Hanmadi Korean Linguistics

Follow Hanmadi Korean Linguistics
Share on
Copy link to clipboard

What do Portuguese explorers have to do with the Korean word for “bread”? Why has the Korean government started using a new word for “website”? And how come there’s a different word for “house” when you’re talking about your grandmother? This biweekly podcast takes you on a deep dive into Korean linguistics through the lens of a single word per episode. Hosted by Jaymin, a native Korean speaker and history professor, and Sara, a 2nd language Korean speaker with a graduate education in linguistics.

Sara McAdory-Kim and Jaymin Kim


    • Jan 31, 2022 LATEST EPISODE
    • infrequent NEW EPISODES
    • 27m AVG DURATION
    • 10 EPISODES


    Search for episodes from Hanmadi Korean Linguistics with a specific topic:

    Latest episodes from Hanmadi Korean Linguistics

    Gyopo: The Highs and Lows of Korean-English Bilingualism

    Play Episode Listen Later Jan 31, 2022 37:35


    We are back after some life-induced stop-and-go, including 2/3 of our household getting COVID among several other stressful life things - thank you for your patience (and thanks especially to our guest for his patience!). --- Guest: Dr. Andrew Cheng Background: Andrew had a Fulbright teaching position in South Korea for two years after college as a native English teacher. He then went to grad school at Berkeley, studying under Dr. Keith Johnson, and got interested in sociophonetics. He wrote a dissertation on Korean Americans and bilingualism. After a postdoc at UC Irvine, he is now at Simon Fraser University. He has branched out from Korean and also studies other areas. Research: Fundamental frequency and bilingualism How do languages fundamentally differ? There's been a lot of research on this. To some extent, it's easy to see - e.g., Korean and English have different sounds. But what about fundamental frequency (vocal fold vibration rate - commonly thought of as pitch). How do languages differ along this axis? The study by linguist Andrew Cheng that we're talking about today looked at this aspect. Most studies compare two separate groups of people who speak each language, but what about if you look at the same people speaking two different languages - i.e., the same exact bodies (same vocal apparatus)? Pitch is the perception of the fundamental frequency. Andrew worked with 2nd- and 1.5-generation Korean Americans who learned both Korean and English simultaneously or nearly so. Korean Americans and other overseas Koreans are commonly known in Korean as gyopo. Today's word: Gyopo 교포 People of Korean ethnicity who live in other countries - Jaymin has always conceptualized it in opposition to yuhaksaeng 유학생, study abroad students. There are stereotypes about how gyopos speak Korean (accent) in Korea, but Andrew emphasizes that the Korean they speak is totally valid and is definitely real Korean. Methods: Andrew's paper: He interviewed the same people in both English and Korean, with an activity that served as a buffer between the two parts - just basic conversation, really. Then, he used a specific software to analyze the recordings and find which was higher/lower in fundamental frequency. There were theoretical reasons why he wanted to recruit from both 2nd and 1.5-generation Koreans, but in the end, there was no significant difference in pitch between the two groups as adults. But for all, the fundamental frequency was higher when they spoke Korean than when they spoke English. Analyzing Jaymin's Korean and English. Andrew analyzed Jaymin speaking in Korean and in English. They found that, contrary to Sara's personal perceptions, he followed the pattern of Korean being higher in pitch than English. (Jaymin didn't have exactly the same language learning profile as the participants in Andrew's research, having learned English mostly in his late teens, but it was interesting to see the pattern continue in this casual analysis.) Raising bilingual kids Jaymin and Sara discuss their experience trying (failing?) to raise a bilingual Korean-English kid, and Andrew discusses his newer work on French/English bilingualism, bilingualism and pragmatic cues, etc. Find Andrew Cheng online: https://twitter.com/linguistandrew (@LinguistAndrew) Website: http://www.sfu.ca/~aca301/ --- Follow us on social media: https://twitter.com/hanmadikorean (@HanmadiKorean) on Twitter hanmadikorean@gmail.com with any comments, questions, or requests Website:https://hanmadikorean.com/ ( hanmadikorean.com) --- Theme music:https://www.shutterstock.com/music/track-512897-boating-trip ( The Boating Trip) byhttps://www.latgmusic.com/ ( LATG Music).

