POPULARITY
Little is known about the boy detective in Japanese detective fiction despite his popularity. Who is he, and what mysteries does he unveil about cultural understandings of youth in Japanese society? Manga, Murder and Mystery: The Boy Detectives of Japan's Lost Generation (Bloomsbury, 2023) answers these questions by exploring the figure of the shonen (boy) detective in commercially successful manga series such as Detective Conan, The Case Files of Young Kindaichi, Death Note and Moriarty the Patriot. The book explores how these popular works tackle the crisis of young adult culture within the socioeconomic climate of Japan's 'lost decade' and Heisei era, broadly speaking. Mimi Okabe shows how detective manga materialized in a nation undergoing a state of crisis and how the boy detective emerged as a site of national trauma to address perceived youth problems but in thematically different ways. Mimi Okabe is an assistant professor of Japanese Language, Literature and Culture at Baruch College. Amanda Kennell is an Assistant Professor at the University of Notre Dame. Her first book, Alice in Japanese Wonderlands: Translation, Adaptation, Mediation (2023), is out now. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/new-books-network
Little is known about the boy detective in Japanese detective fiction despite his popularity. Who is he, and what mysteries does he unveil about cultural understandings of youth in Japanese society? Manga, Murder and Mystery: The Boy Detectives of Japan's Lost Generation (Bloomsbury, 2023) answers these questions by exploring the figure of the shonen (boy) detective in commercially successful manga series such as Detective Conan, The Case Files of Young Kindaichi, Death Note and Moriarty the Patriot. The book explores how these popular works tackle the crisis of young adult culture within the socioeconomic climate of Japan's 'lost decade' and Heisei era, broadly speaking. Mimi Okabe shows how detective manga materialized in a nation undergoing a state of crisis and how the boy detective emerged as a site of national trauma to address perceived youth problems but in thematically different ways. Mimi Okabe is an assistant professor of Japanese Language, Literature and Culture at Baruch College. Amanda Kennell is an Assistant Professor at the University of Notre Dame. Her first book, Alice in Japanese Wonderlands: Translation, Adaptation, Mediation (2023), is out now. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/east-asian-studies
Little is known about the boy detective in Japanese detective fiction despite his popularity. Who is he, and what mysteries does he unveil about cultural understandings of youth in Japanese society? Manga, Murder and Mystery: The Boy Detectives of Japan's Lost Generation (Bloomsbury, 2023) answers these questions by exploring the figure of the shonen (boy) detective in commercially successful manga series such as Detective Conan, The Case Files of Young Kindaichi, Death Note and Moriarty the Patriot. The book explores how these popular works tackle the crisis of young adult culture within the socioeconomic climate of Japan's 'lost decade' and Heisei era, broadly speaking. Mimi Okabe shows how detective manga materialized in a nation undergoing a state of crisis and how the boy detective emerged as a site of national trauma to address perceived youth problems but in thematically different ways. Mimi Okabe is an assistant professor of Japanese Language, Literature and Culture at Baruch College. Amanda Kennell is an Assistant Professor at the University of Notre Dame. Her first book, Alice in Japanese Wonderlands: Translation, Adaptation, Mediation (2023), is out now. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/literary-studies
Little is known about the boy detective in Japanese detective fiction despite his popularity. Who is he, and what mysteries does he unveil about cultural understandings of youth in Japanese society? Manga, Murder and Mystery: The Boy Detectives of Japan's Lost Generation (Bloomsbury, 2023) answers these questions by exploring the figure of the shonen (boy) detective in commercially successful manga series such as Detective Conan, The Case Files of Young Kindaichi, Death Note and Moriarty the Patriot. The book explores how these popular works tackle the crisis of young adult culture within the socioeconomic climate of Japan's 'lost decade' and Heisei era, broadly speaking. Mimi Okabe shows how detective manga materialized in a nation undergoing a state of crisis and how the boy detective emerged as a site of national trauma to address perceived youth problems but in thematically different ways. Mimi Okabe is an assistant professor of Japanese Language, Literature and Culture at Baruch College. Amanda Kennell is an Assistant Professor at the University of Notre Dame. Her first book, Alice in Japanese Wonderlands: Translation, Adaptation, Mediation (2023), is out now. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/japanese-studies
Little is known about the boy detective in Japanese detective fiction despite his popularity. Who is he, and what mysteries does he unveil about cultural understandings of youth in Japanese society? Manga, Murder and Mystery: The Boy Detectives of Japan's Lost Generation (Bloomsbury, 2023) answers these questions by exploring the figure of the shonen (boy) detective in commercially successful manga series such as Detective Conan, The Case Files of Young Kindaichi, Death Note and Moriarty the Patriot. The book explores how these popular works tackle the crisis of young adult culture within the socioeconomic climate of Japan's 'lost decade' and Heisei era, broadly speaking. Mimi Okabe shows how detective manga materialized in a nation undergoing a state of crisis and how the boy detective emerged as a site of national trauma to address perceived youth problems but in thematically different ways. Mimi Okabe is an assistant professor of Japanese Language, Literature and Culture at Baruch College. Amanda Kennell is an Assistant Professor at the University of Notre Dame. Her first book, Alice in Japanese Wonderlands: Translation, Adaptation, Mediation (2023), is out now. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/popular-culture
Since the first translations of Lewis Carroll's Alice books appeared in Japan in 1899, Alice has found her way into nearly every facet of Japanese life and popular culture. The books have been translated into Japanese more than 500 times, resulting in more editions of these works in Japanese than any other language except English. Generations of Japanese children learned English from textbooks containing Alice excerpts. Japan's internationally famous fashion vogue, Lolita, merges Alice with French Rococo style. In Japan Alice is everywhere—in manga, literature, fine art, live-action film and television shows, anime, video games, clothing, restaurants, and household goods consumed by people of all ages and genders. In Alice in Japanese Wonderlands: Translation, Adaptation, Mediation (U Hawaii Press, 2023), Amanda Kennell traverses the breadth of Alice's Japanese media environment, starting in 1899 and continuing through 60s psychedelia and 70s intellectual fads to the present, showing how a set of nineteenth-century British children's books became a vital element in Japanese popular culture. Using Japan's myriad adaptations to investigate how this modern media landscape developed, Kennell reveals how Alice connects different fields of cultural production and builds cohesion out of otherwise disparate media, artists, and consumers. The first sustained examination of Japanese Alice adaptations, her work probes the meaning of Alice in Wonderland as it was adapted by a cast of characters that includes the “father of the Japanese short story,” Ryūnosuke Akutagawa; the renowned pop artist Yayoi Kusama; and the best-selling manga collective CLAMP. While some may deride adaptive activities as mere copying, the form Alice takes in Japan today clearly reflects domestic considerations and creativity, not the desire to imitate. By engaging with studies of adaptation, literature, film, media, and popular culture, Kennell uses Japan's proliferation of Alices to explore both Alice and the Japanese media environment. Jingyi Li is a PhD Candidate in Japanese History at the University of Arizona. She researches about early modern Japan, literati, and commercial publishing. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/new-books-network
Since the first translations of Lewis Carroll's Alice books appeared in Japan in 1899, Alice has found her way into nearly every facet of Japanese life and popular culture. The books have been translated into Japanese more than 500 times, resulting in more editions of these works in Japanese than any other language except English. Generations of Japanese children learned English from textbooks containing Alice excerpts. Japan's internationally famous fashion vogue, Lolita, merges Alice with French Rococo style. In Japan Alice is everywhere—in manga, literature, fine art, live-action film and television shows, anime, video games, clothing, restaurants, and household goods consumed by people of all ages and genders. In Alice in Japanese Wonderlands: Translation, Adaptation, Mediation (U Hawaii Press, 2023), Amanda Kennell traverses the breadth of Alice's Japanese media environment, starting in 1899 and continuing through 60s psychedelia and 70s intellectual fads to the present, showing how a set of nineteenth-century British children's books became a vital element in Japanese popular culture. Using Japan's myriad adaptations to investigate how this modern media landscape developed, Kennell reveals how Alice connects different fields of cultural production and builds cohesion out of otherwise disparate media, artists, and consumers. The first sustained examination of Japanese Alice adaptations, her work probes the meaning of Alice in Wonderland as it was adapted by a cast of characters that includes the “father of the Japanese short story,” Ryūnosuke Akutagawa; the renowned pop artist Yayoi Kusama; and the best-selling manga collective CLAMP. While some may deride adaptive activities as mere copying, the form Alice takes in Japan today clearly reflects domestic considerations and creativity, not the desire to imitate. By engaging with studies of adaptation, literature, film, media, and popular culture, Kennell uses Japan's proliferation of Alices to explore both Alice and the Japanese media environment. Jingyi Li is a PhD Candidate in Japanese History at the University of Arizona. She researches about early modern Japan, literati, and commercial publishing. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/history
Since the first translations of Lewis Carroll's Alice books appeared in Japan in 1899, Alice has found her way into nearly every facet of Japanese life and popular culture. The books have been translated into Japanese more than 500 times, resulting in more editions of these works in Japanese than any other language except English. Generations of Japanese children learned English from textbooks containing Alice excerpts. Japan's internationally famous fashion vogue, Lolita, merges Alice with French Rococo style. In Japan Alice is everywhere—in manga, literature, fine art, live-action film and television shows, anime, video games, clothing, restaurants, and household goods consumed by people of all ages and genders. In Alice in Japanese Wonderlands: Translation, Adaptation, Mediation (U Hawaii Press, 2023), Amanda Kennell traverses the breadth of Alice's Japanese media environment, starting in 1899 and continuing through 60s psychedelia and 70s intellectual fads to the present, showing how a set of nineteenth-century British children's books became a vital element in Japanese popular culture. Using Japan's myriad adaptations to investigate how this modern media landscape developed, Kennell reveals how Alice connects different fields of cultural production and builds cohesion out of otherwise disparate media, artists, and consumers. The first sustained examination of Japanese Alice adaptations, her work probes the meaning of Alice in Wonderland as it was adapted by a cast of characters that includes the “father of the Japanese short story,” Ryūnosuke Akutagawa; the renowned pop artist Yayoi Kusama; and the best-selling manga collective CLAMP. While some may deride adaptive activities as mere copying, the form Alice takes in Japan today clearly reflects domestic considerations and creativity, not the desire to imitate. By engaging with studies of adaptation, literature, film, media, and popular culture, Kennell uses Japan's proliferation of Alices to explore both Alice and the Japanese media environment. Jingyi Li is a PhD Candidate in Japanese History at the University of Arizona. She researches about early modern Japan, literati, and commercial publishing. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/east-asian-studies
