Programa didáctico de aprendizaje del coreano mediante frases que aparecen en telenovelas de éxito de KBS
Programa didáctico de aprendizaje del coreano mediante frases que aparecen en telenovelas de éxito de KBS
Subtítulos상준: 아, 형, 이쪽은 처제의..... 아니, 지금은 깊은 코스메틱 대표라고 소개하는 게 더 좋겠다.Sangjun: Déjame presentarles. Él es el nov… digo, mejor será presentarle como el CEO de Gipun Cosmetic.무영: 처음 뵙겠습니다. 신무영입니다.Muyeong: Mucho gusto. Soy Shin Muyoung.승구: 만나 봬서 반갑습니다. 저희 회사에 느낌 좋은 배우들 많습니다.Seunggu: Encantado de conocerle. En nuestra agencia tenemos muchos artistas de buen perfil.무영: 아 예, 기억해 두겠습니다. 전 이만 가보겠습니다. 오늘 폐 많이 끼쳤어요.Muyeong: Ah, claro. Lo tendré en cuenta. Será mejor que me vaya. Siento las molestias causadas.태주: 무슨 말씀을요. 또 봬요.Taeju: No pasa nada. Nos vemos.무영: 네.Muyeong: Hasta pronto.건우: 누나 우리도 갈게.Geonwoo: Taeju, nosotros también nos vamos.Expresión de la semana콩깍지가 끼셨네요 Pronunciación: pye mani kkichyeosseoyo.Traducción: Siento las molestias causadasExplicación gramatical폐 많이 끼쳤어요 empieza con el sustantivo 폐, el cual corresponde a ‘molestia’, ‘incomodidad’ o ‘daño’ infligido a otra persona. A este le sigue el adverbio 많이, de mucho, abundante o muy; y finalmente tenemos el verbo 끼쳤어요 (끼치다, en su forma básica), el cual a su vez significa ‘causar un perjuicio, influir en algo o alguien. Por lo común, el verbo "끼치다" se usa junto con 걱정 (preocupación), 영향 (influencia) o 불편 (molestia), o sea, con sustantivos negativos. Generalmente esta expresión se utiliza cuando visitamos la casa o el lugar de trabajo de otra persona y deseamos manifestarle nuestra gratitud por las atenciones recibidas o por la ayuda o consejo que nos ha dado. Así, podemos emplear 폐 많이 끼쳤어요 cuando estamos en deuda con otra persona o cuando le hemos causado molestias; pero también a modo de saludo de despedida. El siguiente es un ejemplo de uso de este enunciado:“그동안 여러 가지로 폐가 많았습니다”Esta frase se traduce como “siento las molestias causadas durante todo este tiempo” o bien simplemente “gracias por todo”.
Programa didáctico de aprendizaje del coreano mediante frases que aparecen en telenovelas de éxito de KBS
Programa didáctico de aprendizaje del coreano mediante frases que aparecen en telenovelas de éxito de KBS
Subtítulos태주: 넌 나이도 몰랐니?Taeju: ¿No sabías que era mayor?소림: 사귀는 사이 아니었다니까. 나 혼자 관심 있었던 거지.Sorim: Te dije que al principio no había nada entre nosotros. Solo yo estaba interesada en él.태주: 그렇게까지 차이나 보이진 않았는데.Taeju: Yo tampoco pude notar que había tanta diferencia entre tú y él.소림: 동안이지?Sorim: ¿A que parece mucho más joven de lo que es?태주: 뭐하는 사람이야?Taeju: ¿A qué se dedica?소림: 건실한 직장인이야.Sorim: Es un oficinista muy laborioso.태주: 인상은 조남수보다 백배 낫다.Taeju: Al menos deja mucha mejor impresión que Namsu.건우: 그건 그렇긴 해.Geonwoo: Absolutamente.소림: 그치? 역시 언니가 사람 보는 눈이 있어. Sorim: ¿Verdad que sí? Hay que reconocer que tienes buen ojo para reconocer a las personas.Expresión de la semana보는 눈이 있어 Pronunciación: boneun nuni isseoTraducción: Tener buen ojoExplicación gramaticalEsta frase empieza con el verbo 보는, cuya forma infinitiva es 보다 y corresponde a ‘ver’, ‘evaluar’, ‘fijarse’. Le sigue 눈, sustantivo que a su vez equivale a ‘ojo’. Finalmente tenemos 있어, de ‘haber’, ‘estar’. Al enunciar ‘보는 눈이 있어’ estamos diciendo que una persona tiene la capacidad de evaluar muy bien algo, ya sean cosas, personas o incluso hechos o acciones. El verbo ‘보다’ tiene varios significados y aquí se usa con el sentido de ‘evaluar algo’. Así por ejemplo, cuando decimos: “그의 행동을 실수로 볼 수 없다”, nos referimos a que las acciones de una persona no pueden considerarse como un simple error, o sea, significa que fueron intencionales.Con respecto al sustantivo 눈, este tiene diversos significados, pero en el contexto del diálogo que escuchamos, 눈 se usa con el sentido de “poder de ver y juzgar las cosas". Por tanto, el modismo "보는 눈 이 있어” quiere decir "tener la capacidad de evaluar o juzgar algo, ya sean personas o hechos".
Subtítulos현정: 넌 싫은 걸 왜 남더러 하라고 해.Hyeonjeong: ¿Por qué obligas a otros que hagan lo que a ti no te gusta?상민: 김태주는 할 줄 알았지.Sangmin: Creí que Taeju podría hacerlo.현정: 함부로 새언니한테 까불지 마. 너 그러다 큰코다친다. 태주씨 마냥 순둥순둥한 사람 아니야. 강단 있고 예의 바른 사람이지.Hyeonjeong: No seas grosera con tu cuñada. De seguir así, te verás en grandes problemas. Aunque lo parezca Taeju no es ninguna ingenua. Tiene carácter y a la vez es muy educada.갑분: 그래, 이제 손윗 사람한테 너도 예의를 지켜. Gapbun: Así es. Ya es hora de que seas más respetuosa con tu cuñada, que además, es mayor que tú.Expresión de la semana그러다 큰코다친다 Pronunciación: geureoda keun ko dachindaTraducción: Te verás en grandes problemasExplicación gramatical“그러다 큰코다친다” le advierte Hyeongjeong a su sobrina, en alusión a que no sea impertinente con su cuñada Taeju. En español, 그러다 큰 코 다친다 significa: “De seguir así, te verás en grandes problemas”. Este enunciado empieza con 그러다, que es la forma abreviada de ‘그렇게 하다가 (De seguir haciendo eso / De seguir actuando de esa manera)’. En particular, el sufijo ‘-다가’ se usa para sugerir que si los acontecimientos de la cláusula anterior continúan, se producirán malos resultados. Por ejemplo, se puede enunciar de la siguiente manera:“안 일어나고 있다가 지각하겠다.”(Si no te despiertas ya llegarás tarde)“그렇게 많이 먹다가 살찐다”. (Si sigues comiendo de esa manera engordarás)Luego tenemos ‘큰코다친다’ que es un verbo muy simpático cuya traducción literal es ‘accidentarse gravemente la naríz’ o ‘sufrir una gran lesión en la nariz’ y se refiere explícitamente a cuando una persona sufre una gran vergüenza o cae en un serio problema.Por consiguiente, la expresión ‘그러다가 큰코다친다’ se utiliza cuando se advierte a alguien que si continúa comportándose como lo hace ahora, tendrá grandes problemas en el futuro y finalmente tendrá un mal fin.A modo de afianzar esta frase, les daré un ejemplo de cómo usarla en una conversación. Por ejemplo A dice: “나는 농담으로 한 말이었는데 걔가 화를 너무 내더라.” (Yo solo lo dije en broma, pero ella se enfadó muchísimo)” Entonces B replica: “너, 그러다 큰코다친다. 농담도 정도껏 해야지.”(De seguir así, te verás en problemas. No te sobrepases con las bromas).
Subtítulos무영: 나한테 정신 차리라고 얘기 좀 해 주세요. 난 나이도 많고, 딸도 있고 또 .....Muyeong: Por favor dígame que entre en razón. Yo le llevo mucha diferencia de edad, tengo una hija y…소림: 정신 차리세요!Sorim: ¡Entre en razón!무영: 네, 노력하고 있습니다....Muyeong: Sí, estoy poniendo todo mi esfuerzo en ello…소림: 정신 차리고, 솔직해져 봐요.Sorim: Recapacite y trate de ser más sincero.무영: 선생님이야말로 정신 차리세요. 앞으로 즐거운 일기만 쓰라고 했잖아요.Muyeong: Es Ud. maestra quien debe entrar en razón. Ud. fue quien me dijo que en adelante solo hay que registrar hechos felices en la agenda personal. 소림: 신무영씨이랑 같이 있는 게 즐거운 일기가 될지도 몰라요.Sorim: Quizás el hecho de estar con Ud. sea una sucesión de hechos felices para mi agenda.Expresión de la semana정신 차리세요!Pronunciación: jeongsin chariseyo!Traducción: ¡Entre en razón!Explicación gramaticalEsta expresión, que en español equivale a: ¡entre en razón!, ¡mantenga el buen juicio!, ¡más cordura, por favor!, etc. empieza con el sustantivo 정신, correspondiente a espíritu, en particular a la capacidad de sentir, pensar y juzgar las cosas. A su vez, 차리세요, cuya forma básica es 차리다, significa ‘calmarse’, ‘recuperar la conciencia, el ánimo o la energía de una persona’. Generalmente “정신차리세요” se utiliza para exhortar a alguien a que piense o actúe de manera más concienzuda y haciendo buen uso de la razón, en particular cuando esta se encuentra en un estado que parece inusual o anormal. En realidad, la expresión “정신 차리세요” se usaba en casos en que una persona cayera en estado de inconsciencia, sacudiéndola y tratando de que se despertara del trance. Sin embargo, tal como en este diálogo que intercambian Sorim y Muyeong, este enunciado se utiliza para instarle a una persona que piensa, habla o actúa incoherentemente o está fuera de toda razón para que pueda discernir entre lo que es correcto y lo que no lo es.
Subtítulos상준: 태주야! Sangjun: ¡Taeju!갑분: 빌라 입구에 서 있길래 내가 들어오라고 했지. Gapbun: Estaba de pie en la entrada de nuestra casa así que le hice entrar.태주: 어머닌 좀 어떠셔? 내가 혈압이라도 좀 재 드릴까? 용실이가 비타민 수액도 가지고 왔거든. Taeju: ¿Cómo está tu madre? ¿Puedo medirle la presión? Yongsil trajo una vitamina intravenosa.상민: 아... 뭐야 진짜 병 주고 약 주네. 우리 엄마가 누구 때문에 스트레스 받아서 쓰러졌는데! Sangmin: Vaya…¿qué es esto? Es como si le dieras el mal y la cura al mismo tiempo. ¿Acaso te olvidas de quién tiene la culpa de que mamá se haya desmayado por exceso de estrés? 갑분: 아니, 뭐, 쓰러졌어? 엄마가 쓰러졌어? Gapbun: ¿Cómo? ¿Que quién se desmayó? ¿Tu madre se ha desvanecido?Expresión de la semana병 주고 약 주네 Pronunciación: byeong jugo yak juneTraducción: Dar el mal y la cura al mismo tiempoExplicación gramatical병 주고 약 주네 es una expresión que empieza con el sustantivo 병 (enfermedad, mal). A este le sigue el verbo 주고 (주다, en su forma básica) y que corresponde a ‘dar’, ‘proporcionar’. Por último tenemos 약, sustantivo que a su vez equivale a ‘medicina’ o ‘remedio’. En conjunto, la traducción literal de esta frase sería: dar la enfermedad y el remedio. “병 주고 약 주다” es un dicho muy popular en habla diaria de los coreanos y que se usa metafóricamente para aquellos que intentan consolar o proteger a alguien después de haberle hecho daño. Generalmente puede ser enunciada de las siguientes formas: ‘병 주고 약 주는구나’ o ‘병 주고 약 주지 마라’ e incluso ‘병 주고 약 준다’. Todas estas significan básicamente: Dar el mal y la cura al mismo tiempo.
