POPULARITY
A editora Éditions Chandeigne & Lima apresentou o livro Tradutor de Chuvas ao público francês. Traducteur de pluies é a primeira versão francesa de um livro de poesia do escritor moçambicano Mia Couto. A tradutora Elisabeth Monteiro Rodrigues reflecte sobre os desafios da adaptação, destacando o processo criativo e lembra que traduzir a poesia de Mia Couto exige recriar a experiência poética na língua, lidando com palavras inventadas. RFI: O que a levou a traduzir a obra de Mia Couto, especialmente esta primeira coletânea poética publicada em francês?Elisabeth Monteiro Rodrigues: Esta é a continuação do meu trabalho iniciado em 2005, quando comecei a traduzir a obra de Mia Couto para o francês. Para mim, foi uma forma de perceber como o poema constitui o núcleo dos romances e dos contos do Mia, como, na verdade, da poesia nasce a prosa.Imagino que traduzir Mia Couto seja fascinante. Quais são os desafios dessa tradução? É uma continuidade, porque até na prosa a escrita do Mia é imensamente poética. Neste livro, Tradutor de Chuvas, o principal desafio foi encontrar uma forma de simplicidade e delicadeza – algo sempre difícil quando se trata de poesia –, sem perder as imagens e os sons. Além disso, há também algumas criações, como no poema A Casa, que termina assim:E tanto em mim demoraram as esperasQue me fui trocando por soalhoE me converti em sonholenta janela.Aqui temos a palavra "sonholenta", uma fusão de "sonho" e "sonolento". Para a tradução em francês, recorri ao mesmo processo criativo. Assim, essa palavra foi traduzida como rêvenolente, mantendo a ideia original.O seu trabalho passa também por um exercício de criação?Sim, eu tento. Todo o trabalho de tradução é também um trabalho de criação, porque é necessário recriar, na língua de chegada, aquilo que o autor fez na língua original – neste caso, o português. No caso de Mia Couto, esse processo de invenção de palavras é muito presente, mas não se trata apenas das palavras. Sobretudo em Tradutor de Chuvas, o desafio maior foi encontrar a palavra justa, aquela que surge no momento adequado.Imagino que isso traga dificuldades, mas também deve ser desafiador tentar encontrar a palavra correcta para cada estrofe, respeitando o sentido imaginado pelo autor – neste caso, Mia Couto.Sim, e às vezes temos que esperar que a palavra certa apareça.E ela pode demorar a chegar?Sim, pode demorar meses.Como é o dia a dia de um tradutor?Começo de manhã lendo alguns livros que me acompanham durante o processo de tradução. Depois, começo a trabalhar nas páginas do texto que estou a traduzir. Se não encontro a palavra certa, deixo de lado e faço outra coisa – até tarefas domésticas. E muitas vezes, ao realizar outras actividades, as palavras surgem naturalmente.Foi mais fácil traduzir a coletânea poética Tradutor de Chuvas por já conhecer a escrita de Mia Couto e já ter traduzido a sua prosa?Sim. Mas, na verdade, cada livro é diferente. Mesmo conhecendo bem a obra do Mia – já traduzi cerca de 15 livros –, tento sempre abordá-la como se fosse a primeira vez. Cada texto exige um trabalho diferente, uma disponibilidade própria. O livro impõe a sua forma de escrita e, consequentemente, a sua forma de tradução.Como é que conseguiu manter-se fiel ao texto original e, ao mesmo tempo, torná-lo compreensível para o público francófono?No caso de Tradutor de Chuvas, o desafio foi ainda maior porque se trata de um livro muito pessoal, que aborda a infância de Mia Couto e a memória do seu pai.A memória, a saudade...Sim, exactamente. O próprio Mia Couto dá, neste livro, uma definição muito poética de saudade:Saudade é o que ficou do que nunca fomosE como se traduz saudade para o francês?Diz-se sempre que "saudade" não tem tradução. Depende do contexto. Mas, neste caso específico, mantive a palavra original. Em francês, ficou algo como: "la saudade c est ce qui reste de ce que nous n'avons jamais été".Esse trabalho de mediação entre a língua portuguesa e a francesa é algo presente na sua carreira. Como é para si, que trabalha com vários autores lusófonos, como Lídia Jorge, por exemplo, lidar com estilos tão diferentes? Suponho que precise entrar no universo de cada escritor?Sim, e é isso que torna a tradução tão fascinante. Cada livro é um mergulho no mundo particular do autor. No caso da mediação cultural, um bom exemplo foi a tradução de Terra Sonâmbula, que traz toda a história de Moçambique. A língua portuguesa, tal como falada em Moçambique, tem as suas particularidades. Além disso, Mia Couto faz empréstimos de palavras de línguas africanas, e muitas delas não são traduzidas. Ele costuma incluir glossários nos seus livros, e eu mantive essa abordagem na tradução para o francês. É uma forma de levar outra cultura para o leitor francófono.Em algum momento, entra em contacto com o autor para esclarecer dúvidas sobre passagens específicas?Sim, mantemos contacto por e-mail. Costumo enviar-lhe perguntas sobre certos trechos, às vezes sobre aspectos históricos de Moçambique que não encontrei nas minhas leituras. O diálogo é frequente.Tem expectativas em relação à receção desta primeira coletânea poética de Mia Couto pelo público francês?Sim. Gostaria que os leitores francófonos descobrissem essa vertente poética da obra de Mia Couto, que ainda não tinha sido publicada em França. E que pudessem, através dela, entrar em contacto com essa outra definição de saudade – um conceito tão importante na literatura e na cultura de língua portuguesa.