Since the first translations of Lewis Carroll's Alice books appeared in Japan in 1899, Alice has found her way into nearly every facet of Japanese life and popular culture. The books have been translated into Japanese more than 500 times, resulting in more editions of these works in Japanese than any other language except English. Generations of Japanese children learned English from textbooks containing Alice excerpts. Japan's internationally famous fashion vogue, Lolita, merges Alice with French Rococo style. In Japan Alice is everywhere—in manga, literature, fine art, live-action film and television shows, anime, video games, clothing, restaurants, and household goods consumed by people of all ages and genders. In Alice in Japanese Wonderlands: Translation, Adaptation, Mediation (U Hawaii Press, 2023), Amanda Kennell traverses the breadth of Alice's Japanese media environment, starting in 1899 and continuing through 60s psychedelia and 70s intellectual fads to the present, showing how a set of nineteenth-century British children's books became a vital element in Japanese popular culture. Using Japan's myriad adaptations to investigate how this modern media landscape developed, Kennell reveals how Alice connects different fields of cultural production and builds cohesion out of otherwise disparate media, artists, and consumers. The first sustained examination of Japanese Alice adaptations, her work probes the meaning of Alice in Wonderland as it was adapted by a cast of characters that includes the “father of the Japanese short story,” Ryūnosuke Akutagawa; the renowned pop artist Yayoi Kusama; and the best-selling manga collective CLAMP. While some may deride adaptive activities as mere copying, the form Alice takes in Japan today clearly reflects domestic considerations and creativity, not the desire to imitate. By engaging with studies of adaptation, literature, film, media, and popular culture, Kennell uses Japan's proliferation of Alices to explore both Alice and the Japanese media environment. Jingyi Li is a PhD Candidate in Japanese History at the University of Arizona. She researches about early modern Japan, literati, and commercial publishing. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/literary-studies
Since the first translations of Lewis Carroll's Alice books appeared in Japan in 1899, Alice has found her way into nearly every facet of Japanese life and popular culture. The books have been translated into Japanese more than 500 times, resulting in more editions of these works in Japanese than any other language except English. Generations of Japanese children learned English from textbooks containing Alice excerpts. Japan's internationally famous fashion vogue, Lolita, merges Alice with French Rococo style. In Japan Alice is everywhere—in manga, literature, fine art, live-action film and television shows, anime, video games, clothing, restaurants, and household goods consumed by people of all ages and genders. In Alice in Japanese Wonderlands: Translation, Adaptation, Mediation (U Hawaii Press, 2023), Amanda Kennell traverses the breadth of Alice's Japanese media environment, starting in 1899 and continuing through 60s psychedelia and 70s intellectual fads to the present, showing how a set of nineteenth-century British children's books became a vital element in Japanese popular culture. Using Japan's myriad adaptations to investigate how this modern media landscape developed, Kennell reveals how Alice connects different fields of cultural production and builds cohesion out of otherwise disparate media, artists, and consumers. The first sustained examination of Japanese Alice adaptations, her work probes the meaning of Alice in Wonderland as it was adapted by a cast of characters that includes the “father of the Japanese short story,” Ryūnosuke Akutagawa; the renowned pop artist Yayoi Kusama; and the best-selling manga collective CLAMP. While some may deride adaptive activities as mere copying, the form Alice takes in Japan today clearly reflects domestic considerations and creativity, not the desire to imitate. By engaging with studies of adaptation, literature, film, media, and popular culture, Kennell uses Japan's proliferation of Alices to explore both Alice and the Japanese media environment. Jingyi Li is a PhD Candidate in Japanese History at the University of Arizona. She researches about early modern Japan, literati, and commercial publishing. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/communications
Since the first translations of Lewis Carroll's Alice books appeared in Japan in 1899, Alice has found her way into nearly every facet of Japanese life and popular culture. The books have been translated into Japanese more than 500 times, resulting in more editions of these works in Japanese than any other language except English. Generations of Japanese children learned English from textbooks containing Alice excerpts. Japan's internationally famous fashion vogue, Lolita, merges Alice with French Rococo style. In Japan Alice is everywhere—in manga, literature, fine art, live-action film and television shows, anime, video games, clothing, restaurants, and household goods consumed by people of all ages and genders. In Alice in Japanese Wonderlands: Translation, Adaptation, Mediation (U Hawaii Press, 2023), Amanda Kennell traverses the breadth of Alice's Japanese media environment, starting in 1899 and continuing through 60s psychedelia and 70s intellectual fads to the present, showing how a set of nineteenth-century British children's books became a vital element in Japanese popular culture. Using Japan's myriad adaptations to investigate how this modern media landscape developed, Kennell reveals how Alice connects different fields of cultural production and builds cohesion out of otherwise disparate media, artists, and consumers. The first sustained examination of Japanese Alice adaptations, her work probes the meaning of Alice in Wonderland as it was adapted by a cast of characters that includes the “father of the Japanese short story,” Ryūnosuke Akutagawa; the renowned pop artist Yayoi Kusama; and the best-selling manga collective CLAMP. While some may deride adaptive activities as mere copying, the form Alice takes in Japan today clearly reflects domestic considerations and creativity, not the desire to imitate. By engaging with studies of adaptation, literature, film, media, and popular culture, Kennell uses Japan's proliferation of Alices to explore both Alice and the Japanese media environment. Jingyi Li is a PhD Candidate in Japanese History at the University of Arizona. She researches about early modern Japan, literati, and commercial publishing. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/japanese-studies
Since the first translations of Lewis Carroll's Alice books appeared in Japan in 1899, Alice has found her way into nearly every facet of Japanese life and popular culture. The books have been translated into Japanese more than 500 times, resulting in more editions of these works in Japanese than any other language except English. Generations of Japanese children learned English from textbooks containing Alice excerpts. Japan's internationally famous fashion vogue, Lolita, merges Alice with French Rococo style. In Japan Alice is everywhere—in manga, literature, fine art, live-action film and television shows, anime, video games, clothing, restaurants, and household goods consumed by people of all ages and genders. In Alice in Japanese Wonderlands: Translation, Adaptation, Mediation (U Hawaii Press, 2023), Amanda Kennell traverses the breadth of Alice's Japanese media environment, starting in 1899 and continuing through 60s psychedelia and 70s intellectual fads to the present, showing how a set of nineteenth-century British children's books became a vital element in Japanese popular culture. Using Japan's myriad adaptations to investigate how this modern media landscape developed, Kennell reveals how Alice connects different fields of cultural production and builds cohesion out of otherwise disparate media, artists, and consumers. The first sustained examination of Japanese Alice adaptations, her work probes the meaning of Alice in Wonderland as it was adapted by a cast of characters that includes the “father of the Japanese short story,” Ryūnosuke Akutagawa; the renowned pop artist Yayoi Kusama; and the best-selling manga collective CLAMP. While some may deride adaptive activities as mere copying, the form Alice takes in Japan today clearly reflects domestic considerations and creativity, not the desire to imitate. By engaging with studies of adaptation, literature, film, media, and popular culture, Kennell uses Japan's proliferation of Alices to explore both Alice and the Japanese media environment. Jingyi Li is a PhD Candidate in Japanese History at the University of Arizona. She researches about early modern Japan, literati, and commercial publishing. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/popular-culture
Since the first translations of Lewis Carroll's Alice books appeared in Japan in 1899, Alice has found her way into nearly every facet of Japanese life and popular culture. The books have been translated into Japanese more than 500 times, resulting in more editions of these works in Japanese than any other language except English. Generations of Japanese children learned English from textbooks containing Alice excerpts. Japan's internationally famous fashion vogue, Lolita, merges Alice with French Rococo style. In Japan Alice is everywhere—in manga, literature, fine art, live-action film and television shows, anime, video games, clothing, restaurants, and household goods consumed by people of all ages and genders. In Alice in Japanese Wonderlands: Translation, Adaptation, Mediation (U Hawaii Press, 2023), Amanda Kennell traverses the breadth of Alice's Japanese media environment, starting in 1899 and continuing through 60s psychedelia and 70s intellectual fads to the present, showing how a set of nineteenth-century British children's books became a vital element in Japanese popular culture. Using Japan's myriad adaptations to investigate how this modern media landscape developed, Kennell reveals how Alice connects different fields of cultural production and builds cohesion out of otherwise disparate media, artists, and consumers. The first sustained examination of Japanese Alice adaptations, her work probes the meaning of Alice in Wonderland as it was adapted by a cast of characters that includes the “father of the Japanese short story,” Ryūnosuke Akutagawa; the renowned pop artist Yayoi Kusama; and the best-selling manga collective CLAMP. While some may deride adaptive activities as mere copying, the form Alice takes in Japan today clearly reflects domestic considerations and creativity, not the desire to imitate. By engaging with studies of adaptation, literature, film, media, and popular culture, Kennell uses Japan's proliferation of Alices to explore both Alice and the Japanese media environment. Jingyi Li is a PhD Candidate in Japanese History at the University of Arizona. She researches about early modern Japan, literati, and commercial publishing. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/book-of-the-day