Subtítulos은주: 크로아상 생지를 주문해서 오븐에 구운 거예요. 드셔보세요, 맛있어요.Eunju: Compré la masa de cruasán y la cociné en el horno. Pruébela, está deliciosa.세란: 매번 고마워. 잘 먹을게. Seran: Tú siempre tan amable. Gracias.은주: 상준이 스토커 잡혀서 다행이에요 고모님. Eunju: Es un alivio que hayan atrapado a la acosadora de Sangjun.세란: 그러게 말야. 이제 한시름 놨어. Seran: Eso digo. Ya pasó lo peor.Expresión de la semana알음알음 Pronunciación: hansireum nwasseoTraducción: Ya pasó lo peorExplicación gramaticalSobre esta expresión incluye el sustantivo 한시름, el cual tiene el sentido de ‘gran interés y preocupación’. Es que justamente el prefijo ‘한’ es el que añade el significado de ‘grande’ o ‘gran’, mientras que '시름' equivale a 'ansiedad’ o ‘preocupación’ que ronda en nuestra mente y es difícil de resolver. Al sustantivo 한시름 le sigue el verbo 놓다, que a su vez significa ‘olvidar o resolver una preocupación o una situación que causaba tensión. O sea, con “한시름 놨어” estamos expresando que ‘se ha resuelto algo que nos mantenía preocupados o pendientes’. Al respecto, sepan que podemos enunciar “한시름 놨어”, tal como lo hace Seran en el episodio que escuchábamos, o bien optar por la alternativa “한시름 덜었어” (한시름 덜다, en su forma básica). En este segundo caso, 덜다 es un verbo que significa ‘reducir’, ‘mermar’ o ‘mitigar’ y combinado con 한시름 tiene el sentido de ‘reducir una gran preocupación o inquietud’.
Subtítulos용실: 와, 여기 너무 좋은데요. 일부러 숙소 어플엔 안 올리시는 거예요? Yongsil: Guau, ¡qué lugar más bonito! Por las dudas, ¿no lo publicaron en la aplicación de alojamientos a posta? 윤호: 네, 알음알음 친구소개로만 예약할 수 있어요. Yunho: Así es. Solo se puede reservar por la recomendación de un conocido.지훈: 제 이름 대면 무조건 예약됩니다. Jihun: Si dan mi nombre, podrán reservar habitación incondicionalmente. 윤호: 그건 아니구요, 김태주 허용실, 두 분 이름으로 예약하셔야만 VVIP케어 들어갑니다. Yunho: Está bromeando. Pero si reservan diciendo que es de parte de Kim Taeju y Heo Yongsil, les darán trato de VVIP. 지훈: 와... 형, 이런 사람 아니잖아. Jihun: Vaya… Yunho, no te conozco.Expresión de la semana알음알음 Pronunciación: areumareumTraducción: Por recomendación de un conocidoExplicación gramatical알음알음 es un sustantivo coreano que significa “una relación de conocimiento mutuo” y como tal se utiliza cuando las personas hacen algo a través de un conocido en común. Este término repite dos veces el sustantivo 알음, que está relacionado con el verbo 알다 (‘saber’ o ‘conocer’). La forma 알음 en sí se refiere a “conocerse entre sí” o sea, “conocerse entre dos o más personas". Así, se suele enunciar: “나는 그 사람과 알음이 있는 사이다” (Tengo conocimiento de esa persona)".En el momento de usar esta frase, generalmente lo hacemos expresando “알음알음”, tal cual lo hace Yunho en el diálogo que nos sirve de referencia; pero también es común emplear la forma: “알음알음으로”. De hecho, Yunho, el productor de TV, le aclara a Yongsil, que el sitio donde están no está abierto al público en general y por tanto no ofrece alojamiento a través de anuncios o aplicaciones móviles sino que hay que hacerlo a reservar por medio de contactos o por recomendación de conocidos.
Subtítulos말순: 애미 애비야, 나와서 차 마셔라. Malsun: Hijos, vengan a tomar el té. 행복: 네, 나가요.Haengbok: Sí, ya vamos.말순: 오늘은 한양 도성길을 저 끝까지 돌고 왔대. Malsun: Parece que hoy dieron un paseo por todo el camino de la antigua capital del reino. 유리: 두 분은 진짜 금슬 좋으세요. 저도요, 건우 오빠랑 결혼하면 꼭 그렇게 살고 싶어요. Yuri: Ambos forman una pareja muy feliz. Yo también quisiera vivir como ellos cuando me case con Geonwoo.말순: 너희는 더 깨가 쏟아지게 살겠지. Malsun: Pierde cuidado que Uds. estarán en la eterna luna de miel. Expresión de la semana깨가 쏟아지게 살겠지 Pronunciación: kkaega ssodajige salgetjiTraducción: kkaega ssodajige salgetjiExplicación gramaticalLiteralmente, esta locución significa ‘vivirán como si les cayera una lluvia de semillas de sésamo’. Aquí, ‘깨’ corresponde a semillas de sésamo, mientras que ‘쏟아지게 (쏟아지다, en su forma básica)’ equivale a los verbos ‘caer’ o ‘derramarse’. Esta expresión se usa cuando una pareja de recién casados disfruta de su vida juntos dando la sensación de que se aman y su día a día es una sucesión de hechos felices y dulces. Esta frase tiene que ver con la tradición agrícola de Corea. Es que a la hora de cosechar granos, como el arroz o la cebada, se suele utilizar una trilladora para obtener los granos de forma más rápida y sencilla. Sin embargo, en el caso de las semillas de sésamo, estas se caen fácilmente con sólo una ligera sacudida. Por consiguiente, las semillas de sésamo son mucho más fáciles de cosechar y a la vez es gratificante ver cómo estas se derraman abundantemente cada vez que uno las agita. De ahí nace esta expresión '깨가 쏟아지다’, que alude al júbilo de obtenerlas y a la vez al sabor tan untuoso y delicioso de estas semillas, comparándolas con el periodo más dichoso de la luna de miel de una pareja de recién casados.
Subtítulos태주: 예전에 사촌 형도 같이 산다고 하지 않았어? Taeju: Hace mucho me dijiste que tu primo vivía con tu familia. 상준: 응, 예전엔 같이 살았는데 결혼하면서 나갔어. 사촌 결혼식 비용도 다 내가 댔다. 아, 내 동생 상민이 기억나지? Sangjun: Sí. De eso ya hace bastante tiempo. Luego se casó y se independizó. Yo le pagué todos los gastos de la boda. Ah, ¿te acuerdas de mi hermano menor Sangmin?태주: 공부 안 하고 멋만 내고 좀 못됐었지?Taeju: ¿El que no estudiaba y se la pasaba cuidando su apariencia y encima tenía mal carácter? 상준: 정확해. 걘 나더러 유학 보내 달래. 밑 빠진 독에 물 붓기가 내 인생이다. Sangjun: Exacto. Ahora quiere que le pague los estudios en el extranjero. Como ves, mi vida es un pozo sin fondo.Expresión de la semana밑 빠진 독에 물 붓기 Pronunciación: mit ppajin doge mul butgiTraducción: Es un pozo sin fondoExplicación gramaticalAsí es como se lamenta Sangjun de su situación, pues siendo el hijo primogénito y la única fuente de ingresos de su familia, todos dependen de él o mejor dicho, de su dinero. La traducción literal de esta expresión es ‘vertir agua en una tinaja sin fondo’. El término "밑이 빠졌다” quiere decir que una jarra, tinaja o recipiente está roto en la parte inferior por lo que es incapaz de retener su contenido pese a que uno la siga llenando. Por lo tanto, se usa en sentido figurado, para referirse a “algo, ya sea una situación o una acción que no es gratificante por mucho esfuerzo que uno ponga en ello”, asimismo alude a “un estado en el que por mucho esfuerzo que uno haga, resulta infructuoso y en vano”.Comúnmente solemos emplear la locución “밑 빠진 독에 물 붓기” en ocasiones relacionadas con el dinero, para indicar que no importa cuánto dinero gane una persona, pues siempre tendrá muchos gastos. Esto puede ser en alusión a uno mismo pero también a situaciones en las que uno gasta dinero sin cesar para mantener o ayudar a personas cercanas e incluso en referencia a una compañía o un negocio infructuoso que no tiene posibilidad de salir adelante por su propia fuerza.
Subtítulos수정: 넌 회사 차려놓고 연애 생각만 하니?Su Jeong: ¿Montas tu propio negocio y solo piensas en ligar?미래: 같이 하고 있어.Mi Rae: Puedo hacer bien las dos cosas.정후: 놀러 다니기 바쁘면서 뭘 같이 하냐? 엄마, 나 누나 만나는 남자 봤어. Jeong Hu: ¿Cómo puedes hacer ambas cosas bien si solo piensas en flirtear? Mamá, yo vi al chico que sale con mi hermana.수정: 언제?Su Jeong: ¿Cuándo?미래: 우리 집 뭐하는 지 보여주려고 매장 데려갔어.Mi Rae: Lo llevé al local para que viera a qué se dedica nuestra familia. 수정: 좀 천천히 해. 아우, 진짜 이해가 안 돼. 지금 남자를 만나고 싶을까?Su Jeong: Vé con más calma hija. Vaya, no te entiendo. A estas alturas, ¿cómo puedes pensar en salir con alguien?정후: 내 말이 그 말이야.Jeong Hu: Eso mismo digo yo.Expresión de la semana내 말이 그 말이야 Pronunciación: nae mari geu mariyaTraducción: Eso mismo digo yoExplicación gramatical내 말이 그 말이야 empieza con el pronombre posesivo ‘내 (mi)’. A este le sigue ‘말 (palabra)’. La traducción literal de 내 말이 그 말이야 es: ‘esa palabra es mi palabra’, es decir ‘lo que dices es lo que yo también digo’, o sea, ‘eso mismo digo yo’.Esta expresión se utiliza para expresar que lo que la otra persona acaba de expresar, ya sea una opinión o sugerencia, es exactamente lo que intentábamos decir o simplemente, que estamos de acuerdo con ello. El sustantivo ‘말 (palabra)’ tiene muchos significados, pero aquí se refiere a lo que la otra persona acaba de decir. O sea, 내 말이 그 말이야 significa "eso es exactamente lo que quería manifestar", "eso es exactamente lo que estaba tratando de decir", “estoy totalmente de acuerdo contigo”.
