영문 시사뉴스를 쉽게 설명해주는 코리아헤럴드 팟캐스트. 영어신문을 통해 새로운 데일리 뉴스와 영어 학습을 동시에.
US raid on Hyundai-LG battery plant in Georgia sparks outcry in Korean communities진행자: 홍유, Tannith Kriel기사 요약: 조지아주 현대-LG 배터리 공장에서 미 이민당국의 급습으로 상당수 한국인을 포함한 475명의 노동자가 구금되자, 주미 한인 커뮤니티에서는 한국 기업의 미국 내 노동법 미준수 관행을 비판하거나, 미국 정부의 과도한 단속이 한국 기업의 투자 위축으로 이어질 것을 우려하는 등 다양한 반응이 이어지고 있다.[1] US immigration authorities' detention of 475 people, most of them South Koreans, at the construction site of a battery plant in Georgia on Thursday, sparked mixed reactions within Korean communities in the United States.detention: 구금spark: 촉발하다[2] The raid on the Hyundai Motor Group–LG Energy Solution joint-venture was the largest immigration enforcement raid during the second Trump administration.raid: 급습enforcement: 집행[3] On MissyUSA, one of the largest online communities for Korean Americans, the story quickly became a trending topic, drawing dozens of comments. Many posters said they “saw it coming,” noting that South Korean companies often operate with limited regard for US labor rules and rely on subcontractors.rely on: ~에 의존하다subcontractor: 하도급업체[4] “Despite the US government giving several warnings, they went through with it, so Thursday's event was predictable,” one commenter wrote. They added that acquaintances had told them the company had anticipated the raid and initially ordered workers not to come in, only to call them back when it seemed safe.predictable: 예측 가능한acquaintance: 지인기사원문: https://www.koreaherald.com/article/10570180
Foreign national patients flock to Korea's dermatology clinics, rising 117-fold in 15 years진행자: 최정윤, Tannith Kriel기사 요약: 지난 15년간 우리나라 피부과를 찾은 외국인 환자가 117배 급증하면서, 지난해에는 총 70만 5,044명의 외국인이 입국해 피부과 진료를 받은 것으로 나타났다.[1] The number of foreign patients visiting Korean dermatology clinics has skyrocketed over the past decade and a half, making skin treatments the most sought-after form of care among overseas visitors to South Korea's hospitals.-flock: (많은 수가) 떼 지어 가다, 오다, 모이다-dermatology: 피부과학-sought-after: 많은 사람들이 원하는, 수요가 많은[2] According to statistics provided by the Korea Health Industry Development Institute on Thursday, 705,044 patients of foreign nationality received dermatology treatments in Korea in 2024. This marks a 117-fold increase from 2009, when just 6,015 foreign patients sought dermatology care.-fold: ~곱, ~겹 (배)[3] While the overall number of foreign nationals seeking medical services in Korea rose 19-fold over the 15-year period, the surge in dermatology care has outpaced every other field. In 2024, dermatology accounted for 56.6 percent of all foreign national patients, up from just 9.3 percent in 2009.-surge: 급증-outpace: 앞지르다, 앞서다[4] The shift has been especially notable in recent years. Until 2019, medical clinics specializing in internal medicine held the largest share of foreign national patients at 19.2 percent, followed by plastic surgery at 15.3 percent and dermatology at 14.4 percent.-hold share: 지분을 가지다기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10563965
How will 'Yellow Envelope' bill reshape Korea's labor landscape?진행자: 최정윤, Tannith Kriel기사 요약: 20년 만에 통과된 '노란봉투법', 어떤 내용이며 한국의 노동 지형에 어떤 변화를 가져올까?[1] South Korea's labor relations are set for a major shift. On Aug. 24, South Korea's National Assembly passed a landmark amendment to the Trade Union and Labor Relations Adjustment Act, better known as the "Yellow Envelope" bill.-shift: 변화-landmark: 획기적인, 중요한 사건, 발견-amendment: 법의 개정, 수정[2] With 183 lawmakers voting in favor and only three against, the legislation marks the culmination of a 20-year demand from the labor movement to strengthen the constitutional right to organize, bargain and strike.-culmination: (오랫동안 계속된 일의) 정점-bargain: 협상하다-strike: 파업하다 (치다, 때리다)[3] Set to take effect in March 2026 after a six-month grace period, the amendment is expected to reshape labor relations. Experts say its impact lies not in strengthening unions that already wield influence, but in addressing Korea's deeply segmented labor market.-wield: (권력, 권위 등을) 행사하다-segmented: 분할된, 나뉘어진[4] “This law is not mainly about empowering workers in large firms who already enjoy strong protections,” said Lee Byoung-hoon, professor emeritus of sociology at Chung-Ang University. “The real purpose is to support those in the secondary or marginalized labor market — subcontracted, non-regular and platform workers — who have long been outside the reach of effective labor rights.”-marginalized: 소외된기사 원문: https://m.koreaherald.com/article/10564042
