 
			POPULARITY
Fluent Fiction - Hebrew: Serendipity at Ben Gurion: An Encounter That Inspires Music Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/he/episode/2025-10-28-07-38-20-he Story Transcript:He: עמוס הסתובב בנמל התעופה בן גוריון, עייף מהמסע הארוך והופעות ברחבי אירופה.En: Amos wandered through Ben Gurion Airport, tired from the long journey and performances across Europe.He: רוח הסתיו הקרירה נשבה קלות, מזכירה לו את הבית בישראל.En: The cool autumn breeze blew gently, reminding him of home in Israel.He: החג סוכות כבר בארץ, והוא שמח לחזור למשפחה ולחברים.En: The holiday of Sukkot was already in the country, and he was happy to return to family and friends.He: במרכז הנמל, בית קפה קטן ומשתנה עסוק, אך עמוס הרגיש צורך לעצור ולהירגע לפני שימשיך לדרכו.En: In the center of the airport, a small busy café caught his eye, but Amos felt the need to stop and relax before continuing on his way.He: הוא התיישב עם קפה חם והביט סביב.En: He sat down with a hot coffee and looked around.He: בדיוק אז, ליאורה נכנסה עם תיק כבד על כתפה וספר ביד.En: Just then, Liora entered with a heavy bag on her shoulder and a book in hand.He: עמוס וליאורה נפגשו מבט.En: Amos and Liora met eyes.He: היא חייכה אליו בחיוך קל, והוא החזיר לה בהנהון ידידותי.En: She smiled at him with a slight smile, and he returned it with a friendly nod.He: ליאורה התיישבה ליד השולחן שלו והתחילה לשוחח איתו על נסיעותיה ועבודתה ככותבת מסעות.En: Liora sat down at his table and began to converse with him about her travels and her work as a travel writer.He: היא סיפרה לו על הפסטיבלים שהיא מתעדת והרגשות שהיא חווה בדרכים.En: She told him about the festivals she documents and the feelings she experiences on the road.He: עמוס הקשיב בהתלהבות.En: Amos listened enthusiastically.He: מחשבות הציפו את ראשו, והוא הרגיש כי היא מהווה השראה חדשה למוזיקה שלו.En: Thoughts flooded his head, and he felt that she provided new inspiration for his music.He: הם דיברו שעות, שוכחים מהשעה ומאחריות הנסיעה.En: They talked for hours, forgetting the time and the responsibilities of travel.He: החששות והפחדים שלהם הפכו לשיחה כנה וחמה.En: Their worries and fears turned into a sincere and warm conversation.He: בסופו של דבר, הם הבינו שהסיפורים והחוויות שלהם משיקים ויכולים ליצור קשר עמוק, גם אם מרחוק.En: Eventually, they realized that their stories and experiences intersected and could create a deep connection, even from afar.He: הם החליפו פרטי קשר והבטיחו לשמור על קשר, בתקווה שההשראה תמשיך לזרום בין הקווים הגיאוגרפיים.En: They exchanged contact details and promised to keep in touch, hoping the inspiration would continue to flow across geographic lines.He: עם עזיבתו את בית הקפה, עמוס הרגיש חידוש פנימי.En: As he left the café, Amos felt a sense of renewal.He: המוזות חזרו אליו והוא כבר חיכה לרגע בו יישב לכתוב על המפגש המסקרן עם ליאורה.En: The muses had returned to him, and he was already looking forward to the moment when he would sit down to write about the intriguing encounter with Liora.He: היא, מצדה, חשה פתאום תחושת יציבות, תחושה של בית שהיא יכולה לשאת איתה בכל מסע.En: She, for her part, suddenly felt a sense of stability, a sense of home she could carry with her on every journey.He: כך הסתיים המפגש ביניהם, אך התחושה שהם מצאו משהו משמעותי אחד אצל השנייה נשארה בלבם.En: Thus ended their encounter, but the feeling that they had found something significant in each other remained in their hearts. Vocabulary Words:wandered: הסתובבperformances: הופעותbreeze: רוחreminding: מזכירהreturn: חזורcaught: תפסrelax: להירגעentered: נכנסהconverse: לשוחחenthusiastically: בהתלהבותflooded: הציפוinspiration: השראהresponsibilities: אחריותworries: חששותfears: פחדיםsincere: כנהintersected: משיקיםdeep: עמוקconnection: קשרexchanged: החליפוcontact: פרטיrenewal: חידושintriguing: מסקרןstability: יציבותsignificant: משמעותיremained: נשארהjourney: מסעexperiences: חוויותfestival: פסטיבלdocument: מתעדתBecome a supporter of this podcast: https://www.spreaker.com/podcast/fluent-fiction-hebrew--5818690/support.
Fluent Fiction - Japanese: Homeward Bound: Haruto's Journey of Change and Connection Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ja/episode/2025-10-28-07-38-20-ja Story Transcript:Ja: 成田国際空港には、秋の風がそよいでいました。En: At Narita International Airport, the autumn breeze was gently blowing.Ja: 木々の葉がカラフルに色づき、地面に舞い落ちています。En: The leaves on the trees were turning colorful and falling softly to the ground.Ja: ハロウィーンも近づいており、空港内にはカボチャやおばけの飾りが見えます。En: With Halloween approaching, you could see decorations of pumpkins and ghosts throughout the airport.Ja: ハルトは、カナダでの留学を終えて帰国するところです。En: Haruto had just finished his studies in Canada and was returning to Japan.Ja: 彼は新しい知識と経験を手に、日本へ戻ることに少し不安を感じています。En: With new knowledge and experiences in hand, he felt a bit anxious about going back.Ja: 「皆、僕の変化をどう思うだろう?」と心の中で問いかけます。En: "I wonder what everyone will think of the changes in me?" he asked himself.Ja: しかし、同時にワクワクする気持ちもあります。En: Yet, at the same time, he was also feeling excited.Ja: 友達のエツコは、ハルトを迎えに来ています。En: His friend Etsuko had come to welcome him.Ja: 彼女は、昔と変わってしまったハルトにどう接すればいいのか心配しています。En: She was worried about how to interact with Haruto, who might have changed from the past.Ja: それでも、空港で再会することに胸を躍らせています。En: Even so, she felt her heart flutter at the thought of reuniting at the airport.Ja: 成田空港の到着ホールで、ハルトはエツコと妹のミカに出迎えられました。En: In the arrival hall of Narita Airport, Haruto was greeted by Etsuko and his younger sister Mika.Ja: ミカは、兄がどれだけ変わったのか興味津々です。En: Mika was very curious about how much her brother had changed.Ja: 彼女は帰国祝いのためにサプライズを用意しています。En: She had prepared a surprise to celebrate his return.Ja: 「おかえり、ハルト!」ミカが笑顔で言いました。En: "Welcome back, Haruto!" Mika said with a smile.Ja: 「カナダはどうだった?」En: "How was Canada?"Ja: 「素晴らしかったよ。でも、たくさんのことを学んだんだ。」ハルトはスーツケースを片手に、少し緊張しながら答えます。En: "It was amazing. But, I learned a lot of things." Haruto replied, feeling a bit nervous as he held his suitcase with one hand.Ja: エツコとミカは、彼が話すのを待ちます。En: Etsuko and Mika waited for him to continue talking.Ja: タクシーを待ちながら、ハルトは自分の気持ちを打ち明けることに決めました。En: As they waited for a taxi, Haruto decided to open up about his feelings.Ja: 「実はね、留学先でいろいろと感じてきたんだ。En: "You know, I experienced a lot while studying abroad.Ja: 文化の違いや、新しい友達との出会いが、僕を少し変えたんだ。」En: The cultural differences and the new friends I met slightly changed me."Ja: エツコは頷き、「何が一番印象に残ったの?」と尋ねます。En: Etsuko nodded and asked, "What left the biggest impression on you?"Ja: ハルトは深呼吸して答えます。「異なる視点を持つことの大切さを学んだんだ。En: Haruto took a deep breath and answered, "I learned the importance of having different perspectives.Ja: そして、それが少し怖いけどとても楽しかったんだ。」En: And while it was a bit scary, it was also very enjoyable."Ja: 二人は驚いたように耳を傾け、それから笑顔になりました。En: The two listened intently, surprised, and then smiled.Ja: 「そんなに素晴らしい経験をしたんだね。En: "You had such an amazing experience.Ja: もっと教えて!」ミカが言いました。En: Tell us more!" Mika said.Ja: その時、ハルトは心に安らぎを感じました。En: At that moment, Haruto felt a sense of peace in his heart.Ja: 彼は、変わることが必ずしも悪いことではないと理解しました。En: He realized that change isn't necessarily a bad thing.Ja: 大切なのは、心を開いて人と繋がること。En: What's important is to open your heart and connect with others.Ja: そう、家族や友達と共に、新しい自分を受け入れることができるのです。En: Yes, together with family and friends, he could embrace the new him.Ja: 彼は、紅葉した秋の空の下で、「ただいま」と心から思いました。En: Under the autumn sky, adorned with colorful leaves, he thought sincerely, "I'm home."Ja: 彼の新しい一歩が、家族との強い絆を作り出したのです。En: This new step of his created a strong bond with his family. Vocabulary Words:breeze: 風autumn: 秋decorations: 飾りpumpkins: カボチャexperience: 経験anxious: 不安reuniting: 再会younger: 妹suitcase: スーツケースperspectives: 視点cultural: 文化differences: 違いimpression: 印象intently: 耳を傾けpeace: 安らぎembrace: 受け入れるadorned: 紅葉したprepare: 用意curious: 興味津々flatter: 胸を躍らせarrival: 到着decorate: 飾るsurprise: サプライズknowledge: 知識connect: 繋がるflutter: そよぐapproach: 近づくwonder: 問いかけequip: 手にbond: 絆
Fluent Fiction - Hindi: Lighting Up New Beginnings: Arijun's Diwali Adventure Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/hi/episode/2025-10-28-22-34-02-hi Story Transcript:Hi: चिलचिलाती धूप में चमकता हुआ छत्रपति शिवाजी अंतरराष्ट्रीय हवाई अड्डा अपनी रंगीन रांगोली से सज चुका था।En: In the blazing sunlight, the Chhatrapati Shivaji International Airport was adorned with its colorful rangoli.Hi: हवाई अड्डे में हलचल और जोश का माहौल था।En: The atmosphere at the airport was bustling and full of excitement.Hi: सभी यात्री बड़ी बेसब्री से दीवाली मनाने की तैयारी कर रहे थे।En: All the travelers were eagerly preparing to celebrate Diwali.Hi: चारों तरफ मिठाई और भुजिया की खुशबू हवा में तैर रही थी।En: The aroma of sweets and bhujia was floating in the air.Hi: अरिजुन और उसके दोस्त रोहन अभी-अभी हवाई अड्डे पर पहुंचे थे।En: Arijun and his friend Rohan had just arrived at the airport.Hi: अरिजुन काफी उत्साहित था क्योंकि यह उसका पहला स्कूल एक्सचेंज प्रोग्राम था।En: Arijun was quite thrilled because it was his first school exchange program.Hi: वह भारत में दीवाली का त्यौहार पूरी तरह से अनुभव करना चाहता था।En: He wanted to fully experience the Diwali festival in India.Hi: दूसरी ओर, रोहन थोड़ा चिंतित था।En: On the other hand, Rohan was a bit worried.Hi: उसे डर था कि अरिजुन को घर की याद आ सकती है।En: He was afraid Arijun might feel homesick.Hi: जैसे ही अरिजुन विमान से बाहर निकला, उसने देखा कि वहाँ एक बोर्ड के साथ एक लड़की खड़ी थी जिस पर लिखा था "स्वागत है, अरिजुन!En: As soon as Arijun stepped out of the plane, he saw a girl standing with a sign that read, "Welcome, Arijun!"Hi: " यह प्रिय थी - मुंबई के उनके साझेदारी स्कूल की छात्रा।En: It was Priya - a student from their partner school in Mumbai.Hi: प्रिय हंसते हुए बोली, "स्वागत है, अरिजुन!En: Smiling, Priya said, "Welcome, Arijun!Hi: तैयार हो तुम दीवाली की मस्ती के लिए?En: Are you ready for the Diwali fun?"Hi: " अरिजुन ने मुस्कुराते हुए सिर हिलाया और कहा, "हाँ, बिल्कुल तैयार हूँ।En: Arijun nodded with a smile and said, "Yes, absolutely ready."Hi: "जहाँ एक ओर हर कोई दीवाली की रौनक में डूबा था, वहीं प्रिय ने अरिजुन को मुंबई के विशेष स्थान दिखाने का मन बना लिया।En: While everyone was immersed in the Diwali festivities, Priya decided to show Arijun some special places in Mumbai.Hi: उसने अरिजुन को मुंबई के चाय स्टॉल पर चाय पिलाई जहां आमतौर पर भीड़ होती है।En: She took Arijun to a tea stall in Mumbai, usually crowded.Hi: चाय की चुस्कियाँ लेते हुए प्रिय ने उसे दियों और दीपों से सजा हुआ बाज़ार दिखाया।En: Sipping tea, Priya showed him the markets decorated with diyas and lamps.Hi: अरिजुन को यह सब बहुत आकर्षक लगा।En: Arijun found it all very captivating.Hi: फिर, दीवाली की रात आई।En: Then came the night of Diwali.Hi: प्रिय के परिवार में सभी तैयारी में जुट गए।En: Everyone in Priya's family was busy with preparations.Hi: हर ओर रोशनी और खुशियों का माहौल था।En: The atmosphere was filled with light and joy.Hi: अचानक प्रिय ने अरिजुन से कहा, "चलो, थोड़ी नाच-गाना हो जाए।En: Suddenly, Priya said to Arijun, "Come on, let's have some dancing and singing."Hi: " पहले तो अरिजुन थोड़ा संकोच कर रहा था, परंतु प्रिय के परिवार के सभी सदस्यों ने उसे प्रोत्साहित किया।En: Initially, Arijun was a bit hesitant, but with encouragement from all of Priya's family members, he joined in.Hi: फिर क्या था, अरिजुन ने भी उनके साथ ठुमके लगाए और वह दीवाली की रंगत में पूरी तरह डूब गया।En: And then, Arijun danced along with them, completely immersing himself in the spirit of Diwali.Hi: यह देखकर प्रिय मुस्कुराई और बोली, "देखा, कितना मजा आया!En: Seeing this, Priya smiled and said, "See, wasn't it fun?"Hi: " अरिजुन ने कहा, "हाँ, सच में!En: Arijun replied, "Yes, indeed!Hi: यह अनुभव अविस्मरणीय है।En: This experience is unforgettable."Hi: " इस पल ने अरिजुन को सिखाया कि नये अनुभवों को अपनाना कितना महत्वपूर्ण है।En: This moment taught Arijun how important it is to embrace new experiences.Hi: दीवाली के बाद, अरिजुन ने रोहन को फोन किया।En: After Diwali, Arijun called Rohan.Hi: उसने अपने दोस्त को सारी बातें बताईं।En: He shared everything with his friend.Hi: रोहन ने कहा, "मैंने तुम पर भरोसा किया था और तुमने मुझे गर्वित किया।En: Rohan said, "I trusted you, and you made me proud."Hi: "अपनी यात्रा के अंत में, अरिजुन को महसूस हुआ कि उसने सिर्फ एक त्यौहार नहीं, बल्कि एक नई संस्कृति को अपनाया।En: By the end of his trip, Arijun realized he had not just celebrated a festival but embraced a new culture.Hi: उसने इससे आत्मविश्वास और बदलाव को गले लगाना सीखा।En: He learned to embrace confidence and change.Hi: ऐसे ही उसने इस अनुभव को अपनी यादों में हमेशा के लिए संजो लिया।En: He cherished this experience in his memories forever. Vocabulary Words:blazing: चिलचिलातीadorned: सज चुका थाbustling: हलचलeagerly: बड़ी बेसब्री सेaroma: खुशबूexchange program: एक्सचेंज प्रोग्रामworried: चिंतितhomesick: घर की यादimmerse: डूबाcaptivating: आकर्षकfestivities: रौनकhesitant: संकोचencouragement: प्रोत्साहितspirit: रंगतunforgettable: अविस्मरणीयembrace: अपनानाconfidence: आत्मविश्वासcherished: संजो लियाexchange: साझेदारीprepared: तैयारीlight: रोशनीjoy: खुशियोंstalls: स्टॉलdecorated: सजा हुआencounter: मुलाकातpartner: साझेदारीinitially: पहलेencouraged: प्रोत्साहितtrust: भरोसाproud: गर्वित