Subtítulos혜영: 어떻게 삼형제가 동시에 여자가 생기냐? 근데 형님 나한테 아무 얘기도 안 해준다. 내가 옆구리 쿡 찔러야 겨우 얘기해준다 니까. Hye Young: ¿Cómo pueden haber conseguido novia los tres hermanos a la vez?Pero Gyeong Ae no me cuenta nada al respecto. Tengo que sonsacarle para que me diga algo a duras penas.만리: 뭐 그런 걸 알려 그러냐. 난 현재 여자친구 봤어.Malli: ¿Para qué quieres saberlo? Yo vi a la novia de Hyeon Jae. 혜영: 봤어? 근데 왜 얘기 안 했어? 아무튼 쓸데없이 그런 덴 입이 무거워.Hye Young: ¿La viste? Entonces, ¿por qué no me lo dijiste? No entiendo cómo puedes ser tan reservado.만리: 우리 까페 데리고 왔어. 현재가 많이 좋아하는 거 같아. Malli: La trajo a nuestra cafetería. Me dio la impresión de que Hyeon Jae está muy enamorado de ella. Expresión de la semana입이 무거워 Pronunciación: ibi mugeowoTraducción: Ser reservado/aExplicación gramatical입이 무겁다 es la forma básica de este enunciado y significa ‘ser reservado/a’. Esta oración empieza con el sustantivo 입 (boca) seguido por el adjetivo predicativo 무겁다, que a su vez significa ‘pesado’, ‘gravoso’. O sea que, literalmente ‘입이 무겁다’ se traduciría como ‘tener la boca pesada’ y en sentido figurado quiere decir: ser prudente, ser medido en las palabras y acciones, ser reservado/a, cauto, prudente, discreto al hablar. Esta frase sirve para referirnos a una persona que no comparte fácilmente hechos, contenidos o sus pensamientos con los demás. Originalmente, el significado básico del adjetivo 무겁다 es pesado. Sin embargo, en la locución que estamos aprendiendo, significa que las palabras o acciones de uno son cautelosas y comedidas. Asimismo se refiere a una persona que sabe guardar secretos y no se anda con habladurías. Como referencia, sepan que el sentido opuesto a ‘입이 무거워 (literalmente, tener la boca pesada)’ es ‘입이 가벼워’. ‘입이 가벼워 (입이 가볍다, en su forma básica)’, alude a personas que no pueden guardar secretos y apenas oyen algo van por doquier para contárselo a otras personas.
Subtítulos경애: 윤재도 결혼하라고 할 때는 뭐라 하더니 막상 하고 싶은 데로 하라니까 엄청 서운해 하는 거 있지. 대체 왜 그래? 한가지 만 해, 둘 다. Gyeong Ae: Con Yun Jae pasó igual. Al principio se quejó cuando le presioné para que se casara, pero cuando le dije que hiciera lo que le diera la gana, también se sintió dolido. ¿Qué les pasa? Decídanse de una vez, ambos.현재: 봐봐. 이 프로젝트 엄마가 형하고 나고 결혼시키라고 기획한 거잖아. 근데 갑자기 형하고 내 의사를 존중하는 모양새를 취하면서 중도 포기시키려는 불순한 의도가 뭐야? Hyeon Jae: Piénsalo bien mamá. Este proyecto lo iniciaste tú para que Yun Jae y yo nos casáramos. Pero ahora te echas para atrás, adoptando una postura como si respetaras nueva voluntad. ¿Qué negras intenciones ocultas?경애: 됐어. 그럼 계속해! 내가 진짜 니들한테는 두 손 두 발 다 들었어. Gyeong Ae: Olvídalo. ¡Entonces prosigan! Con Uds. ya no puedo más. Yo me doy por vencida.Expresión de la semana두 손 두 발 다 들었어 Pronunciación: du son du bal da deureosseoTraducción: Me doy por vencido/aExplicación gramaticalLiteralmente, 두 손 두 발 다 들었어 significa “levanté ambas manos y pies”. Es que 두 corresponde a 둘, de ‘dos’; 손 equivale a ‘mano’, 발 a ‘pie’, 다 ‘todo’ y por último 들었어 (들다 en su forma básica) significa ‘levantar’ o ‘alzar’. El verbo ‘들다’ tiene muchos significados, pero aquí se usa con el sentido de alzar una parte del cuerpo hacia arriba. Por ejemplo: ‘손을 들다 (levantar la mano), 발을 들다 (levantar el pie) o 머리를 들다 (levantar la cabeza).Esta locución se utiliza para expresar que ya no queda nada más por hacer, que algo o alguien está fuera del alcance de nuestras posibilidades. Es que normalmente, cuando reconocemos que hemos perdido en una batalla, levantamos las manos en señal de rendición. La expresión de esta vez viene de ahí, pero en este caso, el hablante no solo levanta ambas manos sino incluso los pies para enfatizar aún más su sentido.En otras palabras con 두 손 두 발 다 들었다 estamos admitiendo nuestra incapacidad de controlar una situación.
Subtítulos윤재: 야, 근데 얘 오늘 우리 왜 보자고 한 거 같냐? Yun Jae: Oye, ¿sabes por qué nos ha citado para vernos hoy?현재: 결혼 얘기 할 거 같은데? Hyeon Jae: Seguramente hablará de su boda.윤재: 결국 이수재가 이기는 거야? 너는 뭐 진도 중인 거 있어?Yun Jae: ¿Al final, será Lee Su Jae el que se lleve la victoria? ¿Tú no tienes nada entre manos?현재: 형은 지금 뭐하고 있어? 방송 출연은 물 건너갔고. 그 소개팅 앱, 그거 안 해? Hyeon Jae: ¿Y tú qué haces? Veo que de tu aparición en TV ya nada. ¿No probaste con esa APP de citas?윤재: 아, 몰라. 나는 결혼이 맘만 먹으면 할 수 있는 건 줄 알았는데. 아닌 거 같아. Yun Jae: Olvídalo. Pensé que si me lo proponía podría casarme cuando quisiera. Pero no es así.Expresión de la semana물 건너갔다 Pronunciación: mulgeoneo gattaTraducción: Ya nadaExplicación gramaticalEste enunciado empieza con el sustantivo 물 (agua) y va seguido por el verbo 건너갔다, que es la conjugación en pasado del verbo 건너다 (cruzar/atravesar). Por lo general, el verbo 건너가다 se suele emplear en expresiones como "길을 건너다 (cruzar la calle)" o "다리를 건너다 (cruzar el puente)". La locución idiomática 물건너갔다, significa literalmente ‘ya ha cruzado el agua’. Con ello se refiere en sentido figurado a que algo o alguien ha cruzado a la otra orilla del río y ya no puede volverse atrás. Es decir, con 물건너갔다 estamos indicando que algo se ha vuelto irreversible. Generalmente se usa para decir que algo no se puede hacer o es imposible de lograr, o que la oportunidad ha pasado sin que podamos aprovecharla. A continuación, veamos a través del siguiente ejemplo cómo podemos emplear esta frase en nuestras conversaciones diarias. Por ejemplo, dos personas partirán de viaje pero han salido tarde de casa. La primera dice:- “우리 비행기 탈 수 있을까?”(Crees que podamos abordar el avión?)Entonces su compañero responde:- “이미 물 건너갔어. 20분 후면 비행기가 출발하는데 우린 아직 공항 근처에도 못 왔잖아.” (Ya fue. Nuestro avión parte en 20 minutos pero nosotros no llegamos siquiera cerca del aeropuerto.)
Subtítulos해준: 오늘 누구 만났어? 토요일이잖아. 남자친구 생겼어? 이런 말 나 물어볼 수 있다. 나도 꺼벙이 얘기했잖아.Hae Jun: ¿Por si acaso saliste hoy? Como es sábado… ¿Estás saliendo con alguien? Tengo derecho a preguntarte estas cosas, ¿no? Yo también te conté sobre ese tontín que me gusta, ¿no?미래: 맞아요. 저도 일로 시작했지만 언니처럼 생각하고 있어요.Mi Rae: Tienes razón. Aunque nos conocimos por trabajo, te considero como a una hermana.해준: 언니 해 그럼. 나도 여동생 없어서 동생 생기면 좋아. Hae Jun: Perfecto. Como no tengo hermanas, me encantaría tratarte como a mi hermana menor.미래: 언니! Mi Rae: ¡Hermana!해준: 아, 너무 좋아. 뭔데, 동생? Hae Jun: Vaya, me encanta. ¿Qué te ocurre hermanita?미래: 어려워요, 인생이.Mi Rae: ¡Qué complicada es la vida!해준: 피차일반입니다. Hae Jun: Lo mismo digo.Expresión de la semana피차일반입니다 Pronunciación: picha ilbanipnidaTraducción: Lo mismo digoExplicación gramaticalAsí como asiente Haejun cuando Mirae se lamenta de lo complicada que es la vida. Su traducción literal es: aquello o esto es lo mismo, todo es igual. Y nosotros la tradujimos como: ‘Lo mismo digo’ o ‘idem’.Originalmente, al expresar 피차일반, 피차 se refiere a ambos lados, mutuamente; mientras que 일반 significa ‘la misma condición, sin diferencias entre sí’. Esta es una expresión bastante común en la vida cotidiana y suele usarse cuando no hay mucha diferencia entre dos personas o situaciones. Para que lo entiendan mejor, les daré un ejemplo. Imaginemos a dos amigos. El primero se lamenta: -“월급은 얼마 안 되고 나갈 돈은 많고 너무 힘들다 (El sueldo es tan poco y los gastos tantos que me agobia).A su lado, su amigo, asiente: -“그래. 너나 나나 피차일반이지”.(Tienes razón. Tú y yo estamos en las mismas.)Locuciones semejantes a 피차일반 son: 오십보백보, 대동소이, entre otras que aluden a que si bien unos son más y otros menos, al final de cuentas no hacen gran diferencia. Así indicamos que nos encontramos en la misma situación o en la misma posición de nuestro interlocutor.
Subtítulos정자: 생각할수록 후회된다. 내가 왜 모셔오란 말을 했을까! 아휴, 입이 방정이지. 지금이라도 취소해? Jeong Ja: Me arrepiento cada vez que lo pienso. ¡Por qué le habré dicho que la trajera! Ay, por la boca muere el pez ¿Y si ahora mismo le digo que cambié de parecer?정자: 어, 왔냐? Jeong Jae: ¿Ya llegaste?수정: 다녀왔습니다. Su Jeong: Sí.정자: 뭐야? 저게 다야? 와, 진짜 후회된다. 지금도 저런데 지 엄마 오면 나한테 관심이나 있겠어? Jeong Ja: ¿Qué le pasa? ¿Es todo lo que tiene para decirme? ¡Cómo me arrepiento! Si ahora mismo es tan desatenta conmigo, puedo imaginar lo poco que le importaré cuando venga su madre con nosotros. Expresión de la semana입이 방정이지 Pronunciación: ibi bangjeong ijiTraducción: Por la boca muere el pezExplicación gramaticalEn esta frase quiero hay que prestar atención a dos palabras. La primera es 입, sustantivo que equivale a ‘boca’ y la segunda es ‘방정’, cuya traducción al español es: ligereza, imprudencia, precipitación, indiscreción, descuido, etc. Por tanto, al combinarlas obtenemos como resultado ‘boca imprudente’, es decir, que nos estamos refiriendo a alguien que no se mide en lo que dice y habla de manera indiscreta y sin pensar.Aunque en este caso tradujimos 입이 방정이지 como ‘por la boca muere el pez’, también podría equivaler a ‘¡qué bocazas soy!’Esta expresión se utiliza cuando el hablante se arrepiente de haber dicho algo imprudentemente o de manera precipitada. De hecho, en este episodio del cual la extrajimos, 정자 se lamenta por haberle dicho a su nuera que trajera a la madre de esta última a vivir con la familia.입이 방정이다 puede usarse para reprobar la imprudencia propia pero también la ajena, en particular, cuando alguien habla de más y dice cosas sin pensar.
