html Clases de español para extranjeros (ELE) con Luddey Florez: https://www.italki.com/es/teacher/3089491 Clases de inglés y español con César Florez: https://preply.com/es/profesor/4371710 Todos los episodios del Podcast Español Con Todo: https://www.espanolcontodo.com/p/podcast-espanol-con-todo.html Materiales grátis para aprender español: https://espanolcontodo.gumroad.com Español Con Todo, presentado por los profesores de español como lengua extranjera (ELE), Luddey y César Florez. ✅ MÚSICA DE FONDO ✅ ► Notas de Sucesso: https://www.pond5.com/pt/artist/NotasDeSucesso?ref=NotasDeSucesso

Unica Radio Podcast
Su linguàgiu de sa bistimenta sarda. Interview with sa circadora ethnographic noémie podda

Unica Radio Podcast

Play Episode Listen Later Jun 1, 2026 11:57


Originària de murera, noémie podda est un de is circadoras etnogràficas prus nodias in contu de bistimenta sarda. Sa passions de noémie po sa bistimenta sarda born dae candu furiat piticedda. Issa est nàscia disterrada in frància, ma ónnia borta ca toràt a murera acanta de is ajajus furiat unacabbassada in su mundu sardu. Is ajajus faiant Parti de su Grupu Folk and Noémie, Tandu Pipia Crosidadosa, Abarràt Abbelada Ananti de Cussas Bistimentas, E Is Fotografias Bècias, Is Prendas and Is Contus. Cantu bortas at pediu a sajaja de ddi ponni su costumu! si podit nai ca est dae ingui ca est nàscia sa donononi sua po setnography. Oi noémie est trabballendi in su space ilisso de nùgoro, chi sat arriciu po custa interview. Noémie est manixendi knows about dae unu pagheddu de tempus. chistionendi cun issa ndi bessit a campu a thing de importu mannu, cases unu pilastru de sa discipline: ca is cosas mudant, e aici mudat finas sa bistimenta. and nci funt momentus candu sa bistimenta at mudau parìciu. imperendi sa mezzofora de su filu, si podit nai ca custu segau fàcias a sotuxentu cun sa lómpida de sa modernidadi e de sa globalizatzioni. Óminis e féminas ncant sbentulau unus cantu bistiris po si ponni cussus modernus, imàgini de su "progressu" chi furiat lompendi in sardigna puru. Totu pariat sparessendi. Tocat a abetai su boom económicu a pustis de is gheras po torrai a donai cunsideru a sa bistimenta sarda. On Fini Perou Furiat cussu turìsticu. In is annus sixty nascint unu biaxi de grupus folk chi imprassant su bisóngiu de torrai a arrapresentai sa sardigna, in crai turìstica, po fai spetàculu. A sora nemus at donau Scientìfic attention to ita si furiande in Pitzus, su ini furiat unàteru totu. est tocau a lompi a is diis nostas po ponni in duda totus cussas arrapresentazionis and cumentzai a fai arreconstructions ethnographic séria e cun critérius scientìficus. Una triva po is jòvunus, unu passu a innantis po sidentidadi noa de is sardus. Arrexonendi cun noémie si fait a cumpredi ca sa about east portada a innanti pruschetotu dae is jòvunus cumenti a issa. Ncest una cuscéntzia spainada who arreconnoscit simportu de su bestiri. custa faina de deconstructions portada to innanti dae is jòvunus perou est difìcili de acetai dae parti de is bècius, mani própriu dae cussus chi ant cuntribuiu a su su "Revival" de is annus sixty. In short, seus ananti a unu scórriu intergenerational! custu poita is jóvunus de oi funt prus scolarizaus e formaus, manixant ainas and maneras de fai circa noas e pruschetotu scientìficas, a cumentzai dae su mètudu Philologicu. custu atropégliu non fait a timi a noémie, antzis ddi donat finas prus gana po sighiri su camminu suu in sa about ethnographic. and difatis su bisu prus mannus chi nci tenit in coru est chi sterat un stória de su costumu e de sa sarda fashion. est una faina chi deaberu depeus pesai po torrai a si fai meris cuscentis de sidentidadi nosta, poita «su bestiri est linguàgiu, chisionat, perou depeus tenni is crais po ddu podi loyal ". Activity carried out with the contribution of the Sardinia Region - Imprentas 2025-2026. LR 22/2018, art. 22 "

Olukorrast ajakirjanduses
Propagandast ja Eesti Rahvusringhäälingu allakäigust

Olukorrast ajakirjanduses

Play Episode Listen Later May 18, 2026


Vanamehed on viinavabriku kõrval ja uurivad selle aurude sees, kuidas töötab Donald Trumpi säutsumasin. Mis on nii sarnane Dr.Goebbelsi omaga. Vaid tehnoloogia erineb. Vanamehed imestavad ka, kuidas venelased üritavad sama, aga üldse ilma tehnoloogiata. Ja siis kavatsevad vanamehed sõimata ERR-i. Täiesti asja eest. Kui aega üle jääb, mis on ebatõenäoline, siis kiidavad vanamehed Peeter Koppelit.

mis err lingu kui vaid donald trumpi eesti rahvusringh
Jornal da USP
Sonoridade das Palavras com Luiz Tatit #1: Quando a linha melódica adere ao contorno da fala cotidiana

Jornal da USP

Play Episode Listen Later May 6, 2026 57:59


Professor Titular do Departamento de Linguística da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo, Tatit acumula as funções de músico, compositor, letrista e cantor

Viração - ADUFPel
Viração 281 - Direitos linguísticos e minorias

Viração - ADUFPel

Play Episode Listen Later May 4, 2026 60:23


Está no ar mais um episódio do Viração. Neste programa, falamos sobre direitos linguísticos, minorias e políticas públicas.Abordamos a importância dos direitos linguísticos para o acesso à justiça e à cidadania, como a falta de acessibilidade linguística impacta o direito de defesa das pessoas surdas e o acesso à informação jurídica, os principais desafios linguísticos enfrentados por migrantes no Brasil ao acessar direitos, entre outros assuntos relacionados.As entrevistadas são a professora da Universidade Federal de Pelotas e coordenadora do grupo de pesquisa Grupo Letras (d)e Lei, Jael Sânera Sigales Gonçalves, e a professora da Universidade Federal de Santa Catarina e coordenadora do Programa de Extensão de Tradutores e Intérpretes de Língua de Sinais na Esfera Jurídica, Silvana Aguiar dos Santos.O programa Viração é uma produção da Assessoria de Imprensa da ADUFPel e vai ao ar todas às segundas-feiras, às 13h, na RádioCom 104.5 FM e em formato de podcast nas plataformas digitais. *Para garantir acessibilidade a todas e todos, este episódio foi inteiramente transcrito. Acesse em https://tinyurl.com/y2m73crd Siga nossas redes sociaisADUFPel:⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ instagram⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ /⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ twitter⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ /⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ facebook⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠Trilha: Attribution Code"Funky Boxstep" Kevin MacLeod (incompetech.com)Licensed under Creative Commons: By Attribution 4.0 License⁠⁠⁠⁠http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/⁠⁠⁠