    Keuriseumaseu: Konglish, Christmas, and Korean Syllable Structure

    Play Episode Listen Later Dec 15, 2021 25:22


    Keuriseumaseu: Syllable structure in Korean Word and meaning: 크리스마스 Keuriseumaseu means Christmas Origin: It comes from the English word Christmas Cultural Contexts: Dating etc. (see the Hanmadi post on Christmas at https://hanmadikorean.com/christmas/) Linguistic element: Syllable structure of Korean (Young-Mee Yu Cho) General syllable structure: Aslam, M., & Kak, A. (2007). English Syllable Structure. In Introduction to English Phonetics and Phonology (pp. 60-68). Foundation Books. doi:10.1017/UPO9788175968653.005 “Every language manifests a particular way of combining its sounds to form meaningful words or parts of words, called syllables. Each language puts certain restrictions on these possible combinations. For example, in English we can't have a word which begins with a consonant sequence bfj, zbf or tzp. When we analyse what restrictions (and regularities) are found in the language under study, we are studying the syllable structure of that language. We can divide words into one or more syllables. For example, tin has one syllable, brother has two, important has three and computer has four syllables each. A syllable is a group of one or more sounds. The essential part of a syllable is a vowel sound (V) which may be preceded and/or followed by a consonant (C) or a cluster of consonants (CC or CCC) (see below). Some syllables consist of just one vowel sound (V) as in I and eye/aI/, owe/ə/. In English, a syllable can consist of a vowel preceded by one consonant (CV) as in pie/paI/, or by two consonants (CCV) as in try/traI/, or by three consonants (CCCV) as in spry/spraI/. The vowel of the syllable may also be followed by one consonant (VC) as in at/æt/, or by two consonants (VCC) as in its/Its/, or by three consonants (CVCCC) as in text/tekst/or by four consonants (CVCCCC) as in texts/teksts/.” Maximal syllable shape is the syllable type that contains the most possible segments in onset and coda positions, for instance CCCVCCCC in an English word like strengths (https://digitalrepository.unm.edu/el_centro_research/5/ (https://digitalrepository.unm.edu/el_centro_research/5/))  Spanish: CCVC Japanese: CV Hawaiian: CV Really different from English. CGVC (onset consonant glide vowel coda consonant) Note how the syllabic structure is actually embedded in the writing system. 값, 삶, 없[다]: alone, only one consonant surfaces, but in certain environments, the other does as well. And additionally, some sounds can't come at the beginning or end of a syllable. E.g., “sh” ; “ng” (as in English). And some diphthongs don't work in Korean as single syllables. E.g., “I” Christmas: How many syllables? In English, 2. In Korean, 5. Other examples: 프렌드 friend - clusters not allowed 콩글리쉬 Konglish arbeit ice cream Sandwich Wine — Sources: Young-Mee Yu Cho. Syllable-based Phonological Processes. Lucien Brown and Jaehoon Yeon, eds. The Handbook of Korean Linguistics. Wiley; 2015. 22-40. Follow us on social media: https://twitter.com/hanmadikorean (@HanmadiKorean) on Twitter hanmadikorean@gmail.com with any comments, questions, or requests Website:https://hanmadikorean.com/ ( hanmadikorean.com) --- Theme music:https://www.shutterstock.com/music/track-512897-boating-trip ( The Boating Trip) byhttps://www.latgmusic.com/ ( LATG Music).