Subtítulos수정: 너 진짜 왜 그래? Su Jeong: De veras, ¿se puede saber qué te pasa? 미래: 안심해 엄마. 엄마가 말하는 그 변한테 옛 여친이 나타났어. 나랑 정 반대인 거 같애. 그래서 알았지. 나 같은 스타일한텐 매력을 못 느끼겠구나. Mi Rae: Quédate tranquila mamá. Apareció la ex de ese abogado del que me hablaste. Es todo lo opuesto a mí. Entonces lo supe: nunca se sentiría atraído por una chica como yo.수정: 어머머, 눈이 삐었다, 우리 미래 같은 스타일에 매력 못 느끼면. 다 마음에 안 드네, 그 변.Su Jeong: Dios mío. Ese chico ha de estar ciego si no se siente atraído por una chica como tú Mirae. Ya me cayó mal ese abogado.Expresión de la semana눈이 삐었다 Pronunciación: nuni pieotta Traducción: Ha de estar ciegoExplicación gramaticalEste enunciado empieza con el sustantivo 눈 (ojo), el cual aquí se combina con el verbo 삐었다 (삐다, en su forma básica). El verbo 삐다 equivale a ‘torcerse’, ‘dislocarse’, y se refiere a cuando una parte del cuerpo se tuerce haciendo que los huesos queden dislocados. Por ejemplo, se usa mucho en expresiones como ‘손목이 삐었다 (tener dislocada la muñeca)’ o ‘발목이 삐었다 (sufrir una torcedura de tobillo), etc. La traducción literal de 눈이 삐었다 es ‘tener el ojo torcido’. Obviamente, es imposible que esto pase en la vida real, pero se usa en el habla cotidiana como una forma de criticar una situación en la que se asume o se juzga equivocadamente algo pese a que todo indica lo contrario. Es como si dijéramos “estarás tuerto”, “estarás ciego” para no darte cuenta de que no es como piensas.O sea que, esta expresión se utiliza para criticar algo que es evidente pero que pasa desapercibido por alguien. Generalmente se emplea para criticar a otra persona por esta falta de buen juicio, pero también puede ser aplicada a uno mismo, en sentido de autocrítica.
Subtítulos정자: 근데... 따로 모시면 안 되냐? 꼭 한 집에서 살아야 돼? Jeong Ja: Pero… ¿no basta con que la cuides? No creo que haga falta vivir en la misma casa, ¿no?수정: 저도 처음엔 그렇게 생각했었는데요. 어머님 모시고부터 생각이 달라졌어요. 눈에서 멀어지면 마음에서 멀어진다고, 가까이서 어머님 모시니까 눈으로 어머님 건강도 수시로 확인하니까 안심되고 더 애틋해졌어요.Su Jeong: Yo también pensaba así al principio. Pero cambié de parecer después de vivir con Ud. suegra. Por algo dicen que “ojos que no ven, corazón que no siente”. Estando con Ud. constantemente puedo chequear su salud y asegurarme de que se encuentra bien, además de tomarle más cariño.정자: (생각) 얘가 확실히 고단수네. Jeong Ja: (Por dentro) Mira lo astuta que es.Expresión de la semana눈에서 멀어지면 마음에서 멀어진다 Pronunciación: nuneseo meorojimyeon maeumeseo meorojinda Traducción: Ojos que no ven, corazón que no sienteExplicación gramaticalEsta expresión está formada por dos sustantivos. Uno es 눈 (ojo) y el segundo es 마음 (corazón, alma, pensamiento). Ambos están combinados con el verbo 멀어지면, (멀어지다, en su forma básica). 멀어지다 equivale a ‘alejarse’, ‘distanciarse’. 눈에서 멀어지면 마음에서 멀어진다 (ojos que no ven, corazón que no siente) se usa para expresar que cuando las personas están alejadas, la una de la otra o no se ven con frecuencia, sus sentimientos de apego e interés mutuos disminuirán gradualmente haciendo que su relación se enfríe e incluso se vuelva incómoda. Originalmente, esta locución idiomática proviene del proverbio inglés "out of sight, out of mind’ y se refiere a que no importa cuán cercanas sean dos personas, si no se ven o comunican con frecuencia, su relación naturalmente se distanciará. Por lo general, se puede usar entre amistades o incluso entre novios o parejas que no pueden verse con frecuencia debido a la distancia o al trabajo. Asimismo esta frase puede ser usada con el significado de que si algo no está frente a nosotros, entonces es más fácil ignorarlo o fingir que ni siquiera existe. Suele ocurrir con cosas con las que no podemos lidiar o con aquello que queremos posponer para otro momento.
Subtítulos미래: 이거 잘 포장해 주세요. Mi Rae: Envuélvame esto con mucho cuidado.직원: 네. 젊은 남성분한테 드릴 건가 봐요. 고객이에요?Empleada: Claro. Parece que es para un hombre joven. ¿Es su cliente?미래: 개인적으로 감사드릴 분께 드릴 거예요.Mi Rae: Es para alguien a quien le debo un favor personal.직원: 남자친구 생겼어요? 아니면 아직 썸? Empleada: ¿Es su novio o aún están en proceso?미래: 아뇨! 왜 그런 생각을 하세요? Mi Rae: ¡No! ¿Por qué lo dice?직원: 감이에요.Empleada: Es una corazonada.미래: 감 떨어졌어요. Mi Rae: Pues ha perdido el toque.Expresión de la semana감 떨어졌어요Pronunciación: gam tteoreojyeosseoyoTraducción: Ha perdido el toqueExplicación gramatical감 떨어졌어요 es como le dice Mirae a la dependienta de la tienda cuando esta última intuye que hay algo más que un simple sentimiento de agradecimiento hacia quien será el dueño de la corbata. En este caso tradujimos esta frase como ‘ha perdido el toque’. 감 떨어졌어요 empieza con el sustantivo 감. Ojo con confundirse con otra palabra coreana que es ‘감’, pero que significa ‘caqui’. Es que aunque se escriben y pronuncian de igual manera, tienen sentidos totalmente diferentes. El ‘감’ que conforma la frase de hoy no se refiere a la fruta sino que corresponde a sentimiento, pensamiento, intuición o corazonada. Esta expresión se usa cuando uno percibe que la capacidad de la otra persona para captar y comprender ciertas situaciones, ambientes o contextos ya no es como antes y que ha perdido el tacto o su capacidad de intuición.Incluso, en lugar de 감 podemos usar 감각, que contiene un sentido muy semejante pero en este caso corresponde a sentido, talento o capacidad de sentir, percibir o intuir algo.
Subtítulos경애: 저녁은 먹었니? 우리는 먹었는데. Gyeong Ae: ¿Ya cenaron? Nosotros ya comimos.유나수재: 네! 아니! Yuna y Su Jae: ¡Sí! ¡No!수재: 먹었어. Su Jae: Ya comimos.경애: 뭘 먹어? 안 먹었네! 너 유나 말 되게 잘 듣는다. 눈짓하는 거 봤어. Gyeong Ae: ¿Qué comieron? ¡No me mientas! Qué obediente eres ante Yuna. Ví cómo te hacía señas con la mirada.수재: 알았으면 넘어가지 엄만 눈치가 없어!Su Jae: Si te diste cuenta harías bien en fingir. ¡Tú no tienes tacto, mamá!경애: 고마운 줄 알아! 쫄쫄 굶으면 좋겠니! 가뜩이나 유나 긴장했을텐데... 맛있는 거 해줄게. 잠깐만 있어. Gyeong Ae: ¡Sé más agradecido con tu madre! ¿Prefieres morir de hambre? De por sí, la pobre de Yuna ha de estar muy nerviosa… Les haré algo rico para comer. Aguarden un momento. Expresión de la semana눈치가 없어Pronunciación: nunchiga eopseoTraducción: No tienes tacto.Explicación gramatical눈치가 없어 o 눈치가 없다, en su forma básica, es una expresión que empieza con el sustantivo 눈치 de agudeza, perspicacia, sutileza e incluso intuición. Es decir, se refiere al tacto que tiene una persona para percatarse de lo que ocurre a su alrededor y los cambios emocionales de quienes le rodean. Por consiguiente, cuando alguien le dice a otra persona ‘눈치가 없어’ le está reprobando por no saber leer entre líneas o de no ser capaz de captar adecuadamente la situación y por tanto, decir o hacer algo fuera de tono. Por lo general, hay casos en los que es posible hasta cierto punto, percibir el ambiente que fluye al observar la situación sin que nadie tenga que decir nada. Sin embargo, si uno no es capaz de ello y habla o actúa sin tacto, puede llegar a herir a otras personas o arruinar el ambiente. En el episodio que escuchamos, Gyeong Ae, la madre, se da cuenta al instante de que tanto su hijo como la novia de este no han cenado pero la última trata de disimularlo para no molestarla. Como Gyeong Ae es una persona muy directa, en lugar de fingir no haberse dado cuenta de la situación, lo expresa francamente e invita a comer a su joven invitada. Por eso su hijo le reprocha diciéndole: “눈치 없어”, es decir, “no tienes tacto”, por no ser capaz de ignorar las señas que se han estado intercambiando los jóvenes,
Subtítulos혜영: 형님! 제가 아주 귀중한 정보를 들었어요.Hye Young: Acabo de enterarme de un dato sumamente importante.경애: 뭔 속을 뒤집으려고 또?Gyeong Ae: ¿Y ahora con qué me vienes?혜영: 제가 형님 속을 자꾸 뒤집어서 형님이 생각이 유연해지는 거예요. 사람이 자극을 자꾸 받아야 머리도 좋아지고 치매도 안 걸리는 거예요.Hye Young: Gracias a que te importuno a cada rato piensas más abiertamente. Es importante recibir estímulos con frecuencia para mantener la mente lúcida y no desarrollar Alzehimer.경애: 말은 청산유수야. Gyeong Ae: Tú siempre tan elocuente.혜영: 얘기 안 할게요. 어차피 형님 들으시면 속상하실 거예요.Hye Young: Entonces no te lo digo. A fin de cuentas, si te lo digo seguramente te deprimas.경애: 어차피 말할 거잖아. 말해.Gyeong Ae: De todos modos, igual terminarás contándomelo. ¿De qué se trata?Expresión de la semana말은 청산유수야Pronunciación: mareun cheongsannyusuyaTraducción: Ser muy elocuenteExplicación gramatical청산유수 es una locución muy común en el habla diaria y literalmente significa: “aguas claras que fluyen en montañas verdes”, o sea, que está comparando en sentido figurado la fluidez con que surgen las palabras de una persona, tal como las aguas que corren sin obstáculo alguno. “말은 청산유수야” se utiliza para indicar que una persona habla demasiado bien, de manera natural y fluida. Originalmente, 청산유수 se usa con sentido positivo para referirse a una persona muy elocuente a la que se le dan bien los discursos. Sin embargo, en el episodio protagonizado por Gyeong Ae y Hye Young, la primera la usa en tono de burla al ver cómo su cuñada trata de defender su postura aún cuando suele hacer comentarios indiscretos que molestan a los demás.