A editora Éditions Chandeigne apresentou a livro Tradutor de Chuvas ao público francês. Traducteur de pluies é a primeira versão francesa de um livro de poesia do escrito moçambicano Mia Couto. A tradutora Elisabeth Monteiro Rodrigues reflecte sobre os desafios da adaptação, destacando o processo criativo e lembra que traduzir a poesia de Mia Couto exige recriar a experiência poética na língua, lidando com palavras inventadas. RFI: O que a levou a traduzir a obra de Mia Couto, especialmente esta primeira coletânea poética publicada em francês?Elisabeth Monteiro Rodrigues: Esta é a continuação do meu trabalho iniciado em 2005, quando comecei a traduzir a obra de Mia Couto para o francês. Para mim, foi uma forma de perceber como o poema constitui o núcleo dos romances e dos contos do Mia, como, na verdade, da poesia nasce a prosa.Imagino que traduzir Mia Couto seja fascinante. Quais são os desafios dessa tradução? É uma continuidade, porque até na prosa a escrita do Mia é imensamente poética. Neste livro, Tradutor de Chuvas, o principal desafio foi encontrar uma forma de simplicidade e delicadeza – algo sempre difícil quando se trata de poesia –, sem perder as imagens e os sons. Além disso, há também algumas criações, como no poema A Casa, que termina assim:E tanto em mim demoraram as esperasQue me fui trocando por soalhoE me converti em sonolenta da janela.Aqui temos a palavra "sonolenta", uma fusão de "sonho" e "sonolento". Para a tradução em francês, recorri ao mesmo processo criativo. Assim, essa palavra foi traduzida como rêvenolante, mantendo a ideia original.O seu trabalho passa também por um exercício de criação?Sim, eu tento. Todo o trabalho de tradução é também um trabalho de criação, porque é necessário recriar, na língua de chegada, aquilo que o autor fez na língua original – neste caso, o português. No caso de Mia Couto, esse processo de invenção de palavras é muito presente, mas não se trata apenas das palavras. Sobretudo em Tradutor de Chuvas, o desafio maior foi encontrar a palavra justa, aquela que surge no momento adequado.Imagino que isso traga dificuldades, mas também deve ser desafiador tentar encontrar a palavra correcta para cada estrofe, respeitando o sentido imaginado pelo autor – neste caso, Mia Couto.Sim, e às vezes temos que esperar que a palavra certa apareça.E ela pode demorar a chegar?Sim, pode demorar meses.Como é o dia a dia de um tradutor?Começo de manhã lendo alguns livros que me acompanham durante o processo de tradução. Depois, começo a trabalhar nas páginas do texto que estou a traduzir. Se não encontro a palavra certa, deixo de lado e faço outra coisa – até tarefas domésticas. E muitas vezes, ao realizar outras actividades, as palavras surgem naturalmente.Foi mais fácil traduzir a coletânea poética Tradutor de Chuvas por já conhecer a escrita de Mia Couto e já ter traduzido a sua prosa?Sim. Mas, na verdade, cada livro é diferente. Mesmo conhecendo bem a obra do Mia – já traduzi cerca de 15 livros –, tento sempre abordá-la como se fosse a primeira vez. Cada texto exige um trabalho diferente, uma disponibilidade própria. O livro impõe a sua forma de escrita e, consequentemente, a sua forma de tradução.Como é que conseguiu manter-se fiel ao texto original e, ao mesmo tempo, torná-lo compreensível para o público francófono?No caso de Tradutor de Chuvas, o desafio foi ainda maior porque se trata de um livro muito pessoal, que aborda a infância de Mia Couto e a memória do seu pai.A memória, a saudade...Sim, exactamente. O próprio Mia Couto dá, neste livro, uma definição muito poética de saudade:Saudade é o que ficou do que nunca fomosE como se traduz saudade para o francês?Diz-se sempre que "saudade" não tem tradução. Depende do contexto. Mas, neste caso específico, mantive a palavra original. Em francês, ficou algo como: "la saudade c est ce qui reste de ce que nous n'avons jamais été".Esse trabalho de mediação entre a língua portuguesa e a francesa é algo presente na sua carreira. Como é para si, que trabalha com vários autores lusófonos, como Lídia Jorge, por exemplo, lidar com estilos tão diferentes? Suponho que precise entrar no universo de cada escritor?Sim, e é isso que torna a tradução tão fascinante. Cada livro é um mergulho no mundo particular do autor. No caso da mediação cultural, um bom exemplo foi a tradução de Terra Sonâmbula, que traz toda a história de Moçambique. A língua portuguesa, tal como falada em Moçambique, tem as suas particularidades. Além disso, Mia Couto faz empréstimos de palavras de línguas africanas, e muitas delas não são traduzidas. Ele costuma incluir glossários nos seus livros, e eu mantive essa abordagem na tradução para o francês. É uma forma de levar outra cultura para o leitor francófono.Em algum momento, entra em contacto com o autor para esclarecer dúvidas sobre passagens específicas?Sim, mantemos contacto por e-mail. Costumo enviar-lhe perguntas sobre certos trechos, às vezes sobre aspectos históricos de Moçambique que não encontrei nas minhas leituras. O diálogo é frequente.Tem expectativas em relação à receção desta primeira coletânea poética de Mia Couto pelo público francês?Sim. Gostaria que os leitores francófonos descobrissem essa vertente poética da obra de Mia Couto, que ainda não tinha sido publicada em França. E que pudessem, através dela, entrar em contacto com essa outra definição de saudade – um conceito tão importante na literatura e na cultura de língua portuguesa.
São raras as pessoas que se dedicaram a estudar quadrinhos que não ouviram falar de "A Sedução do inocente", livro do psiquiatra alemão Fredric Wertham que, baseado em estudos controversos, desencadeou uma perseguição aos gibis que mudou o mercado para sempre. Sempre citado, mas será que é, de fato, lido? Na íntegra? O livro, que chega ao Brasil via parceria das editoras Noir e Heroica, foi traduzido pelo estudioso dos quadrinhos Nobu Chinen, com notas a cargo do psiquiatra João Paulo Liam Branco Martins, a.k.a. Jotapê Martins, tradutor lendário e onipresente em qualquer gibiteca que se preze. Sem surpreender absolutamente ninguém, as notas que a obra merece (e precisa) são volumosas (mais de 800 verbetes), a ponto de gerarem um segundo livro, "A Reflexão do Inocente", repleto de referências e comentários do Jotapê. Nota do Tradutor em seu auge. Nobu e Jotapê vieram então ao Notas para a primeira grande entrevista desde o anúncio da obra. E o papo foi repleto de informações, inclusive os assuntos mais espinhosos. A campanha das obras está no Catarse: https://www.catarse.me/inocente NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis. Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes. Identidade visual: Marcela Fehrenbach. Apoio: LabPub (www.labpub.com.br) COLEÇÃO NOVA DO NOTAS! Carcaju! Rebento! Pedro Prado! Camisetas novinhas lá na Tradushirts: tradushirts.com.br/collections/notas-dos-tradutores
Sinopse do Episódio 7: "São Jerônimo: O Tradutor e Guardião das Escrituras" Neste episódio do Podcast "Ide e Evangelizai", mergulhamos na vida e no legado inspirador de São Jerônimo, o "Doutor das Escrituras". Reconhecido por sua monumental obra de tradução da Bíblia para o latim, a célebre Vulgata, São Jerônimo é um exemplo de dedicação à Palavra de Deus e de compromisso com a evangelização. A partir de sua frase marcante, "Ignorar as Escrituras é ignorar a Cristo", refletimos sobre a relevância das Escrituras na vida cristã e na construção de famílias sólidas na fé. Exploramos a trajetória de Jerônimo, desde sua busca incansável por conhecimento, passando por sua conversão e missão divina, até os desafios enfrentados para tornar a Palavra de Deus acessível ao povo comum. O episódio apresenta lições práticas extraídas do exemplo de São Jerônimo, com ferramentas espirituais para reavivar a fé em nossas famílias, promovendo a oração, o estudo das Escrituras e a vivência do Evangelho no cotidiano. Este é um convite para transformar nossos lares em verdadeiros santuários de luz e amor, inspirados pelo legado deste grande santo. Acompanhe-nos nesta jornada de fé, história e espiritualidade, e permita que o exemplo de São Jerônimo ilumine seu caminho e fortaleça sua caminhada cristã.