    Korona: Talking About COVID-19 in Korean

    Play Episode Listen Later Nov 30, 2021 24:42


    Words for talking about COVID-19 in Korean As with other languages, a lot of new words have entered Korean during the pandemic, and other older words have come into wider use. New words (neologisms) can be borrowed (i.e., a word used in another language is brought into the language you're speaking, with a similar or sometimes a somewhat different meaning); or created from “scratch” or by combining parts of other words. Some COVID-related words in Korean: 코로나 - korona - COVID-19 Korean word for quarantine: 자가격리 - jaga gyeongni - quarantining at one's own house - literally, own house quarantining. Sino-Korean word; not newly coined, but in more frequent use. Doesn't actually have to be at one's own house. Korean word for mask scofflaws: 턱스크 - teokseukeu - when someone wears a mask down on their chin instead of over their mouth. Yes, these people exist everywhere! From native Korean teok 턱 + last two Koreanized syllables of 마스크, English mask Korean word for social distancing: 사회적 거리두기 - sahoejeok georidugi - social distancing - Sino-Korean + Native Korean. Essentially a literal translation  Korean words for contactless/virtual things during COVID-19: 언택트 - eontaekteu - probably a new coinage for COVID - un as in English un-, tact from English contact. So no contact, basically - people used to use it a lot from things happening over Zoom rather than real life; contactless deliveries; etc. 비대면 - not face to face (literal translation) - a Sino-Korean word that has been replacing (or has replaced) 언택트  랜선여행 - laen-seon yeohaeng - virtual travel - 랜 from LAN as in the English abbreviation LAN for those really fast Internet cables (랜) + 선 line (which together mean ethernet cable in Korean) + 여행 travel Korean word for preventive measures during COVID-19: K-방역 - K-bangyeok - Korean preventive measures - K as in Korea/Korean (e.g., K-pop); the things Korea did to keep COVID from getting to crazy levels the way it did in the US and many other countries that didn't implement such strong measures. Korean words for a future with endemic COVID-19: 위드 코로나 - wideu korona - from English, “with Corona,” as in “living with Corona” - adapting to a life in which COVID-19 is endemic 단계별 일상 회복 - dangyebol (stage by stage) 일상 (everyday life) 회복 recovery  the word the government is pushing to replace 위드 코로나, essentially meaning the same thing. Do you know any other COVID-related Korean words? We'd love to hear them if so! --- Follow us on social media: https://twitter.com/hanmadikorean (@HanmadiKorean) on Twitter hanmadikorean@gmail.com with any comments, questions, or requests Website:https://hanmadikorean.com/ ( hanmadikorean.com) --- Theme music:https://www.shutterstock.com/music/track-512897-boating-trip ( The Boating Trip) byhttps://www.latgmusic.com/ ( LATG Music).