Subtítulos윤재: 아빠! 뭐든 때라는 게 있어. 공부할 때, 결혼할 때. 이 때라는 걸 한번 딱 놓치면 다시 잡기가 어렵더라고.우리 엄마 아빠가 보기에는 내가 치과의사니까 대단한 거 같지만, 아빠, 나 생물학적으로는 중년이야.빚도 있고. 빛 좋은 개살구지. 이쯤 되면 안 간 게 아니라 못간 거지. 내 자신을 좀 냉정하게 볼 때.Yun Jae: ¡Papá! Todo tiene su tiempo: tiempo para estudiar, tiempo para casarse. Pero si uno pierde ese momento justo, es difícil que vuelva.Para ti y mamá yo puedo parecerles gran cosa porque soy dentista y tal. Pero papá, biológicamente yo ya soy un hombre de mediana edad y encima estoy endeudado.No todo lo que brilla es oro. A estas alturas, pensándolo con la mente fría, no es que no me haya casado sino que no pude casarme. Expresión de la semana빛 좋은 개살구Pronunciación: bit joeun gaesalgujiTraducción: No todo lo que brilla es oro.Explicación gramaticalEsta expresión empieza con 빚, que corresponde a ‘luz’, ‘color’. Le sigue 좋은, cuya forma básica es 좋다 y significa ‘bueno’, ‘agradable’, ‘apetecible’, ‘atractivo’. A este adjetivo le acompaña en la oración 게살구지; 게살구 se refiere a una especie de albaricoque silvestre, el cual, pese a su bonita y colorida apariencia, tiene un sabor mucho más agrio y astringente que los albaricoques normales. Literalmente, 빚 좋은 게살구지, se traduciría como ‘un albaricoque silvestre de buen color’. Esta expresión se usa para indicar que las apariencias engañan y que pese a que algo o alguien parezca muy elegante o atractivo por fuera, no lo es en la realidad. En español se asemeja al dicho popular “no todo lo que reluce es oro”, el cual se usa para indicar que no todo lo que parece valioso o agradable lo es en realidad. Por tanto, no hay que confiar tanto en las apariencias ni creer demasiado en lo que dicen los demás.
Subtítulos수재: 형들은 관심 없었잖아. 그리고 쉰내 나면서 어디 가서 갑자기 결혼할 여잘 구하냐? Su Jae: Uds. dos ni siquiera estaban interesados. Además, ¿quién va a querer casarse con dos solterones malolientes?윤재: 야, 너 선 넘지 마라, 이수재. 너 형이 적극적으로 안 나서서 그렇지. 나서잖아, 그럼 내가 3개월 안에도 그냥 데리고 올 수 있어. Yun Jae: ¿Qué? Lee Su Jae, te lo advierto: no te pases de la raya. Si me lo propusiera activamente soy capaz de conseguir una novia en menos de tres meses. 현재: 개뻥 좀 치지 마! 형 성격에 어떻게 3개월 안에 여잘 데려와? 나라면 몰라도!Hyeon Jae: ¡No digas barbaridades! ¿Crees que podrías conseguirte una novia con ese carácter que tienes? ¡Si fueras yo, sí podrías! Pero tú no.Expresión de la semana선 넘지 마라 Pronunciación: seon neomji maraTraducción: No te pases de la raya.Explicación gramaticalEsta oración empieza con el sustantivo 선, que corresponde a línea o raya. Le sigue 넘지 마라, que es la forma imperativa negativa del verbo 넘다, que a su vez equivale a ‘cruzar’, en este caso un límite, una frontera, o una línea marcada para definir lo permisible. Esta expresión se utiliza para frenar o contener a una persona que no está en posición o situación para decir o hacer algo pero que habla o actúa imprudentemente. Es comparable, en sentido figurado, a cuando en el contexto de juegos deportivos como el baloncesto o el fútbol, la pelota queda fuera de la línea en la cancha o el campo de juego. Así, la expresión “선을 넘다” significa hablar o actuar más allá de ciertos límites permitidos.En la escena, el hermano menor, Sujae, le dice al mayor, Yunjae, que ya está un poco mayor y que, así como está en su estado actual, no podrá encontrar pareja para casarse pronto. Entonces el aludido le advierte: “선 넘지 마라 (no te pases de la raya)”, con el sentido de que tenga cuidado al hablar, que no sea imprudente o simplemente que no se desubique y le tenga más respeto.
Subtítulos민호: 그럼 우리 아파트 있는 거 너 주면 좋아하겠다.Min Ho: Entonces, seguramente te haría muy felíz si te diera un piso a tu nombre.현재: 그건 안 되지. 공평하게 해야지. Hyeon Jae: Eso no. Debes dividirlo en partes justas.민호: 넌 아빠가 너한테 뭐 시키면 어느 정도까지 할 수 있어? Min Ho: ¿Hasta qué punto serías capaz de hacer algo si yo te lo pidiera?현재: 다 할 수 있어. 아빤 나한테 불합리한 걸 시킬 사람이 아니니까. Hyeon Jae: Puedo hacerlo todo. Tú papá, nunca me pedirías que hiciera algo irrazonable. 민호: (생각) 믿는 도끼에 발등 찍힌다는 걸 현재에게 보여 줘야 되겠다. Min Ho: (Por dentro) Tendré que mostrarle a Hyeon Jae que uno puede ser traicionado por quien menos esperaba.Expresión de la semana믿는 도끼에 발등 찍힌다 Pronunciación: minneun dokkie baldeung jjikindaTraducción: Ser traicionado por quien menos esperabaExplicación gramatical믿는 도끼에 발등 찍힌다 dice para sus adentros Min Ho, el padre de los tres hermanos que protagonizan esta serie. Esta expresión empieza con 믿는, verbo cuya forma básica es 믿다 y significa ‘creer’, ‘confiar’. Le sigue 도끼, sustantivo que equivale a ‘hacha’, o sea, la herramienta que sirve para cortar madera o hacer leña. Por su parte, 발등 es otro sustantivo y significa ‘empeine’, que es la parte superior del pie. La oración termina con el verbo 찍힌다 (찍히다, en su forma básica) y que corresponde a ‘ser golpeado o hincado con un elemento punzante’. 믿는 도끼에 발등 찍힌다 es originalmente un proverbio coreano que se refiere a que uno puede ser traicionado, herido o daminificado por la persona en la que más confiábamos. Asimismo se aplica a situaciones en las que esperábamos que ocurriera de cierta manera pero al final nos llevamos una gran decepción; tal como si un leñador se dispusiera a cortar madera con su hacha, pero esta se sale del mango y se clava en su empeine. En sentido figurado, este proverbio se refiere a andar siempre con cuidado y no confiar demasiado en algo o en alguien, ya que podemos meternos en problemas en el momento menos esperado
Subtítulos수재: 나 엄마 주려고 쿠키까지 갖고 왔는데. 엄만 그럴 거야?Su Jae: Yo que te traje unas galletas pensando en cuánto te gustarán y¿ tú me tratas así?경애: 왜 니가 생색내? 그거 유난가 걔가 준거지! Gyeong Ae: ¿Por qué te echas flores? ¡Ya sé que te las dió Yuna!수재: 걔가 줬어도 엄마한테 주는 건 나잖아. Su Jae: Aunque me las hubiese dado ella, el que te las trajo soy yo.경애: 됐어. 달아! Gyeong Ae: Da igual. ¡Son demasiado dulces!수재: 이번엔 안 달대. 물 줄까?Su Jae: Esta vez las hizo menos dulces.¿Te doy un poco de agua?경애: 괜찮아. 촉촉하다. 목메지 않는데. Gyeong Ae: Estoy bien. ¡Qué suaves están! No están secas.수재: 이거 내가 떼?Su Jae: ¿Te ayudo a quitar las etiquetas?경애: 내가 뗄게. Gyeong Ae: Lo haré yo.수재: 역시 단순해! 수재쿠키에 금세 맘이 풀렸어! 엄만 내 손안에 있어. 인정?Su Jae: ¡Qué fácil eres! ¡Te aplacaste inmediatamente con estas galletas caseras! Tú mami estás en la palma de mi mano. ¿Lo reconoces?Expresión de la semana내 손안에 있어 Pronunciación: nae sonane isseoTraducción: Estás en la palma de mi manoExplicación gramaticalEsta frase empieza con 내, pronombre personal en primera persona, o sea, ‘mi’. Le sigue 손안, sustantivo que corresponde al interior de una mano, o sea, la palma de la mano. Por último, tenemos el verbo 있어 (있다, en su forma básica) y que equivale a ‘haber’, ‘estar’. La traducción literal de esta frase sería: estás dentro de mi mano y con ello no estamos refiriendo a que alguien o algo está dentro de nuestro alcance o dominio.Esta expresión se usa para referirnos a que un hecho, acción o situación e incluso una persona pueden ser influenciados por el hablante o que están dentro de su rango de control. Por lo tanto, cuando alguien le dice a otra persona “내 손안에 있어” le está dejando en claro que esta última se encuentra bajo su control o dominio, que puede manejar la situación a su voluntad y que todo depende de la voluntad del hablante. Justamente, en esta escena, Sujae trata de apaciguar el enfado de su madre por no haberle podido ayudar como ella deseaba. Por esto, le convida unas galletas caseras que le ha traído para ella y con esto le hace olvidar el enojo y la pone nuevamente a su favor. En este caso, Sujae dice “엄만 내 손안에 있어” aludiendo a que él la conoce demasiado bien y sabe cómo ganarse su corazón.
Subtítulos경순: 얘, 시세대로 다 받진 않잖아. 그리고 쫓겨날 염려도 없구. 내가 그래도 이렇게 오빠라도 떳떳이 사니까 니들이 미국에서 망하고 들어와서도 이렇게 집이라도 얻고 사는 거야. Gyeongsun: Oye, no nos están cobrando todo lo que deberían. Además, nunca nos echarían a la calle. Gracias a que mi hermano mayor vive como la gente, Uds. pudieron alojarse en su casa después de haber quebrado en EE. UU. 혜영: 어머니! 그거 누워서 침 뱉기예요. 성수 아빠가 돈을 못 벌어서 제가 이렇게 사는 거잖아요. 우리 애들도 그렇구요. 어머니 아들이에요. Hye Young: ¡Un momento! Quien al cielo escupe, en la cara le cae. Mi esposo es el culpable de que yo viva en estas condiciones porque no puede ganar dinero. Lo mismo nuestros hijos. Es decir, me refiero a su hijo, suegra.Expresión de la semana누워서 침 뱉기예요 Pronunciación: nuwoseo chim baetgiyeyoTraducción: Quien al cielo escupe, en la cara le caeExplicación gramaticalEsta frase empieza con el verbo 누워서, cuya forma básica es 눕다 y significa ‘acostarse’. Le sigue 침, sustantivo correspondiente a ‘saliva’, y a este le sigue 뱉기예요, que a su vez tiene como forma básica 뱉다 y equivale a ‘escupir’. Literalmente, 누워서 침 뱉기예요 se traduciría como ‘escupir acostado’. Por tanto, esta expresión se usa en tono burlón hacia alguien que dice o hace algo insensato sin saber que solo saldrá perdiendo con ello. Por ejemplo, supongamos que estamos molestos con algo y en un ataque de rabia nos desquitamos hablando mal de nosotros o de alguien relacionado a nosotros. Esto será como un boomerang, que al final de cuentas vuelve a su punto de origen, o sea, nosotros. Otra expresión semejante es “자기 얼굴에 침 뱉기’ y significa “escupir en la cara de uno mismo”.