Bruno Garschagen é professor, escritor e doutorando em Ciência Política pelo IEP-UCP e Universidade de Oxford. Autor dos best-sellers “Pare de Acreditar no Governo” (2015) e “Direitos Máximos, Deveres Mínimos” (2018), e do mais recente “O Mínimo sobre Conservadorismo” (2023). Tradutor de “Como ser um Conservador” de Roger Scruton, Garschagen também cria e leciona os cursos on-line “Contra a Corrente” e “Para Entender a Política”. É sócio da B&M Empreendedorismo Intelectual e da holding Take4 Inc. Temas: Bruno: https://www.instagram.com/bgarschagen/ YouTube: https://www.youtube.com/excepcionaispodcast Siga: Marcelo Toledo: https://instagram.com/marcelotoledo Instagram: https://instagram.com/excepcionaispodcast TikTok: https://tiktok.com/@excepcionaispodcast Patrocinador: Probiotica Descubra como os suplementos podem transformar sua saúde. Até 20% de desconto em todos os produtos da Probiótica. Cupom: TOLEDO https://www.probiotica.com.br/
‘Traduzir é a arte de dizer quase a mesma coisa'
Traduzir e interpretar são coisas, afinal, diferentes
Dois filmes do cineasta indígena Zezinho Yube foram analisado em pesquisa de mestrado realizada na Escola de Comunicações e Artes (ECA) da USP
Dois filmes do cineasta indígena Zezinho Yube foram analisado em pesquisa de mestrado realizada na Escola de Comunicações e Artes (ECA) da USP
Nunca conheça seus ídolos!!! Chegou a hora de celebrar mais um ano dessa bagaça... O podcast Hora do texugo completa 4 anos, enquanto todos se perguntam: Por que?!?! Por que isso existe? Porque ainda continuam e que tipo de psicopatia motiva essa bancada e os milhares de ouvintes a darem prosseguimento nesse delírio coletivo? É esse tipo de questionamento que fazem as pessoas perderem de vista a diversão e por isso nós nem vamos dar moral pra isso e celebrar nossos 4 anos nos alienando na companhia de nossos ouvintes. Por que o aniversário é nosso, mas quem ganha o presente... É a gente mesmo, caralho!! Como reizinhos do entretenimento que somos, hoje nós vamos ligar pros nossos ouvintes pra que eles nos entretenham... Serão vários ouvintes participando aqui hoje, trazendo suas próprias pautas pra gente não precisar bolar tema nem fazer qualquer tipo de preparo prévio, e sinceramente a gente não faz ideia do que vai sair disso Esse episódio foi feito pelos nossos ouvintes que estão no nosso grupo do Telegram, e você também pode entrar lá AGORA clicando aqui. Entra também lá no nosso Instagram, por que não?? Pautas trazidas por vocês: Tradutor de exame de toque; O homem que morava perto; O Boliviano da madrugada; Quem fundou o bairro do saco? Raio-X de bunda; Rolmops na praia; Surra de anão; Você sabe ler? Romance no ônibus; Roleiro paranista; Ayrton da D20; Feijoada Vegana; Starlink brasileira; Quem é a melhor comediante feminina? Caravana pro show do Dire Straits; ...e muito mas muito mais!!! Host: Scheid, o CEO. Bancada: Farinhaki, Meu irmão Michell, Central e General Marciel.
Tradutor também edita? Neste caso, oficialmente, sim. Nosso Pedro (ou Bino), Carlos Rutz, foi convocado pela Editora Tábula pra, além de traduzir, editar a adaptação para os quadrinhos de dois contos: - A Tribo, de Stephen King & Joe Hill, que ambos escreveram em homenagem a um outro conto clássico de Richard Matheson. - Encurralado, o tal conto clássico de Richard Matheson. Que virou até filme, de um tal de Stephen Spielberg, que o Mario viu crescer. Na poeira do deserto americano, e se o vilão fosse simplesmente um... caminhão? Não, não é Transformers. Optimus Prime segue sendo mocinho. E é a perseguição por parte de um caminhão pelas estradas empoeiradas que cria toda a tensão nestas duas histórias cheias de ação, suspense e violência. Falamos de notas, de onomatopeias, de retoques na imagem que mudam a história. Inclusive de prefácio, que ficou a cargo da Regiane Winarski, que o Carlos convidou pra dar sua contribuição como experta em assuntos kínguicos, e deu uma canja no episódio. Também relembramos Ziraldo, pois o episódio foi gravado em seguida ao seu falecimento. E as tretas que o Sr. Érico Assis terá com a justiça brasileira. Falamos ainda de LabPub (no lançamento do episódio, o curso do Érico Assis e o do Carlos Rutz estão com matrículas abertas). Não deixem de conferir os links abaixo! Ep. Com Regiane Winarski sobre Stephen King: https://spotifyanchor-web.app.link/e/cQVMvNJ8MIb Ep. Com tradutores no espectro do autismo: https://spotifyanchor-web.app.link/e/1einkowCtIb NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis. Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes. Identidade visual: Marcela Fehrenbach. Apoio: LabPub (www.labpub.com.br) Campanha no apoia-se: apoia.se/notas Camisetas, canecas e ecobags do Notas lá na Tradushirts: https://montink.com/tradushirts?af=bvvvrpw4
A palavra EMBATE é só um clickbait (isca de cliques), e esperamos que vocês tenham caído e que este episódio atinja 8 bilhões de ouvintes (ou quase 16, já que muitos têm duas orelhas). Qual é o limite entre o trabalho do tradutor e do editor que fazem o mesmo livro? Esse limite existe? Convidamos o editor Fabiano Denardin, da Mythos/Panini (e da Hipotética!), para conversar sobre um caso concreto: TERRA LIVRE, quadrinho capitaneado por Neil Gaiman, que o nosso Érico Assis traduziu e ele editou. Fabiano conta sua visão do que pode e do que deve mexer no que o tradutor entrega e como Érico e ele tiveram que lidar com um quadrinho recheado de rimas infantis da tradição anglófona, parlendas e personagens que falam chicobentês. E como "Hoje é domingo, pede cachimbo" se encaixou tão bem naquela cena com o Tim Hunter. Feliz Páscoa, criançada! Conheça os quadrinhos da Editora Hipotética em https://loja.hipotetica.com.br/ e apoie o lançamento Ed. Celeste em https://www.catarse.me/edceleste NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis. Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes. Identidade visual: Marcela Fehrenbach. Apoio: LabPub (www.labpub.com.br) Campanha no apoia-se: apoia.se/notas Camisetas, canecas e ecobags do Notas lá na Tradushirts: https://montink.com/tradushirts?af=bvvvrpw4
Fábio Gabas tem dedicado a sua vida ao aprofundamento dos estudos que unem ciência e espiritualidade. Médico de formação, mas daqueles que preferem olhar a medicina por um olhar mais integral e menos recortado, ele não tem dúvida em afirmar que as nossas crenças moldam a nossa realidade. Sempre em movimento e trazendo para seu campo de estudos a cosmologia, a geometria sagrada e a física quântica, ele é hoje uma espécie de "tradutor" de assuntos complexos que envolvem a ciência da consciência. Talvez isso explique o porquê de sua ligação mais próxima nos dias de hoje com as mentes mais brilhantes da atualidade na área da física, da biologia e da neurociência, como Nassim Haramein, Bruce Lipton, Gregg Braden e Joe Dispenza. Neste papo com o podcast "45 Do Primeiro Tempo", o médico integrativo, neurocientista e pesquisador, além de escritor, contou sua história de vida, falou de sua paixão pelo conhecimento e foi categórico: “Existe uma ‘inteligência' que está sempre nos guiando”.See omnystudio.com/listener for privacy information.