    Sal: "Weird s" and other Korean fricatives feat. Jeff Holliday

    Play Episode Listen Later Nov 16, 2021 47:54


    Introduction: Guest Professor Jeff Holliday of Korea University Jeff Holliday is an assistant professor of linguistics at Korea University in Seoul, South Korea. He began learning Korean from friends he met as an undergraduate at Ohio State University, then studied the language more formally, learned about the field of linguistics, and became fascinated by Korean language acquisition, especially how people (including himself) learned to make a language's sounds without being explicitly told how by a teacher. He pursued a doctorate in linguistics from Ohio State University and, following graduation, completed a postdoc at Indiana University Bloomington. You can find Jeff on Twitter at https://twitter.com/jeffyholliday (@jeffyholliday) and read more about him on his https://jjholliday.github.io/ (website). Many thanks to Jeff for being our first guest - it was great fun to talk to you! --- Today's word: Sal 살 Meaning: Sal. flesh, meat, skin Related words:  salgogi 살고기 - lean meat (as opposed to fatty meat) salsaek 살색 - former word for the color usually described as peach in English - means “skin color” - now salgusaek (apricot color) is used samgyeopsal 삼겹살 - delicious sliced pork belly grilled before your very eyes. Try it with wasabi, it's the new cool thing! --- Linguistic element: Perception and production of the fricative /s/ in Korean Jeff's research on L1 and L2 Korean speakers' perception and production of ㅅ/ㅆ - that is, lax s /s(h)/ (that h should be superscript to indicate aspiration but can't do it in this text box) and tense s /s*/ 2014 article: https://doi.org/10.1075/kl.16.2.01hol ("The perception of Seoul Korean fricatives by listeners from five different native dialect and language groups") Can speakers distinguish between ㅅ (si-ot) and ㅆ (ssang si-ot)? (pronounced something like shee-ote) This article looked at L1 Seoul Korean speakers, L1 Gyeongsang Korean speakers, L1 Jeju Korean speakers, L1 Mandarin Korean learners, L1 Japanese Korean learners. (L1 = first/native language. L2 = second language) How do Gyeongsang speakers compare with nonnative Korean speakers? Stereotype: Gyeongsang Korean lacks differentiation between ㅅ and ㅆ (both realized as ㅅ) But actually - No one is completely sure if Gyeongsang speakers neutralize the s(h)/s* contrast - or at lest which ones do Fricatives: near closures - the air doesn't stop flowing while you're making the sound. As opposed to m and p, or t and k, where there's a complete closure and a release. S, ch, h are fricatives in Korean - near closures. Participants: 5 groups: Seoul KL1, Jeju KL1, Daegu KL1, Mandarin KL2, Japanese KL2 - 20 each Methods: Non-words made from words recorded by Seoul speakers Minimal pair test and CV test Minimal pairs: native listeners nearly at ceiling, nonnative near chance, very little variation within each group CV test: Also a clear difference between native/nonnative speakers Vowel context was a main effect, with native language also making a difference when combined with vowel context. No significant difference between Mandarin and Japanese. No meaningful difference between dialect groups. Young listeners from Daegu can differentiate the two sounds just as accurately as Seoul can.  Mandarin and native Japanese novice learners both unskilled at differentiating. Vowel heights: ALL groups were more accurate in low vowels like /a/ than in high vowels like /i/ - acoustic cues like aspiration weaker in the /u/ and /i/ contexts. Because L1 listeners only had poor accuracy before /u/ and /i/, vowel height might be the best predictor of ID accuracy. Possibly related to aspiration (release of air). 2020 article: https://doi.org/10.13064/KSSS.2020.12.1.001 ("Non-word repetition may reveal different errors in naive listeners and second language learners") (with Minkyoung Hong) Previously: Jeff did an experiment as part of doctoral research where he asked nonnative speakers “what does this...

    Babari: Genericized Trademarks in Korean, Part 1

    Play Episode Listen Later Nov 2, 2021 22:46


    Main word: 바바리: Trenchcoat. Comes from the brand, Burberry, of English coats and other such items. Spin-off word, babari maen ("Burberry Man"): A flasher Linguistic element: Proprietary eponyms/genericized trademarks Brand names that become widely used by people to mean any of that type of product. (Sometimes still legally protected, sometimes they lose legal protection due to genericization.) Eg in English: Kleenex (actually still protected legally), Bandaid (also still legally trademarked), Aspirin Dry ice, escalator, laundromat - also genericized trademarks, which I didn't even realize because they're so common now and I guess this happened before our time.   Other genericized trademarks in Korean. There are many more and I think it's kind of interesting, so I've already named this part 1 and will do part 2 down the road. 매직 (permanent marker)? Sidney Rosenthal in the 50s, felt or other pressed fibers with own ink source, now used for all kinds of markers from highlighters to sharpies for permanent erase markers. I think in the US this was identified with crayola to me.   요플레: Yoplait. Yoghurt. This is a brand name in the US but it's not a genericized trademark here I don't think.   지프 (SUV): Jeep. An SUV, but any SUV. Again, a brand name in the US but not genericized trademark here, at least, not for SUVs. They've had to take specific action to protect it though. In Ireland, all SUVs also called jeeps.   맨투맨 (crewneck sweater/sweatshirt) 대일밴드 (band aid) sometimes just 밴드 ------- Follow us on social media: https://twitter.com/hanmadikorean (@HanmadiKorean) on Twitter hanmadikorean@gmail.com with any comments, questions, or requests Website:https://hanmadikorean.com/ ( hanmadikorean.com) ------- Theme music:https://www.shutterstock.com/music/track-512897-boating-trip ( The Boating Trip) byhttps://www.latgmusic.com/ ( LATG Music).