360 Magazine
Vooroordelen tegen linkshandigen zijn in onze taal ingebakken

360 Magazine

Play Episode Listen Later May 1, 2026 8:29


Hoewel kinderen niet meer worden gedwongen met hun rechterhand te schrijven, doen de meeste talen linkshandigen nog steeds tekort. Historisch gezien is de mensheid niet bepaald vriendelijk geweest tegen mensen die als afwijkend worden gezien, zeker als die afwijkingen duidelijk zichtbaar zijn. Hoewel ze lang niet zoveel discriminatie ervaren als andere bevolkingsgroepen, zijn linkshandigen in veel culturen buitengesloten en werden ze soms gedwongen hun aard te veranderen. Hoewel handvoorkeur tegenwoordig een van de minst gestigmatiseerde menselijke eigenschappen is, is het historische vooroordeel tegen links en de linkerhand in veel talen blijven voortbestaan, in de vorm van woorden en uitdrukkingen. Het is bewezen dat taal beïnvloedt hoe we de wereld zien, dus het is veelzeggend dat dit vooroordeel zo diep in onze talen verankerd zit. Er zijn verschillende verklaringen voor waarom handvoorkeur er zo veel toe doet, maar de meeste herleiden het tot de dominantie van rechtshandigen. Uit onderzoek blijkt dat ongeveer tien procent van de bevolking linkshandig is, al maken traditionele vooroordelen het lastig om dit met zekerheid vast te stellen. Zelfs als we uitgaan van hogere schattingen (tot 18 procent), blijft duidelijk dat rechtshandigen sterk in de meerderheid zijn – en de wereld dus grotendeels naar hun hand hebben gezet. Het is bewezen dat taal beïnvloedt hoe we de wereld zien, dus het is veelzeggend dat dit vooroordeel zo diep in onze talen verankerd zit Daaruit volgt dat de meeste mensen hun rechterhand gebruiken om te eten, te schrijven en elkaar te begroeten. De linkerhand, daarentegen, wordt vooral voor minder bekoorlijke taken gebruikt. Linkshandigen worden vaak als onhandig gezien, enkel omdat veel onderdelen van onze wereld (zoals deurknoppen, schriften, et cetera) niet voor hen zijn ontworpen. Een ander element dat bijdraagt aan het vooroordeel tegen linkshandigen – met name in christelijke contexten – is de religieuze neiging om het kwade aan links en het goede aan rechts te verbinden. Eva wordt aan Adams linkerkant afgebeeld en krijgt de schuld van de erfzonde. Lucifer bevindt zich aan Gods linkerkant voordat hij valt, terwijl aan de rechterzijde Jezus of de aartsengelen worden geplaatst, afhankelijk van de compositie. Zo staat er ook in het Evangelie volgens Mattheüs dat de geiten, die links zijn ingedeeld, naar de hel gaan, terwijl de schapen aan de rechterkant naar de hemel gaan. Hoewel er ook culturen hebben bestaan met een tegenovergestelde opvatting, heeft een combinatie van biologische en culturele factoren rechtshandigheid zeker een beter imago gegeven. Aangezien deze mentaliteit zo lang heeft voortbestaan, is het logisch dat het ook onze taal heeft beïnvloed. Het recht van rechts In het Engels zien we dit terug in de vele betekenissen van de woorden voor ‘rechts' en ‘links'. Naast de eenvoudige richting kan right als bijvoeglijk naamwoord ‘goed', ‘correct' en ‘verkieslijk' betekenen. Als zelfstandig naamwoord wijst het op macht, privilege of rechtmatig eigendom. Het komt ook veel voor in juridische contexten, zoals inalienable rights [onvervreemdbare rechten] of in de zoektocht om wandaden goed te maken (to right the wrongs). [Hoewel in het Engels de woorden voor ‘rechts' en bepaalde vertalingen van ‘recht' samenvallen, verschillen deze woorden in het Nederlands slechts één letter. Ze zijn wel etymologisch aan elkaar verwant: volgens Van Dale komt het Nederlandse woord ‘rechts' van het woord ‘recht', niet andersom.] Opvallend genoeg heeft het Engelse left meerdere betekenissen, maar zijn weinig daarvan het tegenovergestelde van right. Zo kan iets left behind [achtergelaten] zijn, of kan er maar een ding left [over] zijn. Linguïstisch gezien heeft het woord right veel positieve connotaties, terwijl het woord left vooral wordt gedefinieerd als een gebrek aan substantie. Etymologisch gezien stamt right van het Oud-Engelse riht, dat ‘goed' en ‘juist' betekent. Het woord left, daarentegen, blijkt van oud-Nederlandse en Germaanse woorden af te stammen die ‘zwak' betekenen. [Het Nederlandse woord ‘links' komt van het Middelhoogduitse gelenke, dat ‘buigzaam' betekent, als tegengestelde van ‘rechts', dat van het Griekse orektos (‘gestrekt') afstamt.] Oude talen lijken niet zo'n groot vooroordeel te hebben gekoesterd als moderne, hoewel hun woorden in de loop van de tijd in positieve en negatieve richtingen zijn verbogen. Het extreemste geval hiervan is op te merken in het Latijn: daar betekent ‘rechts' dexter (denk ‘dextreus') en ‘links' is sinister. Het is opmerkelijk dat hoewel er over de oorsprong van het woord ‘sinister' wordt getwist, het waarschijnlijk niet werd geassocieerd met het kwaad toen het voor het eerst in omloop kwam. Vergelijking Als we de bekendste oude talen vergelijken, kunnen we zien dat links en rechts vaak berustten op andere richtingen of op het feit dat de meeste mensen vaardiger zijn met hun rechterhand dan met hun linker. Screenshot Grieks en Latijn leken beiden af en toe van mening te veranderen over links, wat de zoektocht naar een duidelijke betekenis moeilijker maakt. Maar in moderne talen lijkt de negatieve perceptie van de linkerkant zich veel dieper in de taal te wortelen. De volgende tabel geeft de tien meest gesproken talen in de wereld weer (exclusief Engels), met de woorden voor links en rechts en hun geassocieerde betekenis. Screenshot Ondanks het feit dat deze talen uit drastisch verschillende culturen en alfabetten afkomstig zijn, bestaan er duidelijke karakteristieke patronen. De rechterkant wordt geassocieerd met het rechte, correcte en wetmatige en de linkerkant wordt gezien als fysiek incapabel of incorrect. In het Arabisch en het Hindi suggereren de connecties met ‘gemak' dat een taak makkelijk moet zijn om het door de linkerhand te laten doen. Left-footers en left-leggers Naast individuele woorden dragen ook spreekwoorden bij aan het negatieve beeld van linkshandigheid. Zo heeft een onhandig persoon ‘twee linkervoeten' en als je in het Engels in het nadeel verkeert, vecht je ‘met de linkerhand'. Een ongewenst onderwerp ‘laat je links liggen'. Dat perspectief komt ook terug in Engelse bijnamen voor linkshandigen zoals mollydooker, goofy hander, cack-handed, en wrongpaw. Deze impliceren bijna allemaal onhandigheid of zwakte. Lokale idiomen en gewoontes benadrukken de morele implicaties. Zo gaat ‘met het verkeerde (of linker-)been uit bed stappen' gepaard met een slechte dag. Als je pech wil vermijden gooi je zout over je linkerschouder, specifiek omdat de duivel zich daar zou bevinden. Wanneer in tekenfilms een engel en een duivel op iemands schouders verschijnen, zit de engel vaak rechts en de duivel links. Ironisch genoeg kan dit vooroordeel op verschillende, zelfs tegenstrijdige manieren worden ingezet, zolang de boodschap maar negatief blijft. Hoewel de term ‘left-footer' [linkervoet] in Noord-Ierland een scheldwoord is voor katholieken (met betwiste oorsprong), worden protestanten weer uitgemaakt voor ‘left-legger' [linkerbeen] (vermoedelijk vanwege de manier waarop ze knielen tijdens een kerkdienst). Deze gezegdes hebben ook te maken met onze relaties tot anderen. Terwijl een geëerde bondgenoot misschien een ‘rechterhand' wordt genoemd, kan het een belediging zijn om iemand aan de linkerhand van een machtig persoon te plaatsen. Zo beschrijven sommige culturen nepproducten als ‘linkshandig' en een persoon wordt ook zo genoemd als deze inherent onbetrouwbaar is. Wanneer in tekenfilms een engel en een duivel op iemands schouders verschijnen, zit de engel vaak rechts en de duivel links Historisch bestond er zelfs het begrip ‘huwelijk met de linkerhand'. Dit heet officieel een morganatisch huwelijk, en het betreft een lid van de adel of een koningshuis dat trouwt met iemand van drastisch lagere status. Hoewel het huwelijk wettig was, hadden partner en kinderen doorgaans geen recht op titels of erfenissen. Vandaag de dag wordt de term soms nog figuurlijk gebruikt. Het enige moderne gebruik van ‘links' en ‘rechts' dat niet direct met handvoorkeur te maken heeft, is wellicht het politieke onderscheid tussen rechts (conservatief) en links (progressief). Die terminologie vindt zijn oorsprong in de placering van de Franse Nationale Vergadering van 1789, waar revolutionairen links en royalisten rechts zaten. Maar aangezien de revolutionairen doorgaans burgers waren en de royalisten aristocraten, is het goed mogelijk dat dit destijds ook een denigrerende ondertoon had. Of je een horrorverhaal nu sinister noemt, je rechterhand ophemelt of nota bene ambidextrie bespreekt, je verlaat je onbewust op duizenden jaren oude geloven over de waarden van links- en rechtshandige dominantie. Alleen door dit linguïstische vooroordeel te identificeren en te erkennen, kunnen we het achter ons laten.

360 Magazine
Vooroordelen tegen linkshandigen zijn in onze taal ingebakken

360 Magazine

Play Episode Listen Later May 1, 2026 8:29


Hoewel kinderen niet meer worden gedwongen met hun rechterhand te schrijven, doen de meeste talen linkshandigen nog steeds tekort. Historisch gezien is de mensheid niet bepaald vriendelijk geweest tegen mensen die als afwijkend worden gezien, zeker als die afwijkingen duidelijk zichtbaar zijn. Hoewel ze lang niet zoveel discriminatie ervaren als andere bevolkingsgroepen, zijn linkshandigen in veel culturen buitengesloten en werden ze soms gedwongen hun aard te veranderen. Hoewel handvoorkeur tegenwoordig een van de minst gestigmatiseerde menselijke eigenschappen is, is het historische vooroordeel tegen links en de linkerhand in veel talen blijven voortbestaan, in de vorm van woorden en uitdrukkingen. Het is bewezen dat taal beïnvloedt hoe we de wereld zien, dus het is veelzeggend dat dit vooroordeel zo diep in onze talen verankerd zit. Er zijn verschillende verklaringen voor waarom handvoorkeur er zo veel toe doet, maar de meeste herleiden het tot de dominantie van rechtshandigen. Uit onderzoek blijkt dat ongeveer tien procent van de bevolking linkshandig is, al maken traditionele vooroordelen het lastig om dit met zekerheid vast te stellen. Zelfs als we uitgaan van hogere schattingen (tot 18 procent), blijft duidelijk dat rechtshandigen sterk in de meerderheid zijn – en de wereld dus grotendeels naar hun hand hebben gezet. Het is bewezen dat taal beïnvloedt hoe we de wereld zien, dus het is veelzeggend dat dit vooroordeel zo diep in onze talen verankerd zit Daaruit volgt dat de meeste mensen hun rechterhand gebruiken om te eten, te schrijven en elkaar te begroeten. De linkerhand, daarentegen, wordt vooral voor minder bekoorlijke taken gebruikt. Linkshandigen worden vaak als onhandig gezien, enkel omdat veel onderdelen van onze wereld (zoals deurknoppen, schriften, et cetera) niet voor hen zijn ontworpen. Een ander element dat bijdraagt aan het vooroordeel tegen linkshandigen – met name in christelijke contexten – is de religieuze neiging om het kwade aan links en het goede aan rechts te verbinden. Eva wordt aan Adams linkerkant afgebeeld en krijgt de schuld van de erfzonde. Lucifer bevindt zich aan Gods linkerkant voordat hij valt, terwijl aan de rechterzijde Jezus of de aartsengelen worden geplaatst, afhankelijk van de compositie. Zo staat er ook in het Evangelie volgens Mattheüs dat de geiten, die links zijn ingedeeld, naar de hel gaan, terwijl de schapen aan de rechterkant naar de hemel gaan. Hoewel er ook culturen hebben bestaan met een tegenovergestelde opvatting, heeft een combinatie van biologische en culturele factoren rechtshandigheid zeker een beter imago gegeven. Aangezien deze mentaliteit zo lang heeft voortbestaan, is het logisch dat het ook onze taal heeft beïnvloed. Het recht van rechts In het Engels zien we dit terug in de vele betekenissen van de woorden voor ‘rechts' en ‘links'. Naast de eenvoudige richting kan right als bijvoeglijk naamwoord ‘goed', ‘correct' en ‘verkieslijk' betekenen. Als zelfstandig naamwoord wijst het op macht, privilege of rechtmatig eigendom. Het komt ook veel voor in juridische contexten, zoals inalienable rights [onvervreemdbare rechten] of in de zoektocht om wandaden goed te maken (to right the wrongs). [Hoewel in het Engels de woorden voor ‘rechts' en bepaalde vertalingen van ‘recht' samenvallen, verschillen deze woorden in het Nederlands slechts één letter. Ze zijn wel etymologisch aan elkaar verwant: volgens Van Dale komt het Nederlandse woord ‘rechts' van het woord ‘recht', niet andersom.] Opvallend genoeg heeft het Engelse left meerdere betekenissen, maar zijn weinig daarvan het tegenovergestelde van right. Zo kan iets left behind [achtergelaten] zijn, of kan er maar een ding left [over] zijn. Linguïstisch gezien heeft het woord right veel positieve connotaties, terwijl het woord left vooral wordt gedefinieerd als een gebrek aan substantie. Etymologisch gezien stamt right van het Oud-Engelse riht, dat ‘goed' en ‘juist' betekent. Het woord left, daarentegen, blijkt van oud-Nederlandse en Germaanse woorden af te stammen die ‘zwak' betekenen. [Het Nederlandse woord ‘links' komt van het Middelhoogduitse gelenke, dat ‘buigzaam' betekent, als tegengestelde van ‘rechts', dat van het Griekse orektos (‘gestrekt') afstamt.] Oude talen lijken niet zo'n groot vooroordeel te hebben gekoesterd als moderne, hoewel hun woorden in de loop van de tijd in positieve en negatieve richtingen zijn verbogen. Het extreemste geval hiervan is op te merken in het Latijn: daar betekent ‘rechts' dexter (denk ‘dextreus') en ‘links' is sinister. Het is opmerkelijk dat hoewel er over de oorsprong van het woord ‘sinister' wordt getwist, het waarschijnlijk niet werd geassocieerd met het kwaad toen het voor het eerst in omloop kwam. Vergelijking Als we de bekendste oude talen vergelijken, kunnen we zien dat links en rechts vaak berustten op andere richtingen of op het feit dat de meeste mensen vaardiger zijn met hun rechterhand dan met hun linker. Screenshot Grieks en Latijn leken beiden af en toe van mening te veranderen over links, wat de zoektocht naar een duidelijke betekenis moeilijker maakt. Maar in moderne talen lijkt de negatieve perceptie van de linkerkant zich veel dieper in de taal te wortelen. De volgende tabel geeft de tien meest gesproken talen in de wereld weer (exclusief Engels), met de woorden voor links en rechts en hun geassocieerde betekenis. Screenshot Ondanks het feit dat deze talen uit drastisch verschillende culturen en alfabetten afkomstig zijn, bestaan er duidelijke karakteristieke patronen. De rechterkant wordt geassocieerd met het rechte, correcte en wetmatige en de linkerkant wordt gezien als fysiek incapabel of incorrect. In het Arabisch en het Hindi suggereren de connecties met ‘gemak' dat een taak makkelijk moet zijn om het door de linkerhand te laten doen. Left-footers en left-leggers Naast individuele woorden dragen ook spreekwoorden bij aan het negatieve beeld van linkshandigheid. Zo heeft een onhandig persoon ‘twee linkervoeten' en als je in het Engels in het nadeel verkeert, vecht je ‘met de linkerhand'. Een ongewenst onderwerp ‘laat je links liggen'. Dat perspectief komt ook terug in Engelse bijnamen voor linkshandigen zoals mollydooker, goofy hander, cack-handed, en wrongpaw. Deze impliceren bijna allemaal onhandigheid of zwakte. Lokale idiomen en gewoontes benadrukken de morele implicaties. Zo gaat ‘met het verkeerde (of linker-)been uit bed stappen' gepaard met een slechte dag. Als je pech wil vermijden gooi je zout over je linkerschouder, specifiek omdat de duivel zich daar zou bevinden. Wanneer in tekenfilms een engel en een duivel op iemands schouders verschijnen, zit de engel vaak rechts en de duivel links. Ironisch genoeg kan dit vooroordeel op verschillende, zelfs tegenstrijdige manieren worden ingezet, zolang de boodschap maar negatief blijft. Hoewel de term ‘left-footer' [linkervoet] in Noord-Ierland een scheldwoord is voor katholieken (met betwiste oorsprong), worden protestanten weer uitgemaakt voor ‘left-legger' [linkerbeen] (vermoedelijk vanwege de manier waarop ze knielen tijdens een kerkdienst). Deze gezegdes hebben ook te maken met onze relaties tot anderen. Terwijl een geëerde bondgenoot misschien een ‘rechterhand' wordt genoemd, kan het een belediging zijn om iemand aan de linkerhand van een machtig persoon te plaatsen. Zo beschrijven sommige culturen nepproducten als ‘linkshandig' en een persoon wordt ook zo genoemd als deze inherent onbetrouwbaar is. Wanneer in tekenfilms een engel en een duivel op iemands schouders verschijnen, zit de engel vaak rechts en de duivel links Historisch bestond er zelfs het begrip ‘huwelijk met de linkerhand'. Dit heet officieel een morganatisch huwelijk, en het betreft een lid van de adel of een koningshuis dat trouwt met iemand van drastisch lagere status. Hoewel het huwelijk wettig was, hadden partner en kinderen doorgaans geen recht op titels of erfenissen. Vandaag de dag wordt de term soms nog figuurlijk gebruikt. Het enige moderne gebruik van ‘links' en ‘rechts' dat niet direct met handvoorkeur te maken heeft, is wellicht het politieke onderscheid tussen rechts (conservatief) en links (progressief). Die terminologie vindt zijn oorsprong in de placering van de Franse Nationale Vergadering van 1789, waar revolutionairen links en royalisten rechts zaten. Maar aangezien de revolutionairen doorgaans burgers waren en de royalisten aristocraten, is het goed mogelijk dat dit destijds ook een denigrerende ondertoon had. Of je een horrorverhaal nu sinister noemt, je rechterhand ophemelt of nota bene ambidextrie bespreekt, je verlaat je onbewust op duizenden jaren oude geloven over de waarden van links- en rechtshandige dominantie. Alleen door dit linguïstische vooroordeel te identificeren en te erkennen, kunnen we het achter ons laten.