Vamos ver as principais notícias de tecnologia de hoje: WhatsApp e Facebook fora do ar ou instáveis, Mark Zuckerberg faz review do Apple Vision Pro e muito mais!
A VOZ DO TRADUTOR - ano VII - nº234 - Edição de 27 de janeiro de 2024
Os regressos dos "heróis do mar" e... do nosso herói do ténis. As histórias do novo podcast de desporto da M80. O jogador que deixou África para eliminar o Barcelona, 48 horas depois!
Jorge Cáceres segue a máxima de que é caminhando que se faz o caminho, de preferência, com a alma livre. Convicto de que não existem acasos na vida e que tudo nos conecta a um sentido maior em nossa existência, ele é um apaixonado por peregrinar, por conhecer a história e todos os seus desdobramentos num ritmo mais lento, passo a passo, o que lhe permite desfrutar dos encantos e mistérios que nos cercam de uma maneira mais contemplativa. Talvez, por isso, ele seja considerado hoje um dos grandes estudiosos e pesquisadores, mas acima de tudo um praticante, do místico e enigmático "Caminho de Santiago de Compostela", a mais famosa peregrinação do planeta. Neste papo com o podcast "45 Do Primeiro Tempo", o uruguaio de nascimento, mas brasileiro de coração, tradutor, professor de espanhol e estudioso dos Cavaleiros Templário e dos pontos energéticos dos caminhos que levam a Compostela, contou sua história de vida, relembrou sua paixão por peregrinar e foi categórico: "A vida é uma grande peregrinação".See omnystudio.com/listener for privacy information.
Usando um tradutor: Os olhos mostram --- Send in a voice message: https://podcasters.spotify.com/pod/show/pedro-mendes-ju00fanior/message
Ficha técnica Hosts: Leticia Dáquer e Thiago Corrêa Edição: Thiago Corrêa Capa: Leticia Dáquer Data da gravação: 13/12/2023 Data da publicação: 15/12/2023 Músicas/áudios: Inês Brasil – Morango do Nordeste Bom Leticia Scientists Have Reported a Breakthrough In Understanding Whale Language (Vice, 07/12/2023) Back from the brink: sand-swimming golden mole, feared extinct, rediscovered after 86 years (The Guardian, 30/11/2023) Robô inspirado em caracóis pretende combater a poluição por microplásticos em corpos de água (O Tempo, 08/12/2023) Thiago O que levou uma arquiteta cearense a abrir uma livraria com água e café grátis no centro de São Paulo (Diário do Nordeste, 30/11/2023) Leonardo DiCaprio praises Indian man for discovering new fish in a bucket (BBC, 25/07/2023) Mau Leticia False arrests and fear: Car rental agencies are playing a dangerous game (San Francisco Chronicle, 03/12/2023) Thiago Firecrackers At Eden Gardens Match Kill 'Voice Of Regence', Police Horse (NDTV, 07/11/2023) ‘Judeo-Christian' roots will ensure U.S. military AI is used ethically, general says (The Washington Post, 22/07/2023) Feio Leticia Charges Dismissed Against Wyoming Ranchers For Bleaching Penises Onto Cows (Cowboy State Daily, 27/11/2023) LEO Na Grécia, moradores fingem pragas de percevejos para afastar turistas dos AL (Público, 06/12/2023) Ferrara, il ladro di bici ha più di 80 anni e in casa aveva 56 biciclette: «Viaggiava in autobus per non essere scoperto» (Corriere di Bologna, 09/12/2023) La galleria è troppo bassa, il treno non entra nel tunnel di Chiasso. Scaricabarile di Trenord (La Stampa, 09/12/2023) Thiago Girl requests police test DNA on Christmas cookie for evidence of Santa Claus (My Suncoast, 20/10/2023) Pediu ‘romã' mas mostrou ‘granada': Tradutor trai cliente e provoca alerta no Cais de Sodré (CM Jornal, 29/10/2023) Entre Romãs e Granadas: Quando a Inteligência Artificial Falha na Tradução (M21 Global, 10/11/2023) Siren kings: New Zealand city plagued by Céline Dion ‘speaker battles' (The Guardian, 24/10/2023) Four men charged over $9 million golden toilet heist at Winston Churchill's birthplace (ABC Australia, 06/11/2023) Parceria com Veste Esquerda: Agora tem camiseta do Pistolando direto no site da Veste Esquerda! Mas o código de desconto PISTOLA10 dá 10% de desconto na sua compra da nossa e de outras camisetas maneiríssimas esquerdopatas! Parceria com Editora Boitempo: compre livros por esse link aqui pra gente ganhar uns trocados de comissão :) Nosso link de associados da Amazon, mas só em último caso, hein: bit.ly/Pistolando Parceria com o ICL: inscreva-se nos cursos pelo nosso link Esse podcast é produzido pelo Estopim Podcasts. Precisa de ajuda pra fazer o seu podcast? Chega mais, que a gente te dá uma mãozinha. Links do Pistolando www.pistolando.com contato@pistolando.com Twitter: @PistolandoPod Instagram: @PistolandoPod Apóie o Pistolando no Catarse, no Patreon e agora também no PicPay, ou faça um Pix pra gente usando a chave contato@pistolando.com Descrição da capa:
Um português recebe dum galego um livro traduzido para catalão. Terá sido a primeira vez na história que tal aconteceu? Falo também das notas que explicam um livro português aos leitores catalães. O título é La il·lustre casa dels Ramires. This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit www.pilhadelivros.pt
Sem tradutor presente (piada fácil), embarcamos para mais um episódio onde esmiuçámos a semana ao máximo. Da entrevista de Pinto da Costa ao Brasileirão, nada ficou por dizer em mais uma reunião de amigos onde o futebol esteve sempre à mesa! - Bruno, Guilherme e Pedro são os anfitriões do Mata-Mata. Um podcast onde três amigos se reúnem para falarem da atualidade futebolística. Sem grandes regras ou sem serem politicamente corretos, abordam os temas de uma forma genuína e mais descontraída possível. Pode ser visto no YouTube e ouvido nas diversas plataformas de streaming como o Spotify ou Apple Podcast.
No Mondolivro de hoje, Afonso Borges fala sobre Guilherme Gontijo Flores, poeta, tradutor e escritor. Confira!See omnystudio.com/listener for privacy information.