    Hada: Light Verbs, Heavy Lifting

    Play Episode Listen Later Oct 26, 2021 19:02


    Hada: Light verbs, heavy lifting Today's word: 하다 Meaning: to do But it can also be used in a lot of other ways, and I kind of think of it as the verb that does everything Origins: Native Korean word, from middle korean h(backward c)da https://www.ipachart.com/ Linguistic element: Korean verb basics and light verbs The basics on Korean verbs SOV word order (generally) - the verb MUST come last. Hada - infinitive, like “to do” in English. Some debate over whether the ha- or the hada- version is the “basic” version of a verb in Korean, it seems. More common forms: Haeyo, hamnida, haesseoyo, heaesseumnida Light verbs: This verb is also what's called a light verb, a verb that has little meaning of its own and works with another word, usually an adjective, as a sort of complete lexical unit. “The term light verb was coined by Jesperson (1965) to signify a group of verbs that are distinguished from lexical verbsverbs6 or auxiliaries in English e.g., take in take a walk , give in give a groan , and make in make an offer )).” (Bak Jaehee 2011) Examples in English: Have, as in “have a party” Take, as in “take a break” And “do” as in “do your homework” In Korean, 하다 is also like this and in fact you can use it to in some of the same constructions, for example, 학생이 숙제를 했어요 , The student did homework. But it's a lot more useful in Korean than in English and can be used in a lot more ways, that might seem even less related to “doing” something to an English speaker at least. For example, you can also use it to make the vast majority of nouns into verbs or even an adjective - compared with English, there's sort of a thin line between verbs and adjectives in Korean, and in many cases they work the same way. In particularly, Sino-Korean words, which make up 60-65% of the lexicon, can become verbs (or adjectives) this way: Adjectives: 소중하다, to be precious or dear; 대단하다, to be amazing or awesome Verbs: 수용하다, to swim; 결혼하다, to marry/get married But also words from English or other languages that make up that “5%” that's not Sino-Korean: 샤워하다, to take a shower; 헌팅하다, to go out and try to pick up And finally even though a lot of verbs without hada are Native Korean verbs - possibly all of them - you can use it with Native Korean nouns to make other verbs: 밥하다 - to eat rice You can't just put any type of verb, has to be generally activity or state (feature: eventuality) “The LVs are limited to primitive predicates such as do, become, etc.” Bak Sociocultural contexts/related words: Another light verb in Korean is 되다, which means to become. Sources: Lee, E., Madigan, S., & Park, M.-J. (2015). An Introduction to Korean Linguistics (1st ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315678016 (https://doi.org/10.4324/9781315678016). Bak Jaehee (2011). The Light Verb Construction in Korean. PhD Dissertation, University of Toronto. https://tspace.library.utoronto.ca/bitstream/1807/31684/1/Bak_Jaehee_201111_PhD_thesis.pdf (https://tspace.library.utoronto.ca/bitstream/1807/31684/1/Bak_Jaehee_201111_PhD_thesis.pdf) (now at chungnam dae) ---- Follow us on social media: https://twitter.com/hanmadikorean (@HanmadiKorean) on Twitter hanmadikorean@gmail.com with any comments, questions, or requests Website:https://hanmadikorean.com/ ( hanmadikorean.com) ---- Theme music: https://www.shutterstock.com/music/track-512897-boating-trip (The Boating Trip) byhttps://www.latgmusic.com/ ( LATG Music).

