POPULARITY
Fabio Benincasa"Fra gioco e massacro"Vita sulla Terra dopo Ennio FlaianoPrefazione di Alessandro HaberBordeaux Edizionihttps://bordeauxedizioni.itIl 20 novembre del 1972 moriva a Roma Ennio Flaiano. Sono dunque passati cinquant'anni senza Flaiano o cinquant'anni in sua perenne compagnia? Perché l'aforista, romanziere, corsivista e sceneggiatore che ha analizzato pregi e difetti, tic e nevrosi degli italiani alla luce di un corrosivo e paradossale umorismo è ancora un oggetto di culto? Qual è il segreto della durata di battute come «La situazione è grave ma non seria» o «Gli italiani corrono sempre in aiuto del vincitore»? Un'analisi divertente e puntuale delle cinquanta battute più fulminanti dell'autore di Tempo di uccidere, un breve viaggio nella mente e nell'animo di un supposto “italiano eterno” e, con buona probabilità, di tutti i suoi connazionali.Così comincia:Un fantasma si aggira per l'Italia. Il 20 novembre 1972 moriva a Roma Ennio Flaiano, sceneggia- tore, scrittore, giornalista, umorista, critico cine- matografico e drammaturgo italiano, come reci- ta diligentemente l'ormai prestigiosa Wikipedia. Wikipedia non dice che nel '72 Flaiano lascia- va un'Italietta a metà fra boom generazionale e disastro esistenziale, lontanissima e al tempo stes- so ancora tangibilmente presente per chi è parte della mia generazione. Lo scudetto alla solita Ju- ventus, l'eterno governo Andreotti, Canzonissima con Noschese e la Carrà, Piazza Grande di Dalla a Sanremo (vinto però da Nicola di Bari con una dimenticabile I giorni dell'arcobaleno). Al cinema Il padrino e Solaris. In tv la strage alle Olimpia- di di Monaco. Merz e De Dominicis alla Bienna- le. Moro, Beckenbauer, Eddy Merckx. Tempi ap- pena dietro l'angolo ma già visualizzati nel bianco e nero melenso della nostalgia d'epoca. Un rim- pianto che nelle abrasive cronache di Flaiano non trova in realtà alcuna ragion d'essere.Fabio Benincasa, insegna storia dell'arte, lingua e cultura italiana presso il campus romano della Duquesne University. Con P. Balma ha tradotto in inglese Un marziano a Roma di Ennio Flaiano, ora in The Penguin Book of Italian Short Stories, a cura di Jhumpa Lahiri (Penguin Classics 2019). Tra le sue ultime pubblicazioni: Machiavelli in Contemporary Media (con A. Polegato, Palgrave Macmillan, 2021) e Dialoghi interurbani (con F. Leoni, Bordeaux 2022). Traduttore e curatore indipendente, si occupa di storia delle idee, audiovisivo ed estetica.IL POSTO DELLE PAROLEAscoltare fa Pensarehttps://ilpostodelleparole.it
Author and translator Jhumpa Lahiri grew up in what she has called “a linguistic exile.” Born in London to Bengali immigrants who moved to the United States when she was 3, Lahiri experienced a profound sense of alienation as a child and a longing for somewhere that felt like home. Then, during a 1994 trip to Florence, Italy, she fell in love with the Italian language, which she came to see as a gateway to exploring her life and identity further—or to, in other words, get beyond any imposed self. For the last decade, she has written almost exclusively in Italian, and has translated most of her Italian writing into English herself. A visceral energy rises up from her translated sentences, reflective of the strong emotional tenor she feels when engaging with the Italian language. Some warned Lahiri against her decision to embrace Italian, practically considering it career suicide. But she remained unmoved. Despite her many triumphs until that point—including winning the 2000 Pulitzer Prize in fiction for her debut short story collection, Interpreter of Maladies (1999), and having her popular novel The Namesake (2003) turned into a Hollywood film—the pivot brought about a new flood of creativity. Since 2015, Lahiri has produced more books than there have been years, including her most recent, Translating Myself and Others (Princeton University Press), which was published in May. Her first book of Italian short stories, Racconti Italiani, or Roman Stories, will debut in the fall.On this episode, Lahiri speaks with Spencer about translation as a political act, the vocabulary of architecture, and language as a portal to understanding one's place in the world.Special thanks to our Season 5 sponsor, L'ÉCOLE, School of Jewelry Arts.Show notes:Full transcript[12:35] The Lowland[16:33] Translating Myself and Others[22:32] The Clothing of Books[22:32] The Penguin Book of Italian Short Stories[23:11] Whereabouts[25:00] Confidenza[25:12] Ovid's Metamorphoses[33:41] In Other Words[36:14] Racconti Italiani[39:35] The Namesake[43:38] Interpreter of Maladies[47:53] Unaccustomed Earth[59:44] Jhumpa Lahiri on Charlie Rose[01:07:38] Philip Guston