Roda Viva
RODA VIVA | DANIEL MUNDURUKU | 20/04/2026

Roda Viva

Play Episode Listen Later Apr 21, 2026 82:52


O Roda Viva desta segunda-feira (20) recebe o escritor e professor Daniel Munduruku.Doutor em Educação pela Universidade de São Paulo e pós-doutor em Linguística pela Universidade Federal de São Carlos, Munduruku é autor de mais de 70 livros e tornou-se recentemente o primeiro indígena a ocupar uma cadeira na Academia Paulista de Letras em seus 116 anos de história. Durante a entrevista, o escritor aborda a literatura como sua “forma de fazer política” e destaca que o reconhecimento acadêmico e institucional não apaga a ancestralidade; ao contrário, reforça a capacidade dos povos indígenas de ocupar diferentes espaços sem abrir mão de sua identidade. A bancada de entrevistadores será formada por Anápuàka Tupinambá, jornalista e criador da Etnomídia Indígena e da Rádio Yandê; Auá Mendes, artista visual e arte-educadora do povo Mura; Carlos Messias, escritor e jornalista; Carolina Dantas, editora da InfoAmazonia; Laís Duarte, repórter da TV Cultura; e Maria Luiza Silveira, psicóloga e jornalista especializada em questões indígenas. O programa conta ainda com a participação do cartunista Eduardo Baptistão.

Filosofia Socran
A mosca DIGITAL e o cérebro na MÁQUINA

Filosofia Socran

Play Episode Listen Later Apr 17, 2026 110:14


A mosca como REPRESENTAÇÃOBibliografia:1. Ontologia e Inteligência SentienteXavier Zubiri: Obra de referência: "Inteligência Sentiente" (Série de três volumes: Inteligência e Realidade, Inteligência e Logos, Inteligência e Razão).Aristóteles: Referenciado pela sua concepção de Nous (intuição intelectual) como a faculdade que capta os primeiros princípios, distinta dos sentidos. Obra de referência: "De Anima" e "Analíticos Posteriores".Tomás de Aquino: Citado pelas Cinco Vias (via da contingência) e pelo conceito de Ato Puro. Defende que o Intelecto Divino possui uma intuição presencial, vendo tudo de uma só vez. Obra de referência: "Suma Teológica"2. Semiótica e LinguísticaC. S. Peirce: Propositor do Pansemiotismo, onde "todo pensamento é um signo" e a verdade é um processo contínuo de semiose. Nas fontes, ele é associado à "armadilha do signo", onde a mediação impede o acesso direto à "coisa em si". Obra de referência: "Collected Papers".Ferdinand de Saussure (Informação externa): Fundamental para a linguística estrutural. Sua distinção entre significante (imagem acústica) e significado (conceito) é essencial para entender a natureza arbitrária do signo, tema que dialoga com a crítica de Zubiri à "escravidão ao signo". Obra de referência: "Linguística Geral"3. Filosofia da Mente e ConsciênciaJohn Searle: Famoso pelo experimento do Quarto Chinês, que demonstra que a sintaxe não equivale à semântica. Ele defende que o cérebro tem um "poder causal" biológico que máquinas puramente formais não possuem. Obra de referência: "Mente, Cérebro e Ciência".David Chalmers: Citado pela definição de Qualia (experiência interna e subjetiva) e pelo experimento mental do Zumbi Filosófico, que ilustra sistemas que imitam o comportamento sem ter consciência real. Obra de referência: "The Conscious Mind".Bernard Lonergan (Informação externa): Filósofo e teólogo que explorou o ato de entender (insight). Sua obra complementa a discussão sobre a "Razão vs. Intuição" ao detalhar as operações dinâmicas da consciência humana (atenta, inteligente, racional e responsável). Obra de referência: "Insight: Um Estudo sobre a Compreensão Humana".4. Crítica do Conhecimento e ModernidadeImmanuel Kant: Atua como o "divisor de águas" ao distinguir a Intuição Intelectual (criativa, restrita a Deus) da Intuição Sensível (passiva e humana, onde o objeto nos é "dado"). Obra de referência: "Crítica da Razão Pura".René Descartes: Associado ao racionalismo e ao Evidens Intuitus (concepção de uma mente pura e atenta), exemplificado pelo "Penso, logo existo". Obra de referência: "Meditações Metafísicas".John Locke: Representa a intuição como a percepção imediata da concordância entre duas ideias. Obra de referência: "Ensaio sobre o Entendimento Humano".5. Limites da Computação e LógicaKurt Gödel: Seus Teoremas da Incompletude provam que a verdade excede a prova formal e que sistemas matemáticos não podem se autojustificar por completoAlan Turing: Pai da ciência da computação, propositor da Máquina de Turing e do Jogo da Imitação. Ele via o pensamento como uma manipulação simbólica de regras lógicasRoger Penrose: Crítico da IA forte, argumenta que o entendimento humano é um processo não-computacional que exige compreensão real, e não apenas simulação de sintaxeJames J. Gibson: Citado pela Solução Ecológica, defendendo que a percepção é direta e que o organismo capta as possibilidades de ação (affordances) no ambiente sem representações internas6. Outros autores relevantes citadosDavid Hilbert: Liderou o projeto para transformar a matemática em um sistema puramente mecânico e completoWolfgang Smith: Aborda o Enigma Quântico e a necessidade de uma causalidade vertical para sustentar a realidade corpóreaQuer Ajudar o canal? Veja como:*Link do meu Livro: https://amzn.to/4dbsdhK*Pix: https://widget.livepix.gg/embed/e47d6...*Apoie o Canal: https://apoia.se/canaldosocran

Norskpodden

Hei, og velkommen til Norskpodden!Vil du lære norsk hos Lingu? Nå har vi 15% rabatt på Fast Track Norwegian. Bruk koden: SPRING26 før 6.april!I dag snakker Julie om påske i Norge – en høytid full av farger, tradisjoner og kos.

Cultura
Tradutora de ‘O Agente Secreto' relata desafios linguísticos na adaptação do roteiro para o francês

Cultura

Play Episode Listen Later Mar 13, 2026 7:53


A tradutora e adaptadora Muriel Pérez atua há mais de uma década no cinema, em adaptações para o francês de obras em português e espanhol. Seu projeto mais recente foi a tradução do roteiro do filme O Agente Secreto, produzido pela MK2 Production. O longa de Kleber Mendonça Filho rendeu ao Brasil mais de 70 prêmios nacionais e internacionais. Neste domingo (15), O Agente Secreto concorre a quatro categorias no Oscar: melhor filme, filme estrangeiro, melhor ator e melhor elenco. Muriel, que já assinou dezenas de trabalhos de tradução de roteiros, legendagem e interpretação, já traduziu filmes exibidos nos principais festivais do mundo, de Cannes à Berlinale. Ela falou à RFI sobre os desafios linguísticos de adaptar expressões regionais pernambucanas e gírias dos anos 1970, preservando o contexto histórico e cultural da obra. “Foi um desafio conseguir mergulhar nesses diálogos, mesmo que a etapa do roteiro seja diferente da legendagem, pois o roteiro tem muitas descrições de cena. Obviamente que o diálogo também é importante para o roteiro, mas não tão importante quanto para a legendagem”, explica. A tradução de roteiros costuma ser utilizada em editais e concursos para financiamento. No caso de O Agente Secreto, as dificuldades incluíram situar o leitor no período do Carnaval do Recife. “Tem muitos elementos, como a personagem da 'Ursa', que tive que contextualizar. Um leitor francês não entenderia por que um personagem fantasiado para um carro, se ele não entende o carnaval. (...)”, relata. “No roteiro em português original, tem uma fala em que os policiais pedem dinheiro dizendo que é para a festinha da delegacia, mas é [a ‘caixinha'] para o carnaval”, diz.  “Também há questões sempre presentes nos filmes do Kleber, como a do preconceito contra o Nordeste, que na França tentei aproximar do preconceito contra o Norte da França, que é mais pobre”, conta Muriel. A profissional precisou reformular diálogos para que as nuances sociais e políticas fossem compreendidas pelos franceses. “Mambembe”, “jeitinho brasileiro”, “sacanagem” e a ajuda de Kleber Mendonça Filho  Nascida na Ásia, mas com o francês como língua materna, Muriel estudou na Costa Rica e passou temporadas no Brasil para aprender português no Rio de Janeiro e no Recife. Apesar de toda a sua multiculturalidade, ela conta como aprofundou as pesquisas para adaptar gírias e expressões específicas.  “Usei um dicionário de ‘argots' [gírias] em francês e mergulhei em livros policias em francês dos anos 1970 para garantir que as escolhas de tradução fossem palavras que já existiam em francês naquela época. Li livros policiais franceses da época para entender como se falava”, detalha Muriel Pérez. Segundo ela, esse tipo de “mergulho” na obra a ser traduzida a ajuda nas sutilezas de tradução. Para a tradutora, o mais importante é entender a intensidade da expressão, se é um uso mais vulgar ou apenas popular, para manter o tom certo. Nem suavizar, nem exagerar a força original dos diálogos. Além da importância da pesquisa terminológica, Muriel contou com uma ajuda especial do diretor Kleber Mendonça Filho: “Passei muito tempo ao telefone com o Kleber e, como ele fala francês, ele me ajudou com algumas escolhas que eu tinha feito”.  Tempero brasileiro Muriel explica que, em alguns casos, termos nas línguas originais são mantidos para dar um “sabor diferente”.  “‘Dona Sebastiana' permaneceu ‘Dona', não ‘Madame'. Alimentos locais também não traduzimos, porque em francês a tradução de 'salgado' não é tão simples. No roteiro tinha ‘coxinha', que ficou. É muito comum manter alguns termos para dar um sabor diferente ao texto”, diz.  Entusiasta da sétima arte, a profissional incentiva as pessoas a frequentarem mais o cinema. “É importante manter a cultura de ir ao cinema. É uma bela experiência estar focado em algo por duas horas sem o celular", salienta Muriel Pérez.  Leia tambémOscar com Wagner Moura terá um dos maiores dispositivos de segurança desde ataque às Torres Gêmeas