Cosplay, a portmanteau of “costume” and “play,” emerged from geeky Japanese subcultures to become a popular hobby, and even profession, around the world. Frenchy Lunning dives into the reasons why people cosplay through interviews, pictures, and her own firsthand experience of cosplay events in America and Japan. She distills the essence of cosplay to performance and the negotiation of identity, a pair of concepts that she interrogates in part by contrasting cosplay practices in America and Japan. Cosplay: The Fictional Mode of Existence (U Minnesota Press, 2022) is livened with extensive photographs and fascinating tidbits about key figures in cosplay, such as Mari Kotani. Cosplayers are allowed to speak for themselves, describing what cosplay means to them and how they use it to negotiate their social roles and identities in fascinating detail. Lunning layers individuals' testimony on a history of cosplay that highlights the changing settings, technologies, and communities supporting cosplay over the decades to leave readers debating what role cosplay will play in the construction of future identities. Frenchy Lunning is Professor Emeritus of Liberal Arts at Minneapolis College of Art and Design and has written two books: Subcultural Fashion: Fetish Style (2013), and Cosplay: The Fictional Mode of Existence (2022). She is working on a third book, Revolutionary Girl: Shōjo. The director of the US- and Japan-based academic conferences Mechademia Conference on Asian Popular Cultures, she is Co-Editor-in-Chief of the new biannual Mechademia: Second Arc journal. Amanda Kennell is an Assistant Teaching Professor of International Studies at North Carolina State University. Her book, Alice in Japanese Wonderlands: Translation, Adaptation, Mediation, is forthcoming in July 2023 from the University of Hawai'i Press. It examines the contemporary media environment through Japanese adaptations of Lewis Carroll's Alice in Wonderland novels. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/new-books-network
Cosplay, a portmanteau of “costume” and “play,” emerged from geeky Japanese subcultures to become a popular hobby, and even profession, around the world. Frenchy Lunning dives into the reasons why people cosplay through interviews, pictures, and her own firsthand experience of cosplay events in America and Japan. She distills the essence of cosplay to performance and the negotiation of identity, a pair of concepts that she interrogates in part by contrasting cosplay practices in America and Japan. Cosplay: The Fictional Mode of Existence (U Minnesota Press, 2022) is livened with extensive photographs and fascinating tidbits about key figures in cosplay, such as Mari Kotani. Cosplayers are allowed to speak for themselves, describing what cosplay means to them and how they use it to negotiate their social roles and identities in fascinating detail. Lunning layers individuals' testimony on a history of cosplay that highlights the changing settings, technologies, and communities supporting cosplay over the decades to leave readers debating what role cosplay will play in the construction of future identities. Frenchy Lunning is Professor Emeritus of Liberal Arts at Minneapolis College of Art and Design and has written two books: Subcultural Fashion: Fetish Style (2013), and Cosplay: The Fictional Mode of Existence (2022). She is working on a third book, Revolutionary Girl: Shōjo. The director of the US- and Japan-based academic conferences Mechademia Conference on Asian Popular Cultures, she is Co-Editor-in-Chief of the new biannual Mechademia: Second Arc journal. Amanda Kennell is an Assistant Teaching Professor of International Studies at North Carolina State University. Her book, Alice in Japanese Wonderlands: Translation, Adaptation, Mediation, is forthcoming in July 2023 from the University of Hawai'i Press. It examines the contemporary media environment through Japanese adaptations of Lewis Carroll's Alice in Wonderland novels. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/performing-arts
Cosplay, a portmanteau of “costume” and “play,” emerged from geeky Japanese subcultures to become a popular hobby, and even profession, around the world. Frenchy Lunning dives into the reasons why people cosplay through interviews, pictures, and her own firsthand experience of cosplay events in America and Japan. She distills the essence of cosplay to performance and the negotiation of identity, a pair of concepts that she interrogates in part by contrasting cosplay practices in America and Japan. Cosplay: The Fictional Mode of Existence (U Minnesota Press, 2022) is livened with extensive photographs and fascinating tidbits about key figures in cosplay, such as Mari Kotani. Cosplayers are allowed to speak for themselves, describing what cosplay means to them and how they use it to negotiate their social roles and identities in fascinating detail. Lunning layers individuals' testimony on a history of cosplay that highlights the changing settings, technologies, and communities supporting cosplay over the decades to leave readers debating what role cosplay will play in the construction of future identities. Frenchy Lunning is Professor Emeritus of Liberal Arts at Minneapolis College of Art and Design and has written two books: Subcultural Fashion: Fetish Style (2013), and Cosplay: The Fictional Mode of Existence (2022). She is working on a third book, Revolutionary Girl: Shōjo. The director of the US- and Japan-based academic conferences Mechademia Conference on Asian Popular Cultures, she is Co-Editor-in-Chief of the new biannual Mechademia: Second Arc journal. Amanda Kennell is an Assistant Teaching Professor of International Studies at North Carolina State University. Her book, Alice in Japanese Wonderlands: Translation, Adaptation, Mediation, is forthcoming in July 2023 from the University of Hawai'i Press. It examines the contemporary media environment through Japanese adaptations of Lewis Carroll's Alice in Wonderland novels. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/anthropology
Cosplay, a portmanteau of “costume” and “play,” emerged from geeky Japanese subcultures to become a popular hobby, and even profession, around the world. Frenchy Lunning dives into the reasons why people cosplay through interviews, pictures, and her own firsthand experience of cosplay events in America and Japan. She distills the essence of cosplay to performance and the negotiation of identity, a pair of concepts that she interrogates in part by contrasting cosplay practices in America and Japan. Cosplay: The Fictional Mode of Existence (U Minnesota Press, 2022) is livened with extensive photographs and fascinating tidbits about key figures in cosplay, such as Mari Kotani. Cosplayers are allowed to speak for themselves, describing what cosplay means to them and how they use it to negotiate their social roles and identities in fascinating detail. Lunning layers individuals' testimony on a history of cosplay that highlights the changing settings, technologies, and communities supporting cosplay over the decades to leave readers debating what role cosplay will play in the construction of future identities. Frenchy Lunning is Professor Emeritus of Liberal Arts at Minneapolis College of Art and Design and has written two books: Subcultural Fashion: Fetish Style (2013), and Cosplay: The Fictional Mode of Existence (2022). She is working on a third book, Revolutionary Girl: Shōjo. The director of the US- and Japan-based academic conferences Mechademia Conference on Asian Popular Cultures, she is Co-Editor-in-Chief of the new biannual Mechademia: Second Arc journal. Amanda Kennell is an Assistant Teaching Professor of International Studies at North Carolina State University. Her book, Alice in Japanese Wonderlands: Translation, Adaptation, Mediation, is forthcoming in July 2023 from the University of Hawai'i Press. It examines the contemporary media environment through Japanese adaptations of Lewis Carroll's Alice in Wonderland novels. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/sociology
Cosplay, a portmanteau of “costume” and “play,” emerged from geeky Japanese subcultures to become a popular hobby, and even profession, around the world. Frenchy Lunning dives into the reasons why people cosplay through interviews, pictures, and her own firsthand experience of cosplay events in America and Japan. She distills the essence of cosplay to performance and the negotiation of identity, a pair of concepts that she interrogates in part by contrasting cosplay practices in America and Japan. Cosplay: The Fictional Mode of Existence (U Minnesota Press, 2022) is livened with extensive photographs and fascinating tidbits about key figures in cosplay, such as Mari Kotani. Cosplayers are allowed to speak for themselves, describing what cosplay means to them and how they use it to negotiate their social roles and identities in fascinating detail. Lunning layers individuals' testimony on a history of cosplay that highlights the changing settings, technologies, and communities supporting cosplay over the decades to leave readers debating what role cosplay will play in the construction of future identities. Frenchy Lunning is Professor Emeritus of Liberal Arts at Minneapolis College of Art and Design and has written two books: Subcultural Fashion: Fetish Style (2013), and Cosplay: The Fictional Mode of Existence (2022). She is working on a third book, Revolutionary Girl: Shōjo. The director of the US- and Japan-based academic conferences Mechademia Conference on Asian Popular Cultures, she is Co-Editor-in-Chief of the new biannual Mechademia: Second Arc journal. Amanda Kennell is an Assistant Teaching Professor of International Studies at North Carolina State University. Her book, Alice in Japanese Wonderlands: Translation, Adaptation, Mediation, is forthcoming in July 2023 from the University of Hawai'i Press. It examines the contemporary media environment through Japanese adaptations of Lewis Carroll's Alice in Wonderland novels. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/communications
Cosplay, a portmanteau of “costume” and “play,” emerged from geeky Japanese subcultures to become a popular hobby, and even profession, around the world. Frenchy Lunning dives into the reasons why people cosplay through interviews, pictures, and her own firsthand experience of cosplay events in America and Japan. She distills the essence of cosplay to performance and the negotiation of identity, a pair of concepts that she interrogates in part by contrasting cosplay practices in America and Japan. Cosplay: The Fictional Mode of Existence (U Minnesota Press, 2022) is livened with extensive photographs and fascinating tidbits about key figures in cosplay, such as Mari Kotani. Cosplayers are allowed to speak for themselves, describing what cosplay means to them and how they use it to negotiate their social roles and identities in fascinating detail. Lunning layers individuals' testimony on a history of cosplay that highlights the changing settings, technologies, and communities supporting cosplay over the decades to leave readers debating what role cosplay will play in the construction of future identities. Frenchy Lunning is Professor Emeritus of Liberal Arts at Minneapolis College of Art and Design and has written two books: Subcultural Fashion: Fetish Style (2013), and Cosplay: The Fictional Mode of Existence (2022). She is working on a third book, Revolutionary Girl: Shōjo. The director of the US- and Japan-based academic conferences Mechademia Conference on Asian Popular Cultures, she is Co-Editor-in-Chief of the new biannual Mechademia: Second Arc journal. Amanda Kennell is an Assistant Teaching Professor of International Studies at North Carolina State University. Her book, Alice in Japanese Wonderlands: Translation, Adaptation, Mediation, is forthcoming in July 2023 from the University of Hawai'i Press. It examines the contemporary media environment through Japanese adaptations of Lewis Carroll's Alice in Wonderland novels. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/japanese-studies