Fluent Fiction - Japanese: Moonlit Bonds: A Cultural Tribute at Yokosuka Base Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ja/episode/2025-10-15-07-38-20-ja Story Transcript:Ja: 横須賀基地の朝、海風が涼しく、秋の始まりを感じさせました。En: On a morning at Yokosuka Base, the sea breeze was cool, hinting at the start of autumn.Ja: 若い海軍将校のハルトが基地の中を歩いていました。En: A young naval officer, Haru, was walking through the base.Ja: 彼は静かに自分の文化と繋がりたいという気持ちを抱えています。En: Quietly, he harbored a desire to connect with his culture.Ja: 「お月見をしよう」と彼は思いました。En: "Let's have an otsukimi," he thought.Ja: 文化を共有し、仲間とのつながりを強めたいのです。En: He wanted to share his culture and strengthen ties with his comrades.Ja: しかし、上司は「そんなことは必要ない」と言います。En: However, his superior said, "That's unnecessary."Ja: 限られた資源でどうにかしなければいけません。En: They needed to manage with limited resources.Ja: 基地内の倉庫で、ハルトは仲間のユキとサトシに相談しました。En: In the base's warehouse, Haru consulted with his peers Yuki and Satoshi.Ja: 「一緒にお月見の準備をしよう」 と、彼は話しました。En: "Let's prepare for otsukimi together," he said.Ja: 「いいね、手伝うよ」とサトシが言いました。En: "Sounds good, I'll help," said Satoshi.Ja: 「彼らに日本の文化を見せてあげよう」En: "Let's show them Japanese culture."Ja: ハルトたちは基地の近くの店に装飾品を買いに行きました。En: Haru and his friends went to a nearby store to buy decorations.Ja: 秋の葉、すすき、提灯を手に入れようとしました。En: They tried to get autumn leaves, pampas grass, and lanterns.Ja: しかし、その装飾品の船便が遅れていることを知ります。En: However, they learned that the shipment of those decorations was delayed.Ja: 「どうしようか」とユキが心配そうに尋ねました。En: "What should we do?" Yuki asked worriedly.Ja: それでもハルトは諦めませんでした。En: Still, Haru did not give up.Ja: 「手作りでやろう」とハルトが提案しました。En: "Let's make them ourselves," proposed Haru.Ja: みんなで集めた材料を使って、自分たちで装飾を作り始めました。En: Using materials they gathered, they started creating their own decorations.Ja: 夜が訪れ、月が高く昇りました。En: Night came, and the moon rose high.Ja: 砂浜に手作りの提灯が並べられ、すすきが風になびいています。En: Handcrafted lanterns were lined up on the beach, pampas grass swaying in the wind.Ja: 見守る上司も「素敵だね」と驚いていました。En: Even their observing superior was surprised and said, "This is wonderful."Ja: 「文化の交流は大切なんだな」と上司が認めてくれました。En: "Exchanging culture is important," acknowledged the superior.Ja: ハルトは、友達と共に月を見ながら、心の中で感謝の気持ちが溢れました。En: Haru, gazing at the moon with his friends, felt a surge of gratitude within his heart.Ja: 彼は日本文化を共有できたことと、仲間たちと新たな絆を築けたことに満足しました。En: He was satisfied to have shared Japanese culture and forged new bonds with his comrades.Ja: 秋の静かな夜、横須賀は柔らかな月光に包まれ、始まりの時を彷彿とさせ、心が温かくなりました。En: On that quiet autumn night, Yokosuka was enveloped in soft moonlight, reminiscent of the beginning, warming their hearts.Ja: これからもこの思い出が彼の心の中で輝き続けることでしょう。En: This memory will surely continue to shine in his heart. Vocabulary Words:breeze: 風hinting: 感じさせるsuperior: 上司manage: どうにかするresources: 資源warehouse: 倉庫consulted: 相談したpeers: 仲間decorations: 装飾品autumn leaves: 秋の葉pampas grass: すすきlanterns: 提灯shipment: 船便delayed: 遅れているproposed: 提案したhandcrafted: 手作りswaying: なびいているobserving: 見守るwonderful: 素敵exchanging: 交流acknowledged: 認めてくれたgratitude: 感謝surge: 溢れるforged: 築けたcomrades: 仲間たちenveloped: 包まれsoft: 柔らかなreminiscent: 彷彿とさせbonds: 絆glow: 輝き続ける
Fluent Fiction - Danish: From Longing to Belonging: A Danish Halloween in Savannah Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/da/episode/2025-10-12-07-38-20-da Story Transcript:Da: Gaderne i Savannah var fyldt med liv og farver.En: The streets of Savannah were filled with life and colors.Da: Det var efterår, og bladene dansede i vinden.En: It was autumn, and the leaves danced in the wind.Da: Freja, en dansk udvekslingsstudent, gik langs markedet med sine venner Lars og Mikkel.En: Freja, a Danish exchange student, walked along the market with her friends Lars and Mikkel.Da: Hun kiggede på de mange boder fyldt med græskar, heksekoste og spøgelser.En: She looked at the many stalls filled with pumpkins, witches' brooms, and ghosts.Da: Freja følte sig lidt ensom.En: Freja felt a bit lonely.Da: Hun savnede Danmark.En: She missed Danmark.Da: Hun savnede familie og venner.En: She missed family and friends.Da: Men hun vidste, at hun også ville opleve noget nyt.En: But she knew she also wanted to experience something new.Da: Lars, hendes lokale ven, var begejstret.En: Lars, her local friend, was excited.Da: "Jeg elsker Halloween!"En: "I love Halloween!"Da: sagde han med et grin.En: he said with a grin.Da: "Du vil elske det, Freja!"En: "You'll love it, Freja!"Da: Freja smilede lidt.En: Freja smiled a little.Da: Lars' entusiasme var smittende.En: Lars' enthusiasm was contagious.Da: Mikkel, hendes danske ven, så skeptisk ud.En: Mikkel, her Danish friend, looked skeptical.Da: "Det er bare en amerikansk ting," sagde han.En: "It's just an American thing," he said.Da: "Vi fejrer det ikke i Danmark."En: "We don't celebrate it in Danmark."Da: Men Freja vil gerne prøve.En: But Freja wanted to try.Da: Hun vil gerne føle sig som en del af det hele.En: She wanted to feel like part of it all.Da: De gik fra bod til bod.En: They went from stall to stall.Da: Lars forklarede betydningen af hver dekoration.En: Lars explained the meaning of each decoration.Da: Freja lyttede opmærksomt.En: Freja listened attentively.Da: Hun begyndte at finde det hele spændende.En: She began to find it all exciting.Da: "Se!"En: "Look!"Da: sagde Freja og pegede på en stor græskarmand.En: said Freja, pointing at a large pumpkin man.Da: "Den ser sjov ud."En: "He looks funny."Da: Lars nikkede.En: Lars nodded.Da: "Det er en Jack-o'-lantern," forklarede han.En: "That's a Jack-o'-lantern," he explained.Da: "Vi skærer sjove ansigter i dem."En: "We carve funny faces into them."Da: Freja fik en idé.En: Freja got an idea.Da: Hun vendte sig mod Mikkel.En: She turned to Mikkel.Da: "Kom nu, vi skal prøve det," sagde hun.En: "Come on, we have to try it," she said.Da: "Vi kan lave vores egne græskarmænd."En: "We can make our own pumpkin men."Da: Mikkel sukkede, men lod sig overtale.En: Mikkel sighed but was persuaded.Da: Sammen gik de til en bod fyldt med græskar.En: Together they went to a stall filled with pumpkins.Da: De købte de største, de kunne finde.En: They bought the largest they could find.Da: Deres hænder blev klæbrige, da de skrabede indmaden ud.En: Their hands became sticky as they scooped out the insides.Da: Det var sjovt.En: It was fun.Da: Da de stod der og skar i græskarrene, begyndte Freja at grine.En: As they stood there carving the pumpkins, Freja began to laugh.Da: Mikkel kunne ikke lade være med at grine med, selvom han stadig virkede lidt skeptisk.En: Mikkel couldn't help but laugh along, even though he still seemed a bit skeptical.Da: Aftenen blev til en dejlig fest.En: The evening turned into a lovely celebration.Da: Markedet lyste op i mørket med lanterner og musik.En: The market lit up in the dark with lanterns and music.Da: Freja kunne mærke, hvordan hendes hjemve forsvandt lidt mere for hver time, der gik.En: Freja could feel how her homesickness faded a little more each hour that passed.Da: Hun følte sig glad og fri.En: She felt happy and free.Da: Da natten faldt på, og de vendte hjem, var Freja fyldt med ny energi.En: As night fell and they headed home, Freja was filled with new energy.Da: Hun følte, at hun havde fået nye venskaber og en varm forbindelse til Halloween.En: She felt she had made new friendships and a warm connection to Halloween.Da: "Tak," sagde hun til Lars.En: "Thank you," she said to Lars.Da: "Det her var præcis, hvad jeg havde brug for."En: "This was exactly what I needed."Da: Lars vinkede det væk med et smil.En: Lars waved it off with a smile.Da: "Du har også gjort min dag bedre," sagde han.En: "You've also made my day better," he said.Da: Freja vidste nu, at hun kunne åbne sig for nye oplevelser uden at miste sig selv.En: Freja now knew she could open herself to new experiences without losing herself.Da: Hun havde fundet en balance mellem sin danske arv og det nye amerikanske eventyr.En: She had found a balance between her Danish heritage and the new American adventure.Da: Savn blev til samhørighed, og Freja gik hjem med et smil.En: Longing turned to belonging, and Freja went home with a smile. Vocabulary Words:autumn: efterårexchange student: udvekslingsstudentmarket: markedetstall: bodwitches' brooms: heksekosteghosts: spøgelserlonely: ensomenthusiasm: entusiasmecontagious: smittendesceptical: skeptiskattentively: opmærksomtexciting: spændendepumpkin: græskarJack-o'-lantern: Jack-o'-lanterncarve: skærepersuade: overtalescoop: skræbecelebration: festhomesickness: hjemvebelonging: samhørighedfade: forsvindeheritage: arvadventure: eventyrlonging: savnbalance: balanceenergy: energiconnection: forbindelselanterns: lanternersticky: klæbrigegrin: grin
This season we discuss The Fragrant Flower Blooms with Dignity 2:00, Turkey! Time to Strike 17:00, Cultural Exchange with a Game Centre Girl 30:49, Summer Pockets 47:47, and Takopi's Original Sin 1:15:40
ITP - 131 What happens when seasoned teachers step into a brand-new culture? Coreen and Subhadra reflect on challenges, strategies, and the importance of mentorship in thriving as international educators in the U.S.Order their book: Reaching Beyond Borders: The International Teachers' Guide to Migrating and Teaching in the U.S. at https://www.amazon.com/REACHING-BEYOND-BORDERS-International-Migrating/dp/B0FCDCVCKF/ref=sr_1_1?crid=14582JXI026WD&dib=eyJ2IjoiMSJ9.vVdKNx2P9TBfpE8To9ik-0_z1OUqnDKQISYQSpZdXcglwR6ioy4DmmRx3EZBmNORQ4HM3zx2W67QuCBTJjsaaw.3UkkubKXCpr-xFt4EH4B9brUYm3-EderA36163JdCOQ&dib_tag=se&keywords=reaching+beyond+borders&qid=1759570825&s=books&sprefix=reaching+beyond+borders%2Cstripbooks%2C232&sr=1-1Chapters(00:00) Introduction and Setting the Stage(01:25) Meeting the Guests: International Teachers' Perspectives(04:21) Journeys to the U.S.: Corinne's Story(07:21) Journeys to the U.S.: Subhadra's Story(10:02) The Impact of International Teaching(12:41) The Book: Reaching Beyond Borders(15:24) Challenges Faced by International Teachers(18:40) Cultural Adjustments and Teaching Strategies(21:12) The Importance of Mentorship(23:56) Driving Test Anecdote and Cultural Differences(35:14) Facing Challenges and Finding Support(38:15) Struggles of International Teachers(41:48) The Role of International Teachers in a Globalized World(45:30) Cultural Exchange and Understanding(49:01) Humorous Encounters with Law Enforcement(57:35) Bringing Culture and Identity to the Classroom(01:01:50) Settling in and Family Dynamics(01:07:27) Final Thoughts and Reflections_____The International Teacher Podcast is a bi-weekly discussion with experts in international education. New Teachers, burned out local teachers, local School Leaders, International school Leadership, current Overseas Teachers, and everyone interested in international schools can benefit from hearing stories and advice about living and teaching overseas.Additional Gems Related to Our Show:Greg's Favorite Video From Living Overseas - https://www.youtube.com/watch?v=UQWKBwzF-hwSignup to be our guest https://calendly.com/itpexpat/itp-interview?month=2025-01Our Website - https://www.itpexpat.com/Our FaceBook Group - https://www.facebook.com/groups/itpexpatJPMint Consulting Website - https://www.jpmintconsulting.com/Greg's Personal YouTube Channel: https://www.youtube.com/playlist?list=PLs1B3Wc0wm6DR_99OS5SyzvuzENc-bBdOBooks By Gregory Lemoine:International Teacher Guide: Finding the "Right Fit" 2nd Edition (2025) | by Gregory Lemoine M.Ed."International Teaching: The Best-kept Secret in Education" | by Gregory Lemoine M.Ed.Partner Podcasts:Just to Know You: https://podcasts.apple.com/au/podcast/just-to-know-you/id1655096513Educators Going Global: https://podcasts.apple.com/us/podcast/educators-going-global/id1657501409Relative Hashes:#internationalteachersday #internationaleducation #overseaseducation #internationalschools #education #teacherburnout #teachersalarynews #teachersalary #teacherrecruitments #overseaseducatorfairs
This conversation with Peter delves into the rich history and culture of Britain, exploring the interplay between myth and reality, particularly through the lens of Arthurian legends and the influence of Christianity. We also delve into the exploration of ancient civilizations, focusing on archaeological finds, the Neolithic period, and the connections between zodiac symbols and historical narratives. We discuss the significance of cultural exchanges, the influence of geography on ancient societies, and the legacy of figures like Arthur in the context of myth and history. Peter also touches on the idea of secret knowledge being passed down through generations, highlighting the intertwining of history and mythology in understanding our past. We look for connections between the Holy Grail, the Bronze and Iron Ages, and the historical context of King Arthur. Join our Patreon, support the show, get extra content and early access! https://www.patreon.com/brothersoftheserpent Support the show with a paypal donation: https://paypal.me/snakebros Chapters 00:00 Introduction to the Brothers of the Serpent Podcast 04:43 The Legends of Lud and His Sons 12:04 Historical and Mythological Figures in Welsh Tradition 16:29 The National vs. Regional Arthur 18:12 The Significance of Memorials and Inscriptions 20:59 Discussion on Archaeological Findings 25:36 The Significance of Burial Practices 27:26 Christianity's Arrival in Britain 30:11 Joseph of Arimathea's Role in Early Christianity 33:07 Cultural Interactions and Language Barriers 36:01 Legends of Jesus' Missing Years 38:33 Neolithic Monuments and Their Mysteries 43:00 The Zodiac and Ancient Mapping 47:16 Exploring the Legacy of Arthurian Legends 47:45 Exploring Ancient Monuments and Zodiacs 49:12 The Transition from Neolithic to Bronze Age 51:17 The Story of Queen Albine and Her Legacy 52:39 Cultural Exchanges and Influences in Ancient Britain 56:20 The Role of Adventurers in Knowledge Exchange 01:01:25 Connecting Myths: The Epic of Gilgamesh and Welsh Traditions 01:07:23 The Significance of Mapping and Surveying in Ancient Cultures 01:12:16 Hidden Knowledge and Ancient Traditions 01:15:25 The Glastonbury Zodiac and Its Significance 01:19:10 Arthurian Legends and Secret Knowledge 01:22:38 The Ark of the Covenant and the Holy Grail 01:24:45 The Bronze Age and Trade Routes 01:32:39 Hillforts and Their Historical Context 01:38:40 Political Upheaval and Innovation 01:40:59 Chariots: A Historical Perspective 01:42:58 The Continuation of Ancient Traditions 01:44:06 The Etruscans and the Fall of Troy 01:44:57 The Legend of King Arthur 01:48:09 Mythologizing Historical Figures 01:52:00 The Role of Oral Tradition 02:00:00 Druidism and Its Evolution 02:10:00 Cultural Interactions and Historical Contexts
Simone & Imojen from Gohan or go Home join Lawson this week to discuss the climax of the Demon Piccolo Saga! Support us at patreon.com/bospod AND support Gohan or go Home!