Artes
“É urgente” salvar as línguas crioulas de São Tomé e Príncipe

Artes

Play Episode Listen Later Mar 10, 2026 26:32


As línguas crioulas de São Tomé e Príncipe estão em risco de extinção e é urgente agir. A constatação tem vindo a ser feita ao longo dos anos, mas não tem havido a necessária revitalização destas línguas, pelo que elas “enfrentam um risco agravado de desaparecer ao longo do tempo”.  Neste programa, convidámos o linguista Tjerk Hagemeijer para compreendermos o tema e tentarmos perceber o que fazer para salvar os crioulos de São Tomé e Príncipe. São Tomé e Príncipe é “um caso único em África, linguisticamente falando”, começa por dizer Tjerk Hagemeijer, explicando que a antiga língua colonial, a portuguesa, se tornou na “língua nativa dominante”, ou seja, mais falada pela população a uma escala até agora sem paralelo noutro país. Essa ascensão do português começou no final século XIX com “uma reviravolta social e linguística” ligada à abolição da escravatura e à contratação dos serviçais oriundos de Cabo Verde, Angola e Moçambique. O movimento foi-se acentuando e nem o ímpeto das lutas de libertação, nem a chegada da independência contrariaram o crescimento do português como língua franca, falada actualmente por mais de 98% da população de São Tomé e do Príncipe. O professor do Centro de Linguística da Universidade de Lisboa, que tem vindo a estudar este fenómeno há anos, acrescenta que paralelamente à adopção generalizada do português, as línguas locais – forro, lung'ie e angolar - foram-se diluindo. No último censo de 2012, o forro era falado por cerca de 36%, o angolar por mais de 6% e o lung'ie por 1%, “mas provavelmente 1% inflacionado porque serão muito menos falantes”, estimados em “algumas centenas” na ilha do Príncipe. Ou seja, é das três línguas fragilizadas, aquela que enfrenta “um iminente risco”, sublinha Tjerk Hagemeijer. Apesar da consciência do património histórico e linguístico e da noção do seu declínio, na prática “não existe verdadeiramente uma política linguística no sentido de activamente promover estas línguas”, mesmo que tenha sido aprovado, em 2013, um Alfabeto Unificado das Línguas Nativas de São Tomé e Príncipe. Por outro lado, já quase não há transmissão das línguas crioulas entre gerações e persistem atitudes estigmatizantes relativamente às línguas minoritárias, o que não estimula a manutenção desse património. “Para salvar a língua, todo o tempo é pouco, é uma questão urgente”, avisa o docente da Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa e especialista nos crioulos do Golfo da Guiné. Entrevista a Tjerk Hagemeijer: “As línguas crioulas entraram em risco de extinção” RFI: Em 2018, o professor já tinha escrito um artigo em que falava sobre São Tomé e Príncipe, explicando que era um caso à parte em África, linguisticamente falando. Em que consiste esse caso à parte? Tjerk Hagemeijer, Investigador do Centro de Linguística da Universidade de Lisboa: “Em São Tomé e Príncipe há um contexto de multilinguismo, portanto, há uma língua oficial, que é o português, que convive com várias línguas crioulas: o forro, o angolar, o lung'ie e também o cabo-verdiano por causa da própria história, sobretudo o século XX, de São Tomé e Príncipe. São Tomé e Príncipe é um caso em que, sobretudo a partir de finais do século XIX, altura em que o país ainda era um país crioulófono, começou a ter cada vez mais falantes do português, não necessariamente como língua materna, mas houve claramente uma ascensão da língua portuguesa por causa da história de São Tomé e Príncipe, do chamado regime do contrato dos trabalhadores de fora: de Cabo Verde, de Angola, de Moçambique que foram trabalhar para as empresas agrícolas de São Tomé e Príncipe e que muitas vezes adoptaram o português como língua de comunicação. Portanto, o português foi crescendo como língua franca, cada vez mais, em detrimento das línguas crioulas. Houve também um período, a chamada Segunda República, em que claramente a população começou a assimilar cada vez mais o português porque era uma língua de ascensão socioeconómica. Chega a Independência, altura em que o português se torna a única língua oficial, a língua da administração (que já era), da escola (que já era), mas ganha um estatuto ainda mais democrático a nível do país de São Tomé e Príncipe. Enfim, ao longo desse tempo, os crioulos foram perdendo falantes e, hoje em dia, o português é amplamente falado por todos os são-tomenses e principenses, cerca de 98% da população fala essa língua, de acordo com o censo disponível de 2012. É um caso único no sentido em que não há, tanto quanto sei, nenhum outro caso em África em que há tantos falantes e, sobretudo, também muitos falantes nativos da antiga língua colonial. Os custos são, sobretudo, para as línguas crioulas que se tornaram cada vez mais minoritárias e que entraram em risco de extinção, portanto, estão em declínio e apresentam diferentes riscos do ponto de vista da sua continuação no tempo.” A antiga língua colonial, o português, tornou-se a língua nativa dominante da população e isto comporta o risco de extinção das outras línguas, é assim? “Exactamente.” Como é que historicamente se explica que a antiga língua colonial, o português, se torne na língua mais falada? “Recuando até ao tempo do povoamento das ilhas de São Tomé e Príncipe, em que, sobretudo há uma situação de contacto linguístico entre o português e línguas africanas continentais que dá origem a uma língua que, hoje em dia, chamamos de proto-crioulo do Golfo da Guiné. Portanto é uma nova língua de contacto, um crioulo que se vai desdobrar em diferentes línguas. O forro, o angolar, o lung'ie e também uma língua falada na ilha de Ano-Bom que já não é território português, mas era naquela altura. Estas línguas de São Tomé e Príncipe tornaram-se as línguas dominantes daquele espaço porque a presença portuguesa era geralmente muito reduzida, o modelo da língua portuguesa não estava muito presente e seguramente, até finais do século XIX, as línguas crioulas eram as línguas mais faladas pela população. Claro que as elites, as pessoas mais ligadas à administração, o clero, etc, falavam português, mas estamos a falar de uma minoria. A partir de finais do século XIX, esta situação muda porque há, em primeiro lugar, a abolição da escravatura no último quarto do século XIX e, nessa altura, o regime colonial precisou de mão-de-obra para trabalhar, sobretudo, nas empresas agrícolas onde se produzia cacau. São Tomé era um grande produtor de cacau e tinha sido, no século XVI, na primeira fase de açúcar. Portanto, o estratagema encontrado para colmatar a falta de mão-de-obra - porque os que tinham sido escravos recusavam-se a trabalhar nas empresas agrícolas - era ir buscar cabo-verdianos, moçambicanos, portanto, os chamados contratados ou serviçais. Esta situação leva a uma reviravolta social porque estamos a falar de grandes números de pessoas de fora, de falantes de outras línguas e, também por essa razão, de uma reviravolta linguística porque é nessa altura que o português começa a ganhar mais terreno porque a língua praticada nas empresas agrícolas era sobretudo o português. Os donos dessas empresas eram tipicamente portugueses, falantes do português e o modelo do português era praticado nesses espaços.  Ou seja, a nova população ajusta-se cada vez mais ao português. Depois há um período também, ainda antes da independência, em que há uma espécie de proibição oficiosa dos crioulos e muitos forros apercebem-se da importância da língua portuguesa e vão adoptar também o português na comunicação, mesmo que às vezes de pais para filhos, de pais crioulos falantes para filhos que não podiam, por exemplo, responder em forro aos próprios pais. Todas estas mudanças na sociedade levaram à gradual ascensão da língua portuguesa.” Mas não seria de esperar que a própria independência, em que a cultura era factor de emancipação e arma de luta, reforçasse os crioulos, como em Cabo Verde e na Guiné, ? “Nós assistimos, ao longo do século XX até à altura da independência, à ascensão da língua portuguesa. Mas tem razão na questão que coloca porque a independência é uma nova oportunidade para valorizar o património linguístico cultural que é próprio dessas ilhas. Houve, de facto, depois da independência, um momento em que se tentou valorizar mais as línguas crioulas, através de festivais, cancioneiros, etc. Houve algumas publicações, mas nunca houve verdadeiramente uma iniciativa política do Estado no sentido de, por exemplo, dar um estatuto oficial ou co-oficial a estas línguas e não houve também verdadeiramente um investimento. O investimento foi todo para a língua portuguesa. É claro que isso significa que, hoje em dia, esses crioulos continuam a ser cada vez menos falados porque as pessoas são cada vez mais escolarizadas, são escolarizadas em português, existem várias línguas crioulas e uma língua portuguesa. Portanto, do ponto de vista da comunicação entre os diferentes grupos, o português funciona como língua franca. Tudo isso acaba por levar a esta situação em que temos hoje, numa antiga colónia em África, tantos falantes da antiga língua colonial. Não há nenhum outro contexto em África, embora o fenómeno também aconteça até certo ponto, em Angola e em Moçambique, mas não na mesma escala que em São Tomé e Príncipe.” A antiga língua colonial torna-se na língua oficial exclusiva. Por que é que as línguas nativas ou as línguas nacionais, os crioulos, não são línguas de pleno direito, não têm um estatuto legal até hoje, em 2026? “Por uma razão muito simples: porque ter um estatuto oficial, ter um estatuto diferente, depende da vontade política. Aqui era preciso uma alteração do ponto de vista da política linguística, em que se pudesse dar mais espaço a estas línguas.” E não acontece? Não há aulas de crioulo? “Não há, não há. Não tendo esse estatuto - e sendo cada vez mais línguas minoritárias, portanto, nem todas as pessoas falam estas línguas - estas línguas não são utilizadas nem na assembleia, nem nas escolas. Embora hoje em dia haja mais consciência dessas línguas - porque existem alguns módulos na escola ou mesmo na universidade em que se fala sobre estas línguas - não existe verdadeiramente uma política linguística no sentido de activamente promover estas línguas. É isso que faz falta, porque, neste momento, o que se verifica é que, sobretudo no caso do forro e do lung'ie também e até certo ponto também no angolar, é a interrupção da transmissão da língua entre gerações. Ou seja, os pais muitas vezes já falam português e não transmitem nenhuma destas línguas aos seus filhos. Como pode imaginar, os filhos vão falar português e é como se fosse um efeito de bola de neve: cada vez mais, haverá um número mais diminuído de falantes destas línguas. Queria aqui acrescentar que, obviamente, ter uma política linguística activa para uma língua não significa necessariamente que esta língua esteja a salvo. Podemos olhar para o mirandês em Portugal, que é uma língua oficial, mas que está claramente em declínio, está em desuso, é uma língua de pessoas mais velhas que ainda falam nas aldeias, etc. É um pouco a mesma situação no caso de São Tomé e Príncipe, portanto cada vez mais estas línguas são dos mais velhos.” Houve uma tentativa semelhante ao que aconteceu com o ALUPEC em Cabo Verde? “Houve, mas comparar São Tomé e Príncipe com Cabo Verde é comparar duas coisas muito distintas, apesar de serem dois contextos insulares, crioulófonos ou sociedades crioulas. Claramente, no caso de São Tomé e Príncipe, por causa da sua história, do regime de contrato e por outras razões provavelmente também sociológicas, estas línguas não beneficiam do mesmo orgulho que, por exemplo, os cabo-verdianos têm da sua língua materna, o cabo-verdiano. Houve uma iniciativa, sim. Propôs-se uma escrita para as três línguas de São Tomé e Príncipe, uma escrita só, com algumas pequenas diferenças para acomodar pequenas diferenças linguísticas entre as línguas. Esta escrita tornou-se um decreto-lei, em 2013, por um período experimental de cinco anos. Portanto, eu próprio também fiz parte da equipa que trabalhou nessa proposta, mas, na prática, poucas pessoas conhecem esta escrita ou sequer a utilizam.” Mas existe um Alfabeto Unificado das Línguas Nativas de São Tomé e Príncipe? “Existe. Existe uma primeira proposta porque é sempre melhor ter uma proposta, mesmo