Subtítulos혜영: 그걸 정신승리라구 하는 거예요. 형님은 아셨어요? 윤재 현재가 저렇게 결혼도 못하구 속썩일지.Hye Young: A eso se le llama ‘autoterapia mental’. ¿Acaso alguna vez imaginaste, que Yun Jae y Hyeon Jae no podrían casarse y te harían pasar mala sangre por ello?경애: 그게 무슨 속썩이는 거야. 나 아무치두 않아. 결혼은 맘만 먹으면 하는거야. 우리 애들이 눈이 높아서 그래! Gyeong Ae: No es que me hagan pasar mala sangre. A mí no me afecta en absoluto. Ellos se casarían de inmediato si así lo desearan. ¡Mis hijos tienen ideales muy altos! 혜영: 남자구 여자구 때 놓치면 힘들어요. 내가 아는 집은 아들이 육십까지 장가를 못 가서 구십된 엄마가 환갑잔치 해주게 생겼어요.Hye Young: Para todos existe una edad ideal para casarse; de lo contrario, resulta dificil encontrar pareja. Una conocida mía está en sus noventa pero tiene un hijo soltero de 60 años y de seguir a ese paso, quizás tenga que festejarle ella misma su fiesta por el Día del Adulto Mayor.경애: (생각) 불난 데 부채질 잘한다! Gyeong Ae: (Por dentro) ¡Viene a echar más leña al fuego!Expresión de la semana불난 데 부채질 한다 Pronunciación: bullan de buchaejil handaTraducción: Echar leña al fuegoExplicación gramaticalEste enunciado empieza con el 불난 (불나다, en su forma básica), verbo qyue significa ‘incendiarse’, ‘prenderse fuego’. A este le sigue ‘-데’ que indica el lugar o sitio donde ocurre algo, en este caso, el lugar donde ha ocurrido el incendio. Luego tenemos ‘부채질 한다’, otro verbo que corresponde ‘abanicar’ o ‘echar aire’. En conjunto, la traducción literal de esta frase sería: Echar más aire al sitio del incendio. En consecuencia, al enunciar ‘불난 데 부채질 한다’ estamos expresando metafóricamente que una persona está empeorando una situación negativa. Por lo general, la frase ‘불난 데 부채질 한다’ se puede usar cuando alguien no ayuda en absoluto para calmar una situación negativa y a cambio hace que el implicado o la implicada se enfurezca aún más.
Subtítulos동백: 엄마, 죽지 마. Dongbaek: Mamá, no te mueras.정숙: 떠들지 말고 자. Jeongsuk: Ya deja de hablar y duérmete. 동백: 그 콩팥인지 쓸갠지 그거 그냥 내거 떼 주면 되잖아. Dongbaek: No me importa que sea un riñón o la vesícula o lo que sea. Yo te lo daré.정숙: 야!Jeongsuk: ¡Calla!동백: 뭐!Dongbaek: ¿Por qué?정숙: 내가 너 그 소리 할까봐 아주 오기 싫었다구. 키우지도 못한 딸년 그걸 떼 가느니 내가 접시 물에 코를 박고 말지! Jeongsuk: Una de las razones por las que no quería volver aquí era para no oirte decir esas cosas. Me lo merezco por haberte abandonado y dejado que crecieras sola. ¡Preferiría morir a recibir algo más de ti!동백: 그게 내 쓸개지, 엄마 쓸개야? 왜 내거를 내가 하겠다는데 엄마가 뭐라 그래? 무슨 상관이야. Dongbaek: ¡Se trata de mi vesícula, no la tuya!¿Por qué tratas de decirme lo que tengo que hacer con ella si no es tuya? No es de tu incumbencia.정숙: 내가 미워야지! 이를 갈아야지! 왜 냉큼 떼 준다고 나서! Jeongsuk: ¡Debes odiarme! ¡Deberías guardarme rencor! ¿Por qué te empeñas en donarme tus órganos?Expresión de la semana무슨 상관이야 Pronunciación: museun sanggwaniyaTraducción: No es de tu incumbencia.Explicación gramaticalEste enunciado empieza con 무슨, pronombre interrogativo que corresponde a ‘qué’ o ‘algún’. Le sigue 상관, que es un sustantivo usado para expresar que algo o varias cosas, personas o situaciones tienen relación entre sí. 무슨 상관이야 se utiliza en el sentido de que alguien no interfiera en los asuntos del hablante, pues este último no aceptará consejos ni sugerencias ni mucho menos órdenes para hacerse cargo de algo. Dicho de otro modo, significa que la persona a la que va dirigida esta frase no debe decir nada ni intervenir porque eso es asunto del hablante y no tiene nada que ver con la otra persona. Por otro lado, también puede significar que uno se mantendrá al margen de algo y que no se meterá en asuntos ajenos que no le incumben. Con respecto a 무슨, básicamente se usa para preguntar por detalles específicos de un objeto como por ejemplo: “무슨 색이야? (¿De qué color es?)” o “무슨 계획이 있어? (¿Qué planes tienes?)”. Sin embargo, en el caso de la expresión que estamos aprendiendo, '무슨' se emplea para enfatizar el sentido negativo de la oración, como diciendo: “¿A ti qué te importa? No es de tu incumbencia” o “No te metas que no es asunto tuyo”.
Subtítulos동백: 너 왜 이렇게 벌써부터 엄마 속을 썩여? 너 사춘기 왔어? Dongbaek: ¿Por qué te portas tan mal últimamente? ¿Es que ya estás en la edad del pavo?필구: 엄마가 사춘기지! 엄마가 내 속을 썩이지! Pilgu: ¡Tú mami eres la que estás en la edad del pavo! ¡Eres tú quien me traes por la calle de la amargura!동백: 아, 몰라. 엄마가 안 된다면 안 되는 거야. Dongbaek: Ay, olvídalo. Si te digo que no es porque no.필구: 엄마는 엄마 마음만 있어? 내 마음도 있는 거지! Pilgu: ¿Por qué solo piensas en ti? ¡Yo también tengo sentimientos!동백:니 맘이 뭔데?! Dongbaek: ¿Qué es lo que sientes?필구: 엄마는 나 낳을 때 내 마음 물어봤어? 아빠 없어도 되냐고 물어봤어?용식이 아저씨랑 놀 때 내 맘 물어봤어? 친해도 되냐고 물어봤어?Pilgu: ¿Acaso me preguntaste mi opinión antes de que yo naciera?¿Acaso me preguntaste si me importaba no tener papa?¿Acaso me preguntaste qué sentía yo cada vez que salías con Yongsik? ¿O incluso me preguntaste si podías ser su amiga?Expresión de la semana왜 이렇게 속을 썩여?Pronunciación: wae ireoke sogeul sseogyeo?Traducción: ¿Por qué te portas tan mal?Explicación gramatical왜 이렇게 속을 썩여? y significa “¿Por qué te portas tan mal últimamente?” “¿Por qué te empeñas en sacarme canas verdes? o también “Me traes por la calle de la amargura”. Es decir, se refiere a una situación en la que el hablante le reprocha a alguien por causarle disgustos y preocupaciones constantes. En esta expresión quiero que presten atención a la locución 속을 썩여 (속을 썩이다, en su forma básica). Para empezar, 속 se refiere a interior, algo que está dentro y en este caso, los pensamientos o sentimientos de una persona. A este sustantivo le acompaña el verbo 썩이다 y que a su vez significa: angustiar, disgustar, dar pena, inquietar. Literalmente, “속을 썩이다” se traduce como ‘hacer que uno se pudra por dentro’ y con ello el hablante está maximizando el sentimiento de angustia o disgusto que siente. Generalmente la locución 속을 썩이다 suele ir acompañada de “왜 이렇게?” que se usa cuando expresamos nuestra insatisfacción con otra persona o con una situación en particular. Por ejemplo, podemos enunciar de la siguiente manera: - “왜 이렇게 조심성이 없니?” (¿Por qué eres tan imprudente/ descuidado? - “왜 이렇게 늦었어? (¿Por qué tardaste tanto?)” - “왜 그렇게 말해? (¿Por qué hablas así?)”
Subtítulos정숙: 할머니가 우리 필구 잘 지내나 보고만 가려 그랬지, 비밀로.Jeongsuk: Solo vine porque quería ver cómo estaba mi adorado Pilgu, en secreto.필구: 할머니 왜 우리 집 안 오는데요?Pilgu: ¿Por qué no vienes a nuestra casa abuelita?정숙: 왜. 할머니 엄청 보고 싶었어?Jeongsuk: ¿Por qué lo dices? ¿Tanto me echas de menos?필구: 엄마가 할머니 기다려요.Pilgu: Es que mamá te espera.정숙: 엄마가 그래?Jeongsuk: ¿Eso te dijo tu madre?필구: 엄마가 할머니 좋아해요.Pilgu: Mamá te quiere abuelita.정숙: 엄마가 그래? 할머니 좋대?Jeongsuk: ¿Te lo dijo tu madre? ¿que me quiere?필구: 그냥 내가 딱 보면 알아요.Pilgu: Basta con que la vea para saberlo.정숙: 아, 엄마가 그런 건 아니구나.Jeongsuk: Ah… o sea que no te lo dijo ella misma.Expresión de la semana딱 보면 알아요 Pronunciación: ttak bomyeon arayoTraducción: Basta con que la vea/lo vea para saberloExplicación gramatical“딱 보면 알아요” le dice Pilgu a su abuela para decirle lo mucho que Dongbaek, su madre, se preocupa y piensa a su vez en su propia madre pese a que por fuera aparenta lo contrario. El pequeño no necesita que se lo expliquen ni tampoco oir palabras explícitas de boca de su madre para comprender los sentimientos de esta respecto a su propia madre. 딱 보면 알아요 empieza con el adverbio 딱, el cual expresa que algo es demasiado obvio o patente; en español podría ser el equivalente de ‘solo’, ‘simplemente’. Le sigue 보면, verbo cuya forma básica es 보다 y equivale a ‘ver’. La frase termina con otro verbo, 알아요, cuya forma básica es a su vez 알다 y corresponde a ‘saber’. Esta frase fue traducida como “Basta con que la vea para saberlo” o también podría equivaler a “Lo sé con solo verlo”, “No hace falta que me lo digas, puedo adivinarlo a simple vista”, “Se nota a las leguas”…En conjunto, esta expresión se utiliza para indicar que se puede saber con seguridad algo con sólo mirarlo, aunque se prescinda de cualquier otra información.
Subtítulos향미: 언니는 세상이 막 밝아요? 막 그렇게 보들보들해? 언니나 나나 인생 도찐개찐인데 왜 그렇게 혼자 곱냐고.Hyangmi: ¿Para ti el mundo es color de rosa? ¿Todo te parece tan positivo?No creas que somos tan distintas, pero ¿por qué te empeñas en ser tan candida tú sola?동백: 헛소리 하지 말고. 내가 시급 올려줄 테니까 너 적금 들고 저금도 해. Dongbaek: Déjate de tonterías. Te subiré el salario por hora así que créate una cuenta de ahorro y empieza a juntar dinero.향미: 그 시급 올려서 뭐. 집도 사고 가족도 사요?Hyangmi: ¿De qué sirve que me subas el salario? ¿Acaso crees que podré comprar casa o una familia con ese dinero?Expresión de la semana헛소리 하지 말고 Pronunciación: heotsori haji malgoTraducción: Déjate de tonteríasExplicación gramatical헛소리 하지 말고 empieza con el sustantivo 헛소리, que significa: disparate, tontería, insignificancia… o sea, palabras que no tienen sustancia ni lógica así que no son dignas de ser escuchadas. A 헛소리 le sigue el verbo 하지 말다, que a su vez corresponde a ‘no hacer’ algo. Esta frase se usa cuando se le dice a alguien que no diga algo que no tiene sentido ni es razonable. En '헛소리' la sílaba '헛-' es un prefijo que añade el significado de ´infundado´, ‘infructuoso’ o ´inútil´ a la palabra que acompaña. De hecho, el sustantivo 헛소리 significa literalmente ‘sonidos inútiles/infundados’. En ocasiones, se suele usar directamente 헛소리하다 como verbo y con el sentido de "decir tonterías o disparates". Por ejemplo, alguien puede enunciar de la siguiente manera: “이렇게 중요한 상황에 헛소리하겠어요?" y con esto estaría diciendo “¿cómo se me ocurriría decir una tontería en una situación tan importante?" o sea que la situación no se presta a que uno ande perdiendo el tiempo en insensateces. Por lo general, uno puede terminar la oración con '헛소리 하지 말고’ o ‘헛소리 말고’ pero también se suele agregar una opinión personal o algún consejo.