진행자: 간형우, Devin WhitingSeoul approves LG plan to open first company-run graduate school기사 요약: 교육부가 국내 최초로 LG AI 대학원에 사내 대학원 공식 인가를 내주며, 미래 핵심 산업인 인공지능 분야 인재 확보와 역량 강화를 본격적으로 추진한다.[1] South Korea will see its first-ever corporate-run graduate school this fall, as the Education Ministry announced Sunday that it has approved LG's application to establish the LG AI Graduate School, set to officially open on Sept. 30.corporate-run: 기업이 운영하는set to: ~할 예정인[2] The school will be operated by LG's Management Development Institute AI Research Center in Magok-dong, western Seoul. It will begin recruiting 30 master's students in artificial intelligence this month and start classes in March next year.operate: 작동하다recruit: 모집하다[3] Once enrolled, students will pursue coursework equivalent to that of a traditional graduate program and will be granted accredited degrees recognized as equal to those from conventional universities.pursue: 추구하다accredited: 승인된conventional: 평범한[4] Prior to the Education Ministry's approval, companies had only been able to run in-house colleges offering education equivalent to undergraduate-level programs, with degrees validated by the ministry.in-house: 내부의validate: 입증하다기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10560287
진행자: 간형우, Devin Whiting'Every parent needs a daughter': Why Korean parents are falling for girls기사 요약: 아들 선호 시대가 저물고, 한국 사회에서는 예비 부모들의 뚜렷한 딸 선호 현상이 나타나고 있다. 그 이유와 사회적 배경을 짚어본다.[1] A Gallup International survey of 44,783 adults in 44 countries, conducted between October last year and February this year, asked, “If you could have only one child, would you want a son, a daughter, or does the gender not matter?”conduct: 하다gender: 성별matter: 중요하다, 문제되다[2] Twenty-eight percent of 1,534 Korean respondents answered that they would prefer a daughter. Barely half of that, at 15 percent, would prefer a boy, while 56 percent said gender is irrelevant. This placed Korea at the top in terms of daughter preference, ahead of Japan, Spain and the Philippines, which all tied at 26 percent.barely: 간신히irrelevant: 무관한[3] Gender preference in Korea has completely reversed in just three decades. In the same survey in 1992, 58 percent of Koreans said they preferred a son, while only 10 percent wanted a daughter.reverse: 뒤바꾸다decade: 10년[4] Local polls likewise show an increasing favor for daughters. A Korea Research survey released in June last year found that 62 percent of 1,000 adults nationwide agreed that “every family should have at least one daughter,” while only 36 percent expressed the same about sons.likewise: 비슷하게at least: 최소한기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10559520
진행자: 박준희, Chelsea Proctor기사 요약: 가수의 꿈을 안고 케이팝 명가 SM엔터테인먼트에서 10년 넘게 연습생 생활을 했지만 데뷔에 실패한 케이팝 데몬 헌터스 수록곡 ‘골든'의 작곡가 이재는 이제 그래미상 수상이라는 새로운 꿈을 꾼다.[1] For 33-year-old Korean American singer-songwriter Ejae, born Kim Eun-jae, the dream was to debut as a K-pop idol after spending 10 years training at SM Entertainment. But the call never came. Neither in a group nor as a soloist did the powerhouse label see her fit to debut.* singer-songwriter: 싱어송 라이터, 직접 노래를 쓰고 부르는 가수* neither A nor B: A도 B도 아닌* powerhouse: 막강한 집단이나 기관, 영향력자[2] Instead of turning her back on music, Ejae found another path — one that would lead her to co-write "Golden," the soaring anthem from Netflix's megahit "KPop Demon Hunters," released in June.* turn back on: 등을 돌리다[외면하다]* path: 길, 방향* anthem: (국가·단체 등에 중요한 의미가 있는) 노래* megahit: 대형 히트[3] Ejae's next goal is no longer about becoming a famous singer. It is about winning a Grammy — an achievement she says would carry a meaning far beyond her own career.