Nesta edição, gravada ao vivo e transmitida pelo canal da Voz do Tradutor no YouTube, conversamos com a tradutora portuguesa Ana Saldanha sobre mercado e as principais dúvidas tanto de quem deseja iniciar sua carreira na tradução como também dos profissionais que já atuam na área e desejam ampliar seus horizontes... Tudo isso com você participando ao vivo com a gente!
A VOZ DO TRADUTOR - ano VI - nº231 - Edição de 15 de outubro de 2023 A Pausa para o café é com a Ana Julia Perrotti-Garcia, idealizadora do PROFT - Simpósio Profissão Tradutor que vai acontecer agora em novembro em São Paulo. Nesta entrevista, a Ana conta como surgiu o evento, algumas curiosidades de cada edição e as novidades para esta edição de 2023. https://www.proft.com.br/ --- Send in a voice message: https://podcasters.spotify.com/pod/show/vozdotradutor/message
A VOZ DO TRADUTOR - ano VI - nº226 - Edição de 27 de julho de 2023 -Inscrições para o Prêmio Literário da Biblioteca Nacional terminam em 28 de julho -I2B convida para seu curso "Conhecimentos linguísticos para textos" -USP abre inscrições para Maratona de escrita acadêmica em inglês - Agosto vai ter Barcamp em Araraquara! -Interpret2B responde: "É possível entrar no mercado de interpretação após os 40?" -Dica de leitura da Editora Lexikos: Estudos de Tradução em Contexto Estudos de Tradução em Contexto volume 1 - Ebook / Livro Estudos de Tradução em Contexto volume 2 - Ebook / Livro - No quadro Tradutrix você vai descobrir com Dennys Silva-Reis quem foi Émilie du Châtelet -A Pausa para o café é com a tradutora de espanhol Isabella Nogueira ! A Isabella conta como fez a transição de carreira do jornalismo para a tradução e sua experiência de formada em jornalismo cursando uma pós em tradução. Também conta o motivo da sua decisão em fazer a segunda graduação em Letras e como está sendo esta experiência. ----- Links mencionados na entrevistaDe mujeres y diccionarios. Evolución de lo femenino en la 22.a edición del DRAE Blog Mulher Projetada TraduSound, Editora Lexikos, Interpret2B e Tacet Books apoiam a Voz do Tradutor
Só vencer não basta no MMA atual. Para Charles do Bronx, além de bater Beneil Dariush no UFC 289, é importante fazer barulho na entrevista pós-luta para fisgar a revanche com Islam Makhachev, e é aí que entra Fabiano Buskei. Tradutor dos brasileiros no UFC e fluente em cinco idiomas, ele faz a ponte lutador-fã para aqueles que não sabem inglês. Ao Trocação Franca, Buskei fala da carreira, a relação com lutadores, o carinho especial por Charles, e muito mais. O podcast entrevista ainda Maria Oliveira, que luta no mesmo evento. O melhor do MMA brasileiro no Trocação Franca, toda semana, com o jornalista Guilherme Cruz e convidados. Winning is not enough in today's MMA. For Charles Oliveira, besides beating Beneil Dariush at UFC 289, it's also important to make noise in his post-fight interview to secure a rematch with Islam Makhachev — and that's where Fabiano Buskei comes in. Fluent in five languages and a translator for Brazilian fighters in the organization, he's the bridge between fighters and fans. Buskei chats with Trocação Franca about his career, his relationship with fighters — especially “do Bronx” — and more. The podcast also features an interview with UFC 289's Maria Oliveira. Listen to Trocação Franca with Guilherme Cruz every week to hear from the biggest names on the hottest topics in the Brazilian combat sports world. Follow Guilherme Cruz @Guicruzzz Subscribe: http://goo.gl/dYpsgH Check out our full video catalog: http://goo.gl/u8VvLi Visit our playlists: http://goo.gl/eFhsvM Like MMAF on Facebook: http://goo.gl/uhdg7Z Follow on Twitter: http://goo.gl/nOATUI Read More: http://www.mmafighting.com Learn more about your ad choices. Visit podcastchoices.com/adchoices
Só vencer não basta no MMA atual. Para Charles do Bronx, além de bater Beneil Dariush no UFC 289, é importante fazer barulho na entrevista pós-luta para fisgar a revanche com Islam Makhachev, e é aí que entra Fabiano Buskei. Tradutor dos brasileiros no UFC e fluente em cinco idiomas, ele faz a ponte lutador-fã para aqueles que não sabem inglês. Ao Trocação Franca, Buskei fala da carreira, a relação com lutadores, o carinho especial por Charles, e muito mais. O podcast entrevista ainda Maria Oliveira, que luta no mesmo evento. O melhor do MMA brasileiro no Trocação Franca, toda semana, com o jornalista Guilherme Cruz e convidados. Winning is not enough in today's MMA. For Charles Oliveira, besides beating Beneil Dariush at UFC 289, it's also important to make noise in his post-fight interview to secure a rematch with Islam Makhachev — and that's where Fabiano Buskei comes in. Fluent in five languages and a translator for Brazilian fighters in the organization, he's the bridge between fighters and fans. Buskei chats with Trocação Franca about his career, his relationship with fighters — especially “do Bronx” — and more. The podcast also features an interview with UFC 289's Maria Oliveira. Listen to Trocação Franca with Guilherme Cruz every week to hear from the biggest names on the hottest topics in the Brazilian combat sports world. Follow Guilherme Cruz @Guicruzzz Subscribe: http://goo.gl/dYpsgH Check out our full video catalog: http://goo.gl/u8VvLi Visit our playlists: http://goo.gl/eFhsvM Like MMAF on Facebook: http://goo.gl/uhdg7Z Follow on Twitter: http://goo.gl/nOATUI Read More: http://www.mmafighting.com Learn more about your ad choices. Visit podcastchoices.com/adchoices
Só vencer não basta no MMA atual. Para Charles do Bronx, além de bater Beneil Dariush no UFC 289, é importante fazer barulho na entrevista pós-luta para fisgar a revanche com Islam Makhachev, e é aí que entra Fabiano Buskei. Tradutor dos brasileiros no UFC e fluente em cinco idiomas, ele faz a ponte lutador-fã para aqueles que não sabem inglês. Ao Trocação Franca, Buskei fala da carreira, a relação com lutadores, o carinho especial por Charles, e muito mais. O podcast entrevista ainda Maria Oliveira, que luta no mesmo evento. O melhor do MMA brasileiro no Trocação Franca, toda semana, com o jornalista Guilherme Cruz e convidados. Winning is not enough in today's MMA. For Charles Oliveira, besides beating Beneil Dariush at UFC 289, it's also important to make noise in his post-fight interview to secure a rematch with Islam Makhachev — and that's where Fabiano Buskei comes in. Fluent in five languages and a translator for Brazilian fighters in the organization, he's the bridge between fighters and fans. Buskei chats with Trocação Franca about his career, his relationship with fighters — especially “do Bronx” — and more. The podcast also features an interview with UFC 289's Maria Oliveira. Listen to Trocação Franca with Guilherme Cruz every week to hear from the biggest names on the hottest topics in the Brazilian combat sports world. Follow Guilherme Cruz @Guicruzzz Subscribe: http://goo.gl/dYpsgH Check out our full video catalog: http://goo.gl/u8VvLi Visit our playlists: http://goo.gl/eFhsvM Like MMAF on Facebook: http://goo.gl/uhdg7Z Follow on Twitter: http://goo.gl/nOATUI Read More: http://www.mmafighting.com Learn more about your ad choices. Visit podcastchoices.com/adchoices
No terceiro episódio do Conversas com Tradutores, Caetano Galindo fala sobre sua tradução dos poemas de T. S. Eliot. Caetano Galindo é professor do curso de Letras e do Programa de Pós-Graduação em Letras da UFPR. Licenciado (português-francês) e Mestre (Letras) pela UFPR e Doutor em linguística pela USP. Tradutor de James Joyce, T. S. Eliot, J. D. Salinger e David Foster Wallace. Autor de “Sim, eu digo sim: uma visita guiada ao Ulysses de James Joyce” e de “Latim em Pó: um passeio pela formação do nosso português”. Acompanhe o PET Letras (UFRGS) nas redes sociais: Instagram: @petletras.ufrgs Twitter: @LetrasPet Website: https://www.ufrgs.br/pet-letras/
No Costelinha desta semana, recebemos Érico Assis, para falarmos de seus trabalhos no meio editorial e mais!