Subtítulos종렬: 이게 횟집 아저씨가 썰었을 때랑, 권쉐프님이 썰었을 때랑 전복 개당 단가가 달라진다고. 너 이런 거 태어나서 먹어본 적은 있어? Jongryeol: ¿Sabes? No es lo mismo que te lo troceé el dueño de una pescadería o que te lo haga el chef Kwon. Tratándose de él, el precio de la oreja de mar sube por los cielos. ¿Has probado alguna vez algo así?필구: 골뱅이 맛인데. 그냥 골뱅이 맛인데. Pilgu: Sabe a caramujo. Simplemente sabe igual que el caramujo.종렬: 아하 참, Jongyreol: No puede ser.필구: 별 것도 아니네. Pilgu: No es nada del otro mundo.종렬: 별 것도 아닌데 뭘 그렇게 잘 먹어? Jongryeol: ¿Entonces por qué comes tanto si no es nada del otro mundo?Expresión de la semana별 것도 아니네 Pronunciación: byeol geotdo anineTraducción: No es nada del otro mundoExplicación gramatical별것도 아니네 incluye el sustantivo 별것, que significa ‘algo raro’, ‘poco común’, ‘extraño’ o ‘extraordinario’. 별 por sí solo equivale a 'separado', ‘aparte’ y junto a 것 (que a su vez corresponde a ‘cosa’) significa algo 'diferente' o 'lo suficientemente especial como para distinguirse del resto y por ende, 'algo especial'. A 별것 le sigue la partícula ‘도’, que se usa para enfatizar la excepcionalidad o lo asombroso de algo. ‘별것도 아니네’ se emplea para indicar que una cosa, un hecho, una persona o también situación no son tan especiales como parecen o que no difieren de la idea que uno tenía al respecto. Dicho de otro modo, significa que no es nada del otro mundo. Generalmente, en el habla diaria, solemos pronunciar 별거, en lugar de su forma más formal 별것; en dicho caso enunciamos: “별거 아니네” y significa lo mismo, es decir, “no es gran cosa”, “no es nada del otro mundo”.
Subtítulos동백: 오늘부터는 엄마가 너 학원도 다 데려다 줄 테니까, 절대로 혼자 다니지 말아, 알았어?Dongbaek: A partir de hoy mamá te llevará al instituto y a todas partes,así que no se te ocurra andar solo por nada del mundo, ¿entendido?필구: 어차피 혼자 안 다녀. 할머니가 맨날 델다 줘. Pilgu: De todas formas no ando solo. La abuela me acompaña siempre.동백: 응? Dongbaek: ¿Cómo?필구: 할머니가 오락실도 델다 주는데. Pilgu: La abuela incluso me lleva a la sala de juegos.동백: 엄마, 엄마도 혼자 막 다니지 마. 그러다 깜빡 정신 놓으면, Dongbaek: Mamá, tú tampoco andes sola. No vaya a pasarte algo en un momento de lapsus…정숙: 내 걱정은 말고. Jeongsuk: No te preocupes por mí.동백: 엄마 걱정한대? Dongbaek: ¿Quién dijo que me preocupo por ti?정숙: 사장님 앞가림이나 하세요. Jeongsuk: Ud. patrona, ocúpese de sus asuntos.Expresión de la semana앞가림이나 하세요 Pronunciación: apgarimina haseyoTraducción: Ocúpese de sus asuntosExplicación gramaticalEste enunciado empieza con 앞가림, sustantivo que significa ‘cuidar de uno mismo’, ‘apañárselas’, o sea, hacer algo o resolver algo por sí mismo. En cuanto a la partícula auxiliar (이)나, se usa para indicar que lo mencionado anteriormente es una opción mínima que se debe hacer. Esta expresión se usa cuando el hablante insta a otra persona a que deje de preocuparse por los demás o dé consejos y a cambio haga bien su trabajo o que se ocupe de sus propios asuntos.Como decíamos, ‘앞가림’ significa ‘cuidar de uno mismo', o sea, resolver por fuerza propia la tarea que se tiene por delante; y a menudo se usa con el sentido inverso, o sea, 'alguien que no poder cuidar de sí mismo' anteponiendo la expresión '자기 (uno mismo)’: “자기 앞가림도 못하다”. Por ejemplo, podemos enunciar: "자기 앞가림도 못하면서 남의 걱정을 한다”, en referencia a que una persona se preocupa por los demás sin ser siquiera capaz de cuidar de sí misma. Por cierto, tengan cuidado al usar esta expresión en forma directa ya que puede sonar ruda o desagradable de escuchar para la otra persona.
Subtítulos향미: 진짜 안 가 봐요? 규태가 진짜로 용식이 밥줄 끊어 놀 거 같다던데. Hyangmi: ¿De veras no piensas ir? Kyute parece estar dispuesto a hacer que le quiten la placa a Yongsik.동백: 가서 뭐라고 해. 그 유부남은 내 손목을 잡았고 용식 씨는 내 편 들어주 다가 싸웠다 그래?Dongbaek: ¿Qué podría decirles? ¿Que ese viejo verde intentó agarrarme la mano y Yongsik, por defenderme, se las vió con él? 향미: 거기는 부인이 변호사잖아요. 용식이도 지편이 있어야지. Hyangmi: Al menos Kyute tiene a su esposa, que es abogada. Yongsik también necesita a alguien que le defienda.동백: 난 안 가. 소문이라면 진짜 지긋지긋해. Dongbaek: No iré. Ya estoy harta de las habladurías.Expresión de la semana지긋지긋해 Pronunciación: jigeutjigeutaeTraducción: Estar harta/o deExplicación gramaticalLa forma básica de este adjetivo es 지긋지긋하다 y sirve para expresar que quien la usa está hastiado de algo, que odia tanto – ya sea a una persona, cosa o situación- que no puede soportarlo más. Generalmente suele indicar que una situación o un hecho que es objeto de ‘hastío’ se ha venido repitiendo con frecuencia o de manera continua por lo que si vuelve a suceder o se repite nuevamente ya será difícil de tolerarlo.Por ejemplo, si alguien dice: "‘나는 가난이 지긋지긋하다 (Estoy harto de la pobreza)", significa que el hablante ni siquiera puede imaginarse a sí mismo sufriendo penurias o en estado de pobreza ya sea porque ha estado viviendo en dicho estado durante demasiado tiempo o porque ha sufrido mucho por dicha situación.O imaginemos que alguien ha estado hospitalizado durante mucho tiempo. Esta persona podría usar el adjetivo ‘지긋지긋하다’ para decir que está "harto" de la vida en el hospital. Sin embargo, tengan cuidado al emplear esta expresión. Es que tiene un matiz relativamente fuerte así que sería conveniente evitarla cuando se habla entre personas que no son cercanas o con las que se mantiene un cierto grado de deferencia.
Subtítulos용식: 이것저것... 아, 이거는요, 그냥 혹시나 하는 차원에서... Yongsik: Traje algunas cosas… Ah, esto lo traje por si acaso, nada más… 동백: 하필이면 또 용식씨한테 다 뽀록이 났네요. 애 아빠에다가 치매 엄마에다가. 뭐 이렇게 난 맨날 걸려... Dongbaek: Otra vez, sin quererlo, eres testigo de mis miserias.Primero fue el padre de mi hijo y ahora mi madre que sufre Alzehimer. Siempre terminas descubriéndome…용식: 어휴, 저는요, 일절 신경을 안 써요. Yongsik: No pasa nada. A mí no me importa en absoluto.동백: 뭘 신경을 안 써요. 속으론 앗 뜨거, 그랬으면서. 속으로는 막 이 지뢰밭에 안 걸린 거 천만다행이다, 그랬겠죠.Dongbaek: ¿Cómo que no te importa? Por dentro estarás diciendo “de la que me salvé”. Internamente estarás agradecido por la por la buena suerte que tuviste de haberte salvado de este campo de minas que es mi vida.용식: 쓸데없는 소리 하실 거면요, 저짝 가서 마늘이나 까요. Yongsik: Si vas a seguir diciendo tonterías, vete allá a pelar ajos.Expresión de la semana천만다행이다 Pronunciación: cheonmandahaengidaTraducción: Tener buena suerteExplicación gramatical찬만다행 es un sustantivo que equivale a ‘buena suerte’, ‘buena fortuna’. Esta expresión se usa para cuando alguien ha sido muy afortunado por haber evitado inesperadamente algo malo que podría haber sucedido si no hubiera tenido suerte. En realidad, esta frase empieza con 천만, que corresponde a diez mil, y le sigue 다행 (afortunadamente). Por tanto, la traducción literal de 천만다행 es “eres diez mil veces venturoso por algo”, es decir, “has tenido muchísima suerte”. Esta frase también puede ser enunciada en otras formas tales como: ‘천만다행히’ o ‘천만다행으로’ colocando detrás el resultado o la razón por la que se ha tenido suerte. Por ejemplo: “화재가 발생했지만 천만다행히/천만다행으로 인명 피해는 없었다” Con esto estamos diciendo que si bien hubo un incendio, afortunadamente no hubo víctimas”.
Subtítulos준기: 진짠데. 우리 아빠도 같이 봤다니까?셔터는 내려갔는데 안에 불은 켜져 있었어. Junki: Te lo digo enserio. Mi padre también lo vio.Las persianas estaban cerradas pero por dentro la luz estaba aún encendida.필구: 향미누난가... 그럼 한 번 들어가 보지. Pilgu: ¿Habrá sido Hyangmi…? Entonces hubieras entrado para ver qué era.준기: 무섭잖아. 도둑이면 몰라도 귀신이면 어쩌라고. Junki: Me dió miedo. No importa si era un ladrón pero qué haríamos si era un fantasma.필구: 아빠 있는데 뭐가 무섭냐. 아빠도 있으나 마나네. Pilgu: Pero estabas con tu papá, ¿no? Al final de cuentas, veo que de nada sirve tener un papá.준기: 야, 그래도 울 아빠가 풀파워로 붙으면 울 엄마 이길 수도 있거든? 울 아빠 힘쎄가꼬 나 목마도 태워주거든? 내가 42킬로거든?!Junki: Aún así, si papá se empeñara en batirse con mi madre empleando toda su fuerza, puede incluso ganarle. Mi papi es tan fuerte que siempre me lleva a caballito. ¡Eso que yo peso 42 kilos!필구: 나 목마 타보고 싶지도 않거든? Pilgu: ¿Sabes? Pues a mí no se me antoja que me lleven a caballito. Expresión de la semana있으나 마나네Pronunciación: isseuna mananeTraducción: De nada sirve tenerloExplicación gramaticalEsta expresión se usa para indicar que la existencia de algo, no hace la diferencia, es decir, que no cambia nada y por tanto es igual tenerlo o no. En el caso del diálogo que intercambiaban Pilgu y Junki, el primero dice “있으나 마나네” refiriéndose a que las cosas no difieren en absoluto entre su amigo, que tiene a su papá al lado, y él, que solo tiene a su madre.있으나 마나네 tiene el mismo significado que 있으나 없으니 마찬가지네 (da lo mismo tener o no tener). En 있으나 마나네, ‘-나 – 나’ es un sufijo que le concede un sentido negativo al verbo que le precede y por tanto indica que si una acción se lleva a cabo o no, no afecta al resultado final.Por ejemplo, la oración "옷이 너무 얇아서 입으나 마나예요” significa: la ropa es tan delgada que es como si no la llevara puesta, o sea que incluso con dicha prenda uno sentirá frío.