* no longer: 더 이상 ~이 아닌* achievement: 업적; 성취* beyond: ~를 넘어서는[4] "It wouldn't just be a personal milestone," she said. "It would be a message to every Asian American girl who's ever felt impostor syndrome in this industry," she said in an email interview with The Korea Herald.* milestone: 이정표, 중대한 사건이나 시점* imposter: 남의 이름을 사칭, 다른 사람 행세를 하는 사람 (imposter syndrome: 가면 증후근)* industry: 산업, 업계기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10552221[코리아헤럴드 팟캐스트 구독]아이튠즈(아이폰):https://itunes.apple.com/kr/podcast/koliaheleoldeu-paskaeseuteu/id686406253?mt=2네이버 오디오 클립(아이폰, 안드로이드 겸용): https://audioclip.naver.com/channels/5404팟빵 (안드로이드): http://www.podbbang.com/ch/6638
진행자: 박준희, Chelsea ProctorLee administration pledges complete wartime OPCON transfer by 2030기사 요약: 국정기획위원회가 8월 13일 이재명 정부의 국정운영 5개년 계획을 발표하며, 임기 내 전시작전통제권 전환 목표를 제시해 실현 가능성에 관심이 집중되고 있다.[1] The transition of wartime operational control from the United States to South Korea has been designated as a key national security priority in the Lee Jae Myung administration's five-year governance plan, unveiled Wednesday.* transition: 전환* wartime operational control: 전시작전권* key: 핵심* priority: 우선 순위[2] According to the State Affairs Planning Committee — a de facto transition team tasked with drafting the administration's long-term agenda — the government aims to establish and implement a roadmap for the OPCON transfer during Lee's term.* de-facto: 사실상의* agenda: 의제, 안건* aim: ~를 목표로 하다* term: 임기[3] The plan calls for strengthening South Korea's operational planning and command capabilities to enhance deterrence against North Korea, while reaffirming that the transition will proceed in close coordination with the South Korea-US alliance.* call for something: ~을 필요로 하다* deterrence: 전쟁 억제(력)* proceed: 진행하다* close coordination: 긴밀한 협력[4] South Korea has not held wartime operational control of its troops since the outbreak of the Korean War in 1950, when the authority was delegated to the United Nations Command. It was later transferred to the South Korea-US Combined Forces Command, which remains under the leadership of a US four-star general.* troops: 군부대* outbreak: (전쟁·사고·질병 등의) 발생* authority: 권한; 지휘권기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10553383[코리아헤럴드 팟캐스트 구독]아이튠즈(아이폰):https://itunes.apple.com/kr/podcast/koliaheleoldeu-paskaeseuteu/id686406253?mt=2네이버 오디오 클립(아이폰, 안드로이드 겸용): https://audioclip.naver.com/channels/5404팟빵 (안드로이드): http://www.podbbang.com/ch/6638
진행자: 최정윤, Tannith KrielAn hour romance: How South Korean kids escape 'mosol' tag기사 요약: '모솔(모태 솔로)'에 대한 부정적인 인식이 초등학생들에게까지 퍼지면서, 일부 어린이들 사이에서는 1교시만 사귀고 곧바로 헤어지는 식으로 이른바 '모솔 딱지'를 피하려는 현상까지 나타나고 있어[1] South Korean singer Jang Yoon-jeong was taken aback when her children shared an unusual aspect of their peers' dating culture: dating for just one period of the school day to avoid being labeled as “mosol."be taken aback: 깜짝 놀라다, ~에 의해 허를 찔리다be labeled as: ~으로 낙인찍히다, 분류되다[2] These “1-period couples” start dating during recess and break up before the next class begins, Jang said in a recent TV appearance. Given that a single period in South Korean elementary schools is 40 minutes, these fleeting relationships last less than an hour.fleeting: 순식간의, 잠깐 동안의last: 지속되다[3] Adults may wonder what these kids do during this time, whether such brief relationships can even be called "real," and why they engage in them at all. One of the primary motivators behind this dating trend is an eagerness to avoid the dreaded “mosol” label, a Korean slang term for someone who has never been in a relationship, which directly translates to “single since birth.”dreaded: 두려운, 무서운[4] To escape the label, some are engaging in brief, practically symbolic relationships, lasting as little as an hour, just to prove they have dated.practically: 사실상, 거의기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10547398