A VOZ DO TRADUTOR - ano V - nº213 - Edição de 08 de outubro de 2022 * Instituto Goethe convida para a edição especial do Burburinho Literário para comemorar o dia internacional da tradução * Mensagem da presidente do Sindicato Nacional dos Tradutores, Ana Beatriz Braga Dinucci * A dica de leitura da semana da Editora Lexikos é "Tradução em contexto: contos de Mark Twain" * Mensagem do Tradusa pelo nosso dia! *Danilo Nogueira nos lembra que traduzir cansa, mas não traduzir é horrível! *Mensagem especial da Tradusound *E na Pausa para o Café, conversamos com a queridíssima Simone Homem de Mello que divide conosco, neste bate papo emocionante e apaixonado, seu lindíssimo trabalho à frente da Casa Guilherme de Almeida. Conversamos sobre as atividades gratuitas desenvolvidas no espaço, relacionadas a todas as áreas de atuação de Guilherme de Almeida: da literatura traduzida ao cinema, passando pelo jornalismo e pelo teatro. Abordamos também as atividades do Centro de Estudos de Tradução Literária da Casa. Gostou da Pausa para o Café? Assista este bate-papo delicioso em vídeo clicando aqui Você também pode nos ouvir pelo Spotify, Deezer, Apple Podcasts, Resso, YouTube e Rádio Achei USA APOIO: TraduSound; Editora Lexikos e Tacet Books --- Send in a voice message: https://podcasters.spotify.com/pod/show/vozdotradutor/message
A VOZ DO TRADUTOR - ano V - nº213 - Edição de 08 de outubro de 2022 * Instituto Goethe convida para a edição especial do Burburinho Literário para comemorar o dia internacional da tradução * Mensagem da presidente do Sindicato Nacional dos Tradutores, Ana Beatriz Braga Dinucci * A dica de leitura da semana da Editora Lexikos é "Tradução em contexto: contos de Mark Twain" * Mensagem do Tradusa pelo nosso dia! *Danilo Nogueira nos lembra que traduzir cansa, mas não traduzir é horrível! *Mensagem especial da Tradusound *E na Pausa para o Café, conversamos com a queridíssima Simone Homem de Mello que divide conosco, neste bate papo emocionante e apaixonado, seu lindíssimo trabalho à frente da Casa Guilherme de Almeida. Conversamos sobre as atividades gratuitas desenvolvidas no espaço, relacionadas a todas as áreas de atuação de Guilherme de Almeida: da literatura traduzida ao cinema, passando pelo jornalismo e pelo teatro. Abordamos também as atividades do Centro de Estudos de Tradução Literária da Casa. Gostou da Pausa para o Café? Assista este bate-papo delicioso em vídeo clicando aqui Você também pode nos ouvir pelo Spotify, Deezer, Apple Podcasts, Resso, YouTube e Rádio Achei USA APOIO: TraduSound; Editora Lexikos e Tacet Books
Luciano Alves Meira é um apaixonado pelo fenômeno humano, uma espécie de "tradutor" do que a Ciência, a Filosofia e a Espiritualidade dizem a respeito desse fenômeno tão natural, estranho e curioso, que somos Nós mesmos. Certo de que cada ser humano é uma semente em potencial, ele costuma nos alertar para não vivermos uma vida automatizada, e sim, buscarmos caminhos que nos levem ao encontro do que nós somos de fato. Aliás, foi o que ele fez, quando ainda jovem deixou para trás uma promissora carreira de nadador, sendo inclusive da Seleção Brasileira, para buscar literalmente outros caminhos. Neste papo com o podcast "45 Do Primeiro Tempo", o escritor e cofundador da Caminhos Vida Integral, que se dedica ao desenvolvimento do potencial integral da pessoa, repassou pela sua história de vida, trouxe um olhar sobre este momento que estamos vivendo como humanidade e foi categórico: "O perigo da vida é sermos aquilo que não nascemos para Ser".See omnystudio.com/listener for privacy information.