Subtítulos동백: 엄마. 나는 엄마 덕분에 진짜 더럽게 못 살았어. 학교 때는 고아라고 왕따, 다 커서는 부모 없이 자란 애라고 다 내가 싫대. 나는 엄마 덕분에 재수 없는 년으로 살았지만, 난 그냥 그러려니 했어. 엄마도 사정이 있었겠지 했지.Dongbaek: Mamá. Gracias a ti he vivido desgraciadamente mal. Cuando estaba en la escuela me acosaban por ser huérfana y ya adulta todos me destestan porque crecí sola, sin padres.Gracias a ti mamá he pasado casi toda mi vida como un ave de ‘mal agüero’, pero yo no le he dado tanta importancia a ello, diciéndome que tú también habrás tenido tus razones.Expresión de la semana사정이 있었겠지Pronunciación: sajeongi isseotgetjiTraducción: Habrás tenido tus razonesExplicación gramatical“사정이 있었겠지” le dice Dongbaek a su madre, justificándola por haberla abandonado y haberle hecho pasar tantas dificultades en su niñez y juventud. Este enunciado empieza con el sustantivo 사정, que equivale a ‘circunstancias’, o sea, la situación que hizo que algo fuera como es. En tanto, la terminación ‘-겠’ indica una suposición de un evento futuro o una especulación realizada por el hablante¿Y cuándo pueden usar esta expresión? Generalmente, cuando tratan de justificar o entender cuando alguien no ha cumplido una promesa o algo no ha ocurrido como lo planeado. Al enunciar “사정이 있었겠지” estamos reconociendo que esa persona habrá tenido una buena razón para no haber podido cumplir con su palabra. En tanto, '-겟-' es una sílaba que expresa eventos futuros o conjeturas. Así por ejemplo, si enunciamos: “곧 휴식시간이 시작되겠습니다” (La pausa para el descanso empezará en breve) podemos ver que -겠- incluido en 시작되겠습니다, indica que la acción de dicho verbo se desarrollará en el futuro. Otro ejemplo, si decimos: “친구들이 벌써 부산에 도착했겠다”, el hablante supone que sus amigos ya deben de haber llegado a Busan.
Subtítulos동백: 그렇게 구구절절 말씀 안 해주셔도 돼요. Dongbaek: No hace falta que te afanes por darme explicaciones.용식: 예?Yongsik: ¿Eh?동백: 제가 옛날 옛날부터 깨달은 제 인생의 진리가 딱 하나 있는데요, 동백이를 누가 좋아해. 누가 저를 좋아하겠어요. Dongbaek: Viviendo la vida me di cuenta de una verdad, que descubrí y me aferro desde hace mucho, mucho tiempo. ¿Quién querría a Dongbaek? ¿A quién le gustaría estar con alguien como yo?용식: 제가 좋아하잖아요, 제가요. Yongsik: Yo te quiero, yo.동백: 아니야, 우리가 무슨 사이도 아니었고요. 우리 필구가 나 같은 여자 좋대도... 싫죠. 근데 제가 이런 게 너무 익숙해서 대츠 오케이에요. 그냥 그냥 또... 그러려니 하면 돼요, 용식 씨. Dongbaek: No, además nunca fuimos nada. Pensándolo bien, incluso si Pilgu se enamorara de una mujer como yo… a mi tampoco me haría gracia. Pero estoy acostumbrada a estas cosas, así que “That’s Ok”. Digamos, digamos que…son cosas que pasan y ya está Yongsik. Expresión de la semana그러려니 하면 돼요Pronunciación: geureoryeoni hamyeon dwaeyoTraducción: Son cosas que pasanExplicación gramaticalPara empezar, esta frase empieza con 그러려니, forma conjugada del verbo 그러다 o 그리하다 y que significa ‘hacer algo así’, ‘ser así’. A 그러다 se le une la terminación -려니, la cual se usa para adivinar o suponer una situación determinada.La expresión “그러려니 하면 돼요” se usa para indicar que hablante reconoce o piensa por su propia cuenta que la otra persona actúa de cierta manera porque tiene sus razones; o sea que no intenta juzgarle ni tampoco criticarle, simplemente lo acepta como tal sin poner peros.El verbo 그러다, cuya forma completa es 그리하다, se suele emplear unido al verbo 말하다 (hablar/decir) o 하다 (hacer). Por consiguiente, al decir 그렇게 말하다 significa ‘hablar/decir de cierta forma’; en tanto 그렇게 하다 corresponde a ‘hacer algo de cierta forma’.Por su parte, '-려니' es una palabra que expresa que el hablante supone o adivina algo y generalmente se usa unido a los verbos '하다(hacer)', '생각하다(pensar)' y '싶다(querer)'. Por ejemplo, observen el siguiente enunciado: “친구가 오늘은 연락하려니 했는데 아직 연락이 없다(Pensé que mi amigo iba a llamarme hoy, pero aún no lo ha hecho)”. Otro ejemplo: “그의 말이 그냥 농담이려니 했다 (Pensé que sus palabras eran solo una broma)".
Subtítulos소장: 너... 걔 땜에 그러는구나? Jefe de la comisaría: Tú… ¿estás así por ella, verdad?용식: 뭐요, 또 누구요. Yongsik: ¿Quién? ¿De quién me está hablando esta vez?소장: 너. 헬레나 봤지? 나 촉 좋아. Jefe de la comisaría: Tú, ¿has salido con Helena, no? Ojo que tengo buen olfato.용식: 소장님. 저 동백 씨 좋아해요. Yongsik: Jefe, es de Dongbaek de quien estoy enamorado.소장: 뭐?Jefe de la comisaría: ¿Qué?용식: 첫눈에 반했고요, 하루에 열 번씩 찍고 있고요, 온 동네가 다 알아요. Yongsik: Me enamoré de ella a primera vista y desde entonces me desvivo diaria e incesantemente por conquistarla. Todo el mundo lo sabe.소장: 아니 니 엄마도 이 사태를 아셔? Jefe de la comisaría: No lo puedo creer… ¿tu madre también está enterada de esto?소장: 아시는구나. 아셔... 아시니께 엘보를 쓰시지. Jefe de la comisaría: Veo que ya lo sabe… Lo sabe y por eso hizo uso de su codo. Expresión de la semana첫눈에 반했고요Pronunciación: cheonnune banhaetgoyoTraducción: Me enamoré a primera vistaExplicación gramaticalEn este enunciado, 첫눈 corresponde a ‘primera vista’ y como tal se refiere a un sentimiento, la primera impresión que causa al ver algo o a alguien por primera vez. En tanto que 반했고요, es un verbo cuya forma básica es 반하다 y significa enamorarse, estar fascinado o sentirse atraído por algo o alguien. Cuando alguien dice “첫눈에 반했고요” está indicando que se siente sumamente atraído por alguien o algo apenas lo ve o la ve por primera vez y no se puede quitar de la mente esa impresión.A propósito, cuidado con confundirse con 첫눈, que a simple vista parecen lo mismo pero tiene un significado completamente diferente. En el caso de “첫눈에 반하다”, 첫눈 se refiere a ‘primera vista’, en tanto que si enunciamos “첫눈이 오다” significa que ‘ha caído la primera nevada’. Generalmente después de usar ‘첫눈에’ con el sentido de ‘primera vista’ solemos usar verbos tales como 반하다(sentirse atraído), 사랑에 빠지다(enamorarse). En particular, el verbo 반하다, que significa ‘sentirse atraído por algo o alguien’, se suele usar de la siguiente manera: “…. 에 반하다”, por ejemplo, “그의 목소리에 반하다 (Estar fascinado por la voz de alguien)”, “꽃의 아름다움에 반하다 (Sentirse atraído por la belleza de las flores)”.
Subtítulos용식: 저기, 필구야. 딴 사람은 몰라도 니가 싫다면 나도 안 할게. Yongsik: Oye, Pilgu.No me importa lo que digan los demás pero si tú no lo quieres, no lo haré. 필구: 우리 가게도 오지 말고요, 오락실에서도 아는 척하지 마요. Pilgu: No quiero que venga más a nuestro local ni que me hable si nos vemos en los videojuegos.용식:나도 너만할 때 울 엄마 지킨다고 골이 터지는 줄 알았거든? 넌 쪼그마난 게 맨날 니 엄마 지킨다고 얼마나 고생하는지 아는데, 내가 왜 니 그 콩알만한 가슴팍에다가 불을 지피겠냐. Yongsik: ¿Sabes? Yo también a tu edad me desvivía tratando de cuidar de mi madre.Por eso entiendo cómo tú, aún siendo tan pequeño, te esfuerzas por cuidar de tu mamá.¿Por qué trataría yo de encenderte la llama en ese corazoncito tuyo?필구: 점수 따려고 거짓말 치지 마요. 백두할머니는 지켜줄 필요가 없는데 왜 지켜요.Pilgu: No me mienta para tratar de ganarse mi confianza.La abuelita Baekdu no necesita que la protejan, ¿por qué dice que la cuidó?Expresión de la semana아는 척하지 마요Pronunciación: aneun cheok haji mayoTraducción: A mí ni me hable.Explicación gramaticalEn realidad esta expresión tiene diversos sentidos según el contexto. Aunque en este caso Pilgu la usa para alejar a Yongsik de su madre, también puede significar: “tú y yo no nos conocemos”, “ignórame”, “haz como si no nos conociéramos”, “házte el desentendido”, entre otras expresiones de este tipo.Para empezar, 아는 척하지 마요 incluye el verbo auxiliar ‘척하다 (fingir/simular)’. Esta expresión se usa para indicar que si bien uno conoce a la otra persona, está actuando como si no la conociera. En el episodio protagonizado por Yongsik y Pilgu, este último le advierte que incluso si llegaran a encontrarse por casualidad en la sala de juegos, el mayor finja indiferencia, como si no se conocieran y por tanto ni siquiera debe saludarle. Aquí, el ‘척하다’ denota que el estado o la acción de la palabra que le antecede es fingido, falso o actuado a posta. Por lo general, cuando ‘척’ se coloca después de un verbo o adjetivo adquiere el sentido de ‘simular/fingir’ y cuando se usa después de un sustantivo, tiene el sentido de ‘fingir/aparentar ser'. Por ejemplo, podemos decir: “공부하는 척하다 (pretender estar estudiando)”, “일하는 척하다 (similar estar trabajando)”, etc. Asimismo en el caso de ‘알다’ verbo que se incluye en la expresión de esta semana, este puede significar ‘conocer’ pero también ‘saber’. Por tanto, al decir “아는 척하다” puede traducirse como ‘pretender conocer a alguien’ pero también ‘pretender saber algo’.