Cosplay, a portmanteau of “costume” and “play,” emerged from geeky Japanese subcultures to become a popular hobby, and even profession, around the world. Frenchy Lunning dives into the reasons why people cosplay through interviews, pictures, and her own firsthand experience of cosplay events in America and Japan. She distills the essence of cosplay to performance and the negotiation of identity, a pair of concepts that she interrogates in part by contrasting cosplay practices in America and Japan. Cosplay: The Fictional Mode of Existence (U Minnesota Press, 2022) is livened with extensive photographs and fascinating tidbits about key figures in cosplay, such as Mari Kotani. Cosplayers are allowed to speak for themselves, describing what cosplay means to them and how they use it to negotiate their social roles and identities in fascinating detail. Lunning layers individuals' testimony on a history of cosplay that highlights the changing settings, technologies, and communities supporting cosplay over the decades to leave readers debating what role cosplay will play in the construction of future identities. Frenchy Lunning is Professor Emeritus of Liberal Arts at Minneapolis College of Art and Design and has written two books: Subcultural Fashion: Fetish Style (2013), and Cosplay: The Fictional Mode of Existence (2022). She is working on a third book, Revolutionary Girl: Shōjo. The director of the US- and Japan-based academic conferences Mechademia Conference on Asian Popular Cultures, she is Co-Editor-in-Chief of the new biannual Mechademia: Second Arc journal. Amanda Kennell is an Assistant Teaching Professor of International Studies at North Carolina State University. Her book, Alice in Japanese Wonderlands: Translation, Adaptation, Mediation, is forthcoming in July 2023 from the University of Hawai'i Press. It examines the contemporary media environment through Japanese adaptations of Lewis Carroll's Alice in Wonderland novels. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/popular-culture
Manga historian Ryan Holmberg introduces the influential alternative manga artist Murasaki Yamada (1948-2009) to English readers through a scholarly translation of Talk to My Back (1981-1984), Yamada's feminist examination of the fraying of Japan's suburban middle-class dreams. The manga is paired with an extensive essay by Dr. Holmberg, in which he positions Yamada's oeuvre within the history of alternative manga and Yamada's manga within her life. Alternative manga is primarily associated with male artists in the United States, but Holmberg illuminates why that came to be and how that image varies from reality through his examination of Yamada's oeuvre. Talk to My Back (Drawn & Quarterly, 2022) portrays a woman's relationship with her two daughters as they mature and assert their independence, and with her husband, who works late and sees his wife as little more than a domestic servant. While engaging frankly with the compromises of marriage and motherhood, Yamada saves her harshest criticisms for society at large, particularly its false promises of eternal satisfaction within the nuclear family. Ryan Holmberg is a comics historian and translator. He is the author of The Translator Without Talent (2020) and Garo Manga: The First Decade, 1964-1973 (2010). He has edited and translated over two dozen manga, including the 2014 Eisner Award-winning edition of Tezuka Osamu's The Mysterious Underground Men. His many essays and reviews can be found in such venues as The Comics Journal, Artforum International, and The New York Review. He has advised on exhibitions at the British Museum and the Honolulu Museum of Art, and is currently Senior Lecturer at the School of the Art Institute of Chicago. He can be found on social media @mangaberg. Amanda Kennell is an Assistant Teaching Professor of International Studies at North Carolina State University who researches Japanese culture and contemporary media. Her book, Alice in Japanese Wonderlands: Translation, Adaptation, Mediation, is forthcoming in 2023 from the University of Hawai'i Press. She consulted on the British Museum's exhibition on manga, and her work has appeared in the Journal of Adaptation in Film & Performance, the Journal of Popular Culture, Film Criticism, and the Washington Post, among other publications. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/new-books-network
Manga historian Ryan Holmberg introduces the influential alternative manga artist Murasaki Yamada (1948-2009) to English readers through a scholarly translation of Talk to My Back (1981-1984), Yamada's feminist examination of the fraying of Japan's suburban middle-class dreams. The manga is paired with an extensive essay by Dr. Holmberg, in which he positions Yamada's oeuvre within the history of alternative manga and Yamada's manga within her life. Alternative manga is primarily associated with male artists in the United States, but Holmberg illuminates why that came to be and how that image varies from reality through his examination of Yamada's oeuvre. Talk to My Back (Drawn & Quarterly, 2022) portrays a woman's relationship with her two daughters as they mature and assert their independence, and with her husband, who works late and sees his wife as little more than a domestic servant. While engaging frankly with the compromises of marriage and motherhood, Yamada saves her harshest criticisms for society at large, particularly its false promises of eternal satisfaction within the nuclear family. Ryan Holmberg is a comics historian and translator. He is the author of The Translator Without Talent (2020) and Garo Manga: The First Decade, 1964-1973 (2010). He has edited and translated over two dozen manga, including the 2014 Eisner Award-winning edition of Tezuka Osamu's The Mysterious Underground Men. His many essays and reviews can be found in such venues as The Comics Journal, Artforum International, and The New York Review. He has advised on exhibitions at the British Museum and the Honolulu Museum of Art, and is currently Senior Lecturer at the School of the Art Institute of Chicago. He can be found on social media @mangaberg. Amanda Kennell is an Assistant Teaching Professor of International Studies at North Carolina State University who researches Japanese culture and contemporary media. Her book, Alice in Japanese Wonderlands: Translation, Adaptation, Mediation, is forthcoming in 2023 from the University of Hawai'i Press. She consulted on the British Museum's exhibition on manga, and her work has appeared in the Journal of Adaptation in Film & Performance, the Journal of Popular Culture, Film Criticism, and the Washington Post, among other publications. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/east-asian-studies
Manga historian Ryan Holmberg introduces the influential alternative manga artist Murasaki Yamada (1948-2009) to English readers through a scholarly translation of Talk to My Back (1981-1984), Yamada's feminist examination of the fraying of Japan's suburban middle-class dreams. The manga is paired with an extensive essay by Dr. Holmberg, in which he positions Yamada's oeuvre within the history of alternative manga and Yamada's manga within her life. Alternative manga is primarily associated with male artists in the United States, but Holmberg illuminates why that came to be and how that image varies from reality through his examination of Yamada's oeuvre. Talk to My Back (Drawn & Quarterly, 2022) portrays a woman's relationship with her two daughters as they mature and assert their independence, and with her husband, who works late and sees his wife as little more than a domestic servant. While engaging frankly with the compromises of marriage and motherhood, Yamada saves her harshest criticisms for society at large, particularly its false promises of eternal satisfaction within the nuclear family. Ryan Holmberg is a comics historian and translator. He is the author of The Translator Without Talent (2020) and Garo Manga: The First Decade, 1964-1973 (2010). He has edited and translated over two dozen manga, including the 2014 Eisner Award-winning edition of Tezuka Osamu's The Mysterious Underground Men. His many essays and reviews can be found in such venues as The Comics Journal, Artforum International, and The New York Review. He has advised on exhibitions at the British Museum and the Honolulu Museum of Art, and is currently Senior Lecturer at the School of the Art Institute of Chicago. He can be found on social media @mangaberg. Amanda Kennell is an Assistant Teaching Professor of International Studies at North Carolina State University who researches Japanese culture and contemporary media. Her book, Alice in Japanese Wonderlands: Translation, Adaptation, Mediation, is forthcoming in 2023 from the University of Hawai'i Press. She consulted on the British Museum's exhibition on manga, and her work has appeared in the Journal of Adaptation in Film & Performance, the Journal of Popular Culture, Film Criticism, and the Washington Post, among other publications. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/gender-studies
Manga historian Ryan Holmberg introduces the influential alternative manga artist Murasaki Yamada (1948-2009) to English readers through a scholarly translation of Talk to My Back (1981-1984), Yamada's feminist examination of the fraying of Japan's suburban middle-class dreams. The manga is paired with an extensive essay by Dr. Holmberg, in which he positions Yamada's oeuvre within the history of alternative manga and Yamada's manga within her life. Alternative manga is primarily associated with male artists in the United States, but Holmberg illuminates why that came to be and how that image varies from reality through his examination of Yamada's oeuvre. Talk to My Back (Drawn & Quarterly, 2022) portrays a woman's relationship with her two daughters as they mature and assert their independence, and with her husband, who works late and sees his wife as little more than a domestic servant. While engaging frankly with the compromises of marriage and motherhood, Yamada saves her harshest criticisms for society at large, particularly its false promises of eternal satisfaction within the nuclear family. Ryan Holmberg is a comics historian and translator. He is the author of The Translator Without Talent (2020) and Garo Manga: The First Decade, 1964-1973 (2010). He has edited and translated over two dozen manga, including the 2014 Eisner Award-winning edition of Tezuka Osamu's The Mysterious Underground Men. His many essays and reviews can be found in such venues as The Comics Journal, Artforum International, and The New York Review. He has advised on exhibitions at the British Museum and the Honolulu Museum of Art, and is currently Senior Lecturer at the School of the Art Institute of Chicago. He can be found on social media @mangaberg. Amanda Kennell is an Assistant Teaching Professor of International Studies at North Carolina State University who researches Japanese culture and contemporary media. Her book, Alice in Japanese Wonderlands: Translation, Adaptation, Mediation, is forthcoming in 2023 from the University of Hawai'i Press. She consulted on the British Museum's exhibition on manga, and her work has appeared in the Journal of Adaptation in Film & Performance, the Journal of Popular Culture, Film Criticism, and the Washington Post, among other publications. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/literary-studies