A VOZ DO TRADUTOR - ano V - nº211 - Edição de 16 de setembro de 2022* A Voz do Tradutor está chegando ao YouTube! * Tradusound organiza oficinas de narração para audiodescrição em Campinas * Translators 101 e Tradusa convidam para palestra gratuita sobre tradução médica * A pós-graduação da Estácio está com promoção relâmpago * “E por falar em tradução” já tem data e terá formato remoto * Interpret2B está com inscrições abertas para seu curso de formação de tradutores * O legado de Murilo Jardelino, o tradutor e amigo que vai nos deixar muitas saudades. * A dica de leitura da semana com a Editora Lexikos é a série “Estudos de Tradução em Contexto: tradução literária” * Danilo Nogueira nos lembra que tem dia que a gente perde, mas tem dia que a gente ganha de goleada * E na Pausa para o Café, um bate-papo delicioso com Marcelo Andreoti. Conversamos sobre formação e o amor do Marcelo pelo mundo das letras e pela docência, seus primeiros passos na tradução técnica em um mundo repleto de desafios, em que em que o Google era a biblioteca das universidades e o computador era uma Olivetti e depois como nasceu o Marcelo intérprete. Também, conversamos sobre os trabalhos que marcaram sua trajetória e o desafio de formar intérpretes. -----------------------------Entrevista de Murilo Jardelino e Clélia Barqueta:https://a-voz-do-tradutor.megafono.site/episodes/uma-experiencia-de-traducao-compartilhadaEntrevista de Luciana Fiallo e Rane Souza:https://a-voz-do-tradutor.megafono.site/episodes/as-interpretes-superpoderosas-do-bet-awards-2021Sobre os cursos Quijote: https://lp.traducaoyarte.com/quijote-curso ----------------------------- Você também pode nos ouvir pelo Spotify, Deezer, Apple Podcasts, Resso, YouTube e Rádio Achei USA APOIO: TraduSound; Editora Lexikos e Tacet Books
A VOZ DO TRADUTOR - ano V - nº208 - Edição de 21 de agosto de 2022 *ABRATES convida para reunião on-line a respeito do Projeto de Lei 1376/2022*Casa Guilherme de Almeida convida para oficina gratuita de tradução de autoras venezianas*A Voz do Tradutor agora também está disponível no Resso!*A dica de leitura da semana é com a Tacet Books: 7 best short stories by H. P. Lovecraft* Danilo Nogueira e a parte dois sobre a norma ISO* E na Pausa para o Café, um bate-papo delicioso com a Larissa Souza Nunes. Aluna da UNISAGRADO, ela compartilha com a gente sua trajetória na área de letras e seu projeto de iniciação científica sobre a importância da audiodescrição para pessoas inclusas no transtorno do espectro autista. Você também pode nos ouvir pelo Spotify, Deezer, Apple Podcasts e Rádio Achei USA (Agora também estamos no Resso!) APOIO: TraduSound; Editora Lexikos e Tacet Books
A VOZ DO TRADUTOR - ano V - nº207 - Edição de 15 de agosto de 2022 *Tradusa tem um convite especial para você que quer se especializar na tradução na área da saúde *Interpret2B está com inscrições abertas para sua oficina de tradução culinária *A dica de leitura da semana é com a Editora Lexikos: Traduzindo o Brazil: o país mestiço de Jorge Amado *Danilo Nogueira e a norma ISO 171 de tradução* E na nossa Pausa para o Café vamos homenagear os papais tradutores em um momento "vale a pena ouvir de novo": vamos rever o nosso bate papo com o querido colega tradutor, intérprete e paizão, Samir Hattabi. Samir divide seus mais de 10 anos de carreira, com destaque para sua experiência como intérprete oficial da Presidência da República e em importantes eventos esportivos. Além disso, conversamos sobre o desafio de conciliar a carreira de tradutor-intérprete com a paternidade. Ouça também a entrevista de Samir Hattabi no TranslatorsPod101Conheça a Elos Intérpretes e Tradutores ---- Você também pode nos ouvir pelo Spotify, Deezer, Apple Podcasts e Rádio Achei USA (Agora também estamos no Resso!) APOIO: TraduSound; Editora Lexikos e Tacet Books
No processo de se tornar fluente no Evangelho, usamos um “aplicativo espiritual” para lidar com as pessoas. Esse aplicativo é um tradutor que visa traduzir tudo aquilo que observamos na linguagem do Reino e, depois disso, traduzir toda reação que sai de nós seja em palavras, expressões ou gestos na linguagem da pessoa para melhor compreensão do Evangelho. No episódio de hoje, Rodrigo Maciel vai compartilhar com a gente como fazer isso na prática. Você não pode perder! Vem? --- Send in a voice message: https://anchor.fm/podcast-metanoia/message
A VOZ DO TRADUTOR - ano V - nº205 - Edição de 30 de julho de 2022 * Vem aí a 41º Semana do Tradutor da UNESP * Amanda Moura convida para live no YouTube * A dica de leitura da semana é da Editora Lexikos: "Saki, contos escolhidos" em edição impressa e e-book* Danilo Nogueira e sua segunda aula de tradução sobre transposição e relevância * A nossa Pausa para o Café é com a Carol Bruni, que trouxe as novidades da Bienal do Livrode São Paulo. Conversamos sobre o mercado editorial, o crescimento das publicações independentes e as oportunidades que se abrem para os tradutores neste novo cenário. Você também pode nos ouvir pela Rádio Achei USA, Spotify, Deezer ou Apple PodcastsAPOIO: TraduSound; Editora Lexikos e Tacet Books
A VOZ DO TRADUTOR - ano V - nº201 - Edição de 25 de junho de 2022 * Live importante sobre as normas da ABNT sobre tradução e interpretação aconteceessa semana * A Voz do Tradutor chega ao episódio 201 * A dica de leitura da semana da Editora Lexikos é "Tradução em Contexto: contos deMark Twain"* Danilo Nogueira e sua primeira aula sobre técnicas de tradução * A nossa Pausa para o Café é com a colega tradutora de literária e professora da Interpret2B,a maravilhosa Amarilis Okida. Conversamos sobre formação, como ela deu seus primeirospassos na tradução e como se tornou tradutora literária. Conversamos sobre os mitos da área,as alegrias e desafios e os projetos que marcaram sua carreira, incluindo seu último projetopela Editora Arte e Letra, que além de fascinante, traz bons ventos para toda acategoria tradutória. ____Curso de educação financeira gratuito pela Fundação Bradesco: https://www.ev.org.br/cursos/educacao-financeiraVocê também pode nos ouvir pela Rádio Achei USA, Spotify, Deezer ou Apple PodcastsAPOIO: TraduSound; Editora Lexikos e Tacet Books
A VOZ DO TRADUTOR - ano V - nº199 - Edição de 12 de junho de 2022* Translators 101 organiza live sobre as normas da tradução e interpretação da ABNT * Descomplicando Inglês jurídico organiza evento grátis sobre CAT Tools com Ivar e Luciana * Inscrições abertas para curso de tradução para dublagem com a Carol Bruni na Quijote * Últimos dias para se inscrever no curso “Quero ser tradutor, e agora?”- versão 2.0 * Vamos ficar por dentro de como foi o primeiro evento presencial da Translators 101 neste fim de semana * A dica de leitura da semana é com a editora Lexikos “Estudos de Tradução em Contexto” * Danilo Nogueira e mais um episódio emocionante da novelinha sobre agências de tradução * A nossa Pausa para o Café é com a fada madrinha do mundo da tradução, a queridíssima Ana Julia Perrotti! Esquentamos os tambores para a nona edição Simpósio Profissão Tradutor, o PROFT, que vai acontecer esta semana. Ana Julia contou como surgiu o evento, histórias curiosas de bastidores e claro, todas as novidades desta edição de 2022. Você também pode nos ouvir pela Rádio Achei USA, Spotify, Deezer ou Apple PodcastsAPOIO: TraduSound; Editora Lexikos e Tacet Books