진행자: 최정윤, Tannith KrielSouth Korea pulls plug on AI textbooks기사 요약: 윤석열 정부가 야심차게 추진한 AI 디지털 교과서가 공식 교과서로서의 법적 지위를 상실하면서, 학교 현장과 출판업계에 혼란이 빚어지고 있다.[1] South Korea's National Assembly passed a bill on Monday stripping artificial intelligence-powered digital textbooks of their legal status as official teaching materials, dealing a heavy blow to the previous Yoon Suk Yeol administration's flagship education reform project.pull the plug (on something): 플러그를 뽑다, 그만두다, 중단하다strip: 박탈하다blow: (손·무기 등으로) 세게 때림, 강타, 충격[2] The amendment narrows the legal definition of textbooks to printed books and e-books, excluding “learning support software using intelligent information technology." This reclassifies AI-powered textbooks as just another type of educational material, not official textbooks.narrow: 좁히다, 축소하다reclassify: 재분류하다[3] The amendment, drafted and passed unilaterally by the ruling Democratic Party of Korea, is an updated version of the same legislation passed by the Assembly last year, which was ultimately scrapped after it was vetoed by then-Deputy Prime Minister Choi Sang-mok, who was the country's acting president at the time.unilaterally: 일방적으로, 단독적으로scrap: 폐기하다[4] Initially launched as a flagship initiative of the Yoon administration, AI textbooks aimed to provide personalized learning experiences for students using advanced AI algorithms. At least 533.3 billion won ($385 million) was allocated to the project last year alone.personalize: 개인의 필요에 따라 맞추다allocate: 할당하다기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10546695
진행자: 홍유, Chelsea ProctorIs using a sun umbrella linked to racial bias?기사요약: 최근 TikTok 영상에서 아시아에서의 양산 사용이 '백인 우월주의'와 연결된다는 주장에 논란이 일었지만, 전문가들은 양산이 자외선 차단, 피부 보호, 건강 관리에 중요한 역할을 한다고 강조했다.[1] Parasols, or sun umbrellas, have long been a summer necessity in several Asian countries. It is easy to spot both men and women holding them over their heads in the streets of South Korea and Japan, to shield against the sunlight and strong UV rays.necessity: 필수품shield against: ~로 부터 막다, 보호하다[2] However, a viral TikTok video claiming that the widespread use of such sunshades in Asia stems from underlying "white supremacy" has stirred controversy and sparked heated debates over whether the issue is about racism or health.widespread: 널리 퍼진underlying: 겉으로 드러나지 않지만 그 아래에 존재하는stir: 감정이나 반응을 불러일으키다[3] In the video, titled “Asians afraid of being dark," the TikToker questions why parasols are so popular in Asian countries. “Someone needs to explain to me why Asians are so afraid of the sun,” she said."I promise you it's not that bad if you go a little darker ... A few minutes in the sun won't make your skin that dark.”She then went on to imply that the fear of darker skin tones among Asians is linked to the bias of “white supremacy,” suggesting that such aversion stems from internalized ideals of lighter skin as superior.bias: 편견, 특정한 사람이나 그룹에 대해 공정하지 않거나 부당한 생각을 가지는 것white supremacy: 백인 우월주의aversion: 아주 싫어함, 혐오stem: 어떤 일이나 상황이 특정 원인에서 비롯되다internalize: 내재화하다, 외부의 영향이나 사회적 규범을 개인의 사고나 행동으로 받아들이고 그것을 자신의 것으로 만들다기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10545033
진행자: 홍유, Chelsea ProctorAfter 3 years and 8.5 million visitors, Cheong Wa Dae closes to public기사 요약: 청와대가 850만 명 이상의 방문객을 맞은 뒤, 대통령 집무실로 복귀하기 위해 일반 공개를 종료했다.[1] Three years and two months since opening to the public as a cultural and historical site, Cheong Wa Dae, a symbol of state power and political history, closed Friday to prepare to return to its formal function as the presidential office and residence.state power: 국가를 지배하고 관리하는 능력이나 권리formal: 공식적인[2] The transition will focus primarily on upgrading security systems and facilities. While the exact date of the presidential move-in has not been confirmed, the closure marks the beginning of Cheong Wa Dae's restoration as the seat of executive power.transition: 한 상태나 상황에서 다른 상태나 상황으로의 변화closure: 어떤 기관이나 장소의 운영을 끝내는 것restoration: 복구, 원상 회복[3] Opened to the public in May 2022, Cheong Wa Dae attracted more than 8.52 million visitors until Thursday, according to the Cheong Wa Dae Foundation, a body established under the Ministry of Culture, Sports and Tourism to manage public visits.body: 특정한 목적을 가지고 조직된 단체나 