    Kkul: Minimal pairs and tense situations

    Play Episode Listen Later Oct 19, 2021 23:59


    Follow us on social media: https://twitter.com/hanmadikorean (@HanmadiKorean) on Twitter hanmadikorean@gmail.com with any comments, questions, or requests Website:https://hanmadikorean.com/ ( hanmadikorean.com) --- Notes: Story about looking for honey in Homeplus when I had a cold - brings us to today's world Kkul - means honey. Sorry all our episodes are about food so far, will change next week! Sociocultural context: 꿀 as in a “sweet gig” like when you get an easy army posting;  Related words: 꿀벌 honeybee, 꿀맛 leaving a sweet taste in one's mouth (literally or metaphorically) Origin - Native Korean Linguistic element: Tense consonants in Korean, as in 빵 last episode (쌍 비읍) Explain what they are - vocal folds tense?  They are produced with a partially constricted glottis and additional subglottal pressure in addition to tense vocal tract walls, laryngeal lowering, or other expansion of the larynx All the stuff in the back of your mouth is kind of tense (my explanation) Minimal pairs in Korean: In English, bad vs bbad, no meaning diff - might think it was a different mood or something but not meaning. But bad vs pad, yes meaning diff. They are minimal pairs in English. That one sound is enough to differentiate them from one another In Korean, difference between bad and bbad would be enough to make those completely different words just as much as bad and pad are in English. Same in every other way, just that one sound makes them different. Thus they'd be minimal pairs in Korean However, they aren't real words (bad/bbad). Let's look at some real Korean minimal pairs with tense and plain or lax consonants ㄱ/ㄲ: first letter of 한글: 굴 vs 꿀 달/딸 방/빵 ㅅ/ㅆ ㅈ/ㅉ I think other consonants can be tense sometimes when spoken based on the other sounds around them but they don't have a difference in meaning - not minimal pairs. E.g., 엄마 but maybe sometimes they do? 들어요/들러요 Most words with double/tense consonants are Native Korean. Double consonants didn't come into Korean until later - they were rare in 15th century korean written with ssang - not fully developed until early modern korean, which starts after Imjin War Sources: Shin, Ji-young. “Vowels and Consonants.” In The Handbook of Korean Linguistics, edited by Lucien Brown and Jaehoon Yeon, 1-21. Wiley, 2015. https://doi.org/10.1002/9781118371008.ch1 (https://doi.org/10.1002/9781118371008.ch1).  Sohn, Ho-min. “Middle Korean and Pre-Modern Korean.” In The Handbook of Korean Linguistics, edited by Lucien Brown and Jaehoon Yeon, 438-458. Wiley, 2015. https://doi.org/10.1002/9781118371008.ch25 (https://doi.org/10.1002/9781118371008.ch25).  Lee, Eunhee, Sean Madigan, and Mee-Jeong Park. An Introduction to Korean Linguistics. Routledge, 2016. --- Theme music:https://www.shutterstock.com/music/track-512897-boating-trip ( The Boating Trip) byhttps://www.latgmusic.com/ ( LATG Music).