Jordan talks with Jhumpa Lahiri about her new collection of essays (Translating Myself and Others), how Ovid helped her navigate her mother's death, and how translating her own new story collection is an exciting way to edit. MENTIONED: the Roman god Janus the novels of Domenico Starnone (translated by Jhumpa Lahiri) Ovid's Metamorphoses "je est un autre" -- Arthur Rimbaud Jhumpa Lahiri is the author of Translating Myself and Others as well as four works of fiction including the Pulitzer-Prize-winning Interpreter of Maladies, The Namesake, Unaccustomed Earth, and The Lowland; and another work of nonfiction, In Other Words. She has received numerous awards, including the PEN/Hemingway Award; the PEN/Malamud Award; the Frank O'Connor International Short Story Award; the Premio Gregor von Rezzori; the DSC Prize for South Asian Literature; a 2014 National Humanities Medal, awarded by President Barack Obama; and the Premio Internazionale Viareggio-Versilia. She is the editor of The Penguin Book of Italian Short Stories and has translated three novels by Domenico Starnone into English. She teaches creative writing and literary translation at Princeton University, where she is director of the Program in Creative Writing. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices
This week on The Book Show, Jhumpa Lahiri discusses her recently edited and published work. Lahiri fell in love with the Italian language and literature in 2012. Her new work The Penguin Book of Italian Short Stories, features short works of fiction. Some works are appearing in English for the first time.
This week on The Book Show, Jhumpa Lahiri discusses her recently edited and published work. Lahiri fell in love with the Italian language and literature in 2012. Her new work The Penguin Book of Italian Short Stories, features short works of fiction. Some works are appearing in English for the first time.
Guest host Hope Davis presents a program of Italian short fiction selected by the novelist and short-story writer Jhumpa Lahiri. The stories were drawn from The Penguin Book of Italian Short Stories, which Lahiri edited. They range from the comic to the fantastical. In Leonardo Sciascia’s “The Long Voyage,” hopeful peasants try to make it to a mysterious place called “Trenton.” The reader is John Turturro. A couple hopes to restore pre-World War II elegance in “Invitation to Dinner,” by Alba de Cespedes, read by Dawn Akemi Saito. And there’s heat, sand, water, and magical realism on offer in Massimo Bontempelli’s “The Miraculous Beach, or, Prize for Modesty, read by Hugh Dancy.
Jhumpa Lahiri joins Deborah Treisman to read and discuss "Quaestio De Centauris," by Primo Levi, translated, from the Italian, by Jenny McPhee, which appeared in a 2015 issue of the magazine. Lahiri is the author of four books of fiction, including the story collection "Interpreter of Maladies," which won the Pulitzer Prize in 2000, and the novel "The Lowland." She is the editor of "The Penguin Book of Italian Short Stories," which was published in September.
Jhumpa Lahiri, author of several highly acclaimed novels, described in her memoir In Other Words her passionate romance with the Italian language. She now continues that passionate engagement with the country and its literature as the editor of a new Penguin Book of Italian Short Stories. She was in conversation about Italy, things Italian, and the art of the short story with Chris Power, whose debut collection of stories Mothers was published by Faber last year. See acast.com/privacy for privacy and opt-out information.
In this week's books podcast, Sam Leith is joined by the Pulitzer-Prize-winning writer Jhumpa Lahiri. Someone whose own fiction has negotiated the cross-cultural territory of her Bengali-American identity, Jhumpa in the last few years has been negotiating a new crossing of cultures after settling in Rome with her family and starting to write fiction and memoir in Italian. She joins the podcast to discuss the Penguin Book of Italian Short Stories, which she edited, and talk about what a new language gives a writer, how the war shaped Italian literature, and why - as a professor of creative writing at Princeton - she refuses to teach creative writing. Spectator Books is a series of literary interviews and discussions on the latest releases in the world of publishing, from poetry through to physics. Presented by Sam Leith, the Spectator's Literary Editor.