기구establish: 설립하다[4] In particular, visitor numbers surged over the past two months since President Lee Jae Myung's election amid growing expectations of the site's closure. In the 40 days following the election, the number of visitors increased by more than 240 percent compared to the same period last year.surge: 큰폭의 증가, 폭증[5] Though full public access is no longer possible, Cheong Wa Dae Foundation has stated that once the transition is complete, some areas may reopen for limited public access.public access: 일반 대중이 자유롭게 접근하거나 이용할 수 있는 권리나 기회기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10544881
진행자: 간형우, Devin WhitingWhy more Koreans are becoming side hustlers기사 요약: 소득을 늘리거나 커리어를 바꾸기 위해 두 가지 이상 일을 병행하는 사람들이 점점 늘고 있다.[1] Kim Sol-nim, 33, writes blogs for hospitals and law firms after returning home from her main job at around 6 p.m. She spends one to four hours daily on side work, earning between 600,000 won and 800,000 won ($430-$575) per month as extra income.side work: 부업earn: 벌다per month: 달마다, 한 달에[2] She used to run an Airbnb and gave weekend lectures related to her current job in insurance in the past. Now, she is preparing a pet furniture design business with friends.insurance: 보험furniture: 가구[3] This does not mean that she plans to quit her main job anytime soon. Her main job provides health insurance, retirement benefits and job stability, which are benefits she is unsure her freelancing income can offer long-term.anytime soon: (부정문·의문문에서) 곧retirement: 은퇴stability: 안정성[4] She is one of many South Koreans who are taking on, or considering taking on, side hustles. For those interviewed by The Korea Herald, money was the top motivator, but workers also cited a desire to try new things and discover what they truly enjoy.take on: (일, 책임 등을) 떠맡다.side hustle: 부업cite: 이유나 예를 들다
진행자: 간형우, Devin WhitingS. Korea's foreign population reaches all-time high of 2.73 million기사 요약: 국내 체류 외국인 수가 역대 최대치를 기록한 가운데, 그중 3명 중 1명은 중국인인 것으로 나타났다.[1] South Korea's foreign population has reached an all-time high of more than 2.73 million, data showed Sunday.reach: 도달하다all-time high: 역대 최고[2] Of the total, some 1.55 million were long-term foreign residents staying 90 days or more, who registered personal information such as name, date of birth and purpose of stay with local immigration offices.long-term: 장기적인resident: 거주자[3] Another 552,000 of the total foreign resident population were overseas Koreans holding F-4 visas, who established a place of residence and reported it to their local immigration office, entitling them to rights similar to those of Korean citizens, such as opening bank accounts and enrolling in the national health insurance program.overseas: 해외의entitle: 자격을 주다enroll: 명부에 올리다, 등록하다[4] The largest share of foreign residents was held by Chinese nationals with 972,176, accounting for 35.6 percent of the total. They were followed by Vietnamese (341,153), Americans (196,664), Thais (173,710) and Uzbeks (98,457).national: (특정 국가의) 시민 *Chinese national: 중국 국적자share: 지분account for: 차지하다기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10540608
진행자: 박준희, Chelsea ProctorSeoul's summer too hot to handle -- even for mosquitoes기사 요약: 올여름 전국 대부분 지역에서 폭염이 이어지면서, 여름철 불청객인 모기가 눈에 띄게 줄어든 이유 중 하나는 모기가 32도 이상의 고온에 취약하기 때문이다. 다만 전문가들은 기온이 다소 내려가는 9월 초중순 무렵에는 모기 개체 수가 다시 늘어날 수 있다고 설명했다.[1] The number of mosquitoes in Seoul has more than halved over the past decade, with experts pointing to extreme heat and a shortened monsoon season as key factors behind the sharp decline in mosquito activity.* halve: 반으로 줄다* decade: 10년* monsoon: 우기* decline: 감소[2] Seoul has consistently reported record-high summer temperatures in recent years, with each year surpassing temperature records set in the previous year.* consistently: 한결같이* record-high: 기록적인* surpass: 뛰어넘다* previous: 이전의[3] "The lack of steady rainfall limits the formation of puddles, which are breeding grounds for mosquitoes," said Park. "And even when it does rain, Korea also often sees sudden, intense downpours, which wash away mosquito eggs and larvae before they have a chance to hatch and develop."