Fluent Fiction - French: Harvesting Bonds: A Stormy Day in the Loire Vineyards Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/fr/episode/2025-10-05-22-34-02-fr Story Transcript:Fr: Dans la vallée de la Loire, le soleil du matin éclairait un océan de vignes aux feuilles dorées et rouges.En: In the vallée de la Loire, the morning sun illuminated an ocean of vines with golden and red leaves.Fr: Lucien, un homme robuste avec des mains marquées par des années de travail, parcourait les rangées avec un regard attentif.En: Lucien, a robust man with hands marked by years of work, walked through the rows with a watchful eye.Fr: Le parfum doux des raisins remplissait l'air.En: The sweet scent of grapes filled the air.Fr: Lucien aimait cet endroit.En: Lucien loved this place.Fr: Pour lui, chaque grappe représentait une partie de son héritage familial, qu'il s'efforçait de préserver.En: To him, each bunch represented a part of his family heritage, which he strove to preserve.Fr: Élodie, une jeune agritouriste avec un carnet en main, observait Lucien avec admiration mêlée d'appréhension.En: Élodie, a young agritourist with a notebook in hand, watched Lucien with admiration mingled with apprehension.Fr: Elle était arrivée la veille, curieuse de découvrir la vie dans une vigne et d'en parler sur son blog.En: She had arrived the day before, curious to discover life in a vineyard and write about it on her blog.Fr: Mais le travail était plus exigeant qu'elle l'avait imaginé.En: But the work was more demanding than she had imagined.Fr: Lucien l'avait accueillie avec réserve, inquiet que sa présence déséquilibre l'écosystème délicat du vignoble.En: Lucien had greeted her with reserve, worried that her presence might unbalance the delicate ecosystem of the vineyard.Fr: Le matin, Lucien hésita.En: In the morning, Lucien hesitated.Fr: Devait-il laisser Élodie participer à la récolte?En: Should he allow Élodie to participate in the harvest?Fr: Après réflexion, il décida de lui attribuer une petite parcelle.En: After some reflection, he decided to assign her a small plot.Fr: Élodie était décidée, prête à s'initier véritablement au travail des vignes.En: Élodie was determined, ready to genuinely initiate herself into vineyard work.Fr: Avec détermination, elle suivit Lucien, apprenant à reconnaître les grappes mûres avec patience.En: With determination, she followed Lucien, learning to patiently recognize the ripe bunches.Fr: Cependant, leur tâche devint urgente lorsque, au milieu de la journée, des nuages sombres apparurent à l'horizon.En: However, their task became urgent when, in the middle of the day, dark clouds appeared on the horizon.Fr: Un vent froid s'éleva, annonçant une tempête imminente.En: A cold wind rose, announcing an imminent storm.Fr: Lucien savait que la pluie pouvait endommager la récolte.En: Lucien knew that the rain could damage the harvest.Fr: "Élodie, vite!En: "Élodie, quickly!Fr: Chaque minute compte," lança Lucien, l'adrénaline amplifiant l'urgence de la situation.En: Every minute counts," Lucien shouted, the adrenaline amplifying the urgency of the situation.Fr: Les gouttes commencèrent à tomber lourdement.En: The drops began to fall heavily.Fr: Élodie, malgré la fatigue et la boue, s'efforça de suivre le rythme de Lucien.En: Élodie, despite the fatigue and mud, strove to keep up with Lucien's pace.Fr: Elle peinait, mais ne se découragea pas.En: She struggled, but did not get discouraged.Fr: Ensemble, ils rassemblèrent tous les raisins qu'ils pouvaient, déterminés à minimiser les pertes.En: Together, they gathered as many grapes as they could, determined to minimize the losses.Fr: Quand enfin la tempête cessa, Lucien regarda Élodie sans cacher son admiration.En: When the storm finally ceased, Lucien looked at Élodie without hiding his admiration.Fr: Elle avait travaillé de concert avec lui, et il sentait son respect sincère pour le vignoble.En: She had worked side by side with him, and he sensed her sincere respect for the vineyard.Fr: "Merci, Élodie," dit-il doucement.En: "Thank you, Élodie," he said softly.Fr: "Tu fais maintenant partie de l'équipe."En: "You are now part of the team."Fr: Élodie, le visage éclatant de fierté malgré la fatigue, sourit largement.En: Élodie, her face beaming with pride despite the fatigue, smiled broadly.Fr: Elle avait acquis plus que des notes pour son blog.En: She had gained more than notes for her blog.Fr: Elle avait compris la passion et l'effort nécessaire pour produire du vin, et elle respectait profondément Lucien et sa famille.En: She had understood the passion and effort required to produce wine, and she deeply respected Lucien and his family.Fr: La tempête avait non seulement resserré les liens entre eux, mais aussi ouvert le cœur de Lucien à l'idée de partager son monde avec ceux qui voulaient vraiment apprendre.En: The storm had not only strengthened the bonds between them, but also opened Lucien's heart to the idea of sharing his world with those who truly wanted to learn.Fr: Élodie, quant à elle, repartit avec une nouvelle connaissance et un profond respect pour les traditions du vignoble.En: Élodie, for her part, departed with new knowledge and a profound respect for the vineyard traditions.Fr: Ensemble, ils avaient célébré ce que signifie réellement être gardien d'une terre vivante.En: Together, they had celebrated what it truly means to be a guardian of a living land. Vocabulary Words:the vineyard: le vignoblethe valley: la valléethe vineyard rows: les rangées de vignesthe heritage: l'héritagethe apprehension: l'appréhensionthe morning: le matinthe horizon: l'horizonthe storm: la tempêtethe adrenaline: l'adrénalinethe fatigue: la fatiguethe mud: la bouethe bonds: les liensthe tradition: la traditionthe ecosystem: l'écosystèmethe plot: la parcellethe harvest: la récoltethe work: le travailthe determination: la déterminationthe scent: le parfumthe rain: la pluiethe loss: la pertethe pride: la fiertéthe grape: le raisinthe vine: la vignethe blog: le blogthe guardian: le gardienthe leaf: la feuillethe team: l'équipethe wind: le ventthe minute: la minute
ITP - 131 What happens when seasoned teachers step into a brand-new culture? Coreen and Subhadra reflect on challenges, strategies, and the importance of mentorship in thriving as international educators in the U.S.Order their book: Reaching Beyond Borders: The International Teachers' Guide to Migrating and Teaching in the U.S.Chapters(00:00) Introduction and Setting the Stage(01:25) Meeting the Guests: International Teachers' Perspectives(04:21) Journeys to the U.S.: Corinne's Story(07:21) Journeys to the U.S.: Subhadra's Story(10:02) The Impact of International Teaching(12:41) The Book: Reaching Beyond Borders(15:24) Challenges Faced by International Teachers(18:40) Cultural Adjustments and Teaching Strategies(21:12) The Importance of Mentorship(23:56) Driving Test Anecdote and Cultural Differences(35:14) Facing Challenges and Finding Support(38:15) Struggles of International Teachers(41:48) The Role of International Teachers in a Globalized World(45:30) Cultural Exchange and Understanding(49:01) Humorous Encounters with Law Enforcement(57:35) Bringing Culture and Identity to the Classroom(01:01:50) Settling in and Family Dynamics(01:07:27) Final Thoughts and Reflections
There's so much info to share about Canopus that it needed a second episode!In this episode, we take a look at some of the myths and deities associated with Canopus as well as earlier finds that have provided us with important details about the city.According to myth, the city began a the site where a Homeric hero met a gruesome end. It grew to become the main trade hub connecting Mediterranean routes to the Nile, a sacred city of several deities, and an internationally famous center of healing.Under the Ptolemies, Canopus became the site of the Mysteries of Osiris, blending Greek and Egyptian rituals of death and rebirth in order to gain sacred knowledge. We'll explore all we know about this mysterious annual ritual and others that were held here.TranscriptsFor transcripts of this episode head over to: https://archpodnet.com/tpm/23LinksSee photos related to episode topics on InstagramLoving the macabre lore? Treat your host to a coffee!Info on Canopus and Other Underwater Archaeology Projects in Alexandria from Lead Archaeologist Franck GoddioAncient recipes for cyprinum, a perfume made from henna grown at CanopusText of Canopus DecreeText of Nicander's TheriacaWorks CitedAbdel-Rahman, R. 2018. Recent Underwater Excavations at Thonis-Heracleion and Canopus. Annales Du Service Des Antiquités de l'Égypte (ASAE) 92:233–258.Buraselis, K., M. Stefanou, and D. J. Thompson. 2013. The Ptolemies, the Sea and the Nile. Cambridge University Press, Cambridge.Egypt Museum. Canopus & Heracleion: Sunkencities.Fraser, P. M. 1972. Ptolemaic Alexandria. Oxford University Press, Oxford.Goddio, F., and A. Masson-Berghoff. 2016. Sunken Cities: Egypt's Lost Worlds. Thames & Hudson / British Museum, London.Goddio, Franck. Projects: Sunken Civilizations: Canopus.Lavan, L., and M. Mulryan (editors). 2011. The Archaeology of Late Antique Paganism. Brill, Leiden.MacDonald, W. L., and J. A. Pinto. 1995. Hadrian's Villa and Its Legacy. Yale University Press, New Haven.Marriner, N., C. Morhange, and C. Flaux. 2017. Geoarchaeology of the Canopic Region: A Reconstruction of the Holocene Palaeo-Landscapes. Méditerranée 128:51–64.PAThs-ERC. East Canopus: Sacri Lapides Aegypti.Sidebotham, S. E. 2011. Berenike and the Ancient Maritime Spice Route. University of California Press, Berkeley.Sidebotham, S. E. 2019. Ports of the Red Sea and the Nile Delta: Trade and Cultural Exchange. In The Cambridge Companion to the Roman Economy, edited by W. Scheidel. Cambridge University Press, Cambridge.ArchPodNetAPN Website: https://www.archpodnet.comAPN on Facebook: https://www.facebook.com/archpodnetAPN on Twitter: https://www.twitter.com/archpodnetAPN on Instagram: https://www.instagram.com/archpodnetAPN ShopAffiliatesMotion Hosted by Simplecast, an AdsWizz company. See pcm.adswizz.com for information about our collection and use of personal data for advertising.
Fluent Fiction - Hungarian: Quinoa Salad and Sausage Toast: A Vegan's Family Dinner Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/hu/episode/2025-09-27-07-38-20-hu Story Transcript:Hu: A levelek a fákon már sárgára és vörösre váltottak, és a kesernyés ősz illata belengte a budapesti levegőt.En: The leaves on the trees had already turned yellow and red, and the bitter smell of autumn filled the air in Budapest.Hu: Az Eszter lakásába vezető lépcsőház nyíló ajtaja mögött egy vidám, ugyanakkor kicsit feszült hangulat fogadta a vendégeket.En: Behind the opening door leading to Eszter's apartment, guests were greeted by a cheerful yet slightly tense atmosphere.Hu: A konyhából nehéz húsos ételek illata szivárgott, klasszikus pörkölt és töltött káposzta készült az asztalra.En: The scent of hearty meat dishes wafted from the kitchen, where classic stew and stuffed cabbage were being prepared for the table.Hu: „Sziasztok!” – kiáltott fel Zoltán, miközben a bejáratnál lerakta a cipőjét.En: “Hi everyone!” exclaimed Zoltán as he placed his shoes by the entrance.Hu: Kezében egy nagy tál volt, ami kihívóan díszítette a klasszikus, poros barna paprikás asztalterítőt.En: In his hand was a large dish, provocatively decorating the classic, dusty brown paprika tablecloth.Hu: Eszter mosolygott, de a homlokán ráncok jelezték, hogy picit aggódik a délután kimenetele miatt.En: Eszter smiled, but wrinkles on her forehead indicated she was a bit anxious about the outcome of the afternoon.Hu: „Mi van itt?” – mutatott Bence nevetve a tálra.En: “What do we have here?” Bence asked, laughing, pointing at the dish.Hu: Közelebb hajolt, és kihúzta a vegán étel illatát.En: He leaned closer and drew in the scent of the vegan dish.Hu: „Ezt eszi a nyuszikám?” nevetett fel, majd hátba veregette unokatestvérét.En: “Is this what my bunny eats?” he laughed, then patted his cousin on the back.Hu: „Ez egy quinoa saláta, Bence,” válaszolt Zoltán higgadtan.En: “This is a quinoa salad, Bence,” Zoltán replied calmly.Hu: „Egészséges, és tele van ízzel!”En: “It's healthy and full of flavor!”Hu: Elhatározta, hogy ma este elmagyarázza a családnak a vegán életmód előnyeit.En: He resolved that tonight he would explain the benefits of a vegan lifestyle to the family.Hu: Az asztal körül helyet foglalt a család.En: The family took their places around the table.Hu: Eszter próbálta békíteni Zoltánt és Bencét az asztal körüli kisebb viták közepette.En: Eszter tried to mediate between Zoltán and Bence amidst the minor table disagreements.Hu: A vacsora kezdődött.En: Dinner began.Hu: Az asztal közepén trónolt a húsos ételek sorozata, mögötte Zoltán táljával, mely szinte elveszett a nagy tömegben.En: A series of meaty dishes reigned in the center of the table, with Zoltán's dish almost lost behind the large array.Hu: Amikor már mindenki evett, Zoltán tisztította meg a torkát, hogy elmondhassa a beszédét.En: Once everyone was eating, Zoltán cleared his throat to give his speech.Hu: „Család! Szeretném, ha meghallgatnátok,” kezdte.En: “Family! I would like you to listen,” he started.Hu: „A vegán életmód nem csak az egészségemnél tesz jót, hanem a környezet védelméért is fontos!”En: “The vegan lifestyle is not only good for my health but is also important for protecting the environment!”Hu: Mindenki figyelt, még ha néhányan mosolyogtak is.En: Everyone listened, even if a few were smiling.Hu: Zoltán lelkesedése egy pillanatra átkelt a szkeptikus tekinteteken.En: Zoltán's enthusiasm momentarily crossed the skeptical glances.Hu: Ekkor Bence felemelt egy nagy kolbászt a tányérjáról, és játékosan felszólította: „Szóljunk egy koccintást a kolbászok tiszteletére!”En: At that moment, Bence raised a large sausage from his plate and playfully proposed, “Let's toast in honor of the sausages!”Hu: A család nevetett, a feszültség oldódott.En: The family laughed, and the tension eased.Hu: A végén Eszter odafordult Zoltánhoz, és barátságosan megszorította a kezét.En: In the end, Eszter turned to Zoltán and squeezed his hand kindly.Hu: „Köszönöm, hogy hoztál valami újat. Megkóstolom a salátádat!” mosolygott.En: “Thank you for bringing something new. I'll try your salad!” she smiled.Hu: Zoltán elgondolkodott, majd visszamosolygott.En: Zoltán thought for a moment, then smiled back.Hu: Tudta, hogy a változás lassú, és talán apró lépésekkel kezdődik.En: He knew that change is slow and perhaps begins with small steps.Hu: Az este végén, bár a család nem változtatta meg azonnal a hozzáállását, Zoltán megértette, hogy a legfontosabb a türelem és nyitottság.En: By the end of the evening, even though the family didn't immediately change their attitude, Zoltán understood that the most important thing is patience and openness.Hu: És Eszter ígéretével közelebb került, hogy talán egyszer megváltozik a világ.En: And with Eszter's promise, he felt closer to the idea that maybe one day the world might change. Vocabulary Words:bitter: kesernyéshearty: nehézwafted: szivárgottprovocatively: kihívóanwrinkles: ráncokquinoa: quinoamediating: békíteniamidst: közepettereigned: trónoltsceptical: szkeptikusglances: tekintetekproposed: felszólítottatoast: koccintásease: oldódottpatience: türelemopenness: nyitottságtransformed: megváltozikstairs: lépcsőházgreeted: fogadtaatmosphere: hangulatclassic: klasszikusstuffed: töltöttcabbage: káposztaanxious: aggódikoutcome: kimeneteledraw in: kihúztaleaned: hajoltspeech: beszédétbenefit: előnyeitenthusiasm: lelkesedése
People from Japan and South Korea kicked off a two-day cultural exchange event in Tokyo on Saturday as this year marks the 60th anniversary of the normalization of diplomatic relations between the two Asian neighbors.