Manga historian Ryan Holmberg introduces the influential alternative manga artist Murasaki Yamada (1948-2009) to English readers through a scholarly translation of Talk to My Back (1981-1984), Yamada's feminist examination of the fraying of Japan's suburban middle-class dreams. The manga is paired with an extensive essay by Dr. Holmberg, in which he positions Yamada's oeuvre within the history of alternative manga and Yamada's manga within her life. Alternative manga is primarily associated with male artists in the United States, but Holmberg illuminates why that came to be and how that image varies from reality through his examination of Yamada's oeuvre. Talk to My Back (Drawn & Quarterly, 2022) portrays a woman's relationship with her two daughters as they mature and assert their independence, and with her husband, who works late and sees his wife as little more than a domestic servant. While engaging frankly with the compromises of marriage and motherhood, Yamada saves her harshest criticisms for society at large, particularly its false promises of eternal satisfaction within the nuclear family. Ryan Holmberg is a comics historian and translator. He is the author of The Translator Without Talent (2020) and Garo Manga: The First Decade, 1964-1973 (2010). He has edited and translated over two dozen manga, including the 2014 Eisner Award-winning edition of Tezuka Osamu's The Mysterious Underground Men. His many essays and reviews can be found in such venues as The Comics Journal, Artforum International, and The New York Review. He has advised on exhibitions at the British Museum and the Honolulu Museum of Art, and is currently Senior Lecturer at the School of the Art Institute of Chicago. He can be found on social media @mangaberg. Amanda Kennell is an Assistant Teaching Professor of International Studies at North Carolina State University who researches Japanese culture and contemporary media. Her book, Alice in Japanese Wonderlands: Translation, Adaptation, Mediation, is forthcoming in 2023 from the University of Hawai'i Press. She consulted on the British Museum's exhibition on manga, and her work has appeared in the Journal of Adaptation in Film & Performance, the Journal of Popular Culture, Film Criticism, and the Washington Post, among other publications. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/literature
Manga historian Ryan Holmberg introduces the influential alternative manga artist Murasaki Yamada (1948-2009) to English readers through a scholarly translation of Talk to My Back (1981-1984), Yamada's feminist examination of the fraying of Japan's suburban middle-class dreams. The manga is paired with an extensive essay by Dr. Holmberg, in which he positions Yamada's oeuvre within the history of alternative manga and Yamada's manga within her life. Alternative manga is primarily associated with male artists in the United States, but Holmberg illuminates why that came to be and how that image varies from reality through his examination of Yamada's oeuvre. Talk to My Back (Drawn & Quarterly, 2022) portrays a woman's relationship with her two daughters as they mature and assert their independence, and with her husband, who works late and sees his wife as little more than a domestic servant. While engaging frankly with the compromises of marriage and motherhood, Yamada saves her harshest criticisms for society at large, particularly its false promises of eternal satisfaction within the nuclear family. Ryan Holmberg is a comics historian and translator. He is the author of The Translator Without Talent (2020) and Garo Manga: The First Decade, 1964-1973 (2010). He has edited and translated over two dozen manga, including the 2014 Eisner Award-winning edition of Tezuka Osamu's The Mysterious Underground Men. His many essays and reviews can be found in such venues as The Comics Journal, Artforum International, and The New York Review. He has advised on exhibitions at the British Museum and the Honolulu Museum of Art, and is currently Senior Lecturer at the School of the Art Institute of Chicago. He can be found on social media @mangaberg. Amanda Kennell is an Assistant Teaching Professor of International Studies at North Carolina State University who researches Japanese culture and contemporary media. Her book, Alice in Japanese Wonderlands: Translation, Adaptation, Mediation, is forthcoming in 2023 from the University of Hawai'i Press. She consulted on the British Museum's exhibition on manga, and her work has appeared in the Journal of Adaptation in Film & Performance, the Journal of Popular Culture, Film Criticism, and the Washington Post, among other publications. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/japanese-studies
Manga historian Ryan Holmberg introduces the influential alternative manga artist Murasaki Yamada (1948-2009) to English readers through a scholarly translation of Talk to My Back (1981-1984), Yamada's feminist examination of the fraying of Japan's suburban middle-class dreams. The manga is paired with an extensive essay by Dr. Holmberg, in which he positions Yamada's oeuvre within the history of alternative manga and Yamada's manga within her life. Alternative manga is primarily associated with male artists in the United States, but Holmberg illuminates why that came to be and how that image varies from reality through his examination of Yamada's oeuvre. Talk to My Back (Drawn & Quarterly, 2022) portrays a woman's relationship with her two daughters as they mature and assert their independence, and with her husband, who works late and sees his wife as little more than a domestic servant. While engaging frankly with the compromises of marriage and motherhood, Yamada saves her harshest criticisms for society at large, particularly its false promises of eternal satisfaction within the nuclear family. Ryan Holmberg is a comics historian and translator. He is the author of The Translator Without Talent (2020) and Garo Manga: The First Decade, 1964-1973 (2010). He has edited and translated over two dozen manga, including the 2014 Eisner Award-winning edition of Tezuka Osamu's The Mysterious Underground Men. His many essays and reviews can be found in such venues as The Comics Journal, Artforum International, and The New York Review. He has advised on exhibitions at the British Museum and the Honolulu Museum of Art, and is currently Senior Lecturer at the School of the Art Institute of Chicago. He can be found on social media @mangaberg. Amanda Kennell is an Assistant Teaching Professor of International Studies at North Carolina State University who researches Japanese culture and contemporary media. Her book, Alice in Japanese Wonderlands: Translation, Adaptation, Mediation, is forthcoming in 2023 from the University of Hawai'i Press. She consulted on the British Museum's exhibition on manga, and her work has appeared in the Journal of Adaptation in Film & Performance, the Journal of Popular Culture, Film Criticism, and the Washington Post, among other publications. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/popular-culture
Chinese science fiction has been booming lately through the translation of books like Liu Cixin's The Three-Body Problem, but where did the current surge come from? In Celestial Empire: The Emergence of Chinese Science Fiction (Wesleyan University Press, 2017), Nathaniel Isaacson introduces the genre's origins in China and tracks its development from roughly 1904 to 1934. During that period, China's final dynasty, the Qing, came to an end amid European nations' increasing control of China, the Republic of China was established, and Japan conquered Manchuria while the Chinese Communist Party was established and grew into a major political-cultural force. Isaacson connects these political shifts to the establishment of science fiction in China through key works by authors like Lu Xun, Wu Jianren, and Lao She. In so doing, he shows how Chinese science fiction is connected to Edward Said's concept of Orientalism, depicting authors' struggles to subvert Orientalist attitudes toward China. Isaacson traces how Orientalism and its attendant colonialist projects were intertwined with Western scientific knowledge in such a way as to make science fiction a fruitful medium for cultural debates over China's role in the world. Nathaniel Isaacson is an Associate Professor of Modern Chinese Literature in the Department of Foreign Languages and Literature at North Carolina State University. His research interests include the history of Chinese science and science fiction, Chinese cinema, cultural studies, and literary translation. Nathaniel has published articles and translations in the Oxford Handbook of Modern Chinese Literatures, Osiris, Science Fiction Studies, Renditions, Pathlight, and Chinese Literature Today. His book, Celestial Empire: the Emergence of Chinese Science Fiction (2017), examines the emergence of sf in late Qing China. His current book project, Moving the People: the Aesthetics of Mass Transit in Modern China, examines narratives of development as a theme in modern Chinese literary and visual culture primarily through the figure of the train. Amanda Kennell is an Assistant Teaching Professor of International Studies at North Carolina State University. She writes about Japanese media and is currently completing Alice in Japanese Wonderlands: Translation, Adaptation, Mediation, a book about contemporary media and Japanese adaptations of Lewis Carroll's Alice in Wonderland novels. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/new-books-network
Chinese science fiction has been booming lately through the translation of books like Liu Cixin's The Three-Body Problem, but where did the current surge come from? In Celestial Empire: The Emergence of Chinese Science Fiction (Wesleyan University Press, 2017), Nathaniel Isaacson introduces the genre's origins in China and tracks its development from roughly 1904 to 1934. During that period, China's final dynasty, the Qing, came to an end amid European nations' increasing control of China, the Republic of China was established, and Japan conquered Manchuria while the Chinese Communist Party was established and grew into a major political-cultural force. Isaacson connects these political shifts to the establishment of science fiction in China through key works by authors like Lu Xun, Wu Jianren, and Lao She. In so doing, he shows how Chinese science fiction is connected to Edward Said's concept of Orientalism, depicting authors' struggles to subvert Orientalist attitudes toward China. Isaacson traces how Orientalism and its attendant colonialist projects were intertwined with Western scientific knowledge in such a way as to make science fiction a fruitful medium for cultural debates over China's role in the world. Nathaniel Isaacson is an Associate Professor of Modern Chinese Literature in the Department of Foreign Languages and Literature at North Carolina State University. His research interests include the history of Chinese science and science fiction, Chinese cinema, cultural studies, and literary translation. Nathaniel has published articles and translations in the Oxford Handbook of Modern Chinese Literatures, Osiris, Science Fiction Studies, Renditions, Pathlight, and Chinese Literature Today. His book, Celestial Empire: the Emergence of Chinese Science Fiction (2017), examines the emergence of sf in late Qing China. His current book project, Moving the People: the Aesthetics of Mass Transit in Modern China, examines narratives of development as a theme in modern Chinese literary and visual culture primarily through the figure of the train. Amanda Kennell is an Assistant Teaching Professor of International Studies at North Carolina State University. She writes about Japanese media and is currently completing Alice in Japanese Wonderlands: Translation, Adaptation, Mediation, a book about contemporary media and Japanese adaptations of Lewis Carroll's Alice in Wonderland novels. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/history