* lack of: ~의 부족* formation: 형성* intense: 강렬한* wash away: 을 유실되게 하다[쓸어 가다][4] "A decline in mosquito numbers may be observed in the summer due to high temperatures," Park explained. "However, as temperatures get relatively cooler, mosquito populations may rise from beginning to mid-September, with some continuing to be active into early winter."* relatively: 비교적* population: 인구, (동물의) 개체수* active: 활동적인기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10531137[코리아헤럴드 팟캐스트 구독]아이튠즈(아이폰):https://itunes.apple.com/kr/podcast/koliaheleoldeu-paskaeseuteu/id686406253?mt=2네이버 오디오 클립(아이폰, 안드로이드 겸용): https://audioclip.naver.com/channels/5404팟빵 (안드로이드): http://www.podbbang.com/ch/6638
진행자: 박준희, Chelsea Proctor'K-pop Demon Hunters' cast and directors break down Netflix hit's worldbuilding기사 요약: 한국계 캐나다인으로 '케이팝 데몬 헌터스'를 연출한 매기 강 감독은 한국 문화를 주제로 한 애니메이션 영화가 나오면 정말 멋질 것 같다는 생각을 늘 해왔다고 말했다.[1] The creative team behind Netflix's record-breaking animated hit "K-pop Demon Hunters" pulled back the curtain on their demon-slaying spectacle in a new behind-the-scenes video released Friday.* creative team: 창작팀* record-breaking: 기록을 깨는* pull back the curtain: 감춰져 있거나 알지 못하는 정보를 공개하다* spectacle: 장관, 구경거리[2] "I've always wanted to make an animated movie set in Korea that really showcased our culture and our mythology," said Kang, noting how demons provided the visual spectacle while K-pop became "the last ingredient in the concept." When Appelhans first heard the pitch, his reaction was instant: "Please let me make this movie with you because I love all those things."* showcase: 보여주다* mythology: 신화* ingredient: 구성 요소; 재료* instant: 즉각적인[3] Hong described her character Mira as "a skeptic, rebellious, sarcastic," while Yoo highlighted "maknae" — the youngest member of the group — Zoey's "professional obligation to be the cutest and the most energetic."* skeptic: 의심 많은 사람* rebellious: 반항적인* sarcastic: 빈정대는* obligation: 의무[4] The film's attention to cultural detail shines through its depiction of bustling Seoul's Gangnam streets, authentic Korean comfort food and traditional mythology woven throughout the narrative. The soundtrack includes tracks by K-pop superstar Twice, a collaboration Kang called "really awesome" for "legitimiz(ing) the film in the K-pop space."* bustling: 북적거리는* authentic: 진품인* narrative: (특히 소설 속 사건들에 대한) 기술, 묘사* collaboration: 협력기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10529859[코리아헤럴드 팟캐스트 구독]아이튠즈(아이폰):https://itunes.apple.com/kr/podcast/koliaheleoldeu-paskaeseuteu/id686406253?mt=2네이버 오디오 클립(아이폰, 안드로이드 겸용): https://audioclip.naver.com/channels/5404팟빵 (안드로이드): http://www.podbbang.com/ch/6638
진행자: 홍유, Chelsea ProctorWill Kumgangsan UNESCO listing open path for inter-Korean cooperation?기사 요약: 북한의 금강산이 유네스코 세계유산으로 등재되면서, 남북한 간 불교 문화유산 보존을 위한 협력 가능성에 대한 기대가 커지고 있다.[1] Hopes for renewed inter-Korean cooperation grew Monday after North Korea's Kumgangsan was named a UNESCO World Heritage Site in the 47th session of the UNESCO World Heritage Committee in Paris on Sunday.renew: 새롭게 하다cooperation: 협력[2] This marks the North's third entry on the UNESCO World Heritage Site list, following Historic Monuments and Sites in Kaesong in 2013 and the Complex of Koguryo Tombs inscribed in 2004.inscribed: 등재된[3] In 2021, North Korea submitted its application to have Kumgangsan recognized by UNESCO as a mixed heritage site, reflecting the rich Buddhist mountain traditions and long-standing practice of mountain worship and pilgrimage spanning centuries. However, the site's review was delayed due to the COVID-19 pandemic. The evaluation resumed this year.heritage: 유산reflect: 반영하다[4] Located in a granite mountain range whose peaks range from over 1,600 meters above sea level down to the sea, the scenic Kumgangsan, officially listed as "Mount Kumgang ― Diamond Mountain from the Sea," is known for its striking white granite peaks, deep valleys, waterfalls and pristine ecosystem.granite: 화강암scenic: 경치가 좋은pristine: 원래 그대로의기사원문: https://www.koreaherald.com/article/10531159