Quer aprender francês sem tradutor? Se liga nessas dicas! Confira agora outros canais do Francês Ativo e materiais pra alavancar seu francês ► EBOOKS GRATUITOS: www.avecelisa.com.br/acesso ►TELEGRAM - https://t.me/francesavecelisa ►INSTAGRAM - https://www.instagram.com/avecelisa/ ►YOUTUBE - www.youtube.com.br/avecelisa ►FACEBOOK - https://www.facebook.com/avecelisa/ ►BLOG - https://avecelisa.com.br/blog ►SITE - https://avecelisa.com.br/ ►TWITTER - https://twitter.com/francesativo ►TIK TOK - https://vm.tiktok.com/ZMJvgJw1y/ --- Send in a voice message: https://anchor.fm/francesativo/message
A VOZ DO TRADUTOR - ano V - nº196 - Edição de 21 de maio de 2022 * Quijote inicia sua temporada de cursos livres em tradução * O TRADUSA convida a todos para o curso “Dicionário de dúvidas e dificuldades do inglês médico para o português: modo de usar” * Vamos juntos derrubar as fake News da tradução no evento gratuito Traduzindo o Tradutor! * Agenda da Escola de Tradutores * A dica de leitura da semana da Tacet Books é o livro “7 mejores cuentos de H. P. Lovecraft” * Era uma vez... Danilo Nogueira enfrenta um serviço monstro em um milênio distante * A nossa Pausa para o Café vai ter o tradicional cafezinho, mas acompanhado com umpãozinho de queijo bem quentinho com a boa companhia do prof. Coordenadordo curso de Tradução da Universidade Federal de Uberlândia, o Prof. Dr. Igor Lourenço! Conversamos sobre sua trajetória na tradução e como pesquisador, e o prof. Igor dividiucom a gente os desafios que encontrou como tradutor iniciante e seus projetos de pesquisa. Conversamos sobre as tendências para o futuro do mercado de tradução e tambémcomo acompanhar as atividades desenvolvidas pela faculdade de tradução da Federal de Uberlândia no perfil da UFU no Instagram, ----Links mencionados na entrevista (Des)compactação de significados e esforço cognitivo no processo tradutório: um estudo da metáfora gramatical na construção do texto traduzido https://repositorio.ufmg.br/handle/1843/LETR-96NP8J Conhecimento experto em tradução: aferição da durabilidade de tarefastradutórias realizadas por sujeitos não-tradutores em condições empírico-experimentais https://repositorio.ufmg.br/handle/1843/ALDR-797K7C Repositório Institucional da UFU: https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/5170 Você também pode nos ouvir pela Rádio Achei USA, Spotify, Deezer ou Apple PodcastsAPOIO: TraduSound ; Editora Lexikos e Tacet Books
English in Brazil Podcasts - sua dose de inglês a qualquer momento
Pois é. Na hora de querer passar pro inglês alguma palavra ou expressão que falamos em português, precisamos de apenas alguns cliques e resolvemos nosso problema … mas nem sempre. Veja 12momentos em que o tradutor online te ensinou inglês errado: Expressões: to push one's luck, to hit the nail on the head, to chicken out, to harp on, free grub, on borrowed time, cocky, notice, to tell on, out of spite, I'm a lover, not a fighter, my ass, to sell like hot cakes, non pro, to go steady, Baixe gratuitamente o e-book com 100 frases essenciais em Inglês - https://eibrazil.com/100-podcast
Você usa o Google Tradutor? Você sente que fica dependente dessa ferramenta? Vou te ensinar nesse episódio COMO DEIXAR DE TRADUZIR as coisas usando o 'Translator' ou outros sites similares. FREE WORKSHOP: http://brazilianing.com/nextlevel VÍDEO COMPLETO AQUI: https://youtu.be/KCBRvqfbjoQ Complete Conversation Club→ http://SpeakingBrazilianWay.com The podcast is a one-way communication, but I would like to get your feedback and your opinion, how about sending me a "oi"? Send me a message so we can continue this conversation: My Instagram→ @brazilian.ing --- Send in a voice message: https://anchor.fm/daniele-lima/message
A VOZ DO TRADUTOR - ano V - nº189- - Edição de 02 de abril de 2022 * Tem livro fresquinho da Universidade Federal de Santa Catarina sobre as línguas da tradução * Abril vai ter edição presencial de Barcamp em São José dos Campos * Vamos ficar por dentro da Agenda da Escola de tradutores * E conferir a dica de leitura da semana com a Editora Lexikos * Danilo Nogueira fala sobre erros e suas consequências * A nossa pausa para o café é com o colega tradutor Gabriel Dutra! Neste bate-papo, Gabriel compartilha sua carreira na filosofia, a experiência de fazer pós-graduação em tradução vindo de outra área e o desafio de unir filosofia e tradução em seu trabalho de conclusão de curso em hermenêutica da tradução. Você também pode nos ouvir pela Rádio Achei USA, Spotify, Deezer ou Apple PodcastsAPOIO: TraduSound ; Editora Lexikos e Tacet Books
Informe-se rapidamente sobre o que está acontecendo AGORA na região mais inovadora do mundo! Um projeto audacioso foi anunciado pela Meta, companhia proprietária do Facebook, que é um sistema baseado em inteligência artificial para tradução por voz que funcione em qualquer idioma. A Meta, claro, está de olho no metaverso. Mas como seria essa nova funcionalidade? E qual o impacto nos negócios? Entenda. Diariamente, às 7h, Felipe Giannetti, sócio da StartSe, traz as principais novidades diretamente do Vale do Silício e reflete sobre o ecossistema de inovação e startups. Para ficar por dentro de tudo o que importa em inovação e nova economia, confira app.startse.com.
A VOZ DO TRADUTOR - ano IV - nº181 - O podcast da Escola de Tradutores! - Edição de 05 de fevereiro de 2022Neste episódio, você vai ouvir: Neste episódio, você vai rever os melhores momentos do podcast em 2021: A dica da semana da Lexikos é o livro "The word is the thing". Danilo Nogueira quer saber: você já levou um calote? Trouxemos a Profa. Ms. Ana Lúcia da Silva Kfouri para uma Pausa para o Café. Conversamos sobre tradução, pesquisa e também sobre os desafios de se traduzir marcas de oralidade em textos literários.A Voz do Tradutor é uma iniciativa da Escola de TradutoresAPOIO: TraduSound e Editora LexikosVocê também pode nos ouvir pela Rádio Achei USA, Spotify ou pelo Deezer
A VOZ DO TRADUTOR - ano IV - nº180 - O podcast da Escola de Tradutores! - Edição de 29 de janeiro de 2022 Neste episódio, você vai rever os melhores momentos do podcast em 2021: A dica de leitura da Lexikos desta semana é o livro "A tradução de quadrinhos no Brasil: princípios, práticas e perspectivas" disponível em versão impressa e e-book. Danilo Nogueira alerta: cautela e canja de galinha nunca fizeram mal a ninguém. Na Pausa para o Café, vamos conversar com a única vereadora do Brasil que hoje é tradutora: Ana Paula Carvalho Viegas, que venceu as eleições na cidade de Duartina- SP como a vereadora mais votada da cidade. Agenda da Escola de Tradutores.A Voz do Tradutor é uma iniciativa da Escola de TradutoresAPOIO: TraduSound e Editora LexikosVocê também pode nos ouvir pela Rádio Achei USA, Spotify ou pelo Deezer