    Ppang: A (delicious) linguistic legacy of colonialism

    Play Episode Listen Later Oct 12, 2021 26:04


    Follow us on social media: https://twitter.com/hanmadikorean (@HanmadiKorean) on Twitter hanmadikorean@gmail.com with any comments, questions, or requests Website:https://hanmadikorean.com/ ( hanmadikorean.com) ----------- Notes: Ppang (or Bbang) 빵 Meaning Bread Sociocultural contexts Bread in Korea, is it popular, where/when do people eat it, buy it, etc. Do you call croissants etc. ppang? Or only certain products? Origins Portuguese pão However, bread first came to Korea before this with Western missionaries in the 1880s.  It was also made in a Western-style hotel from 1902, where it was called myŏnp'o (면포)–a word still used in China as miàn bāo (麵包/面包). But, bread became more widely known in Korea from the beginning of the Japanese colonization, when it got its current Korean name Linguistic elements Pronunciation: tense consonants, represented by double or “twin” (쌍) consonants. So like in this case, 비읍, which roughly corresponds to the the sound that b makes in English, would be written twice, and pronounced differently 방 vs 빵  We'll talk about this in depth in a later episode Main linguistic element today: Non-Asian loanwords through Japanese A lot of words we think of as being loanwords from a European language into Korean actually came in through Japanese Pão didn't become ppang in one step, though–it appears to have entered the Korean lexicon through Japanese during the colonial period (1910-1945). Jaymin discusses some history behind this - Portuguese exploration and contact with Japan, then Japanese contact with Korea Other such words? 아르바이트 (often contracted to 알바)  Burberry (pabari) came into Korean through Japanese as a word for trench coat (Ramsey 2006), 2008 article by Yoonjung Kang at University of Toronto and her coauthors: Study that showed that among English loanwords in Korean, those borrowed through Japanese have different phonological traits than those borrowed directly from English “In direct English borrowings into Contemporary Korean, English [f] is in general adapted as the aspirated bilabial stop [ph], as in fashion ! [phes*j8n], Ford ! [phodi], coffee ! [kh8phi], golf ! [k*olphi], etc. In English borrowings transmitted through Japanese, on the other hand, [f] appears as [h(w)] in Korean, because English [f] is adapted as Japanese [H], an allophone of /h/ and Japanese /h/ is consistently adapted as Korean [h(w)],” For example F -> ph/h(w) (aspirated bilabial stop (p)) vs more of an h sound, that's consistently adapted as hw from Japanese to Korean Direct from English: 골프 , 패션, 커피 Through Japanese: 흐라이  Doublets: 환타지/판타지  Bibliography Kang, Y., Kenstowicz, M. & Ito, C. Hybrid loans: a study of English loanwords transmitted to Korean via Japanese. J East Asian Linguist 17, 299–316 (2008). https://doi.org/10.1007/s10831-008-9029-5 (https://doi.org/10.1007/s10831-008-9029-5) Theme music:https://www.shutterstock.com/music/track-512897-boating-trip ( The Boating Trip) byhttps://www.latgmusic.com/ ( LATG Music).

    Bap: What is Native Korean?

    Play Episode Listen Later Oct 5, 2021 27:45


    Follow us on social media: https://twitter.com/hanmadikorean (@HanmadiKorean) on Twitter hanmadikorean@gmail.com with any comments, questions, or requests Website: https://hanmadikorean.com/ (hanmadikorean.com) Notes: What do you know about the history of Korean? When did Korean become Korean? Old Korean: Generally understood to be language of Unified Silla, which was 668-935, though some debate extends it later or suggests it's earlier ("Old Korean" in Handbook of Korean Linguistics) Before EMK, spoken use of Sino-Korean was only for places, people, government ranks for the most part. Otherwise mostly written But from Koryeo dynasty on, Sino-Korean words “pervaded the spoken language” Late Middle Korean: an “all-out infiltration of Chinese words and characters into every facet of Korean culture and society, chiefly because of the Choson dynasty's adoption of Confucianism as the state ideology and, [sic] the popular admiration of everything Chinese.” Also when it became full of Sino-Korean/Native Korean doublets - e.g., the number system ("Middle Korean and Pre-Modern Korean," Ho-Min Sohn, The Handbook of Korean Linguistics, edited by Lucien Brown, and Jaehoon Yeon, John Wiley & Sons, Incorporated, 2015.) 65/35/5 split among sources 35% of Korean lexicon is native Korean “Native words express natural objects, basic actions and states, concrete concepts, and grammatical relations (Sohn 2011)” Numbers, kin, classifiers (see 6.2.3) Ideophonic (onomatopoeia) sound-symbolic (An Introduction to Korean Linguistics Eunhee Lee et al.) Why does Native Korean have fewer words than Sino-Korean? “Throughout the known history of Korean, Sinitic vocabulary has tended to displace native words” (History of the Korean Language Ki-moon Lee, S. Robert Ramsey) Prestige and native Korean vs Sino-Korean  “Moreover, whenever Sino-Korean synonyms exist alongside native words, the Sino-Korean words are generally considered more elegant, and therefore sometimes serve as respectful, even honorific terms” esp like medical vocabulary, other professional (History of the Korean Language Ki-moon Lee, S. Robert Ramsey) NK/SK pairs: Bap vs shiksa: Native Korean vs Sino-Korean words for similar concepts, with differing levels of prestige. (Sino-Korean words weightier, more formal, fancier - Koh Jongsok p 167 "We're all greeks" in Infected Korean Language) Some that were lost? E.g., native Korean kin terms for many types of kin. Words like the word for mountain. Tie-ins with linguistic nationalism; moves to increase native Korean - in North Korea, in South Korea Section on native neologisms - prescriptivist - often not well thought out Too clumsy to be taken seriously Often constructed along the lines of SK expressions but it doesn't sound right in native Korean But naturally arising ones work well - e.g. Oppa (beg of 20th centurly only used inside Seoul's walls; now used throughout Korea) Native words for businesses like coffee shops, restaurants, night clubs; SK for formal businesses North Korea really tried to purify the language from early on. Needed to replace foreign words with native Korean words.  Banning Hanja, which is how SK words were often written back then - restricted in 1949, banned 3-4 years later - a thing of the elite in the past, and an obstruction to literacy in the present (but later resurrected it - 1966) - it's banned from school textbooks and other Korean pubilcatoins, but NK students learn more Chiense characters than SK ones these days, it appears. According to Choi (2003, 205-206), since 1964 NK has replaced up to 50k SK words and foreign loanwords with native Korean words, though only half still in use Icecream was replaced with a native Korean created word but reverted to English loanword (History of the Korean Language; "Language Policies in North and South Korea" by Jae Jung Song, Handbook of Korean Linguistics) Are we still speaking Native...