In this episode of the Getting Smart Podcast, Mason Pashia sits down with David McCullough III, co-founder of the American Exchange Project, to explore how domestic student exchanges can foster empathy, bridge cultural divides, and build lifelong curiosity. Learn how this innovative program connects high school students across the U.S., encouraging them to step out of their comfort zones, embrace new perspectives, and contribute to their communities. Tune in to hear about the transformative power of travel, the origins of the program, and its vision for creating a more united and empathetic future Outline (00:00) Introduction and Background (04:31) Origins of the American Exchange Project (08:35) History of Exchange Programs (16:41) Current State of American Exchange Project (21:58) Program Structure and Activities (34:12) Future Growth and Vision Links Watch the full video here Read the full blog here American Exchange Project LinkedIn
In this heartfelt episode of 'I Pottemakerens Hus,' meet Esther Rodriguez Nordli, a devoted missionary who has journeyed from Bolivia to Norway. Discover her inspiring story of faith, service, and the transformative power of her mission. Through interviews and personal reflections, Esther shares her experiences, challenges, and unwavering dedication to spreading the message of Jesus Christ. This episode explores themes of faith, cultural exchange, and the profound impact of spirituality.
Fluent Fiction - French: A Comical Souvenir Hunt at Mont Saint-Michel Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/fr/episode/2025-09-22-22-34-02-fr Story Transcript:Fr: Étienne était un touriste enthousiaste en visite à Mont Saint-Michel.En: Étienne was an enthusiastic tourist visiting Mont Saint-Michel.Fr: La cité médiévale était magnifique en automne.En: The medieval city was beautiful in the fall.Fr: Le ciel était clair, l'air frais, et les feuilles tombaient doucement autour de lui.En: The sky was clear, the air fresh, and the leaves gently fell around him.Fr: Étienne voulait absolument visiter l'abbaye et rapporter un souvenir pour sa grand-mère.En: Étienne absolutely wanted to visit the abbey and bring back a souvenir for his grandmother.Fr: Alors qu'il se promenait dans la rue principale, Étienne regardait les boutiques de souvenirs.En: As he wandered down the main street, Étienne looked at the souvenir shops.Fr: Il chercha des mots en français, mais il avait souvent du mal à les prononcer correctement.En: He sought out words in French, but often had trouble pronouncing them correctly.Fr: Il entra dans une petite boutique pleine de choses colorées.En: He entered a small shop full of colorful things.Fr: C'est à ce moment-là qu'il vit Sophie.En: It was then that he saw Sophie.Fr: « Bonjour !En: "Bonjour!Fr: Je peux vous aider ?En: Je peux vous aider?"Fr: » demanda Sophie avec un sourire.En: asked Sophie with a smile.Fr: Étienne était soulagé.En: Étienne was relieved.Fr: Il tenta de dire qu'il voulait acheter un souvenir, mais il mélangea les mots.En: He attempted to say that he wanted to buy a souvenir, but he mixed up the words.Fr: Sophie pensa qu'il parlait de quelque chose d'autre.En: Sophie thought he was talking about something else.Fr: Elle sourit poliment et essaya de l'aider à comprendre.En: She smiled politely and tried to help him understand.Fr: Jacques, un ami de Sophie, était aussi présent.En: Jacques, a friend of Sophie, was also present.Fr: Il écoutait la conversation en riant doucement.En: He listened to the conversation, chuckling softly.Fr: Il décida de jouer un peu avec la situation, histoire de rendre ce moment plus léger.En: He decided to play along with the situation, just to make the moment lighter.Fr: Sophie tenta de comprendre ce qu'Étienne voulait dire, tandis que Jacques faisait quelques commentaires amusants.En: Sophie tried to understand what Étienne meant, while Jacques made some amusing comments.Fr: Étienne essaya de mimer ce qu'il voulait.En: Étienne tried to mime what he wanted.Fr: Il fit de grands gestes avec les bras, un peu embarrassé.En: He made big gestures with his arms, a bit embarrassed.Fr: Les gens autour commencèrent à s'intéresser à la scène, formant un petit cercle autour de lui.En: People around began to take interest in the scene, forming a small circle around him.Fr: Tout le monde riait, mais toujours dans le respect et la bonne humeur.En: Everyone was laughing, but always respectfully and in good spirits.Fr: Tout à coup, dans une tentative désespérée de se faire comprendre, Étienne imita un geste qu'il pensait être une légende locale sur Mont Saint-Michel.En: Suddenly, in a desperate attempt to be understood, Étienne mimicked a gesture he thought was a local legend about Mont Saint-Michel.Fr: Il ne savait pas comment, mais il capta l'attention de toute la foule.En: He didn't know how, but he captured the attention of the entire crowd.Fr: Sophie et Jacques se mirent à rire franchement, voyant qu'Étienne tentait de rejouer une scène célèbre.En: Sophie and Jacques burst into laughter, seeing that Étienne was trying to reenact a famous scene.Fr: Sophie expliqua finalement à Étienne ce qu'il avait fait.En: Sophie finally explained to Étienne what he had done.Fr: Ils firent une pause pour récupérer.En: They took a break to recover.Fr: Étienne était un peu rouge de timidité, mais très amusé par la situation.En: Étienne was a little red with shyness, but very amused by the situation.Fr: Jacques glissa quelques mots humoristiques, aidant à alléger encore plus l'atmosphère.En: Jacques slipped in a few humorous words, helping to lighten the atmosphere even more.Fr: Quelques minutes plus tard, après avoir reçu l'aide de Sophie qui parlait lentement et clair, Étienne trouva finalement le bon souvenir.En: A few minutes later, after receiving help from Sophie who spoke slowly and clearly, Étienne finally found the right souvenir.Fr: C'était une petite réplique de l'abbaye, parfaite pour sa grand-mère.En: It was a small replica of the abbey, perfect for his grandmother.Fr: Étienne remercia Sophie et Jacques.En: Étienne thanked Sophie and Jacques.Fr: Grâce à eux, il avait appris quelque chose de précieux : le sourire et l'humour peuvent vaincre les barrières linguistiques.En: Thanks to them, he had learned something valuable: a smile and humor can overcome language barriers.Fr: Les trois repartirent, heureux de cette aventure cocasse au cœur de Mont Saint-Michel.En: The three left, happy with this comical adventure in the heart of Mont Saint-Michel. Vocabulary Words:the tourist: le touristeenthusiastic: enthousiastethe abbey: l'abbayeto wander: se promenerthe main street: la rue principaleto pronounce: prononcerthe gesture: le gesteto burst into laughter: rire franchementthe replica: la répliquethe legend: la légendeto capture: capturerthe crowd: la foulethe atmosphere: l'atmosphèreto be amused: être amusévaluable: précieuxthe souvenir: le souvenirto chuckle: rire doucementpolitely: polimentrespectfully: respectueusementthe medieval city: la cité médiévaleabsolutely: absolumentto execute: réaliserto reenact: rejouera humorous comment: un commentaire amusantshyness: timiditélighten: allégerto seek out: chercherto mix up: mélangerto take interest: s'intéresserthe small shop: la petite boutique
In this episode of the Anime BS podcast we continued our watch-along series. We are watching the first episode of the "Cultural Exchange With a Game Centre Girl" anime. Follow us during the cast to get our live reactions.In the second half of the episode starting at "Time 35:30" we talk about the 2025 Gamescom and the video game releases announced. "nothing to see here" Intro is "Futari no Start Bottom" by Lily & Aoi (Cultural Exchange With a Game Centre Girl OP)Visit our Podcast Store: Anime BS Podcast Merch StoreFollow us on our social media accounts:Facebook XHave a question? Want to suggest a Topic/Improvement? Email us at:AnimeBSPodcast@gmail.com
At the end of August, archaeologists announced extraordinary new finds from the sunken city of Canopus, located off the coast of Alexandria, Egypt. For the first time in 25 years, artifacts were raised from the seabed, including a sphinx inscribed with Ramses II's name, statues from the Ptolemaic and Roman eras, and shipwreck remains.In this episode, we'll explore both these latest underwater discoveries and geological surveys that are helping researchers understand what caused Canopus to sink, because understanding how people of the past adapted to disasters could help us find solutions for today's climate-threatened coastal cities.Listen now to learn about the artifacts, myths, and history of Canopus.TranscriptsFor transcripts of this episode head over to: https://archpodnet.com/tpm/22Links and ReferencesSee photos related to episode topics on InstagramLoving the macabre lore? Treat your host to a coffee!Info on Canopus and Other Underwater Archaeology Projects in Alexandria from Lead Archaeologist Franck GoddioAncient recipes for cyprinum, a perfume made from henna grown at CanopusText of Canopus DecreeText of Nicander's TheriacaAbdel-Rahman, R. 2018. Recent Underwater Excavations at Thonis-Heracleion and Canopus. Annales Du Service Des Antiquités de l'Égypte (ASAE) 92:233–258.Buraselis, K., M. Stefanou, and D. J. Thompson. 2013. The Ptolemies, the Sea and the Nile. Cambridge University Press, Cambridge.Egypt Museum. Canopus & Heracleion: Sunkencities.Fraser, P. M. 1972. Ptolemaic Alexandria. Oxford University Press, Oxford.Goddio, F., and A. Masson-Berghoff. 2016. Sunken Cities: Egypt's Lost Worlds. Thames & Hudson / British Museum, London.Goddio, Franck. Projects: Sunken Civilizations: Canopus.Lavan, L., and M. Mulryan (editors). 2011. The Archaeology of Late Antique Paganism. Brill, Leiden.MacDonald, W. L., and J. A. Pinto. 1995. Hadrian's Villa and Its Legacy. Yale University Press, New Haven.Marriner, N., C. Morhange, and C. Flaux. 2017. Geoarchaeology of the Canopic Region: A Reconstruction of the Holocene Palaeo-Landscapes. Méditerranée 128:51–64.PAThs-ERC. East Canopus: Sacri Lapides Aegypti.Sidebotham, S. E. 2011. Berenike and the Ancient Maritime Spice Route. University of California Press, Berkeley.Sidebotham, S. E. 2019. Ports of the Red Sea and the Nile Delta: Trade and Cultural Exchange. In The Cambridge Companion to the Roman Economy, edited by W. Scheidel. Cambridge University Press, Cambridge.ArchPodNetAPN Website: https://www.archpodnet.comAPN on Facebook: https://www.facebook.com/archpodnetAPN on Twitter: https://www.twitter.com/archpodnetAPN on Instagram: https://www.instagram.com/archpodnetAPN ShopAffiliatesMotion Hosted by Simplecast, an AdsWizz company. See pcm.adswizz.com for information about our collection and use of personal data for advertising.