que não funcione tão bem como se quer, do que não ter nada.” Se já existe desde 2013 e se sabemos que há uma ameaça de extinção dos crioulos, por que é que a revitalização destas línguas tem sido adiada "sine die"? “Isto tem claramente a ver com duas questões. Em primeiro lugar, mais uma vez com questões políticas. Ter uma proposta de escrita em si não é suficiente para salvar uma língua. O que é importante para salvar uma língua é que haja falantes e cada vez mais falantes. O problema tem que ser atacado, neste momento, a nível da transmissão. A escrita pode ser uma ferramenta importante para, por exemplo, promover aulas nessas línguas, etc, mas não é a primeira necessidade. Há necessidades mais prementes para que se possa começar a revitalizar e recuperar estas línguas.” Então, como é que se salvam os crioulos? “Este trabalho depende, em grande parte, da própria população. É preciso encontrar formas de motivar as pessoas para continuarem a utilizar estas línguas porque não há qualquer dúvida de que o português é a grande língua franca, é a língua da ascensão socioeconómica, é a língua que permite às pessoas estudarem lá fora, etc, portanto, todas estas oportunidades não existem com estas línguas. Mas é preciso fazer perceber que estas línguas fazem parte do património histórico de São Tomé e Príncipe, que há muitas sociedades no mundo que são bilingues, em que as pessoas falam mais do que uma língua e que isto não é algo que prejudique os falantes, como se pensava antigamente.” Porquê? Há vergonha, discriminação? “Discriminação não vou dizer, mas, de alguma forma, pode-se dizer que há uma discriminação encoberta, porque muitas vezes, hoje em dia, os falantes destas línguas, sobretudo se não tiverem um bom domínio do português, são vistos como pessoas que… como é que hei-de dizer isto?...” Com um estatuto menorizado? “Com estatuto inferior, portanto, são as pessoas mais pobres, mais rurais, e aparecem todos os preconceitos que, muitas vezes, temos em relação a minorias e mesmo em relação a minorias linguísticas porque esses preconceitos claramente existem. Neste momento, como cada vez mais estas línguas são uma espécie de último reduto, já não são tão amplamente faladas, há um certo preconceito porque há uma língua que é vista como superior, mais útil, sobretudo. Claro que sem políticas activas, sem atitudes positivas, que é também uma coisa que falta muito em São Tomé e Príncipe, sobretudo em comparação com Cabo Verde. Muitas vezes os próprios são-tomenses têm uma atitude algo estigmatizante em relação a essas línguas, acham que é uma língua que não tem uma escrita, que não tem gramática, mas temos que explicar que, obviamente, uma língua é uma língua desde que seja falada por uma comunidade de falantes nativos e isso, sim, estas línguas sempre o foram.” Temos noção de quantos falantes temos, no universo dos habitantes de São Tomé e Príncipe, para cada uma das línguas? “Temos uma ideia com base no Censo de 2012. Como já referi, o português é falado por mais de 98% da população com mais de cinco anos. O forro é falado por cerca de 36% e já foi muito mais no passado. O lung'ie por 1%, mas provavelmente 1% inflacionado, serão muito menos falantes do que esses 1%.” Isso corresponde a quantas pessoas? “De acordo com o Censo, 1700 pessoas, mas todos os especialistas que trabalham sobre o lung'ie estão de acordo que esta língua é utilizada apenas por, no máximo, algumas centenas de pessoas, em geral pessoas mais velhas. O lung'ie é, destas línguas, aquela que está mais em risco de extinção, está em iminente risco de extinção. O angolar tem uma percentagem de mais de 6%, com cerca de 11.000 falantes, e o forro ainda com 62.000 falantes.” Quando fala que o lung'ie está em risco de extinção e é a língua que mais risco enfrenta, temos uma noção do tempo de vida da língua? E quanto tempo temos para salvar a língua? “Para salvar a língua, todo o tempo é pouco, é uma questão urgente. Não se pode dar um prazo de validade a uma língua porque a experiência mostra-nos que, às vezes, quando pensamos que uma língua se vai extinguir, na verdade acaba por ainda perdurar no tempo mais do que se pensava. Ou, às vezes, desaparecem mais rapidamente do que nós imaginávamos. Portanto, as duas coisas são possíveis. No caso do lung'ie, qual é o principal problema? Estamos a falar de uma ilha pequena com, neste momento, talvez 7.000 habitantes…” Estamos a falar da ilha do Príncipe? “Sim, uma língua com poucas centenas de falantes que enfrenta, no fundo, dois adversários directos, sobretudo o português, mas também o cabo-verdiano. A população falante do lung'ie, como falantes de outras línguas no Príncipe, muitas vezes acaba por migrar para a ilha de São Tomé e na ilha de São Tomé o português é a língua hegemónica. Também se fala o forro, obviamente. Portanto, estes falantes acabam por ser diluídos ou absorvidos por outras línguas. Isto ainda dificulta mais a sobrevivência de uma língua, esta fragmentação que existe num contexto já de tão pequena escala como a ilha do Príncipe.” Que iniciativas há para tentar contrariar este movimento? “Uma das iniciativas, no caso do lung'ie, do crioulo do Príncipe, é a colocação de amas falantes do lung'ie em creches. Portanto, utilizar o lung'ie na comunicação com os mais novos, o que parece uma boa iniciativa porque visa restabelecer a transmissão entre as gerações  eque é, na verdade, o primeiro aspecto que tem que ser atacado quando queremos revitalizar uma língua.” As mães e os pais em casa, que são tão jovens, depois conseguem continuar essa transmissão?  “Aí está. As dificuldades são muitas porque pode-se tentar fazer um trabalho de um lado, mas do outro lado este trabalho acaba por ser desfeito. Há muitas dificuldades. Claro, aqui é essencial que a comunidade se organize em torno da língua para que, no fundo, haja mais iniciativas. Penso que na comunicação social também há mais atenção agora pelo lung'ie, enfim, através do Governo Regional do Príncipe... Tudo isso acabam por ser tentativas de manter a língua, em primeiro lugar, e também de a revitalizar. Mas, sabemos de outros contextos que existem muitos projectos de revitalização em que nem sempre o resultado final é positivo. Ou seja, das 7.000 línguas no mundo, mais ou menos metade está em algum tipo de risco de extinção e há, todos os meses, uma ou duas línguas que morrem. Não se fala muito sobre isso, mas isto faz parte da realidade do nosso planeta: os crioulos de São Tomé e Príncipe, os crioulos da Ásia (também ainda há um certo número de crioulos no contexto da Ásia) estão todos entre estas línguas em risco, algumas mais do que outras, mas em risco. Pode ser uma questão de uma ou duas gerações ou de mais tempo, não sabemos, mas o risco existe. A questão que nos devemos colocar no século XXI é: queremos deixar morrer as línguas sem lhes dar a devida assistência ou vamos tentar revitalizá-las, enquanto património linguístico não só de São Tomé e Príncipe ou diferentes contextos da Ásia, mas da Humanidade? O que é que nós queremos para o nosso planeta? Diversidade ou queremos ser monolingues em inglês? É quase essa questão que se pode colocar em última instância. São questões complexas. Não há uma resposta simples e uniforme para pensarmos em diferentes contextos em que há línguas em risco de extinção, mas temos sobretudo de pensar um pouco mais além e naquilo que nós queremos para as nossas sociedades.” Resumindo, o lung'ie é no Príncipe e o forro e o angolar em São Tomé? “Exactamente. Já agora, um dado que não referi, mas que também acho que é muito interessante, é o facto de, neste momento, de acordo com o último censo de 2012, o cabo-verdiano ser em São Tomé e Príncipe o segundo crioulo mais falado depois do forro, tem mais falantes do que o angolar e muito mais do que o lung'ie. Ou seja, isto mostra também que as atitudes linguísticas e a própria utilização das línguas pelas comunidades tem muita importância na sua sobrevivência. O cabo-verdiano, não só em São Tomé e Príncipe, mas um pouco por todo o mundo, na diáspora, é falado pelas comunidades, é uma língua de que as pessoas se orgulham. Infelizmente, por diferentes razões históricas, sociológicas, os crioulos autóctones de São Tomé e Príncipe não estão na mesma situação e enfrentam, de facto, um risco agravado de desaparecer ao longo do tempo.” Quer dizer-nos o que são as línguas crioulas e por que é que comportam toda uma história que foi invisibilizada? “Bem, a primeira coisa que eu posso dizer sobre o que é uma língua crioula é que há muita discussão sobre o que estas línguas são, quais são e quais não são. Se formos pelas normas normais da sociedade, as definições que são muitas vezes utilizadas nos manuais quando estamos a falar de línguas que surgem num contexto de contacto de línguas, por exemplo, em São Tomé e Príncipe, entre o português e diversas línguas africanas e, no contexto do Atlântico, onde há muitos outros crioulos, são línguas que surgem sobretudo em sociedades escravocratas, portanto, resultam de uma história muito complexa, difícil, penosa, em que, no fundo, houve necessidade de encontrar uma plataforma de comunicação comum entre falantes de línguas diferentes. Ou seja, a língua-alvo, em inglês, a chamada ‘target language', era, em São Tomé e Príncipe, o português, mas obviamente que não era o português da escola, era um português que tinha poucos falantes e que, de alguma maneira, serviu de modelo porque era a língua do colonizador. Portanto, a língua-alvo é sempre de quem comanda, de quem domina numa sociedade nova. Só que, obviamente, a maioria da população falava outras línguas e precisava de adquirir os rudimentos do português e foi assim que, aos poucos, começou a nascer um código mais rudimentar, simplificado, de base lexical portuguesa, que as crianças que nasceram nestas novas sociedades transformaram numa língua materna, o chamado processo de nativismo. É assim que nós temos, um pouco por todo o mundo, novas línguas que surgem por causa, em primeiro lugar, do movimento expansionista da Europa. Temos crioulos de base lexical portuguesa e inglesa, francesa, etc, um pouco pelo Atlântico, o Índico, o Pacífico. São línguas novas que, muitas vezes, têm o léxico, as palavras, o vocabulário de uma língua, a língua socialmente dominante nestes novos contextos, e a gramática é uma espécie de compromisso entre a gramática das diferentes línguas em contacto - podia ser o português e línguas africanas ou o português e línguas asiáticas ou o francês e línguas africanas. Depois há, obviamente, resultados muito diversos, com muitas línguas diferentes. Há uma coisa que, muitas vezes, não questionamos quando falamos de crioulos e incluímos um conjunto de línguas nessa classe de crioulos. Mas é bom não esquecer que a palavra crioulo foi utilizado historicamente primeiro para pessoas, muitas vezes os chamados ‘filhos da terra', aqueles que nasciam nas novas colónias, podiam ser europeus ou africanos, mas os chamados 'filhos da terra'. Só depois é que este termo começou a ser utilizado para as novas línguas que emergiram nestes contextos. Na verdade, o contacto de línguas de que resultam os crioulos é um fenómeno transversal à Humanidade e provavelmente não só desde os tempos da colonização europeia, mas desde sempre, houve sempre contacto entre línguas, penso no inglês, penso no português. O português é uma língua que nasceu em Portugal, mas resulta da romanização de uma grande parte da Europa, havia outras línguas por aqui. Portanto, o contacto é algo que houve sempre, historicamente, em toda a parte, e o que temos que questionar é se faz sentido utilizarmos o rótulo crioulo. Às vezes tem conotações negativas e teve sobretudo ao longo da sua história, hoje em dia menos, mas no passado teve porque eram, muitas vezes, línguas vistas como dialectos, como algaraviada, como linguagens corruptas em relação ao português ou francês, etc. Temos de nos questionar se faz sentido este termo crioulo porque não tem, na verdade, um conteúdo verdadeiramente nem linguístico, nem exactamente sócio-histórico. Resulta de processos que fazem parte da linguística, do contacto e quase podíamos dizer que o inglês também é uma língua crioula, o latim, enfim não vou aqui desenvolver muito mais, mas queria só chamar a atenção para também a questão das etiquetas que, às vezes, aplicamos. Isto não é uma questão tão simples quanto isso.”