In this week's books podcast, Sam Leith is joined by the Pulitzer-Prize-winning writer Jhumpa Lahiri. Someone whose own fiction has negotiated the cross-cultural territory of her Bengali-American identity, Jhumpa in the last few years has been negotiating a new crossing of cultures after settling in Rome with her family and starting to write fiction and memoir in Italian. She joins the podcast to discuss the _Penguin Book of Italian Short Stories_, which she edited, and talk about what a new language gives a writer, how the war shaped Italian literature, and why - as a professor of creative writing at Princeton - she refuses to teach creative writing.
Valeria Luiselli talks to Laurence Scott about the desert border between Mexico and USA & capturing the sound, history and contemporary politics in her novel Lost Children Archive. The poet George Szirtes' first prose work brings his Hungarian mother superbly to life and works backwards through the years to explore the truth of being alive in the world. And Pulitzer-prize-winning short story writer Jhumpa Lahiri on her new anthology of stories from Italy, and why the Italian language releases a part of her unfulfilled by either her Bengali heritage or American upbringing. Jhumpa Lahiri has edited The Penguin Book of Italian Short Stories which is out now. Valeria Luiselli's novel Lost Children Archive is out now George Szirtes' memoir The Photographer at Sixteen: The Death and Life of a Fighter is out now
On today's 'Global Exchange' Podcast, join host Colin Robertson as he explores the recent Colombian peace deal, and the failed referendum which followed. Colin speaks with two experts on Colombia -- Stephen Randall and Paul Durand -- to gain insight on what this series of events means for Colombia, and the world at large. What does a failed peace deal mean for the future of Colombia? Will FARC continue to play a key role in the Colombian civil war moving forward? What's Canada's role in the conflict? All this and more are discussed on this week's episode of 'The Global Exchange'. Bios: Colin Robertson (host) - A former Canadian diplomat, Colin Robertson is Vice President of the Canadian Global Affairs Institute and a Senior Advisor to Dentons LLP. Stephen Randall - Emeritus Professor of History and former director of the Latin American Research Centre. His most recent book on Colombia-United States relations will be published next month by Random House Colombia. Paul Durand - served as ambassador to Costa Rica, with concurrent accreditation to Honduras, Nicaragua, and Panama, and subsequently as ambassador to Chile, then to the Organization of America States (OAS) in Washington. Related Links: Stephen Randall - "Relaciones Entre Colombia y Estados Unidos Desde 1974 [Spanish]" (COMING SOON) Paul Durand - "Who Lost the Caribbean?" (COMING SOON on cgai.ca) Book Recommendations: Stephen Randall - "Italian Short Stories" (https://www.amazon.ca/Italian-Stories-Beginners-Captivating-Vocabulary-ebook/dp/B01IE4I2H6/ref=sr_1_1?s=books&ie=UTF8&qid=1475769192&sr=1-1&keywords=italian+short+stories) Paul Durand - "Whose Man in Havana?: Adventures from the Far Side of Diplomacy" (https://www.amazon.ca/Whose-Man-Havana-Adventures-Diplomacy/dp/1552388247/ref=sr_1_2?ie=UTF8&qid=1475769119&sr=8-2&keywords=John+Graham) | "Dismantling the Empire: America's Last Best Hope" (https://www.amazon.ca/Dismantling-Empire-Americas-Last-Best/dp/0805094237/ref=sr_1_4?s=books&ie=UTF8&qid=1475769144&sr=1-4&keywords=chalmers+johnson) Blurb on Stephen Randall's Upcoming Book: - This study traces the history of Colombian-American relations from the administration of Alfonso Lopez Michelsen through that of Juan Manuel Santos. Although a bilateral study the volume concentrates on Colombian foreign policies and domestic politics, examining those factors which shaped the Colombian approach to relations with the United States. The study places the bilateral relationship in the context of the late stages of the Cold War, the emergence of Colombia as the major country in international narcotics trafficking, the rise of paramilitarism and its demobilization, efforts to deal with guerrilla insurgencies, the impact of 9/11 on the bilateral relationship and the impact of Plan Colombia. Follow the Canadian Global Affairs Institute on Facebook, Twitter (@CAGlobalAffairs), or on Linkedin. Check out our website at cgai.ca for more defence and international commentary. Produced by Jared Maltais and Meaghan Hobman. Music credits to Drew Phillips.
This week on The Book Show, Jhumpa Lahiri discusses her recently edited and published work. Lahiri fell in love with the Italian language and literature in 2012. Her new work The Penguin Book of Italian Short Stories, features short works of fiction. Some works are appearing in English for the first time.