Fluent Fiction - Catalan: Finding Home in Barcelona: Oriol's New Beginning Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ca/episode/2025-09-01-22-34-02-ca Story Transcript:Ca: El sol del setembre il·lumina les finestres del dormitori de la universitat.En: The September sun illuminates the windows of the university dormitory.Ca: Les ombres dels arbres ballen a la paret del meu nou espai.En: The shadows of the trees dance on the wall of my new space.Ca: A fora, els passadissos són un formiguer de nervis i emoció.En: Outside, the hallways are a hive of nerves and excitement.Ca: Vaig arribar a Barcelona fa pocs dies.En: I arrived in Barcelona a few days ago.Ca: Em dic Oriol.En: My name is Oriol.Ca: Sóc de Vic, un poble petit, i ara em trobo a la gran ciutat.En: I'm from Vic, a small town, and now I find myself in the big city.Ca: He deixat enrere el so tranquil dels ocells per l'energia bulliciosa de la universitat.En: I have left behind the tranquil sound of birds for the bustling energy of the university.Ca: Tot és nou i jo, amb una mica de por i esperança, estic a punt de començar aquesta nova etapa.En: Everything is new, and I, with a bit of fear and hope, am about to start this new chapter.Ca: Avui hi ha un esdeveniment de benvinguda al dormitori.En: Today there is a welcome event at the dormitory.Ca: Fa dies que hi penso.En: I've been thinking about it for days.Ca: D'una banda, estic emocionat per conèixer gent nova, però també em sento intimidat.En: On one hand, I'm excited to meet new people, but I also feel intimidated.Ca: Sóc tímid, prefereixo la lectura tranquil·la o les llargues passejades pels camps de Vic.En: I'm shy, I prefer quiet reading or long walks through the fields of Vic.Ca: Però aquí, envoltat de nous companys, em pregunto si encaixaré.En: But here, surrounded by new peers, I wonder if I'll fit in.Ca: Finalment, decideixo anar-hi.En: Eventually, I decide to go.Ca: El vestíbul és ple d'estudiants.En: The lobby is full of students.Ca: La sala ressona amb rialles i converses.En: The room echoes with laughter and conversations.Ca: Al principi, em sento perdut, però després d'uns moments incòmodes, em fixo en dos estudiants que parlen animadament sobre La Diada.En: At first, I feel lost, but after a few awkward moments, I notice two students animatedly talking about La Diada.Ca: Me n'apropo una mica tímidament.En: I approach them a little timidly.Ca: La Marta, amb una samarreta amb una senyera impresa, em somriu i em convida a unir-me.En: Marta, wearing a shirt with a senyera printed on it, smiles at me and invites me to join.Ca: Al costat, hi ha el Jordi, un noi amb ulleres i els cabells arrissats, que sembla igual de passional.En: Next to her is Jordi, a guy with glasses and curly hair, who seems equally passionate.Ca: "Hola, sóc l'Oriol," dic una mica nerviós.En: “Hi, I'm Oriol,” I say a bit nervously.Ca: La Marta em respon amb entusiasme.En: Marta responds enthusiastically.Ca: "Parlàvem de La Diada! Fas alguna cosa per celebrar-la?"En: “We were talking about La Diada! Do you do anything to celebrate it?”Ca: "Normalment la celebro amb la meva família a Vic, però aquest any em toca viure-la aquí," explico.En: “I usually celebrate it with my family in Vic, but this year I get to experience it here,” I explain.Ca: A poc a poc, la conversa flueix amb més naturalitat.En: Gradually, the conversation flows more naturally.Ca: Parlem dels castellers, de les senyeres i de les manifestacions pacífiques.En: We talk about the castellers, the senyeres, and the peaceful demonstrations.Ca: Em sento més relaxat mentre la conversa avança.En: I feel more relaxed as the conversation progresses.Ca: La Marta i el Jordi comparteixen històries dels anys anteriors, i jo, tot i ser el nouvingut, també comparteixo les meves experiències.En: Marta and Jordi share stories from previous years, and I, despite being the newcomer, also share my experiences.Ca: Riem i descobrim que tenim moltes coses en comú, especialment l'orgull pel nostre país.En: We laugh and discover that we have a lot in common, especially pride in our country.Ca: Quan ja és tard, intercanviem els números de telèfon.En: When it gets late, we exchange phone numbers.Ca: "Ens veiem a la celebració," diu el Jordi, abans que ens separem.En: “See you at the celebration,” Jordi says before we part ways.Ca: "Segurament serà una gran experiència per a tu, Oriol!"En: “It will surely be a great experience for you, Oriol!”Ca: En aquell moment, per primera vegada des de la meva arribada, em sento com a casa.En: At that moment, for the first time since my arrival, I feel at home.Ca: Surto al fresc aire de setembre i somric.En: I step out into the cool September air and smile.Ca: Barcelona pot ser gran i sorollosa, però avui he trobat amics.En: Barcelona may be big and noisy, but today I have found friends.Ca: He après que potser ser de Vic no és un obstacle, sinó un pont per connectar amb els altres.En: I've learned that perhaps being from Vic is not an obstacle, but a bridge to connect with others.Ca: L'energia de la ciutat, de sobte, sembla més acollidora.En: The energy of the city suddenly seems more welcoming.Ca: Amb la Marta i el Jordi al meu costat, sé que aquesta nova vida serà més rica i plena del que havia imaginat.En: With Marta and Jordi by my side, I know this new life will be richer and fuller than I had imagined.Ca: Amb confiança renovada, avanço cap a l'aventura que m'espera.En: With renewed confidence, I step forward into the adventure that awaits me. Vocabulary Words:the shadows: les ombresthe hallway: el passadísthe hive: el formiguerthe nerves: els nervisthe excitement: l'emocióthe tranquility: la tranquil·litatthe bustling: el bullicithe chapter: la etapathe lobby: el vestíbulthe laughter: les riallesthe conversation: la conversathe moment: el momentthe newcomer: el nouvingutthe experience: l'experiènciathe pride: l'orgullthe country: el paísthe phone number: el número de telèfonthe crowd: la munióthe air: l'airethe bridge: el pontthe energy: l'energiathe adventure: l'aventurathe window: la finestrathe space: l'espaianimatedly: animadamenttimidly: tímidamentintimidated: intimidatto fit in: encaixarto exchange: intercanviarrelaxed: relaxat
Fluent Fiction - French: Bridging Worlds: A Festival of Unity and Tradition Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/fr/episode/2025-08-28-22-34-02-fr Story Transcript:Fr: Le soleil d'été brillait fort sur la communauté autochtone installée le long de la rivière paisible.En: The summer sun shone brightly on the Indigenous community settled along the peaceful river.Fr: Des maisons en bois traditionnelles bordaient le chemin principal, et le centre communautaire servait de point de rencontre pour tous.En: Traditional wooden houses lined the main path, and the community center served as a meeting point for everyone.Fr: Élise, venue de Montréal, était pleine d'énergie et de bonnes intentions.En: Élise, coming from Montréal, was full of energy and good intentions.Fr: Elle voulait organiser un festival culturel qui réunirait tout le monde, autochtones et visiteurs, dans une ambiance de partage et de respect.En: She wanted to organize a cultural festival that would bring together everyone, Indigenous people and visitors alike, in an atmosphere of sharing and respect.Fr: Elle savait que ce ne serait pas facile.En: She knew it wouldn't be easy.Fr: Luc, un artiste local, était fier de ses racines et méfiant envers les étrangers.En: Luc, a local artist, was proud of his roots and wary of outsiders.Fr: Sophie, l'amie d'Élise, était prête à aider mais ne connaissait pas les traditions locales.En: Sophie, Élise's friend, was ready to help but was unfamiliar with the local traditions.Fr: Chaque jour, Élise parlait avec Luc.En: Every day, Élise spoke with Luc.Fr: Ils marchaient ensemble le long de la rivière, où il lui montrait comment il utilisait les ressources naturelles pour ses œuvres.En: They walked together along the river, where he showed her how he used natural resources for his artworks.Fr: Un après-midi, alors qu'ils s'asseyaient sous un grand érable, Luc dit : "Tu dois comprendre notre histoire, Élise.En: One afternoon, as they sat under a large maple tree, Luc said, "You must understand our history, Élise.Fr: Pas seulement celle que l'on raconte dans les livres."En: Not just the one told in books."Fr: Élise hocha la tête.En: Élise nodded.Fr: "Je veux apprendre de toi.En: "I want to learn from you.Fr: Ensemble, on peut faire quelque chose de beau."En: Together, we can create something beautiful."Fr: Avec le temps, Élise gagna la confiance de Luc.En: Over time, Élise earned Luc's trust.Fr: Il l'aida avec la planification du festival, s'assurant que les traditions locales soient respectées.En: He helped her with the festival planning, ensuring that local traditions were respected.Fr: Sophie, toujours à ses côtés, apprit elle aussi à écouter et à comprendre.En: Sophie, always by her side, also learned to listen and understand.Fr: Le moment de vérité arriva.En: The moment of truth arrived.Fr: Lors d'une réunion cruciale avec les dirigeants de la communauté, Élise se tenait devant eux, les mains tremblantes mais déterminée.En: During a crucial meeting with the community leaders, Élise stood before them, her hands trembling but determined.Fr: "Je sais que je viens de l'extérieur," commença-t-elle.En: "I know I come from outside," she began.Fr: "Mais je veux honorer vos traditions, apprendre de vous et créer un lien entre nos mondes."En: "But I want to honor your traditions, learn from you, and create a connection between our worlds."Fr: Il y eut un silence.En: There was a silence.Fr: Puis, un des aînés prit la parole.En: Then, one of the elders spoke.Fr: "Nous te donnerons une chance, Élise.En: "We will give you a chance, Élise.Fr: Prouve-nous que ce festival est pour nous tous."En: Prove to us that this festival is for all of us."Fr: Le jour du festival, l'air était rempli de rires et de musique.En: On the day of the festival, the air was filled with laughter and music.Fr: Des tentes étaient disposées, chacune mettant en avant un artisan local ou une activité culturelle.En: Tents were set up, each highlighting a local artisan or cultural activity.Fr: Luc avait préparé une exposition d'art, et les enfants jouaient près de la rivière.En: Luc had prepared an art exhibition, and children played by the river.Fr: Élise regarda autour d'elle, émue.En: Élise looked around, moved.Fr: Les habitants étaient heureux, et même les sceptiques avaient fini par sourire.En: The residents were happy, and even the skeptics eventually smiled.Fr: Luc, debout à côté d'elle, murmura : "Tu as bien fait, Élise."En: Luc, standing next to her, murmured, "You did well, Élise."Fr: Une nouvelle tradition était née.En: A new tradition was born.Fr: Chaque année, la communauté et les visiteurs se réuniraient pour célébrer ensemble, grâce à l'effort et à la vision d'Élise.En: Each year, the community and visitors would come together to celebrate, thanks to Élise's effort and vision.Fr: Elle avait appris à écouter, à respecter et à collaborer.En: She had learned to listen, respect, and collaborate.Fr: Luc, lui, était devenu plus ouvert aux échanges avec l'extérieur.En: Luc, on the other hand, had become more open to exchanges with outsiders.Fr: Ensemble, ils avaient construit un pont entre leurs mondes, sous le ciel bleu de l'été québécois.En: Together, they had built a bridge between their worlds, under the blue sky of the Québécois summer. Vocabulary Words:the sun: le soleilthe community: la communautéthe river: la rivièrethe path: le cheminthe intention: l'intentionthe atmosphere: l'ambiancethe root: la racinethe outsider: l'étrangerthe history: l'histoirethe book: le livrethe respect: le respectthe trust: la confiancethe elder: l'aînéthe laughter: le rirethe art: l'artthe tent: la tentethe artisan: l'artisanthe festival: le festivalthe truth: la véritéthe meeting: la réunionto honor: honorerto prove: prouverto learn: apprendreto smile: sourireto create: créerto respect: respecterto collaborate: collaborerto organize: organiserto tremble: tremblerthe tradition: la tradition
See omnystudio.com/listener for privacy information.
Summer 2025 Anime Review: What's Worth Watching | AniPro Podcast 194Summer 2025 is well underway, and the boys are excited to share the anime they've been enjoying (and disappointed with) over the season!Also, Mike's got a new setup, Jay's dancing the night away, Cole's been living his dream, and moreTopics & Timestamps:00:00:00 – AniPro Podcast 194 Intro00:01:54 – Wabi-Sabi: The Beauty of Imperfection00:07:37 – Jay's Wedding Story00:17:43 – The Elephant Man & War of the Worlds (Movie Talk)00:23:51 – My Dress-Up Darling Season 2 00:30:11 – Rascal Does Not Dream of Santa Claus (Movie)00:34:20 – DanDaDan & Witch Watch Impressions00:39:35 – Call of the Night / To Be Hero X00:45:38 – Grand Blue Dreaming Season 2 Hype00:49:06 – New Panty & Stocking with Garterbelt00:59:35 – The Fragrant Flower Blooms with Dignity 01:04:54 – Ruri Rocks 01:10:03 – There's No Freaking Way I'll Ever Be Your Lover… Unless01:14:49 – Takopi's Original Sin Anime Adaptation01:19:18 – BadGirl / My Melody & Kuromi Discussion01:26:04 – Onmyo Kaiten: ReBirth Verse01:32:03 – CITY: The Animation 01:35:56 – The Summer Hikaru Died01:40:12 – The Water Magician / With You & The Rain01:46:20 – BULLET/BULLET 01:50:54 – Cultural Exchange with a Gamer Girl01:54:42 – Cleavatess / Private Tutor to the Duke's Daughter01:59:59 – Leviathan 02:05:58 – Gachiakuta 02:10:59 – Wrap-Up & Next Episode PreviewSupport AniPro:Patreon – https://www.patreon.com/AniProPodMailbag – https://anipropod.com/mailbagTokyoTreat ($5 off) – Use code "ANIPRO" for $5 off your first #TokyoTreat box: https://team.tokyotreat.com/AniProFollow & Subscribe:X (Twitter) – https://twitter.com/AniProPodInstagram – https://www.instagram.com/anipropodDiscord – https://discord.gg/dV5tMCWvM7Next Reviews:Anime – ID: INVADED → Buddy DaddiesManga – Kindergarten WarsMusic & Credits:Opening Theme – “Shibuya”Bumper Track – "Heart-Shaped Eyes" by "_glassbone"Music licensed via – slip.streamEnjoying the show? If so, please rate & review us on Apple Podcasts or Spotify – it only takes a moment and helps new listeners find us!
Join us for episode 456 of the Theme Park Trader Podcast! In this episode of Theme Park Trader, we're joined by Grace to chat all about her experience on Disney's Cultural Exchange Program — from living and working in Orlando to discovering the parks in a whole new way. You can find Grace on Instagram and YouTube. A reminder, if you have any questions for us, send us a message on TikTok or Instagram!
Ami JonesCEO & FounderTerraFauna JourneysAmi Jones is a seasoned travel professional, passionate conservationist, and respected leader in sustainable tourism with over 15 years of experience designing and guiding meaningful journeys across the globe. Her path began in 2008 in Placencia, Belize—an early spark that ignited a lifelong commitment to using travel as a force for good.Since then, Ami has held key roles in both for-profit and nonprofit sectors spanning student travel, wellness, educational tourism, and conservation. She has led innovative sustainability initiatives—including the development of pioneering low-impact travel models—and helped shape strategies that prioritize environmental stewardship and community empowerment. Her work has taken her from the Arctic tundra to the Brazilian Amazon, always rooted in deep partnerships with local people and places.In 2025, Ami founded TerraFauna Journeys to bring that mission to life. With a bold vision to inspire conservation, one journey at a time, she leads the company committed to reconnecting travelers with the natural world—while directly supporting the people and ecosystems that make each destination extraordinary.Her belief is simple but powerful: when done thoughtfully, travel can change lives and help protect our planet for future generations.summaryIn this episode of the Big World Made Small podcast, host Jason Elkins speaks with Ami Jones, CEO and founder of TerraFauna Journeys, a conservation-focused travel company. They discuss Ami's background, her family's influence on her passion for conservation, and the importance of meaningful travel experiences. The conversation delves into the impact of tourism on local communities and the environment, the misconceptions surrounding travel destinations, and the mission of TerraFauna to inspire conservation through travel. Ami emphasizes the need for ethical tourism practices and the importance of listening to both travelers and local communities to create impactful experiences. The episode concludes with a call to action for listeners to engage with TerraFauna and contribute to conservation efforts.takeawaysTerraFauna Journeys aims to inspire conservation through travel.Ami's childhood experiences with National Geographic sparked her curiosity about the planet.Conservation perspectives can vary greatly based on cultural backgrounds.Travel experiences shape our understanding of the world and its challenges.Mass tourism can serve as a gateway to more meaningful travel experiences.Cultural misconceptions often arise from a lack of firsthand experience.Ethical tourism requires listening to local communities and understanding their needs.Luxury travel is being redefined to mean access to unique experiences.Community engagement is crucial for successful conservation efforts.Travel can be a powerful tool for personal growth and global understanding. Learn more about Big World Made Small Adventure Travel Marketing and join our private community to get episode updates, special access to our guests, and exclusive adventure travel offers on our website.
Mike and Matt are back to let us know what shows we should be watching and which to avoid. They review 23 shows in this massive two hour episode! Quick Thoughts Dekin No Mogura: The Earthbound Mole New Saga See You Tomorrow at the Food Court The Water Magician Scooped Up by an S-Rank Adventurer! Cultural Exchange with a Game Centre Girl Bad Girl Watari-kun's ** Is about to Collapse The Shy Hero and the Assassin Princesses Ruri Rocks Uglymug, Epicfighter Private Tutor to the Duke's Daughter Welcome to the Outcast's Restaurant! Solo Camping For Two Full Discussion Apocalypse Bringer Mynoghra Clevatess Hell Teacher: Jigoku Sensei Nube There's No Freaking Way I'll be Your Lover! Unless... Turkey! -Time to Strike- Secrets of the Silent Witch Dealing with Mikadono Sisters Is a Breeze CITY THE ANIMATION Detectives These Days Are Crazy!
The sun is hot and boiling us to death but the anime from this summer 2025 season may be even hotter and boiling us to death just as well! In this extra seasonal episode of the Anime Brothers, Matt and Grenth (The Peak, the Mid, and the Degenerate + Three Weebs and a Visual Novel) break down their first impressions of the hottest batch of seasonal anime including Dandadan 2nd Season, My Dress Up Darling 2nd Season, and Gachiakuta! There's even handy dandy timestamps below in case you just want to get in and out because we care! Listen in and tell us the anime you're enjoying this season on our Discord or shoot us an e-mail and we may read it on air at animexbrotherspodcast@gmail.com! Stay safe and hydrated! Time stamps for seasonal anime: Apocalypse Bringer Mynoghra - 5:24 Bad Girl - 9:15 Call of the Night 2nd Season - 14:04 City the Animation - 19:35 Clevatess - 25:27 Cultural Exchange with a Game Center Girl - 32:16 Dandadan 2nd Season - 38:11 The Fragrant Flower Blooms with Dignity - 45:12 Gachiakuta - 51:54 Grand Blue Dreaming 2nd Season - 57:50 Hell Teacher Nube - 1:01:48 Kaiju No. 8 2nd Season - 1:03:38 My Dress Up Darling 2nd Season - 1:05:07 Necronomico - 1:15:24 Nyaight of the Living Cat - 1:22:43 Rent-a-Girlfriend 4th Season - 1:26:38 Ruri Rocks - 1:31:28 See You Tomorrow at the Food Court - 1:35:45 Secrets of the Silent Witch - 1:40:50 The Summer Hikaru Died - 1:46:57 Touken Angi - 1:53:18 Turkey - 1:55:41 Watari-kun's XXX is About to Collapse - 1:57:35 The Water Magician - 1:59:19 Welcome to the Outcast's Restaurant - 2:00:53 With You and the Rain - 2:03:07 Support The Adventure!Patreon Join The Adventure!DiscordTwitter Instagram animexbrotherspodcast@gmail.com All The Links, On One Tree!https://linktr.ee/AnimeBrothersPodcast Intro Song: YungxHarm - No Cap Freestyle feat vacaationOutro Song: YungxHarm - Kept in the Dark Follow YungxHarm;Instagram: https://www.instagram.com/yungxharm/Twitter: @YungxHarmSoundcloud:https://soundcloud.com/yungxharm471 Follow vacaation;Instagram: https://instagram.com/vacaation?igshiTwitter: @vacaation_Soundcloud:https://soundcloud.com/vacaation86
A quick update from the Krewe on a short release break & things to come! Big things poppin' with the Krewe!!------ About the Krewe ------The Krewe of Japan Podcast is a weekly episodic podcast sponsored by the Japan Society of New Orleans. Check them out every Friday afternoon around noon CST on Apple, Google, Spotify, Amazon, Stitcher, or wherever you get your podcasts. Want to share your experiences with the Krewe? Or perhaps you have ideas for episodes, feedback, comments, or questions? Let the Krewe know by e-mail at kreweofjapanpodcast@gmail.com or on social media (Twitter: @kreweofjapan, Instagram: @kreweofjapanpodcast, Facebook: Krewe of Japan Podcast Page, TikTok: @kreweofjapanpodcast, LinkedIn: Krewe of Japan LinkedIn Page, Blue Sky Social: @kreweofjapan.bsky.social, & the Krewe of Japan Youtube Channel). Until next time, enjoy!------ Support the Krewe! Offer Links for Affiliates ------Use the referral links below & our promo code from the episode!Support your favorite NFL Team AND podcast! Shop NFLShop to gear up for football season!Zencastr Offer Link - Use my special link to save 30% off your 1st month of any Zencastr paid plan! ------ JSNO Info & Upcoming Events ------Support the Krewe - Donate to JSNO!JSNO Event CalendarJoin JSNO Today!