Revista De Español Vamos Contigo
Quando vou falar espanhol?: O salto para a fluência e a liberdade linguística

Revista De Español Vamos Contigo

Play Episode Listen Later Mar 6, 2026 1:28


La fluencia plena aparece con los niveles B1, B21 y B22. Es el momento en que el estudiante comienza a pasar de la gramática normativa a un descubrimiento más personal de la lengua, guiado por sus necesidades reales. Dichas necesidades no surgen al principio; emergen en las fases adultas del aprendizaje, igual que ocurre en la vida universitaria. En un nivel inicial, es difícil saber lo que uno quiere en términos complejos: se entra en un marco normativo común.

Norskpodden

Vil du lære norsk hos Lingu?Med koden får du 15% rabatt på Fast-Track Norwegian. Bruk koden innen 6.april.https://lingu.no/kursprogram/fast_trackI dagens episode snakker Julie om seks vanlige bindeord: fordi, selv om, hvis, mens, da og når.Bindeord er små, men viktige ord som hjelper deg å lage lengre setninger og forklare deg bedre på norsk. Når du bruker bindeord, blir språket ditt mer naturlig og lettere å forstå.I episoden får du en enkel forklaring, mange eksempler og små oppgaver du kan gjøre mens du lytter. Dette er spesielt nyttig hvis du øver til norskprøven.Transkripsjon: https://lingu.no/norskbloggen/fem-bindeord-sma-ord-stor-forskjell-niva-a2Nivå: A2

Norskpodden

Lære norsk hos Lingu? Bruk koden SPRING26 innen 10. mars for å få 15% rabatt på Fast-track Norwegian: https://lingu.no/programs/fast_track.

Cealecast
Linguística Aplicada: Ensino de Português — Live com as autoras, mediado por Gilcinei Teodoro

Cealecast

Play Episode Listen Later Jan 28, 2026 76:03


Convidamos para assistir a live das professoras Ana Elisa Ribeiro e Cláudia Viana Coscarelli, que lançam seu novo livro Linguística Aplicada: Ensino de Português. O bate-papo será mediado pelo diretor do Centro de Alfabetização, Leitura e Escrita (CEALE) da UFMG, Gilcinei Teodoro.A obra, repleta de exemplos e atividades, apresenta uma cronologia do desenvolvimento da Linguística Aplicada, mostrando como ela influenciou e segue influenciando nossas concepções de educação e, mais especificamente, de ensino de português nas escolas.O encontro acontecerá no dia 10 de julho, às 19h, e será transmitido no canal da Contexto e do CEALE. Você não pode perder!Nos vemos lá!

Hit Factory
Hyenas

Hit Factory

Play Episode Listen Later Jan 17, 2026 89:22


This week, we're discussing the winner of our latest Patreon poll, Senegalese auteur Djibril Diop Mambéty's Hyenas. Adapting Swiss-German playwright Friedrich Dürrenmatt's 1956 satirical tragicomedy The Visit and transposing its story onto post-colonial Senegal, the film tells the story of Dramaan Drameh, a grocer in the poor town of Colobane, whose life is upended when a former flame, Linguère Ramatou, returns to the town after decades. Having amassed a large fortune in the intervening years, Ramatou makes the township a disquieting offer - she will bestow her fortune onto Colobane in exchange for the murder of Drameh as revenge for abandoning her following a pregnancy during their brief love affair. Gorgeously-lensed, blackly satirical, and ultimately tragic, Hyenas imbues its tense tale of vengenace and greed with resonances examining Senagal's (and the greater continet of Africa's) subjugation under western capitalism in the post-colonial period. We begin with a discussion of Senegal's cinema, its anti-colonial dimensions, and how the rhythms of Mambéty's film antagonize western modes of narrative and filmmaking. Then, we examine the film's exploration of the corrupting nature of capital, and how forces like the International Monetary Fund and World Bank acted as coercive mechanisms for privatization and neoliberal policy in Africa and throughout the developing world. Finally, we discuss the film's sexual politics, where we feel its metaphors break down in its exploration of the character of Ramatou, and where fidelity to source material occasionally muddles the film's incisive colonial critique. Get access to all of our premium episodes and bonus content by becoming a Hit Factory Patron for just $5/month.....Our theme song is "Mirror" by Chris Fish.

Norskpodden

Bli med på julaften i Norge – time for time! I denne episoden hører du om typiske norske juletradisjoner: juletre og julesokk, julefilmer på TV, julegrøt og julemat, kirkeklokker og “Sølvguttene synger julen inn”, julemiddag, riskrem og gaver.Transkripsjon: https://lingu.no/norskbloggen/julaften-time-for-time Episoden er laget for deg som lærer norsk på A1 og A2-nivå.God jul – og godt nytt år fra oss i Lingu!

Filosofia Vermelha
Wittgenstein e a virada linguística na filosofia

Filosofia Vermelha

Play Episode Listen Later Dec 22, 2025 27:13


Você já parou para pensar que se um leão pudesse falar, nós não o entenderíamos? Neste episódio de hoje apresentaremos algumas das principais ideias de Ludwig Wittgenstein, fornecendo o essencial para que você possa compreender, em linhas gerais, os principais objetivos de um dos filósofos mais importantes do século XX e a relação entre mundo e linguagem.

Delta
Eesti Rahvusringhäälingu aasta muusik on tippviiuldaja Hans Christian Aavik

Delta

Play Episode Listen Later Dec 19, 2025 9:24


Eesti Rahvusringhäälingu aasta muusik on tippviiuldaja Hans Christian Aavik, kel oli üliedukas aasta ühes vaimustava debüüdga New Yorgis Carnegie Hallis.

lingu aasta hans christian eesti rahvusringh
História das Missões
Nicolaus Adriane

História das Missões

Play Episode Listen Later Dec 8, 2025 7:41


Episódio com o tema "Nicolaus Adriane ". Apresentação: Samuel Mattos Filho de pastor ligado a igreja Reformada Holandesa, Nicolaus Adriane, se formou em Teologia e Linguística e trabalhou como missionário na Indonésia, utilizando-se desta ferramenta. Confira!See omnystudio.com/listener for privacy information.

Norskpodden
Øv til skriveprøven A1-A2 med Lingu

Norskpodden

Play Episode Listen Later Nov 28, 2025 17:10


I denne episoden tar Julie deg gjennom den skriftlige norskprøven på A1-A2 nivå. Hun går gjennom hva prøven tester, hvordan du kan skrive gode svar på oppgavene og hvordan du kan forberede deg til prøven for å få A2. Denne episoden er lang, så finn en god kopp kaffe og ta pause i løpet av episoden om du trenger.Gjerne bli med å øve til prøven ved å skrive små tekster sammen med Julie. En lærerik og motiverende episode for alle som forbereder seg til norskprøven.Transkripsjon: https://lingu.no/posts/ov-til-skriveproven-a1-a2-med-lingu Episoden passer for deg på nivå A1-A2.

"La mente oculta". Los secretos de la Programación Neuro-Linguística

"PNL y Principios para tu éxito"

Play Episode Listen Later Nov 22, 2025 44:47


En este episodio tuve una entrevista increíble junto a Adriana para el programa Hablando Paja, y fue una conversación absolutamente reveladora.Exploramos a profundidad los secretos de la mente oculta, cómo funciona realmente el subconsciente y por qué la mayoría de las personas no vive el potencial que tiene dentro.Hablamos del poder real de la Programación Neurolingüística y la Hipnosis para romper miedos, liberar bloqueos internos y lograr metas que parecen imposibles.Fuimos más allá de las historias… entramos a los procesos, los mecanismos y las técnicas que transforman la mente desde adentro hacia afuera.La entrevista fue profunda, directa y al mismo tiempo muy gratificante.Me encantó la conversación, la energía y la claridad con la que exploramos cada tema. Este episodio es oro puro para quien quiera entender cómo funciona su mente y cómo puede reprogramarla para cambiar su destino.Gracias Adriana por esta entrevista tan poderosa.Disfrútenla… porque esta información puede transformar la vida de quien la escuche.

QueIssoAssim
Livros em Cartaz 084 – Degusta!

QueIssoAssim

Play Episode Listen Later Oct 1, 2025 127:05


Chegamos ao último Degusta! do ano um pouco diferente... Andreia D' Oliveira e Gabi Idealli entregam, tendo como base notícias do mundinho Literário, discussões que parecem estar sempre presentes como "quem pode dizer o que é Literatura?" ou "qual o papel da crítica?". Então, pegue seu café, fique à vontade e, ao final, dê também sua opinião! Comentado no Episódio Felipe Neto encerra seu clube do livro depois de um ano e surpreende assinantes Itamar, Ernaux e Ferrante são interessantes, mas não literatura, diz Aurora Bernardini Veja os melhores livros brasileiros de literatura do século 21, segundo júri convidado pela Folha Livros em Cartaz 004 – Quem não está perdida? (A Filha Perdida) Curso de Linguística Geral, livro por Ferdinand de Saussure Mikhail Bakhtin, filósofo da linguagem Livros em Cartaz 074 – Pedro Páramo Walter Benjamin, filósofo Theodor W. Adorno, filósofo

Inteligência Ltda.
1644 - A VERDADE SOBRE O 11 DE SETEMBRO: DANIEL LOPEZ E BORTHOLE

Inteligência Ltda.

Play Episode Listen Later Sep 12, 2025 181:41


DANIEL LOPEZ é jornalista, teólogo, pastor e doutor em Linguística, e FERNANDO DE BORTHOLE é piloto e YouTuber. Eles vão bater um papo sobre as teorias de conspiração que envolvem os atentados de 11 de Setembro. O Vilela conta que a última vez que ele tinha sentido tanto medo antes do 11 de Setembro foi quando o meteoro extinguiu os dinossauros

Bocadinhas
Bocadinhas 134 - Línguas Linguísticas

Bocadinhas

Play Episode Listen Later Aug 27, 2025 52:57


Hoje Lucas e Marcelo vão se meter com línguas (la ele!). Um papo sobre idiomas, linguagens e com direito a karaokê, baleias e hieróglifos.⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠Edição: ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠Daniel Bayer⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠Arte da Capa: ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠Daltrinador

Pânico
Daniel Lopez

Pânico

Play Episode Listen Later Jul 21, 2025 123:15


O convidado do programa Pânico dessa segunda-feira (21) é Daniela Lopez. Daniel Lopez é Jornalista (UFRJ), Teólogo (UMESP), Mestre em Linguística (UERJ) e Doutor em Linguística (UFF). É analista geopolítico e autor de 15 livros, entre eles, “A Jogada Final: Tecnologia e política na era da desinformação”.Redes Sociais: Instagram: https://www.instagram.com/daniell.llopez/Youtube: https://youtube.com/@daniellopez?si=-_AzMIvZUeaS4qry

Ticaracaticast
EP 623 - ANDRÉ AZEREDO E DANIEL LOPEZ

Ticaracaticast

Play Episode Listen Later Jul 3, 2025 143:48


Com passagens marcantes pela Globo, Band e Record, André Azeredo é conhecido por ser jornalista, repórter e apresentador de programas de destaque.Daniel Lopez é doutor em Linguística, jornalista e um dos analistas mais afiados da geopolítica atual. Ele traduz conflitos mundiais, manipulação midiática e estratégias de poder em linguagem acessível

Presa internaţională
Summitul NATO: a meritat lingușirea lui Trump?