Chinese science fiction has been booming lately through the translation of books like Liu Cixin's The Three-Body Problem, but where did the current surge come from? In Celestial Empire: The Emergence of Chinese Science Fiction (Wesleyan University Press, 2017), Nathaniel Isaacson introduces the genre's origins in China and tracks its development from roughly 1904 to 1934. During that period, China's final dynasty, the Qing, came to an end amid European nations' increasing control of China, the Republic of China was established, and Japan conquered Manchuria while the Chinese Communist Party was established and grew into a major political-cultural force. Isaacson connects these political shifts to the establishment of science fiction in China through key works by authors like Lu Xun, Wu Jianren, and Lao She. In so doing, he shows how Chinese science fiction is connected to Edward Said's concept of Orientalism, depicting authors' struggles to subvert Orientalist attitudes toward China. Isaacson traces how Orientalism and its attendant colonialist projects were intertwined with Western scientific knowledge in such a way as to make science fiction a fruitful medium for cultural debates over China's role in the world. Nathaniel Isaacson is an Associate Professor of Modern Chinese Literature in the Department of Foreign Languages and Literature at North Carolina State University. His research interests include the history of Chinese science and science fiction, Chinese cinema, cultural studies, and literary translation. Nathaniel has published articles and translations in the Oxford Handbook of Modern Chinese Literatures, Osiris, Science Fiction Studies, Renditions, Pathlight, and Chinese Literature Today. His book, Celestial Empire: the Emergence of Chinese Science Fiction (2017), examines the emergence of sf in late Qing China. His current book project, Moving the People: the Aesthetics of Mass Transit in Modern China, examines narratives of development as a theme in modern Chinese literary and visual culture primarily through the figure of the train. Amanda Kennell is an Assistant Teaching Professor of International Studies at North Carolina State University. She writes about Japanese media and is currently completing Alice in Japanese Wonderlands: Translation, Adaptation, Mediation, a book about contemporary media and Japanese adaptations of Lewis Carroll's Alice in Wonderland novels. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/east-asian-studies
Chinese science fiction has been booming lately through the translation of books like Liu Cixin's The Three-Body Problem, but where did the current surge come from? In Celestial Empire: The Emergence of Chinese Science Fiction (Wesleyan University Press, 2017), Nathaniel Isaacson introduces the genre's origins in China and tracks its development from roughly 1904 to 1934. During that period, China's final dynasty, the Qing, came to an end amid European nations' increasing control of China, the Republic of China was established, and Japan conquered Manchuria while the Chinese Communist Party was established and grew into a major political-cultural force. Isaacson connects these political shifts to the establishment of science fiction in China through key works by authors like Lu Xun, Wu Jianren, and Lao She. In so doing, he shows how Chinese science fiction is connected to Edward Said's concept of Orientalism, depicting authors' struggles to subvert Orientalist attitudes toward China. Isaacson traces how Orientalism and its attendant colonialist projects were intertwined with Western scientific knowledge in such a way as to make science fiction a fruitful medium for cultural debates over China's role in the world. Nathaniel Isaacson is an Associate Professor of Modern Chinese Literature in the Department of Foreign Languages and Literature at North Carolina State University. His research interests include the history of Chinese science and science fiction, Chinese cinema, cultural studies, and literary translation. Nathaniel has published articles and translations in the Oxford Handbook of Modern Chinese Literatures, Osiris, Science Fiction Studies, Renditions, Pathlight, and Chinese Literature Today. His book, Celestial Empire: the Emergence of Chinese Science Fiction (2017), examines the emergence of sf in late Qing China. His current book project, Moving the People: the Aesthetics of Mass Transit in Modern China, examines narratives of development as a theme in modern Chinese literary and visual culture primarily through the figure of the train. Amanda Kennell is an Assistant Teaching Professor of International Studies at North Carolina State University. She writes about Japanese media and is currently completing Alice in Japanese Wonderlands: Translation, Adaptation, Mediation, a book about contemporary media and Japanese adaptations of Lewis Carroll's Alice in Wonderland novels. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/science-fiction
Chinese science fiction has been booming lately through the translation of books like Liu Cixin's The Three-Body Problem, but where did the current surge come from? In Celestial Empire: The Emergence of Chinese Science Fiction (Wesleyan University Press, 2017), Nathaniel Isaacson introduces the genre's origins in China and tracks its development from roughly 1904 to 1934. During that period, China's final dynasty, the Qing, came to an end amid European nations' increasing control of China, the Republic of China was established, and Japan conquered Manchuria while the Chinese Communist Party was established and grew into a major political-cultural force. Isaacson connects these political shifts to the establishment of science fiction in China through key works by authors like Lu Xun, Wu Jianren, and Lao She. In so doing, he shows how Chinese science fiction is connected to Edward Said's concept of Orientalism, depicting authors' struggles to subvert Orientalist attitudes toward China. Isaacson traces how Orientalism and its attendant colonialist projects were intertwined with Western scientific knowledge in such a way as to make science fiction a fruitful medium for cultural debates over China's role in the world. Nathaniel Isaacson is an Associate Professor of Modern Chinese Literature in the Department of Foreign Languages and Literature at North Carolina State University. His research interests include the history of Chinese science and science fiction, Chinese cinema, cultural studies, and literary translation. Nathaniel has published articles and translations in the Oxford Handbook of Modern Chinese Literatures, Osiris, Science Fiction Studies, Renditions, Pathlight, and Chinese Literature Today. His book, Celestial Empire: the Emergence of Chinese Science Fiction (2017), examines the emergence of sf in late Qing China. His current book project, Moving the People: the Aesthetics of Mass Transit in Modern China, examines narratives of development as a theme in modern Chinese literary and visual culture primarily through the figure of the train. Amanda Kennell is an Assistant Teaching Professor of International Studies at North Carolina State University. She writes about Japanese media and is currently completing Alice in Japanese Wonderlands: Translation, Adaptation, Mediation, a book about contemporary media and Japanese adaptations of Lewis Carroll's Alice in Wonderland novels. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/literary-studies
Chinese science fiction has been booming lately through the translation of books like Liu Cixin's The Three-Body Problem, but where did the current surge come from? In Celestial Empire: The Emergence of Chinese Science Fiction (Wesleyan University Press, 2017), Nathaniel Isaacson introduces the genre's origins in China and tracks its development from roughly 1904 to 1934. During that period, China's final dynasty, the Qing, came to an end amid European nations' increasing control of China, the Republic of China was established, and Japan conquered Manchuria while the Chinese Communist Party was established and grew into a major political-cultural force. Isaacson connects these political shifts to the establishment of science fiction in China through key works by authors like Lu Xun, Wu Jianren, and Lao She. In so doing, he shows how Chinese science fiction is connected to Edward Said's concept of Orientalism, depicting authors' struggles to subvert Orientalist attitudes toward China. Isaacson traces how Orientalism and its attendant colonialist projects were intertwined with Western scientific knowledge in such a way as to make science fiction a fruitful medium for cultural debates over China's role in the world. Nathaniel Isaacson is an Associate Professor of Modern Chinese Literature in the Department of Foreign Languages and Literature at North Carolina State University. His research interests include the history of Chinese science and science fiction, Chinese cinema, cultural studies, and literary translation. Nathaniel has published articles and translations in the Oxford Handbook of Modern Chinese Literatures, Osiris, Science Fiction Studies, Renditions, Pathlight, and Chinese Literature Today. His book, Celestial Empire: the Emergence of Chinese Science Fiction (2017), examines the emergence of sf in late Qing China. His current book project, Moving the People: the Aesthetics of Mass Transit in Modern China, examines narratives of development as a theme in modern Chinese literary and visual culture primarily through the figure of the train. Amanda Kennell is an Assistant Teaching Professor of International Studies at North Carolina State University. She writes about Japanese media and is currently completing Alice in Japanese Wonderlands: Translation, Adaptation, Mediation, a book about contemporary media and Japanese adaptations of Lewis Carroll's Alice in Wonderland novels. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/intellectual-history
Chinese science fiction has been booming lately through the translation of books like Liu Cixin's The Three-Body Problem, but where did the current surge come from? In Celestial Empire: The Emergence of Chinese Science Fiction (Wesleyan University Press, 2017), Nathaniel Isaacson introduces the genre's origins in China and tracks its development from roughly 1904 to 1934. During that period, China's final dynasty, the Qing, came to an end amid European nations' increasing control of China, the Republic of China was established, and Japan conquered Manchuria while the Chinese Communist Party was established and grew into a major political-cultural force. Isaacson connects these political shifts to the establishment of science fiction in China through key works by authors like Lu Xun, Wu Jianren, and Lao She. In so doing, he shows how Chinese science fiction is connected to Edward Said's concept of Orientalism, depicting authors' struggles to subvert Orientalist attitudes toward China. Isaacson traces how Orientalism and its attendant colonialist projects were intertwined with Western scientific knowledge in such a way as to make science fiction a fruitful medium for cultural debates over China's role in the world. Nathaniel Isaacson is an Associate Professor of Modern Chinese Literature in the Department of Foreign Languages and Literature at North Carolina State University. His research interests include the history of Chinese science and science fiction, Chinese cinema, cultural studies, and literary translation. Nathaniel has published articles and translations in the Oxford Handbook of Modern Chinese Literatures, Osiris, Science Fiction Studies, Renditions, Pathlight, and Chinese Literature Today. His book, Celestial Empire: the Emergence of Chinese Science Fiction (2017), examines the emergence of sf in late Qing China. His current book project, Moving the People: the Aesthetics of Mass Transit in Modern China, examines narratives of development as a theme in modern Chinese literary and visual culture primarily through the figure of the train. Amanda Kennell is an Assistant Teaching Professor of International Studies at North Carolina State University. She writes about Japanese media and is currently completing Alice in Japanese Wonderlands: Translation, Adaptation, Mediation, a book about contemporary media and Japanese adaptations of Lewis Carroll's Alice in Wonderland novels. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/chinese-studies