Bongani Bingwa welcomes 15-year-old bouzouki prodigy Pano Couloubis and his mentor Costa Nicolaou to the studio. Since age 12, Pano has dazzled audiences, including a performance at Greece’s Archaeological Museum. This year, he opened the Greek Festival at Montecasino for 6,000 people and made history by earning a perfect score at the SA Guild of Speech & Drama Gala, the first instrumentalist ever to do so, beating 1,600 participants from across Gauteng. Pano’s rising star continues to shine on the African and international music scenes. 702 Breakfast with Bongani Bingwa is broadcast on 702, a Johannesburg based talk radio station. Bongani makes sense of the news, interviews the key newsmakers of the day, and holds those in power to account on your behalf. The team bring you all you need to know to start your day Thank you for listening to a podcast from 702 Breakfast with Bongani Bingwa Listen live on Primedia+ weekdays from 06:00 and 09:00 (SA Time) to Breakfast with Bongani Bingwa broadcast on 702: https://buff.ly/gk3y0Kj For more from the show go to https://buff.ly/36edSLV or find all the catch-up podcasts here https://buff.ly/zEcM35T Subscribe to the 702 Daily and Weekly Newsletters https://buff.ly/v5mfetc Follow us on social media: 702 on Facebook: https://www.facebook.com/TalkRadio702 702 on TikTok: https://www.tiktok.com/@talkradio702 702 on Instagram: https://www.instagram.com/talkradio702/ 702 on X: https://x.com/Radio702 702 on YouTube: https://www.youtube.com/@radio702 See omnystudio.com/listener for privacy information.
Charlie Hall is a longtime organizer of the Pacific Rim Bowl, which started in 1988 and continues as a biennial event. He joins the Exchange along with Erika Ochoa, Vice Principal at Phoenix High School. She was one of the local host families.
Fluent Fiction - Catalan: Clever Bargaining: A Ceramics Quest in Mallorca's Market Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ca/episode/2025-07-26-22-34-02-ca Story Transcript:Ca: El sol de l'estiu brillava intensament sobre el mercat de Palma de Mallorca.En: The summer sun shone brightly over the Palma de Mallorca market.Ca: Les flors de colors i les espècies exòtiques omplien l'aire amb el seu aroma embriagador.En: The colorful flowers and exotic spices filled the air with their intoxicating aroma.Ca: Turistes i locals passejaven entre les parades plenes de productes artesans.En: Tourists and locals strolled through the stalls full of artisanal products.Ca: Jordi, amb la seva passió per la ceràmica, caminava amb ulls brillants.En: Jordi, with his passion for ceramics, walked with bright eyes.Ca: Marta i Xavier, els seus amics, s'aturaven de tant en tant per tastar alguna tapa o admirar els records.En: Marta and Xavier, his friends, stopped from time to time to taste a tapa or admire the souvenirs.Ca: Ells buscaven diversió, però Jordi tenia un objectiu clar: trobar una peça única de ceràmica sense buidar la seva cartera.En: They were seeking fun, but Jordi had a clear objective: to find a unique ceramic piece without emptying his wallet.Ca: A l'altra banda del mercat, Jordi va veure una peça que el va captivar.En: On the other side of the market, Jordi saw a piece that captivated him.Ca: Era un bol fet a mà, amb un disseny de tons blaus i grocs que li recordava el mar.En: It was a handmade bowl with a design in blue and yellow tones that reminded him of the sea.Ca: S'acostà a la parada decidit.En: He approached the stall decisively.Ca: El venedor, un home de gest amable però ferm, va donar el preu.En: The vendor, a man with a kind but firm demeanor, gave the price.Ca: Una xifra que Jordi sabia que no podia permetre's.En: A figure that Jordi knew he couldn't afford.Ca: Sabia, però, que encara no estava vençut.En: However, he knew he wasn't defeated yet.Ca: Amb confiança, va iniciar el regateig, però el venedor no cedia.En: With confidence, he started to haggle, but the vendor did not budge.Ca: Era impossible escoltar-se davant el soroll de mercat.En: It was impossible to hear each other over the market noise.Ca: Marta i Xavier li feien senyals perquè seguís amb la passejada.En: Marta and Xavier gestured for him to continue with the stroll.Ca: Ja havien passat estona en aquell lloc, però Jordi no es rendia.En: They had spent quite some time in that place, but Jordi did not give up.Ca: Inspirat, va fer la seva última jugada.En: Inspired, he made his last move.Ca: Amb calma, va explicar al venedor el significat especial d'un petit record que portava del dia abans: una petita figura representant un castell tradicional de Catalunya.En: Calmly, he explained to the vendor the special meaning of a small memento he had from the previous day: a small figure representing a traditional castle of Catalunya.Ca: El venedor va deixar escapar un somriure comprensiu.En: The vendor let out a sympathetic smile.Ca: Va agafar la figura, la va observar detalladament i va decidir acceptar l'intercanvi.En: He took the figure, observed it closely, and decided to accept the exchange.Ca: Jordi, amb la peça de ceràmica a les mans, va somriure satisfet.En: Jordi, with the ceramic piece in his hands, smiled with satisfaction.Ca: Havia aconseguit el que volia sense gastar més del que podia.En: He had achieved what he wanted without spending more than he could afford.Ca: En aquell moment, Jordi va comprendre una lliçó important: el valor no sempre es mesura en diners.En: In that moment, Jordi understood an important lesson: value is not always measured in money.Ca: Marta i Xavier, admirats per la seva creativitat i tendència, el van seguir, contents de la seva aventura al mercat.En: Marta and Xavier, admired by his creativity and resourcefulness, followed him, happy with their market adventure.Ca: El mercat de Palma seguia bullint d'activitat, però Jordi ja havia complert el seu desig.En: The Palma market was still buzzing with activity, but Jordi had already fulfilled his desire.Ca: L'estiu es reflectia en el seu rostre alegre mentre, bol en mà, continuaven el seu viatge junts, deixant enrere el bullici del mercat.En: Summer was reflected on his joyful face as, with the bowl in hand, they continued their journey together, leaving behind the hustle and bustle of the market. Vocabulary Words:the summer: l'estiuthe sun: el solintoxicating: embriagadorthe vendor: el venedorthe bowl: el bolhandmade: fet a màblue tones: tons blausthe aroma: l'aromaartisanal: artesansunique: únicawallet: carterathe figure: la figurato haggle: regatejarto stroll: passejarto admire: admirarthe stall: la paradathe exchange: l'intercanvito smile: somriurethe desire: el desigthe hustle: el bulliciresourcefulness: tendènciaintensely: intensamentexotic: exòtiquesto captivate: captivarto afford: permetre'sthe noise: el sorollthe gesture: el gestto continue: seguirthe lesson: la lliçóthe face: el rostre
Since 1972 a unique cultural exchange program has connected Southern Door with Belgium, where many of its first settlers came from. Muraelle Havet, an exchange visitor from Brussels, Belgium, joins Myles Dannhausen Jr. and her host, Bill Chaudoir, to talk about her impressions of Door County and the strong connection between Wisconsin's Belgian settlement and Wallonia.
This weekend marks the first MXPDX: Mexico/Oregon Collaboration Festival of Culture and Cerveza. The festival brings together 13 brewers from Oregon and 13 brewers from Mexico to collaborate on ciders and beers of their own creation using Mexican ingredients to showcase both regions working together. It is the newest creation from Beer Friends, the nonprofit behind Fuji to Hood. Ezra Johnson-Greenough is one of the organizers for the festival. Ricardo Antunez is the owner of Xicha Brewing, the first Latino-owned brewery in Oregon, and Diego Lara is the co-owner of Falling Piano Brewery in Mexico City. They all join us to share more on what to expect this weekend and the importance of the collaboration.
Jenn and Doug dive into how social media shapes global perceptions of Japan—both the good and the misleading. From viral content to common myths, they explore what's real, what's exaggerated, and why it matters.------ About the Krewe ------The Krewe of Japan Podcast is a weekly episodic podcast sponsored by the Japan Society of New Orleans. Check them out every Friday afternoon around noon CST on Apple, Google, Spotify, Amazon, Stitcher, or wherever you get your podcasts. Want to share your experiences with the Krewe? Or perhaps you have ideas for episodes, feedback, comments, or questions? Let the Krewe know by e-mail at kreweofjapanpodcast@gmail.com or on social media (Twitter: @kreweofjapan, Instagram: @kreweofjapanpodcast, Facebook: Krewe of Japan Podcast Page, TikTok: @kreweofjapanpodcast, LinkedIn: Krewe of Japan LinkedIn Page, Blue Sky Social: @kreweofjapan.bsky.social, Threads: @kreweofjapanpodcast & the Krewe of Japan Youtube Channel). Until next time, enjoy!------ Support the Krewe! Offer Links for Affiliates ------Use the referral links below & our promo code from the episode!Support your favorite NFL Team AND podcast! Shop NFLShop to gear up for football season!Zencastr Offer Link - Use my special link to save 30% off your 1st month of any Zencastr paid plan! ------ JSNO Upcoming Events ------Tickets to Kanpai on the Bayou JSNO Event CalendarJoin JSNO Today!
Send us a textIn this episode of the Frontiers in Faith podcast, Monsignor Roger Landry speaks with Father Gabriel Jocher, a missionary in Kazakhstan. They discuss the unique challenges and experiences of being a Catholic in a predominantly Muslim country, the cultural and linguistic adjustments Father Gabriel has made, and the role of the Pontifical Mission Societies in supporting the church in Kazakhstan. The conversation highlights the strong faith of the Kazakh Catholics, their community engagement, and the hope for the future of the church in the region.
Think you know Japanese alcohol? Think again. In this episode, the Krewe dives into shochu — Japan's most beloved distilled spirit that somehow still flies under the radar outside the country. We sit down with Christopher Pellegrini, founder of Honkaku Spirits and one of the world's leading voices on shochu, to break it all down. Whether you're new to shochu or looking to deepen your understanding, this episode is a great place to start. Kanpai!Tickets to Kanpai on the Bayou ------ About the Krewe ------The Krewe of Japan Podcast is a weekly episodic podcast sponsored by the Japan Society of New Orleans. Check them out every Friday afternoon around noon CST on Apple, Google, Spotify, Amazon, Stitcher, or wherever you get your podcasts. Want to share your experiences with the Krewe? Or perhaps you have ideas for episodes, feedback, comments, or questions? Let the Krewe know by e-mail at kreweofjapanpodcast@gmail.com or on social media (Twitter: @kreweofjapan, Instagram: @kreweofjapanpodcast, Facebook: Krewe of Japan Podcast Page, TikTok: @kreweofjapanpodcast, LinkedIn: Krewe of Japan LinkedIn Page, Blue Sky Social: @kreweofjapan.bsky.social, Threads: @kreweofjapanpodcast & the Krewe of Japan Youtube Channel). Until next time, enjoy!------ Support the Krewe! Offer Links for Affiliates ------Use the referral links below & our promo code from the episode!Support your favorite NFL Team AND podcast! Shop NFLShop to gear up for football season!Zencastr Offer Link - Use my special link to save 30% off your 1st month of any Zencastr paid plan! ------ Past Food & Beverage Episodes ------Craving Ramen ft. Shinichi Mine of TabiEats (S4E11)Hungry For Travel ft. Shinichi of TabiEats (S3E15)Sippin' Sake ft. Brian Ashcraft (S1E19)Talking Konbini: Irasshaimase! (S1E3)------ About Christopher & Honkaku Spirits ------Christopher on IGHonkaku SpiritsJapan Distilled Podcast------ JSNO Upcoming Events ------JSNO Event CalendarJoin JSNO Today!
Buffering the Vampire Slayer | A Buffy the Vampire Slayer Podcast
When Sunnydale has a cultural exchange dance and brings an Incan Mummy to town, you know we are going to have a lot to unpack. Here is our full conversation with the one and only Alba Daza where we discuss the concept of “cultural exchange,” dig more into the history of the Incan people, bring some much-needed correction to the terminology and the dress of Inuit people, and so much more. Learn more about Alba Daza!! IN EPISODE LINKS North of North OUR BOOK! OUR BOOK! OUR BOOK IS HEEEEERE! bufferingcast.com/book LOCATE YOUR HOSTS UPON THE INTERNET Jenny Owen Youngs | @jennyowenyoungs; jennyowenyoungs.com Kristin Russo | @kristinnoeline; kristinnoeline.com ALL THE SHOWS WE COVER Buffering the Vampire Slayer | A Buffy the Vampire Slayer Podcast SPOTIFY • APPLE • AMAZON • YOUTUBE The eX-Files | Covering The X-Files SPOTIFY • APPLE • AMAZON • YOUTUBE Angel on Top | An Angel Podcast SPOTIFY • APPLE • AMAZON • YOUTUBE Doomcoming | A Yellowjackets Podcast SPOTIFY • APPLE • AMAZON • YOUTUBE The Boiler Room | A My So-Called Life Podcast SPOTIFY • APPLE • AMAZON • YOUTUBE Buffering: A Rewatch Adventure | @bufferingcast on socials MUSIC | Theme song and jingles composed and performed by Jenny Owen Youngs | bufferingcast.com/music PATREON | patreon.com/bufferingcast MERCH | bufferingcast.com/shop PODCAST SCHEDULE & EVENTS | bufferingcast.com/jennycalendar Produced by: Kristin Russo, Jenny Owen Youngs, and LaToya Ferguson Edited by: Kristin Russo Logo: Kristine Thune We acknowledge that we and our team are occupying unceded and stolen lands and territories. Kristin occupies the Lenape territories of the Esopus Lenape Peoples. Jenny occupies the Wabanahkik territory of the Abenaki and Pennacook Peoples. Learn more about Land Acknowledgments + our continued anti-racist efforts at bufferingthevampireslayer.com/justkeepfighting Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices
Thinking of going vegan in Japan? This week, the Krewe chats with Leonore of itadakihealthy about navigating the unique challenges of being vegan in Japan. From hidden ingredients and dining tips to nutrition and travel advice, Leonore shares practical insights for plant-based living in & traveling to the Land of the Rising Sun.------ About the Krewe ------The Krewe of Japan Podcast is a weekly episodic podcast sponsored by the Japan Society of New Orleans. Check them out every Friday afternoon around noon CST on Apple, Google, Spotify, Amazon, Stitcher, or wherever you get your podcasts. Want to share your experiences with the Krewe? Or perhaps you have ideas for episodes, feedback, comments, or questions? Let the Krewe know by e-mail at kreweofjapanpodcast@gmail.com or on social media (Twitter: @kreweofjapan, Instagram: @kreweofjapanpodcast, Facebook: Krewe of Japan Podcast Page, TikTok: @kreweofjapanpodcast, LinkedIn: Krewe of Japan LinkedIn Page, Blue Sky Social: @kreweofjapan.bsky.social, Threads: @kreweofjapanpodcast & the Krewe of Japan Youtube Channel). Until next time, enjoy!------ Support the Krewe! Offer Links for Affiliates ------Use the referral links below & our promo code from the episode!Support your favorite NFL Team AND podcast! Shop NFLShop to gear up for football season!Zencastr Offer Link - Use my special link to save 30% off your 1st month of any Zencastr paid plan! ------ Past Food & Travel Episodes ------Expo 2025: Japan on the World Stage ft. Sachiko Yoshimura (S6E2)Hanging Out in Hyogo ft. Rob Dyer (S5E14)Checking Out Miyagi ft. Ryotaro Sakurai (Guest Host, William Woods) (S5E5)Explore Matsue ft. Nicholas McCullough (S4E19)Craving Ramen ft. Shinichi Mine of TabiEats (S4E11)Travel Hiroshima ft. Joy Jarman-Walsh (S4E4)Travel Aomori ft. Kay Allen & Megan DeVille (S3E17)Hungry For Travel ft. Shinichi of TabiEats (S3E15)Henro SZN: Shikoku & the 88 Temple Pilgrimage ft. Todd Wassel (S3E12)Border Closures Couldn't Stop These Visas! ft. Rob Dyer & Allan Richarz (S3E11)Natsu Matsuri Mania: Summer Festivals in Japan (S3E3)Off the Beaten Path: Kansai ft. Rob Dyer [Part 2] (S2E12)Off the Beaten Path: Kansai ft. Rob Dyer [Part 1] (S2E11)Japan Travel Destination: Hokkaido ft. Kay Allen (S2E7)Japanese Theme Parks ft. Chris Nilghe of TDR Explorer (S2E4)Talking Konbini: Irasshaimase! (S1E3)Navigating Nippon: Where to Go in Japan? ft. Kay Allen of JNTO (S1E11)Matsue & New Orleans: Sister Cities ft. Dr. Samantha Perez (S1E2)------ About Leonore & itadakihealthy ------Ultimate Vegan Guide for Japan 2025itadakihealthy on IG (ENG)itadakihealthy on IG (JP)itadakihealthy Websiteitadakihealthy Linktree & Resources------ JSNO Upcoming Events ------JSNO Event CalendarJoin JSNO Today!