진행자: 홍유, Chelsea ProctorWhy are Labubu monsters taking over the world?기사 요약: 괴짜 같은 외모의 피규어 라부부가 젠지 세대의 개성과 불완전함을 상징하며 패션계의 새로운 아이콘으로 떠오르고 있다.[1] In an industry that thrives on constant reinvention, a mischievous, elvish toy called Labubu is quickly becoming fashion's most unexpected new star.thrive: 번창하다mischievous: 장난기 있는elvish: 요정 같은, 신비롭고 장난기 있는[2] With its jagged teeth, wild hair and wide-eyed grin, Labubu has leapt from collectible curiosity to cultural symbol. Originally designed by Hong Kong artist Kasing Lung, Labubu was introduced through the Pop Mart x How2work series, initially appealing to a niche group of toy collectors.jagged: 들쭉날쭉한appeal: 매력을 끌다[3] But Labubu's popularity has surged well beyond that audience, especially among Generation Z consumers drawn to its offbeat, anti-cute aesthetic.offbeat: 색다른, 일반적이지 않은, 독특한aesthetic: 미적 감각[4] Unlike the smooth, symmetrical mascots that once dominated toy shelves, Labubu's oddball charm resonates with young people who reject conventional standards of beauty. The imperfections — sharp teeth, awkward grin, untamed hair — have become a statement of identity in an age where uniqueness is increasingly celebrated.symmetrical: 대칭적인oddball: 괴짜conventional: 일반적인기사원문: https://www.koreaherald.com/article/10528925
진행자: 간형우, Devin WhitingWhat you need to know about the Saja Boys, Korea's grim reapers in K-pop form기사 요약: 전세계를 강타한 ‘케이팝 데몬 헌터스'의 주인공 보이그룹 사자보이즈가 지닌 한국적 전통 문화와 설화적 요소[1] When the Saja Boys appeared on screen for the first time, dressed in floor-length black hanbok and wide-brimmed hats casting shadows over pale, painted faces, Kang Chan-mi, a 32-year-old office worker in Seoul, immediately recognized the look.*brimmed: 가득 찬, 테두리가 있는 (brim: 모자의 챙)[2] The Saja Boys, a fictional K-pop group from the new Netflix animated film “K-pop Demon Hunters,” may appear to be just another stylish boy band debuting for a global audience.*fictional: 허구의[3] However, for many Korean viewers, their stagewear evokes something much older and far more haunting: the "jeoseung saja," or the traditional Korean Grim Reaper.*evoke: 떠올려 주다*haunting: 잊혀지지 않는*grim reaper: 사신[4] The image is deeply familiar to Koreans. A pale-faced man, draped in black robes and wearing a gat, a traditional Korean hat made of horsehair and silk, has long signaled death in Korean storytelling.*draped: 걸친기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10523736
진행자: 간형우, Devin WhitingWho gets Korea's cash handouts? Rules for foreign residents explained기사 요약: 이달 21일부터 시작되는 민생회복 소비쿠폰 지급 대상에는 일부 외국인도 포함된다.[1] Foreign residents living with Korean nationals may be eligible for South Korea's new cash handout program, which aims to revive consumer spending and bolster household income starting July 21.eligible: 자격이 있는bolster: 북돋다[2] Backed by a supplementary budget of 31.8 trillion won ($23.3 billion), the program offers a one-time payment of at least 150,000 won (about $110) to all Koreans residing in the country as of June 18.supplementary: 추가의reside: 거주하다[3] "The purpose of the ‘consumption coupons' is to stimulate sluggish spending, revitalize the local economy, and support Korean incomes. Therefore, in principle, foreigners are excluded,” Vice Interior Minister Kim Min-jae said at a briefing on Saturday.*stimulate: 활발하게 하다*sluggish: 부진한*in principle: 원칙적으로[4] Foreign nationals may qualify if they are listed on the same household registration as at least one Korean and are enrolled in the national health insurance system, either as a subscriber or dependent, or if they receive medical aid.*qualify: 자격을 얻다*be enrolled in: ~에 등록된기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/1052527