Chinese science fiction has been booming lately through the translation of books like Liu Cixin's The Three-Body Problem, but where did the current surge come from? In Celestial Empire: The Emergence of Chinese Science Fiction (Wesleyan University Press, 2017), Nathaniel Isaacson introduces the genre's origins in China and tracks its development from roughly 1904 to 1934. During that period, China's final dynasty, the Qing, came to an end amid European nations' increasing control of China, the Republic of China was established, and Japan conquered Manchuria while the Chinese Communist Party was established and grew into a major political-cultural force. Isaacson connects these political shifts to the establishment of science fiction in China through key works by authors like Lu Xun, Wu Jianren, and Lao She. In so doing, he shows how Chinese science fiction is connected to Edward Said's concept of Orientalism, depicting authors' struggles to subvert Orientalist attitudes toward China. Isaacson traces how Orientalism and its attendant colonialist projects were intertwined with Western scientific knowledge in such a way as to make science fiction a fruitful medium for cultural debates over China's role in the world. Nathaniel Isaacson is an Associate Professor of Modern Chinese Literature in the Department of Foreign Languages and Literature at North Carolina State University. His research interests include the history of Chinese science and science fiction, Chinese cinema, cultural studies, and literary translation. Nathaniel has published articles and translations in the Oxford Handbook of Modern Chinese Literatures, Osiris, Science Fiction Studies, Renditions, Pathlight, and Chinese Literature Today. His book, Celestial Empire: the Emergence of Chinese Science Fiction (2017), examines the emergence of sf in late Qing China. His current book project, Moving the People: the Aesthetics of Mass Transit in Modern China, examines narratives of development as a theme in modern Chinese literary and visual culture primarily through the figure of the train. Amanda Kennell is an Assistant Teaching Professor of International Studies at North Carolina State University. She writes about Japanese media and is currently completing Alice in Japanese Wonderlands: Translation, Adaptation, Mediation, a book about contemporary media and Japanese adaptations of Lewis Carroll's Alice in Wonderland novels. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/science-technology-and-society
Shakespeare's plays enjoy a great deal of popularity across the world, yet most of us study Shakespeare's local productions and scholarship. Shakespeare & East Asia (Oxford University Press, 2021) addresses this gap through a wide-ranging analysis of stage and film adaptations related to Japan, South Korea, China, Singapore, and Taiwan. The book builds on Alexa Alice Joubin's already extensive publication record regarding the circulation of Shakespeare's plays in East Asia. In particular, it expands on her previous book, Chinese Shakespeares: Two Centuries of Cultural Exchange (Columbia University Press, 2009). Shakespeare & East Asia focuses on post-1950 adaptations that were produced in, distributed across, or associated with East Asia. Joubin offers a nuanced view of what it means to think about Shakespeare and East Asia by carefully considering the international circulation of various stagings and films. She identifies a quartet of characteristics that distinguish these adaptations: innovations in form, the use of Shakespeare for social critiques, the questioning of gender roles, and the development of global patterns of circulation. The varied body of Shakespearan adaptations she examines are alternately funny, dramatic, and thought-provoking, but never boring. Several of the works described in both the interview and the book are available online through the Global Shakespeares Video and Performance Archive. Amanda Kennell is an Assistant Teaching Professor of International Studies at North Carolina State University. She writes about Japanese media and is currently completing Alice in Japanese Wonderlands: Translation, Adaptation, Mediation, a book about contemporary media and Japanese adaptations of Lewis Carroll's Alice in Wonderland novels. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/korean-studies
Shakespeare's plays enjoy a great deal of popularity across the world, yet most of us study Shakespeare's local productions and scholarship. Shakespeare & East Asia (Oxford University Press, 2021) addresses this gap through a wide-ranging analysis of stage and film adaptations related to Japan, South Korea, China, Singapore, and Taiwan. The book builds on Alexa Alice Joubin's already extensive publication record regarding the circulation of Shakespeare's plays in East Asia. In particular, it expands on her previous book, Chinese Shakespeares: Two Centuries of Cultural Exchange (Columbia University Press, 2009). Shakespeare & East Asia focuses on post-1950 adaptations that were produced in, distributed across, or associated with East Asia. Joubin offers a nuanced view of what it means to think about Shakespeare and East Asia by carefully considering the international circulation of various stagings and films. She identifies a quartet of characteristics that distinguish these adaptations: innovations in form, the use of Shakespeare for social critiques, the questioning of gender roles, and the development of global patterns of circulation. The varied body of Shakespearan adaptations she examines are alternately funny, dramatic, and thought-provoking, but never boring. Several of the works described in both the interview and the book are available online through the Global Shakespeares Video and Performance Archive. Amanda Kennell is an Assistant Teaching Professor of International Studies at North Carolina State University. She writes about Japanese media and is currently completing Alice in Japanese Wonderlands: Translation, Adaptation, Mediation, a book about contemporary media and Japanese adaptations of Lewis Carroll's Alice in Wonderland novels. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/japanese-studies
Shakespeare's plays enjoy a great deal of popularity across the world, yet most of us study Shakespeare's local productions and scholarship. Shakespeare & East Asia (Oxford University Press, 2021) addresses this gap through a wide-ranging analysis of stage and film adaptations related to Japan, South Korea, China, Singapore, and Taiwan. The book builds on Alexa Alice Joubin's already extensive publication record regarding the circulation of Shakespeare's plays in East Asia. In particular, it expands on her previous book, Chinese Shakespeares: Two Centuries of Cultural Exchange (Columbia University Press, 2009). Shakespeare & East Asia focuses on post-1950 adaptations that were produced in, distributed across, or associated with East Asia. Joubin offers a nuanced view of what it means to think about Shakespeare and East Asia by carefully considering the international circulation of various stagings and films. She identifies a quartet of characteristics that distinguish these adaptations: innovations in form, the use of Shakespeare for social critiques, the questioning of gender roles, and the development of global patterns of circulation. The varied body of Shakespearan adaptations she examines are alternately funny, dramatic, and thought-provoking, but never boring. Several of the works described in both the interview and the book are available online through the Global Shakespeares Video and Performance Archive. Amanda Kennell is an Assistant Teaching Professor of International Studies at North Carolina State University. She writes about Japanese media and is currently completing Alice in Japanese Wonderlands: Translation, Adaptation, Mediation, a book about contemporary media and Japanese adaptations of Lewis Carroll's Alice in Wonderland novels. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/british-studies
Shakespeare's plays enjoy a great deal of popularity across the world, yet most of us study Shakespeare's local productions and scholarship. Shakespeare & East Asia (Oxford University Press, 2021) addresses this gap through a wide-ranging analysis of stage and film adaptations related to Japan, South Korea, China, Singapore, and Taiwan. The book builds on Alexa Alice Joubin's already extensive publication record regarding the circulation of Shakespeare's plays in East Asia. In particular, it expands on her previous book, Chinese Shakespeares: Two Centuries of Cultural Exchange (Columbia University Press, 2009). Shakespeare & East Asia focuses on post-1950 adaptations that were produced in, distributed across, or associated with East Asia. Joubin offers a nuanced view of what it means to think about Shakespeare and East Asia by carefully considering the international circulation of various stagings and films. She identifies a quartet of characteristics that distinguish these adaptations: innovations in form, the use of Shakespeare for social critiques, the questioning of gender roles, and the development of global patterns of circulation. The varied body of Shakespearan adaptations she examines are alternately funny, dramatic, and thought-provoking, but never boring. Several of the works described in both the interview and the book are available online through the Global Shakespeares Video and Performance Archive. Amanda Kennell is an Assistant Teaching Professor of International Studies at North Carolina State University. She writes about Japanese media and is currently completing Alice in Japanese Wonderlands: Translation, Adaptation, Mediation, a book about contemporary media and Japanese adaptations of Lewis Carroll's Alice in Wonderland novels. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/new-books-network
Shakespeare's plays enjoy a great deal of popularity across the world, yet most of us study Shakespeare's local productions and scholarship. Shakespeare & East Asia (Oxford University Press, 2021) addresses this gap through a wide-ranging analysis of stage and film adaptations related to Japan, South Korea, China, Singapore, and Taiwan. The book builds on Alexa Alice Joubin's already extensive publication record regarding the circulation of Shakespeare's plays in East Asia. In particular, it expands on her previous book, Chinese Shakespeares: Two Centuries of Cultural Exchange (Columbia University Press, 2009). Shakespeare & East Asia focuses on post-1950 adaptations that were produced in, distributed across, or associated with East Asia. Joubin offers a nuanced view of what it means to think about Shakespeare and East Asia by carefully considering the international circulation of various stagings and films. She identifies a quartet of characteristics that distinguish these adaptations: innovations in form, the use of Shakespeare for social critiques, the questioning of gender roles, and the development of global patterns of circulation. The varied body of Shakespearan adaptations she examines are alternately funny, dramatic, and thought-provoking, but never boring. Several of the works described in both the interview and the book are available online through the Global Shakespeares Video and Performance Archive. Amanda Kennell is an Assistant Teaching Professor of International Studies at North Carolina State University. She writes about Japanese media and is currently completing Alice in Japanese Wonderlands: Translation, Adaptation, Mediation, a book about contemporary media and Japanese adaptations of Lewis Carroll's Alice in Wonderland novels.