Host Mikey Muhanna interviews emerging artists, Khaled Makshoush, Youssef El Idrissi and Aya Abu Ghazaleh, who share their experiences and artistic practices, covering their backgrounds, inspirations, and the challenges of being a young artist. Recorded live from Riyadh at Diriyah Art Futures, the episode delves into cultural exchanges, technological influences on modern art, and the evolving definitions of digital art in contemporary practice. Key themes include the emotional and cultural impacts of art, the role of social media and AI, and insights into individual journeys and broader artistic trends in the MENA region. 00:00 Introduction01:31 Meet the Artists03:48 Why Apply to the Program?04:54 Daily Life in the Program06:07 Exploring New Mediums and Styles09:16 The Concept of Emerging Artists15:16 Influences and Inspirations19:27 The Role of Social Media for Artists22:54 Cultural Exchange and Learning26:35 Frustrations and Misunderstandings27:50 Working with a Team28:31 Tools and Skills for Emerging Artists30:26 Facing Rejection and Maintaining Confidence32:39 Defining Art in the Digital Age36:01 AI's Impact on the Art World39:39 Exploring Art Futures40:52 Questions Artists Wish to Avoid43:02 Current Projects and Research49:04 Where to Find Them Online A visual artist and art therapist, Aya Abu Ghazaleh's work encompasses interactive installations and mixed media, exploring nature, memory, archives, sustainability, and digital tools, to harness art as a tool for resistance and healing. She has participated in residencies, exhibited internationally, and worked on numerous art programmes and workshops.Connect with Aya Abu Ghazaleh
Matthew C. JohnsonPresidentSustainable Ascents FoundationMatthew is a self-described adventure traveler in search of a plot, a part-time endurance athlete, a mosh pit enthusiast and an accidental Fellow at the Royal Geographical Society.summaryIn this episode, Jason Elkins speaks with Matthew Johnson, president of the Sustainable Ascents Foundation, about the importance of sustainable tourism in climbing and how it can empower local communities. Matthew shares his personal journey from a free-range childhood to becoming an advocate for responsible climbing practices that benefit local economies. They discuss the disparities in privilege observed during climbing expeditions, particularly in Kilimanjaro, and how the foundation aims to create a model that ensures local communities are involved in tourism. The conversation also touches on new projects in Bolivia and the Caucasus region, emphasizing the need for community involvement and sustainable practices in tourism.takeawaysSustainable tourism can empower local communities.Climbing development should prioritize local involvement.Cultural immersion enhances the travel experience.Tourism can create economic opportunities for locals.Community engagement is crucial for sustainable practices.The foundation aims to create a model for responsible tourism.Volunteers are essential for community projects.Cultural exchange enriches both travelers and locals.Sustainable tourism should avoid overwhelming local cultures.Future projects will focus on gradual, responsible growth. Learn more about Big World Made Small Adventure Travel Marketing and join our private community to get episode updates, special access to our guests, and exclusive adventure travel offers on our website.
In this episode of Why Distance Learning, Seth Fleischauer, Tami Moehring, and Allyson Mitchell welcome Alan Tang, founder of Collaboration Laboratory, to explore the power of play as a core instructional strategy in live virtual learning. They dig into what happens when games aren't the reward—but the curriculum itself. Alan shares how CoLab uses escape rooms, missions, and collaborative challenges to build communication, emotional intelligence, and strategic thinking for kids around the world.The conversation covers how CoLab builds safe, judgment-free cohorts that span cultures, how facilitators become coaches, and why giving students agency and space to fail leads to deeper learning. From “Elemental Escape” to avocado-themed risk challenges, this episode reveals a vibrant new model of education—where learning is playful, purposeful, and profoundly human.Key Topics Discussed:Why distance learning is uniquely suited for global, collaborative playHow CoLab designs challenges that teach soft skills in high-stakes gamesThe coaching model that blends structure and autonomy for kids aged 7–15Creating psychological safety in virtual cohorts from 25+ countriesHow feedback from students and facilitators drives content innovationAlan's vision for future adult and school-based applications of CoLabThe role of play in building empathy, leadership, and resilienceEpisode Links:Collaboration Laboratory WebsiteConnect with Alan Tang on LinkedInHost Links:Discover more virtual learning opportunities and resources at CILC.org with Tami Moehring and Allyson Mitchell.Seth Fleischauer's Banyan Global Learning provides meaningful global learning experiences that prepare students across the globe for success in an interconnected world.
Guest: Justin Thompson, Senior Artist at Charles M. Schulz Creative AssociatesOn LinkedIn | https://www.linkedin.com/in/justin-thompson-91a47339/On Instagram | https://www.instagram.com/mythtickle/_____________________________Host: Marco Ciappelli, Co-Founder at ITSPmagazine [@ITSPmagazine] and Host of Redefining Society Podcast & Audio Signals PodcastOn ITSPmagazine | https://www.itspmagazine.com/itspmagazine-podcast-radio-hosts/marco-ciappelli_____________________________This Episode's SponsorsAre you interested in sponsoring an ITSPmagazine Channel?
In Part 2 of our Japanese soccer series, journalist Dan Orlowitz returns to help us explore how Japan's soccer scene is making waves across the globe! We dive into Samurai Blue's international success, Japanese players shining abroad, and the flow of global talent into the J.League. Plus — how can fans outside Japan actually watch the matches? We've got that covered, too.If you've ever cheered for Japan in the World Cup or wanted to follow J.League stars in Europe, this episode is for you!------ About the Krewe ------The Krewe of Japan Podcast is a weekly episodic podcast sponsored by the Japan Society of New Orleans. Check them out every Friday afternoon around noon CST on Apple, Google, Spotify, Amazon, Stitcher, or wherever you get your podcasts. Want to share your experiences with the Krewe? Or perhaps you have ideas for episodes, feedback, comments, or questions? Let the Krewe know by e-mail at kreweofjapanpodcast@gmail.com or on social media (Twitter: @kreweofjapan, Instagram: @kreweofjapanpodcast, Facebook: Krewe of Japan Podcast Page, TikTok: @kreweofjapanpodcast, LinkedIn: Krewe of Japan LinkedIn Page, Blue Sky Social: @kreweofjapan.bsky.social, & the Krewe of Japan Youtube Channel). Until next time, enjoy!------ Support the Krewe! Offer Links for Affiliates ------Use the referral links below & our promo code from the episode!Support your favorite NFL Team AND podcast! Shop NFLShop to gear up for football season!Zencastr Offer Link - Use my special link to save 30% off your 1st month of any Zencastr paid plan! ------ Past KOJ Sports-Related Episodes ------Meet the J.League ft. Dan Orlowitz (S6E4)Kendo: The Way of the Sword ft. Alexander Bennett, 7th Dan in Kendo (S4E16)The Life of a Sumotori ft. 3-Time Grand Champion Konishiki Yasokichi (S4E10)Talking Sumo ft. Andrew Freud (S1E8)------ About Dan Orlowitz ------Dan's Socials & WritingsJ-Talk Podcast------ JSNO Upcoming Events ------JSNO Event CalendarJoin JSNO Today!
Fluent Fiction - Dutch: Bridging Cultures: A Journey of Friendship and Understanding Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/nl/episode/2025-06-12-22-34-02-nl Story Transcript:Nl: De ochtendlucht was fris en helder boven Arnhem Land.En: The morning air was cool and clear above Arnhem Land.Nl: De school stond in het midden van een uitgestrekte vlakte, omgeven door rode aarde en struikgewas.En: The school stood in the middle of a vast plain, surrounded by red earth and shrubbery.Nl: Buiten klonk het geluid van lachende kinderen die zich verzamelden voor de dagelijkse ceremonie.En: Outside, the sound of laughing children gathered for the daily ceremony could be heard.Nl: Bram stond aan de rand van de groep, nieuw in de omgeving, maar vol enthousiasme.En: Bram stood on the edge of the group, new to the area, but full of enthusiasm.Nl: Hij keek om zich heen, vastbesloten om alles in zich op te nemen.En: He looked around, determined to take everything in.Nl: De geur van eucalyptus hing in de lucht.En: The scent of eucalyptus hung in the air.Nl: Het was de eerste dag van het uitwisselingsprogramma, en de spanning hing in de lucht.En: It was the first day of the exchange program, and excitement was in the air.Nl: Lotte, een trotse studente met inheemse wortels, bekeek Bram met een kritische blik.En: Lotte, a proud student with indigenous roots, observed Bram with a critical eye.Nl: Ze had eerder buitenlandse studenten gezien die hun cultuur niet begrepen of waardeerden.En: She had seen foreign students before who did not understand or appreciate their culture.Nl: Voorzichtig liep ze naar hem toe.En: Cautiously, she walked towards him.Nl: "Hoi, ik ben Lotte," zei ze met een open gezicht, maar met een beschermende toon.En: "Hi, I'm Lotte," she said with an open face, but with a protective tone.Nl: Bram glimlachte breed.En: Bram smiled broadly.Nl: "Hoi, ik ben Bram.En: "Hi, I'm Bram.Nl: Ik kom uit Nederland.En: I'm from Nederland.Nl: Ik hoop veel te leren," zei hij, zijn woorden zorgvuldig kiezend.En: I hope to learn a lot," he said, carefully choosing his words.Nl: Gedurende de volgende weken deed Bram zijn best om te observeren en te begrijpen.En: Over the following weeks, Bram did his best to observe and understand.Nl: Hij nam deel aan de rookceremonie en leerde over de verhalen van de Droomtijd.En: He participated in the smoking ceremony and learned about the stories of the Dreamtime.Nl: Hij proefde lokaal voedsel en luisterde aandachtig naar de ouderen die vertelden over het land.En: He tasted local food and listened attentively to the elders who talked about the land.Nl: Hoewel het beginnen moeilijk was, hield hij vol en toonde hij zijn respect en nieuwsgierigheid.En: Although starting out was difficult, he persevered and demonstrated his respect and curiosity.Nl: Lotte keek toe, verbaasd over Bram's oprechte betrokkenheid.En: Lotte watched, surprised by Bram's genuine involvement.Nl: Langzaam begon ze haar eigen verhalen en kennis te delen.En: Slowly, she began to share her own stories and knowledge.Nl: Samen bezochten ze heilige plaatsen, waar Lotte uitlegde waarom ze belangrijk waren voor haar volk.En: Together, they visited sacred places where Lotte explained why they were important to her people.Nl: Bram, altijd oplettend en respectvol, stelde vragen die aantoonden dat hij echt wilde begrijpen.En: Bram, always attentive and respectful, asked questions that showed he truly wanted to understand.Nl: Het hoogtepunt kwam tijdens een speciale schoolpresentatie.En: The highlight came during a special school presentation.Nl: Alle studenten moesten een aspect van de inheemse cultuur presenteren.En: All students had to present an aspect of the indigenous culture.Nl: Bram stond op met een kort maar betekenisvol verhaal over wat hij had geleerd.En: Bram stood up with a short but meaningful story about what he had learned.Nl: Hij sprak over de verbondenheid met het land, de symboliek van de kunst en de kracht van de verhalen.En: He spoke about the connection to the land, the symbolism of the art, and the power of the stories.Nl: Terwijl hij sprak, werd duidelijk dat hij niet zomaar een bezoeker was, maar iemand die wilde begrijpen en verbinden.En: As he spoke, it became clear that he was not just a visitor but someone who wanted to understand and connect.Nl: Na de presentatie kwam Lotte naar Bram toe.En: After the presentation, Lotte came up to Bram.Nl: Ze glimlachte, haar ogen twinkelden.En: She smiled, her eyes twinkled.Nl: "Je hebt het goed gedaan.En: "You did well.Nl: Ik ben blij dat je hier bent," zei ze.En: I'm glad you're here," she said.Nl: Het was een erkenning van zijn inspanningen en een opening naar vriendschap.En: It was an acknowledgment of his efforts and an opening to friendship.Nl: Vanaf dat moment groeide hun band.En: From that moment, their bond grew.Nl: Bram leerde meer en dieper over de cultuur, terwijl Lotte waardeerde dat haar erfgoed met respect werd gedeeld.En: Bram learned more and deeper about the culture, while Lotte appreciated that her heritage was shared with respect.Nl: Samen ontdekten ze dat culturele uitwisseling niet alleen gaat over verschillen overbruggen, maar ook over het vinden van gemeenschappelijke grond.En: Together, they discovered that cultural exchange is not only about bridging differences but also about finding common ground.Nl: Onder de warme zon van de Australische winter eindigde hun verhaal met wederzijds begrip en vernieuwde vriendschap.En: Under the warm sun of the Australian winter, their story ended with mutual understanding and renewed friendship.Nl: Lotte en Bram hadden elkaar verrijkt, en met hun nieuwe band keken ze naar de toekomst, vol mogelijkheden en wederzijds leren.En: Lotte and Bram enriched each other, and with their new bond, they looked to the future, full of possibilities and mutual learning. Vocabulary Words:shrubbery: struikgewaseucalyptus: eucalyptusentusiasm: enthousiasmeexchange program: uitwisselingsprogrammaindigenous: inheemscritical: kritischcautiously: voorzichtigsmoking ceremony: rookceremonieDreamtime: Droomtijdattentively: aandachtigpersevered: volhoudeninvolvement: betrokkenheidgenuine: oprechtsacred: heiligsymbolism: symboliekheritage: erfgoedmutual: wederzijdsbond: bandaspect: aspectacknowledgment: erkenningcuriosity: nieuwsgierigheidobserved: bekekendetermine: vastbeslotenceremony: ceremonieplain: vlakteattentive: oplettendprotective: beschermendconnected: verbondenheidforeigner: buitenlandseinspired: inspirerend