Presa internaţională

Play Episode Listen Later Jun 27, 2025 3:28


A fost summitul NATO un succes? Comentatorii sunt nuanțați în această privință. Criticile încep să apară: europenii l-au lingușit pe președintele american, dar problemele alianței rămân. ”Dacă existau îndoieli că Statele Unite conduc NATO, summitul le-a înlăturat”, concluzionează National Public Radio. Un summit foarte scurt și o declarație de o pagină au fost pregătite pentru a-l menține pe președintele SUA fericit și concentrat. În timp ce Trump zbura spre Olanda, secretarul general al NATO, Mark Rutte, i-a trimis un mesaj text în care vorbea cu entuziasm despre faptul că este pe punctul de a realiza o mare victorie: „Europa va plăti MULT, așa cum ar trebui, și va fi victoria voastră”. Trump a postat mesajul pe rețelele de socializare. Rutte a spus că nu i-a fost rușine și că totul era adevărat. Politico notează că ”oficialii europeni au folosit lingușiri și au evitat detaliile pentru a obține „un vibe bun” și a câștiga bunăvoința președintelui Trump. ”Frustrările legate de poziția lui Trump privind comerțul față de Europa au fost uneori prezente. Președintele francez Emmanuel Macron a remarcat incongruența faptului că SUA cer aliaților să cheltuiască mai mult pe apărare, în timp ce pun presiune pe economii prin tarife vamale. În mod similar, cancelarul german Friedrich Merz s-a exprimat în legătură cu discuțiile comerciale dintre Washington și Bruxelles, afirmând că acestea sunt „prea complicate”. Dar aceste note de discordie au fost în mare parte înecate de armonia izbitoare a acestui summit simplificat”.   The New York Times consideră că, ”în ciuda promisiunilor, multe guverne, în special în vestul Europei, vor avea o sarcină politică dificilă de a convinge publicul că amenințarea la adresa securității lor este reală și că banii trebuie cheltuiți pentru descurajare. Iar Le Monde întreabă: ”Cât de departe trebuie să mergem pentru a ne adapta la un președinte american care nu își ascunde disprețul față de partenerii săi europeni și ura pe care o simte față de Uniunea Europeană? Confruntați cu această dilemă de cinci luni, liderii Bătrânului Continent au ales să-și plece capetele pentru a evita o ruptură”. ”Liderii au căzut la picioarele lui Trump la Haga fără demnitate – și pentru ce? Toate problemele cheie ale NATO rămân”, comentează The Guardian. ”Pe termen lung, această conciliere cu Trump nu rezolvă nimic. În termeni politici, summitul de la Haga nu marchează reluarea unor relații normale, cu atât mai puțin începutul unei noi epoci de aur a NATO. Astfel de lucruri nu sunt posibile în era Trump. Este adevărat, lucrurile nu s-au înrăutățit, un rezultat pe care mulți, inclusiv Rutte, îl vor considera un fel de realizare. Cu toate acestea, cele mai multe probleme rămân ferm la locul lor. Prima și cea mai urgentă este Ucraina. Nu s-a schimbat nerăbdarea lui Trump față de Ucraina, încrederea sa într-un armistițiu sau lipsa sa de disponibilitate de a reînnoi ajutorul militar american. A doua dificultate este caracterul imprevizibil absolut al lui Trump. Totul a fost bine aranjat la Haga, dar cât va dura asta? Nimeni nu poate spune”.

Podcast Página Cinco
#197 – Literatura latino-americana: formas de sobreviver em tempo de catástrofes

Podcast Página Cinco

Play Episode Listen Later Jun 26, 2025 68:12


“Se a linguagem é imaginativa, radical e criadora, ela também é performativa, abrigando em si uma potência a tornar-se realizável. Contemos com ela em todas as suas formas para viver”. É o que escreve Ellen Maria Martins de Vasconcellos em “Sobreviver nas Catástrofes: Uma Análise Literária Contemporânea”. Ellen escreveu esse trabalho durante seu doutorado em Letras na USP. A pesquisa acabou de lhe render o prêmio que destaca teses da universidade na categoria Letras, Linguística e Artes. Nessa tese, a autora se debruça sobre livros de nomes como a chilena Diamela Eltit, o brasileiro Julián Fuks e a argentina Samanta Schweblin para olhar de diferentes formas para catástrofes de nosso tempo. Ellen também é professora na Unam, a Universidad Nacional Autónoma de México, poeta e já verteu para o português livros como “Gosma Rosa”, da uruguaia Fernanda Trías, publicado pela Moinhos. Convidei Ellen, sim, para falarmos sobre sua pesquisa. Mas convidei Ellen, sobretudo, para termos aqui no podcast mais uma visão sobre literatura latino-americana contemporânea, um dos meus assuntos favoritos. ** Na arte do podcast, pintura de Oswaldo Guayasamin * Aqui o caminho para a newsletter da Página Cinco: https://paginacinco.substack.com/

Multiverse 5D
EU VOU TE REVELAR COMO ISSO VAI TERMINAR - Daniel Lopez

Multiverse 5D

Play Episode Listen Later Jun 14, 2025 91:32


EU VOU TE REVELAR COMO ISSO VAI TERMINAR - Daniel LopezO conflito entre Israel e Irã tem potencial para gerar uma reconfiguração profunda nas dinâmicas geopolíticas do Ocidente, especialmente num contexto de polarização crescente, crises institucionais e disputas por hegemonia global. A escalada das tensões entre os dois países — envolvendo ataques diretos, sabotagens e retaliações por meio de proxies regionais como Hezbollah e milícias xiitas — tende a criar ondas de instabilidade que extrapolam o Oriente Médio, atingindo diretamente os interesses políticos, econômicos e ideológicos das potências ocidentais.Nos Estados Unidos e na União Europeia, esse embate pode acelerar decisões estratégicas: aumento de gastos militares, endurecimento de políticas de imigração, reforço da aliança com Israel e realinhamento de sanções contra o Irã e seus aliados. Tudo isso em um momento em que o Ocidente enfrenta erosão interna — com inflação, crises energéticas, avanço de discursos identitários radicais e descrédito das instituições. O conflito também repercute nos mercados globais de energia: qualquer ameaça ao Estreito de Ormuz — por onde passa 20% do petróleo mundial — pode causar choques de oferta e inflação generalizada, afetando principalmente as economias mais frágeis da Europa.Além disso, o confronto pode ser instrumentalizado por governos ocidentais como cortina de fumaça para desviar o foco de suas próprias crises internas. Ao mesmo tempo, potências como Rússia e China tendem a explorar o caos para enfraquecer a influência dos EUA e de seus aliados, financiando narrativas alternativas e se posicionando como mediadores da paz global. Em última análise, o conflito Israel-Irã não é apenas local: é uma faísca em um cenário global altamente inflamável, cujo desdobramento pode acelerar o colapso de paradigmas políticos, morais e institucionais do Ocidente moderno.

Podcast Rebelião Saudável
Rafael Rigolon: Por que a etimologia é importante e o perigo das pseudoetimlogias

Podcast Rebelião Saudável

Play Episode Listen Later Jun 11, 2025 40:34


Nessa live, eu conversei com professor Rafael Rigolon (@nomescientificos) Rafael Rigolon é licenciado em Biologia pela UEM (2005) e doutor em Ensino de Ciências pela Unesp-Bauru (2016). Atua como professor de Metodologia de Ensino de Ciências, Estágio Supervisionado e Taxonomia na UFV. Desde 2013, produz conteúdo de Etimologia, Linguística e Biologia na página Nomes Científicos, no Instagram e no Facebook.

Jornal da USP
Palavra da Semana #130: Variedade linguística marca a Índia com mais de 19 mil dialetos

Jornal da USP

Play Episode Listen Later May 9, 2025 4:34


Caleidoscópio cultural, a Índia disputa há décadas com o Paquistão a soberania da Caxemira

Bunker X
A Profecia do Papa do Apocalipse com DANIEL LOPEZ | BUNKER X Podcast

Bunker X

Play Episode Listen Later Apr 30, 2025 105:37


O Papa está morto. Terá sido ele o último Papa da história da Igreja Católica, de acordo com uma antiga profecia apocalíptica? Neste podcast Bunker X os bispos Affonso Solano e Afonso 3D recebem Daniel Lopez – Doutor em Linguística, Jornalista, Pastor e Constantine brasileiro – que veio nos revelar a profecia de São Malaquias e sua possível realização com a morte do Papa Francisco, com o fim do Vaticano e do mundo.Daniel Lopez, o Constantine brasileiro, fala sobre a passagem do Papa para a vida eterna e todas as teorias conspiratórias sobre o "último papa" , a igreja católica e o conclave.___________Seja membro no YouTube e ganhe benefícios!

Inteligência Ltda.
1501 - ALIENÍGENAS, DEUSES E DEMÔNIOS: DANIEL LOPEZ E JAN VAL ELLAM

Inteligência Ltda.

Play Episode Listen Later Apr 15, 2025 212:14


DANIEL LOPEZ é jornalista, teólogo, pastor e doutor em Linguística, e JAN VAL ELLAM é escritor. Eles vão conversar sobre a existência dos alienígenas, e a hipótese deles serem anjos ou demônios. O Vilela não acredita em extraterrestres, pois disse que eles mentem muito.

Inteligência Ltda.
1486 - PIRÂMIDES DO EGITO: DANIEL LOPEZ

Inteligência Ltda.

Play Episode Listen Later Apr 1, 2025 165:38


DANIEL LOPEZ é jornalista, teólogo, pastor e doutor em Linguística. Ele vai bater um papo sobre as novas descobertas sobre as pirâmides do Egito. Já o Vilela fez algumas das ilustrações encontradas nas paredes das pirâmides.ESTAMOS NO MÊS DO CONSUMIDOR INSIDER!!! #InsiderStoreUse o cupom INTELIGENCIA e ganhe até 35% de desconto em todo o site - https://creators.insiderstore.com.br/INTELIGENCIA JOGOS DO APOCALIPSE | LIGUE OS PONTOS & ACORDES - Rogério Vilelahttps://jamboeditora.com.br/produto/jogos-do-apocalipse/Linha de óculos do Vilela:https://www.dutyotica.com.br/duty-by-vilela.htmlSeja membro do canal!!https://www.youtube.com/channel/UCWZoPPW7u2I4gZfhJBZ6NqQ/join

A Mosca
A capacidade linguística

A Mosca

Play Episode Listen Later Mar 26, 2025 0:38


A capacidade linguística da espécie humana já existe há 135 mil anos.