Shakespeare's plays enjoy a great deal of popularity across the world, yet most of us study Shakespeare's local productions and scholarship. Shakespeare & East Asia (Oxford University Press, 2021) addresses this gap through a wide-ranging analysis of stage and film adaptations related to Japan, South Korea, China, Singapore, and Taiwan. The book builds on Alexa Alice Joubin's already extensive publication record regarding the circulation of Shakespeare's plays in East Asia. In particular, it expands on her previous book, Chinese Shakespeares: Two Centuries of Cultural Exchange (Columbia University Press, 2009). Shakespeare & East Asia focuses on post-1950 adaptations that were produced in, distributed across, or associated with East Asia. Joubin offers a nuanced view of what it means to think about Shakespeare and East Asia by carefully considering the international circulation of various stagings and films. She identifies a quartet of characteristics that distinguish these adaptations: innovations in form, the use of Shakespeare for social critiques, the questioning of gender roles, and the development of global patterns of circulation. The varied body of Shakespearan adaptations she examines are alternately funny, dramatic, and thought-provoking, but never boring. Several of the works described in both the interview and the book are available online through the Global Shakespeares Video and Performance Archive. Amanda Kennell is an Assistant Teaching Professor of International Studies at North Carolina State University. She writes about Japanese media and is currently completing Alice in Japanese Wonderlands: Translation, Adaptation, Mediation, a book about contemporary media and Japanese adaptations of Lewis Carroll's Alice in Wonderland novels. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/chinese-studies
Shakespeare's plays enjoy a great deal of popularity across the world, yet most of us study Shakespeare's local productions and scholarship. Shakespeare & East Asia (Oxford University Press, 2021) addresses this gap through a wide-ranging analysis of stage and film adaptations related to Japan, South Korea, China, Singapore, and Taiwan. The book builds on Alexa Alice Joubin's already extensive publication record regarding the circulation of Shakespeare's plays in East Asia. In particular, it expands on her previous book, Chinese Shakespeares: Two Centuries of Cultural Exchange (Columbia University Press, 2009). Shakespeare & East Asia focuses on post-1950 adaptations that were produced in, distributed across, or associated with East Asia. Joubin offers a nuanced view of what it means to think about Shakespeare and East Asia by carefully considering the international circulation of various stagings and films. She identifies a quartet of characteristics that distinguish these adaptations: innovations in form, the use of Shakespeare for social critiques, the questioning of gender roles, and the development of global patterns of circulation. The varied body of Shakespearan adaptations she examines are alternately funny, dramatic, and thought-provoking, but never boring. Several of the works described in both the interview and the book are available online through the Global Shakespeares Video and Performance Archive. Amanda Kennell is an Assistant Teaching Professor of International Studies at North Carolina State University. She writes about Japanese media and is currently completing Alice in Japanese Wonderlands: Translation, Adaptation, Mediation, a book about contemporary media and Japanese adaptations of Lewis Carroll's Alice in Wonderland novels. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/literary-studies
Shakespeare's plays enjoy a great deal of popularity across the world, yet most of us study Shakespeare's local productions and scholarship. Shakespeare & East Asia (Oxford University Press, 2021) addresses this gap through a wide-ranging analysis of stage and film adaptations related to Japan, South Korea, China, Singapore, and Taiwan. The book builds on Alexa Alice Joubin's already extensive publication record regarding the circulation of Shakespeare's plays in East Asia. In particular, it expands on her previous book, Chinese Shakespeares: Two Centuries of Cultural Exchange (Columbia University Press, 2009). Shakespeare & East Asia focuses on post-1950 adaptations that were produced in, distributed across, or associated with East Asia. Joubin offers a nuanced view of what it means to think about Shakespeare and East Asia by carefully considering the international circulation of various stagings and films. She identifies a quartet of characteristics that distinguish these adaptations: innovations in form, the use of Shakespeare for social critiques, the questioning of gender roles, and the development of global patterns of circulation. The varied body of Shakespearan adaptations she examines are alternately funny, dramatic, and thought-provoking, but never boring. Several of the works described in both the interview and the book are available online through the Global Shakespeares Video and Performance Archive. Amanda Kennell is an Assistant Teaching Professor of International Studies at North Carolina State University. She writes about Japanese media and is currently completing Alice in Japanese Wonderlands: Translation, Adaptation, Mediation, a book about contemporary media and Japanese adaptations of Lewis Carroll's Alice in Wonderland novels. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/history
Shakespeare's plays enjoy a great deal of popularity across the world, yet most of us study Shakespeare's local productions and scholarship. Shakespeare & East Asia (Oxford University Press, 2021) addresses this gap through a wide-ranging analysis of stage and film adaptations related to Japan, South Korea, China, Singapore, and Taiwan. The book builds on Alexa Alice Joubin's already extensive publication record regarding the circulation of Shakespeare's plays in East Asia. In particular, it expands on her previous book, Chinese Shakespeares: Two Centuries of Cultural Exchange (Columbia University Press, 2009). Shakespeare & East Asia focuses on post-1950 adaptations that were produced in, distributed across, or associated with East Asia. Joubin offers a nuanced view of what it means to think about Shakespeare and East Asia by carefully considering the international circulation of various stagings and films. She identifies a quartet of characteristics that distinguish these adaptations: innovations in form, the use of Shakespeare for social critiques, the questioning of gender roles, and the development of global patterns of circulation. The varied body of Shakespearan adaptations she examines are alternately funny, dramatic, and thought-provoking, but never boring. Several of the works described in both the interview and the book are available online through the Global Shakespeares Video and Performance Archive. Amanda Kennell is an Assistant Teaching Professor of International Studies at North Carolina State University. She writes about Japanese media and is currently completing Alice in Japanese Wonderlands: Translation, Adaptation, Mediation, a book about contemporary media and Japanese adaptations of Lewis Carroll's Alice in Wonderland novels. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/east-asian-studies
Shakespeare's plays enjoy a great deal of popularity across the world, yet most of us study Shakespeare's local productions and scholarship. Shakespeare & East Asia (Oxford University Press, 2021) addresses this gap through a wide-ranging analysis of stage and film adaptations related to Japan, South Korea, China, Singapore, and Taiwan. The book builds on Alexa Alice Joubin's already extensive publication record regarding the circulation of Shakespeare's plays in East Asia. In particular, it expands on her previous book, Chinese Shakespeares: Two Centuries of Cultural Exchange (Columbia University Press, 2009). Shakespeare & East Asia focuses on post-1950 adaptations that were produced in, distributed across, or associated with East Asia. Joubin offers a nuanced view of what it means to think about Shakespeare and East Asia by carefully considering the international circulation of various stagings and films. She identifies a quartet of characteristics that distinguish these adaptations: innovations in form, the use of Shakespeare for social critiques, the questioning of gender roles, and the development of global patterns of circulation. The varied body of Shakespearan adaptations she examines are alternately funny, dramatic, and thought-provoking, but never boring. Several of the works described in both the interview and the book are available online through the Global Shakespeares Video and Performance Archive. Amanda Kennell is an Assistant Teaching Professor of International Studies at North Carolina State University. She writes about Japanese media and is currently completing Alice in Japanese Wonderlands: Translation, Adaptation, Mediation, a book about contemporary media and Japanese adaptations of Lewis Carroll's Alice in Wonderland novels. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/performing-arts