Fluent Fiction - Italian: Trading Traditions: A Journey Beyond Souvenirs Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/it/episode/2025-06-12-22-34-02-it Story Transcript:It: Nel cuore della foresta amazzonica, un piccolo mercato prende vita sotto il sole d'inverno.En: In the heart of the Amazon rainforest, a small market comes to life under the winter sun.It: Le bancarelle colorate sembrano fluttuare in un mare di verde intenso.En: The colorful stalls seem to float in a sea of deep green.It: L'aria è satura del profumo dolce della frutta esotica e del suono del vendere e comprare, il commercio animato di una comunità indigena.En: The air is saturated with the sweet scent of exotic fruits and the sound of buying and selling, the lively trade of an indigenous community.It: Alessandro, un viaggiatore curioso e rispettoso, si aggira tra le bancarelle con occhi pieni di meraviglia.En: Alessandro, a curious and respectful traveler, wanders among the stalls with eyes full of wonder.It: Gli oggetti artigianali lo incantano, testimoni silenziosi di una cultura antica.En: The handcrafted objects enchant him, silent witnesses of an ancient culture.It: Vuole un cesto intrecciato, uno in particolare che ha catturato la sua attenzione.En: He wants a woven basket, one in particular that has caught his attention.It: È bellissimo, con intricati disegni che sembrano raccontare storie di tempi lontani.En: It is beautiful, with intricate designs that seem to tell stories of long-ago times.It: Ma Alessandro è consapevole di una barriera: la lingua.En: But Alessandro is aware of a barrier: the language.It: Non parla fluentemente il dialetto locale.En: He does not speak the local dialect fluently.It: La sua amica Giulia, fortunatamente, conosce qualche parola ed è pronta ad aiutarlo.En: His friend Giulia, fortunately, knows a few words and is ready to help him.It: Insieme si avvicinano a Marco, un gentile venditore locale.En: Together they approach Marco, a kind local vendor.It: Marco osserva Alessandro con curiosità.En: Marco observes Alessandro with curiosity.It: Capisce il suo desiderio, ma vuole rispettare la tradizione.En: He understands his desire but wants to respect tradition.It: Lo scambio dev'essere giusto.En: The exchange must be fair.It: Alessandro fruga nel suo zaino, estraendo un oggetto prezioso: una bussola antica, eredità di famiglia.En: Alessandro rummages through his backpack, extracting a precious item: an antique compass, a family heirloom.It: Gli occhi di Marco brillano di interesse mentre ascolta, attraverso le parole di Giulia, la storia dietro quell'articolo.En: Marco's eyes shine with interest as he listens, through Giulia's words, to the story behind that item.It: Alessandro offre la bussola a Marco come segno di scambio.En: Alessandro offers the compass to Marco as a token of exchange.It: Marco esita un attimo, valutando l'autenticità e il significato di quel gesto.En: Marco hesitates for a moment, assessing the authenticity and meaning of this gesture.It: Poi, con un sorriso di comprensione, accetta l'offerta.En: Then, with an understanding smile, he accepts the offer.It: Non solo per l'oggetto stesso, ma per la volontà di Alessandro di creare un legame culturale sincero.En: Not just for the item itself, but for Alessandro's willingness to create a sincere cultural connection.It: Il mercato continua a vivere attorno a loro, ma per Alessandro, il momento è speciale.En: The market continues to live around them, but for Alessandro, the moment is special.It: Ha ottenuto il cesto e, ancor più importante, ha costruito una connessione autentica.En: He has obtained the basket and, more importantly, has built an authentic connection.It: Ha imparato che il vero scambio va oltre gli oggetti: è un incontro di storie, di culture, di mondi diversi.En: He has learned that true exchange goes beyond objects: it is a meeting of stories, of cultures, of different worlds.It: Con il cesto tra le mani, Alessandro sente una nuova gratitudine per questi incontri.En: With the basket in his hands, Alessandro feels a new gratitude for these encounters.It: È più di un souvenir.En: It is more than a souvenir.It: È una lezione di umiltà e rispetto, valori che porterà con sé nei suoi viaggi futuri.En: It is a lesson in humility and respect, values he will carry with him in his future travels.It: Il viaggio di Alessandro nella foresta amazzonica non è stato solo un'esplorazione dei luoghi, ma un profondo viaggio nel cuore umano.En: Alessandro's journey in the Amazon rainforest was not just an exploration of places, but a deep journey into the human heart. Vocabulary Words:the rainforest: la forestathe stall: la bancarellathe scent: il profumothe dialect: il dialettothe vendor: il venditorethe heirloom: l'ereditàthe connection: il legamethe exchange: lo scambiothe gesture: il gestothe tradition: la tradizionethe exploration: l'esplorazionethe gratitude: la gratitudinethe curiosity: la curiositàthe compass: la bussolathe wonder: la meravigliathe basket: il cestothe object: l'oggettothe barrier: la barrierathe sweetness: la dolcezzathe vendor: il venditorethe humility: l'umiltàthe indigenous community: la comunità indigenathe handcrafted objects: gli oggetti artigianalithe intricate designs: gli intricati disegnithe meaning: il significatothe fluency: la fluiditàthe respect: il rispettothe cultural connection: il legame culturalethe sincerity: la sinceritàthe amazement: lo stupore
Send us a textThe Silk Road isn't just a unit from middle school history, it's more than a trade route, also. This geographical location is quite possibly the first intersection of Eastern and Western cultures and was instigated by what else? The desire to make money and acquire exotic goods. The Silk Road, besides being a geographical bridge, changed mysticism, lore, legends, and history forever. I remember learning the basic facts in school and spitting them back out for exams, never thinking deeply on the importance of this span of history. In fact, it was only recently that I considered this swath of land and its impact, even to the present. But first? Some facts. What to Read/Watch/Listen to NEXT!The East/West Dichotomy, WikipediaChina's Trade Route That Changed The World, Learn Chinese Now, YouTubeUNESCO has an interactive Silk Road mapThe Silk Roads, smarthistory, The Center for Public Art HistoryDid you know? The medical knowledge exchange due to the Silk Road, UNESCOHogwarts Is Here, online hogwarts lessons, and one on the Silk Road!Marco Polo series on NetflixHave you tried the GoodPods app yet? It's free and a fun way to share podcasts with friends and family! Curious Cat Podcast is there, and is sitting pretty in the Top 5 of Angels and other categories! Be one of the first to share and recommend podcasts to your friends. Curious Cat Crew on Socials:Curious Cat on Twitter (X)Curious Cat on InstagramCurious Cat on TikTokArt Director, Nora, has a handmade, ethically-sourced jewelry company!
The Krewe is kicking off a 2-part series on Japanese soccer! In Part 1, journalist Dan Orlowitz joins the Krewe to break down Japan's domestic soccer scene — the J.League. From league structure and top teams to standout players making waves right now, this episode is your perfect deep dive into the beautiful game, Japan-style. Whether you're new to Japanese soccer or a longtime fan, you'll come away with fresh insights and maybe even a new favorite club! Don't miss Part 2, where we go global with Japan's national teams and international impact!------ About the Krewe ------The Krewe of Japan Podcast is a weekly episodic podcast sponsored by the Japan Society of New Orleans. Check them out every Friday afternoon around noon CST on Apple, Google, Spotify, Amazon, Stitcher, or wherever you get your podcasts. Want to share your experiences with the Krewe? Or perhaps you have ideas for episodes, feedback, comments, or questions? Let the Krewe know by e-mail at kreweofjapanpodcast@gmail.com or on social media (Twitter: @kreweofjapan, Instagram: @kreweofjapanpodcast, Facebook: Krewe of Japan Podcast Page, TikTok: @kreweofjapanpodcast, LinkedIn: Krewe of Japan LinkedIn Page, Blue Sky Social: @kreweofjapan.bsky.social, & the Krewe of Japan Youtube Channel). Until next time, enjoy!------ Support the Krewe! Offer Links for Affiliates ------Use the referral links below & our promo code from the episode!Support your favorite NFL Team AND podcast! Shop NFLShop to gear up for football season!Zencastr Offer Link - Use my special link to save 30% off your 1st month of any Zencastr paid plan! ------ Past KOJ Sports-Related Episodes ------Kendo: The Way of the Sword ft. Alexander Bennett, 7th Dan in Kendo (S4E16)The Life of a Sumotori ft. 3-Time Grand Champion Konishiki Yasokichi (S4E10)Talking Sumo ft. Andrew Freud (S1E8)------ About Langston Hill ------Dan's Socials & Writings------ JSNO Upcoming Events ------JSNO Event CalendarJoin JSNO Today!
Ever wondered what it's like to study Japanese in Japan? This week, the Krewe sits down with Langston Hill — administrator at a Tokyo-based language school and Japanese language content creator — to dive into opportunities to learn in Japan via dedicated Japanese language schools. We explore the benefits of language schools, how they compare to traditional academic settings, and Langston's journey as a creator (plus his own textbook series!). Whether you're a beginner or a seasoned learner, this episode is packed with insight, inspiration, and a few laughs along the way.------ About the Krewe ------The Krewe of Japan Podcast is a weekly episodic podcast sponsored by the Japan Society of New Orleans. Check them out every Friday afternoon around noon CST on Apple, Google, Spotify, Amazon, Stitcher, or wherever you get your podcasts. Want to share your experiences with the Krewe? Or perhaps you have ideas for episodes, feedback, comments, or questions? Let the Krewe know by e-mail at kreweofjapanpodcast@gmail.com or on social media (Twitter: @kreweofjapan, Instagram: @kreweofjapanpodcast, Facebook: Krewe of Japan Podcast Page, TikTok: @kreweofjapanpodcast, LinkedIn: Krewe of Japan LinkedIn Page, Blue Sky Social: @kreweofjapan.bsky.social, & the Krewe of Japan Youtube Channel). Until next time, enjoy!------ Support the Krewe! Offer Links for Affiliates ------Use the referral links below & our promo code from the episode!Support your favorite NFL Team AND podcast! Shop NFLShop to gear up for football season!Zencastr Offer Link - Use my special link to save 30% off your 1st month of any Zencastr paid plan! ------ Past KOJ Language Learning Episodes ------Japanese Self-Study Strategies ft. Walden Perry (S5E4)Learn the Kansai Dialect ft. Tyson of Nihongo Hongo (S4E14)Heisig Method ft. Dr. James Heisig (S4E5)Prepping for the JLPT ft. Loretta of KemushiCan (S3E16)Language Through Video Games ft. Matt of Game Gengo (S3E4)Pitch Accent (Part 2) ft. Dogen (S2E15)Pitch Accent (Part 1) ft. Dogen (S2E14)Language through Literature ft. Daniel Morales (S2E8)Immersion Learning ft. MattvsJapan (S1E10)Japanese Language Journeys ft. Saeko-Sensei (S1E4)------ About Langston Hill ------Langston aka @TheJapaneseGuy101 on IGThe Japanese Language Manual (2 Book Series - Kindle)The Japanese Language Manual Vol 1 (Paperback)------ JSNO Upcoming Events ------JSNO Event CalendarJoin JSNO Today!
In this episode of "Crafting a Meaningful Life," host Mary Crafts welcomes her friend and humanitarian leader, Heidi Totten, to discuss the empowering journey of crafting one's life purpose. This insightful conversation covers Heidi's transformative experiences in Kenya and how she has devoted herself to uplifting communities through 100 Humanitarians. Set against the compelling backdrop of personal purpose versus external missions, Heidi shares her belief that purpose comes from within, using Kenya as a vehicle to enrich her own and others' lives. Delve into the nuances of finding and living one's purpose as Heidi narrates her remarkable journey from corporate life to becoming a changemaker in Africa. The episode explores the intertwined themes of self-identity, empowerment, and the profound difference that purposeful endeavors can make. With engaging stories about innovative projects like garden towers and water systems, Heidi illustrates how small acts of service in Kenya resonate with larger global impacts. Mary and Heidi's conversation highlights how each individual's purpose is to be their best self, offering a compelling narrative that prompts listeners to reflect on their path to a meaningful life. About the Guest: Heidi Totten is a visionary leader and the founder of 100 Humanitarians, an organization dedicated to fostering self-reliance and economic development in Kenya. With a background that spans corporate careers and entrepreneurial adventures, Heidi is a consummate manifestor and advocate for global change. Having taken over 28 trips to Kenya, she has instigated profound transformations within communities by implementing innovative solutions like garden towers to support sustainable agriculture. Her work focuses on empowering women and families to grow their own food and create economic opportunities, leaving a lasting impact on many lives. Key Takeaways: Finding Purpose: Discover how internal growth and being your best self is the true path to finding and fulfilling your purpose. Impact of Small Actions: Learn how small innovations, like garden towers, can catalyze significant economic and sustainable change in communities. Cultural Exchange and Empowerment: Understand the importance of empowering women in Kenya to create local economies and make transformative choices for future generations. Being Present: Embrace the power of living in the moment and making intentional choices without succumbing to societal pressures or comparisons. Building a Legacy: Find insight into how even small, impactful changes can create a legacy of transformation and hope. Resources: 100 Humanitarians Website: Visit the 100 Humanitarians website Heidi Totten's Social Media: Follow Heidi Totten on her Facebook page. Visit Mary Crafts Website: Marycraftsinc.com
The Krewe gets an exclusive inside look at Expo 2025 Osaka with Sachiko Yoshimura, the Director General of Public Relations & Promotion! We dive into the massive planning behind the event, Japan's rich history with World Expos, what to expect at the event, best times to travel, & of course... the story behind the viral mascot, Myaku-Myaku! A must-listen for potential Expo-goers!------ About the Krewe ------The Krewe of Japan Podcast is a weekly episodic podcast sponsored by the Japan Society of New Orleans. Check them out every Friday afternoon around noon CST on Apple, Google, Spotify, Amazon, Stitcher, or wherever you get your podcasts. Want to share your experiences with the Krewe? Or perhaps you have ideas for episodes, feedback, comments, or questions? Let the Krewe know by e-mail at kreweofjapanpodcast@gmail.com or on social media (Twitter: @kreweofjapan, Instagram: @kreweofjapanpodcast, Facebook: Krewe of Japan Podcast Page, TikTok: @kreweofjapanpodcast, LinkedIn: Krewe of Japan LinkedIn Page, Blue Sky Social: @kreweofjapan.bsky.social, & the Krewe of Japan Youtube Channel). Until next time, enjoy!------ Support the Krewe! Offer Links for Affiliates ------Use the referral links below & our promo code from the episode!Support your favorite NFL Team AND podcast! Shop NFLShop to gear up for football season!Zencastr Offer Link - Use my special link to save 30% off your 1st month of any Zencastr paid plan! ------ Past KOJ Travel Episodes ------Checking Out Miyagi ft. Ryotaro Sakurai (Guest Host, William Woods) (S5E5)Explore Matsue ft. Nicholas McCullough (S4E19)Travel Hiroshima ft. Joy Jarman-Walsh (S4E4)Travel Aomori ft. Kay Allen & Megan DeVille (S3E17)Hungry For Travel ft. Shinichi of TabiEats (S3E15)Henro SZN: Shikoku & the 88 Temple Pilgrimage ft. Todd Wassel (S3E12)Border Closures Couldn't Stop These Visas! ft. Rob Dyer & Allan Richarz (S3E11)Natsu Matsuri Mania: Summer Festivals in Japan (S3E3)Off the Beaten Path: Kansai ft. Rob Dyer [Part 2] (S2E12)Off the Beaten Path: Kansai ft. Rob Dyer [Part 1] (S2E11)Japan Travel Destination: Hokkaido ft. Kay Allen (S2E7)Japanese Theme Parks ft. Chris Nilghe of TDR Explorer (S2E4)Navigating Nippon: Where to Go in Japan? ft. Kay Allen of JNTO (S1E11)Matsue & New Orleans: Sister Cities ft. Dr. Samantha Perez (S1E2)------ About Expo 2025 ------Expo 2025 WebsiteExpo 2025 on IG------ JSNO Upcoming Events ------JSNO Event CalendarJoin JSNO Today!