Pânico
Roberta Macêdo e Júnior Masters

Pânico

Play Episode Listen Later Mar 21, 2025 141:56


Os convidados do programa Pânico dessa sexta-feira (21) são Roberta Macêdo e Júnior Masters. Roberta MacêdoRoberta Maria Matos Cavaleiro de Macêdo é professora de redação e de Língua Portuguesa. Possui Licenciatura em Letras e é Bacharel em Comunicação Social. Também possui especialização em Língua Portuguesa e Mestrado em Linguística.Professora de Redação e de Língua Portuguesa nas redes privada e pública, que abriu mão para investir no Curso de Redação Roberta Macêdo, sucesso absoluto em Belém desde 2011, quando conquistou seu 1º lugar geral no ENEM, que se repetiu até 2021. Em 2020, um vídeo feito com sua filha Geovana bombou nas redes sociais e aí descobriram uma possibilidade de ensinar a norma culta com humor e descontração. A partir daí, outros vídeos com os outros filhos surgiram e o retorno do público também foi muito positivo. Como a intenção da página é o ensino da norma culta da língua portuguesa para bem fixar a aprendizagem, o humor prevalece também em correções de textos públicos, como marcas de produtos, além de pessoas públicas que seguem errando o básico da LP.Redes Sociais:Instagram: https://www.instagram.com/profa.robertamacedo/TikTok: @profa.robertamacedoJúnior Masters Júnior Masters é especialista em comportamento humano e atração sexual. É também produtor de conteúdo e host do Redcast. Redes Sociais:Instagram: https://www.instagram.com/redcastoficial/YouTube: @RedCastOficial

Pulso Latino
Eleições no Uruguai: expectativas e desafios para o novo governo

Pulso Latino

Play Episode Listen Later Mar 21, 2025 53:08


No último domingo de novembro de 2024, o nosso vizinho Uruguai viveu o segundo turno de suas eleições presidenciais. A esquerda, através da coalizão partidária Frente Amplio, retornou ao poder, depois de ter perdido a disputa eleitoral em 2019 para a direita uruguaia. Apesar das diferentes correntes ideológicas em disputa, a corrida eleitoral foi marcada por um clima de normalidade; e o seu resultado enseja momentos de transição e diálogo. Algo que tem se mostrado cada vez mais incomum no contexto da América Latina e do mundo. Ainda assim, falar de estabilidade democrática não significa falar em ausência de desafios e é sobre eles que a doutoranda Beatriz Leal (Prolam/USP) conversa com a Profa uruguaia Amparo Fernández. Ela é doutora em Linguística e docente na mesma área da UdelaR – Universidad de la República.Apresentação: Beatriz Leal.Entrevistada: Profa. Dra. Amparo Fernández (FHCE/UdelaR).Roteiro: Beatriz Leal e Samiyah Becker.Arte: Gislaine Amaral.Edição: Carolina Ferreira.Realização: Pulso Latino Podcast e Berta Coletivo Latino-Americanista.

Rádio PT
[Tv Elas Por Elas] - 24/02 | Aula 01: “Mulheres indígenas na defesa de suas línguas e culturas”

Rádio PT

Play Episode Listen Later Feb 24, 2025 22:06


No 'TV Elas Por Elas Formação' destas segunda-feira (24/02) acompanhe a apresentação da aula: “Mulheres indígenas na defesa de suas línguas e culturas” com Altaci Corrêa Rubim. Altaci é Pesquisadora e ativista, doutora em Linguística pela Universidade de Brasília e mestre em Sociedade e Cultura na Amazônia pela Universidade Federal do Amazonas.

Inteligência Ltda.
1436 - RELÓGIO DO APOCALIPSE: DANIEL LOPEZ

Inteligência Ltda.

Play Episode Listen Later Feb 4, 2025 142:46


DANIEL LOPEZ é jornalista, teólogo, pastor e doutor em Linguística. Ele vai bater um papo sobre o Relógio do Apocalipse, que se aproxima cada vez mais da meia-noite, ou seja, de uma catástrofe nuclear. O Vilela acha que, quando chegar meia-noite, todos vão virar lobisomem. Comece o ano com as melhores roupas do mercado! #InsiderStore Use meu cupom INTELIGENCIA para desbloquear um desconto especial! https://creators.insiderstore.com.br/InteligenciaLTDA JOGOS DO APOCALIPSE | LIGUE OS PONTOS & ACORDES - Rogério Vilela https://jamboeditora.com.br/produto/jogos-do-apocalipse/ Linha de óculos do Vilela: https://www.dutyotica.com.br/duty-by-vilela.html Seja membro do canal!! https://www.youtube.com/channel/UCWZoPPW7u2I4gZfhJBZ6NqQ/join

Inteligência Ltda.
1409 - SOLDADOS PARANORMAIS E O OCULTISMO NA 2a. GUERRA: DANIEL LOPEZ

Inteligência Ltda.

Play Episode Listen Later Jan 7, 2025 169:44


DANIEL LOPEZ é jornalista, teólogo, pastor e doutor em Linguística. Ele vai bater um papo sobre soldados paranormais, magia e ocultismo na Segunda Guerra. Já o Vilela sumiu pra não ser convocado pelo exército.

Larvas Incendiadas
Elizabeth Lewis – Linguística Cu(ir)

Larvas Incendiadas

Play Episode Listen Later Jan 6, 2025 40:00


Nessa semana, conversamos com a Elizabeth Sara Lewis, que é doutora em Estudos da Linguagem pela PUC Rio e professora de inguística na UNIRIO. Nossa conversa foi sobre seu artigo Por uma linguística cu(ir), publicado nos Cadernos de Linguagem e Sociedade. Em seu trabalho, Elizabeth propõe uma virada cuir na linguística, que possa observar com mais atenção para a relação da linguagem com as práticas sexuais e identidades não hegemônicas. Além disso, ela põe em prática sua perspectiva a partir de dois estudos de caso: o da negociação do uso de dildos por mulheres bissexuais e dos debates sobre o pegging entre homens adeptos da prática. Dessa maneira, demonstra como o dildo pode tanto construir quanto desestabilizar noções e identidades, mostra também como os sujeitos se reorganizam e desenvolvem estratégias linguísticas para justificar o seu desejo pela penetração que podem ora tensionar, ora reforçar os padrões cisheteronormativos.

Norskpodden

I denne episoden får du fem tips til hvordan du kan nyte julen og samtidig lære mer om norsk kultur og språk! God jul fra alle oss i Lingu!Transkripsjon:https://lingu.no/posts/spraklaering-pa-sitt-koseligsteInstagram:https://www.instagram.com/linguno/?hl=en

Inteligência Ltda.
1349 - P. DIDDY E EPSTEIN: UMA OPERAÇÃO DE INTELIGÊNCIA?: DANIEL LOPEZ

Inteligência Ltda.

Play Episode Listen Later Oct 23, 2024 132:58


DANIEL LOPEZ é jornalista, teólogo, pastor e doutor em Linguística. Ele vai bater um papo e fazer revelações bombásticas sobre os casos de tráfico humano e aliciamento de menores do P. Diddy e Jeffrey Epstein. O Vilela tá com medo, pois o estúdio é anti-zumbi, mas não sabe se é anti-bomba.

Podcast Rebelião Saudável
Rafael Rigolon: Etimologias e Pseudoetimologias

Podcast Rebelião Saudável

Play Episode Listen Later Jul 16, 2024 72:59


Nessa live, eu conversei com professor Rafael Rigolon (@nomescientificos) Rafael Rigolon é licenciado em Biologia pela UEM (2005) e doutor em Ensino de Ciências pela Unesp-Bauru (2016). Atua como professor de Metodologia de Ensino de Ciências, Estágio Supervisionado e Taxonomia na UFV. Desde 2013, produz conteúdo de Etimologia, Linguística e Biologia na página Nomes Científicos, no Instagram e no Facebook. Ajude a rebelião saudável! Seja um apoiador do nosso movimento e garanta que as informações transmitidas continuarão gratuitas para todos! Além de ajudar, você terá acesso a um post mensal exclusivo para apoiadores! Acesse https://apoia.se/rebeliaosaudavel e contribua com a quantia que puder! Ajude a manter esse conteúdo vivo! #facapartedarebeliao Estamos também no telegram com um grupo exclusivo que você pode participar. Lá no telegram eu consigo compartilhar materiais exclusivos que não dá para compartilhar no Instagram. Além disso, toda segunda feira às 7:00 da manhã temos a Reunião da Rebelião Saudável com a participação de Profissionais de Saúde. Na reunião discutimos assuntos relevantes a respeito de saúde e qualidade de vida. Você pode acessar o grupo no telegram em https://t.me/RebeliaoSaudavel. Se você gosta de nosso trabalho, se inscreva e divulgue nosso Canal. Essa atitude é muito importante para a Rebelião saudável e vai ajudar nosso movimento a chegar a cada vez mais pessoas. Você também pode nos acompanhar no instagram, http://www.instagram.com/henriqueautran.   E em nosso canal do YouTube: https://youtube.com/c/henriqueautran. 

Naruhodo
Naruhodo Entrevista #10: André Souza

Naruhodo

Play Episode Listen Later Jan 29, 2024 112:26


Dando sequência à série "Naruhodo Entrevista" de conversas descontraídas com cientistas brasileiras e brasileiros, chegou a vez do linguista e doutor em psicologia cognitiva e neurociência, André Souza.Só vem!> OUÇA (112min 26s)*Naruhodo! é o podcast pra quem tem fome de aprender. Ciência, senso comum, curiosidades, desafios e muito mais. Com o leigo curioso, Ken Fujioka, e o cientista PhD, Altay de Souza.Edição: Reginaldo Cursino.http://naruhodo.b9.com.br*André Luiz Elias de Souza, ou André Souza, é graduado em Letras (Bacharel em Linguística e Lingua Inglesa) pela UFMG, com mestrado em Psicologia do Desenvolvimento Humano pela UFMG e doutorado em Psicologia Cognitiva e Neurociência pela Universidade do Texas em Austin nos EUA.Na gradução, sua monografia teve como título "Phonology and Cognitive Grammar: A Cognitive and Usage-based Look at Phonological Structure". No mestrado, sua dissertação foi "Primeiros Verbos: Uma Análise da Produtividade de uma Criança Acerca da Morfologia de Verbos Regulares em Português Brasileiro". Já sua tese de doutorado teve como título "Modality-specific Effects of Processing Fluency on Cognitive Judgments".Fez ainda dois Pós-Doutorados: em Psicologia do Desenvolvimento pela Concordia University em Montreal e em Antropologia Cognitiva pela Universidade de Oxford na Inglaterra. Foi professor na Concordia University em Montreal no Canadá e da Universidade do Alabama nos EUA.Teve experiências profissionais como Research Scientist no Google (Mountain View, Califórnia) e no no Spotify (Nova York). Atualmente está na Meta (Menlo Park).*PARCERIA: ALURAAprofunde-se de vez: garantimos conhecimento com profundidade e diversidade, para se tornar um profissional em T - incluindo programação, front-end, data science, devops, ux & design, mobile, inovação & gestão.Navegue sua carreira: são mais de 1450 cursos e novos lançamentos toda semana, além de atualizações e melhorias constantes.Conteúdo imersivo: faça parte de uma comunidade de apaixonados por tudo que é digital. Mergulhe na comunidade Alura.Aproveite o desconto para ouvintes Naruhodo no link:alura.tv/naruhodo*APOIE O NARUHODO PELA PLATAFORMA ORELO!Um aviso importantíssimo: o podcast Naruhodo agora está no Orelo: https://bit.ly/naruhodo-no-oreloE é por meio dessa plataforma de apoio aos criadores de conteúdo que você ajuda o Naruhodo a se manter no ar.Você escolhe um valor de contribuição mensal e tem acesso a conteúdos exclusivos, conteúdos antecipados e vantagens especiais.Além disso, você pode ter acesso ao nosso grupo fechado no Telegram, e conversar comigo, com o Altay e com outros apoiadores.E não é só isso: toda vez que você ouvir ou fizer download de um episódio pelo Orelo, vai também estar pingando uns trocadinhos para o nosso projeto.Então, baixe agora mesmo o app Orelo no endereço Orelo.CC ou na sua loja de aplicativos e ajude a fortalecer o conhecimento científico.https://bit.ly/naruhodo-no-orelo