    Chimaek: Chicken, Beer, and Korean Word Origins

    Play Episode Listen Later Sep 28, 2021 19:58


    Chi-maek is a Korean word meaning fried chicken and beer, a now-classic combination in South Korea. We can also use this word as a window into the origins if Korean words, as it contains parts of words from two major sources of Korean vocabulary. Show introduction: Why are we doing this podcast? What qualifies us to talk about it? What are our plans? Today's word: 치맥 Chi-maek is a portmanteau that means chicken and beer. Origins: chi- comes from chicken, an English word from the Old English originally meaning plural of chicks, as in baby birds - like children or oxen. (https://www.bonappetit.com/test-kitchen/ingredients/article/the-etymology-of-chicken-cock-and-other-fowl-words) Maek - comes from maekju, the Korean word for beer, a Sino-Korean word. Maek means barley, which much beer is made of. This word first appears in a newspaper in 2010, in the lead-up to the 2010 World Cup, via BIGKINDS: https://www.kinds.or.kr/v2/news/newsDetailView.do?newsId=02100701.20160114032022036 (https://www.kinds.or.kr/v2/news/newsDetailView.do?newsId=02100701.20160114032022036) Related words: chi-kol, chicken and cola (kids) chi-so, chicken and soju - a newer thing pi-maek, pizza and beer, also a newer thing in Korea   Linguistic element: Word origins and loanwords in Korean Korean lexicon is about 30% "Native Korean" words, 65% Sino-Korean words, and 5% words with other origins (Sohn, Ho-Min. "Korean in contact with Chinese." Korean Language in Culture and Society (2006): 44-56.) Alternately, 35%/60%/5% as given by Lee et al. (Lee, E., Madigan, S., & Park, M.-J. (2015). An Introduction to Korean Linguistics (1st ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315678016.) Outro Follow us on social media: https://twitter.com/HanmadiKorean (@HanmadiKorean) on Twitter hanmadikorean@gmail.com with any comments, questions, or requests. Website: https://hanmadikorean.com/ (hanmadikorean.com) Theme music: https://www.shutterstock.com/music/track-512897-boating-trip (The Boating Trip) by https://www.shutterstock.com/music/search?artist=LATG-Music (LATG Music).

    Claim Hanmadi Korean Linguistics

    In order to claim this podcast we'll send an email to with a verification link. Simply click the link and you will be able to edit tags, request a refresh, and other features to take control of your podcast page!

    Claim Cancel