Foreign students eager to stay, work in Korea진행자: 최정윤, Chelsea Proctor기사 요약: 한국에서 거주하고 있는 외국인 열 명 중 7명이 한국에 정주 의사를 보이는 가운데 국내 기업들도 글로벌 인재 확보를 위해 고군분투해[1] Seven out of 10 international students in South Korea want to work and settle in the country, a new survey showed Tuesday, as Korean companies step up efforts to recruit foreign talentsettle in: 자리잡다, 정주하다step up:~을 증가시키다[2] The Korea Trade-Investment Promotion Agency said 71 percent of international students surveyed in its recent Global Talent Fair expressed interest in working and living in Korea. Among them, 42 percent cited a desire to gain work experience, while 29 percent said they hope to settle in the country long-term.cite: 이유를 들다/ 인용하다desire: 욕구, 갈망[3] Of the student respondents, 49.4 percent were enrolled in a master's program, followed by 30.6 percent in undergraduate studies and 9.6 percent pursuing doctoral degrees.master's program: 석사 과정undergraduate studies: 학부 과정에서의 연구doctoral degree: 박사 학위[4] KOTRA said 26 percent of respondents had a background in science, technology, engineering and mathematics, which is higher than the national average of 15 percent majoring in STEM fields among the 208,962 foreign students currently in Korea.STEM field: 과학, 기술, 공학, 수학 분야기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10521995
'No hope on my salary': Young South Koreans turn to early investing진행자: 최정윤, Chelsea Proctor기사 요약: 그 어느 때보다 빨리 노후 대비를 시작하고 있는 대한민국 청년들, 지금 월급으로는 평생 모아도 집을 못 산다는 두려움에 그들이 선택한 재테크 전략은?[1] Twenty-eight-year-old Kim goes on a five-hour trip to Ulsan, or any other region, as soon as she gets off work on a weekday. Not for sightseeing or to visit friends, but for property viewing. "I get off work at 6 p.m. then head to Seoul Station to go for 'imjang' — a Korean term for site visit or field research on real estate properties — in different regions," she told The Korea Herald.property viewing: 집 보기, 임장real estate property: 부동산[2] Over the past two years, Kim has spent 10 million won (about $7,400) on investment courses. What she learned was simple, if sobering: With her current income, saving will never buy her a home. Investing is her only option.sobering: 번쩍 정신이 들게 하는, 심각[진지]하게 만드는investment know-how: 재테크[3] Among her preferred strategies is a method known as “gap investment,” which leverages Korea's unique "jeonse" lease system. Under a jeonse lease, tenants pay a lump-sum deposit, often 60 to 80 percent of the home's value, instead of monthly rent. Landlords hold the deposit during the lease, usually to earn interest from a bank, and return it in full at the end of the contract.leverage: ~을 유리하게 사용하다, ~을 담보로 하다lump sum: 일시불, 일시불로 지불하는 금액deposit: 보증금[4] Through this approach, Kim now owns two apartments in Ulsan worth 600 million won, having put up only 100 million won of her own money. To acquire what she has now, Kim has spent every weekend walking over 20 kilometers each day to study neighborhoods — their environments, schools, and proximity to public transportation and other facilities — all the elements that factor into buying a house.acquire: 습득하다, 획득하다element: 요소기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10521994
진행자: 김혜연, Chelsea ProctorBusan Concert Hall opens with finest talent, advanced infrastructure기사 요약: 이탈리아 라 스칼라 극장의 동양인 최초 예술감독인 지휘자 정명훈이 부산콘서트홀 개막 공연의 지휘를 맡아 관객들을 매료시켰다.[1] After Maestro Chung Myung-whun concluded Sunday evening's concert at the new Busan Concert Hall, he traced a circle in the air with his finger before gently tapping his heart — a gesture that seemed to acknowledge not only the musicians on stage but also the audience, who responded with a standing ovation.*trace 추적하다, 흔적을 만들다*ovation (열렬한) 박수[2] It was a moment of gratitude and recognition, shared by all present at a historic milestone in Busan's classical music journey. The city's long-awaited concert hall finally opened its doors last weekend.*recognition (공로 등에 대한) 인정, 표창*milestone 이정표, 중요한[획기적인] 단계*long-awaited 사람들이 오래 기다리던[3] Chung, who serves as the artistic director of Classic Busan, a municipal office of Busan Metropolitan City responsible for operating the Busan Concert Hall and the Busan Opera House, which is set to debut in 2027, took the podium three times over the weekend.*municipal 도시의, 자치 도시의, 시정의*take the podium 강단에 서다[4] Friday's performance was an invitation-only concert, attended by government officials and various dignitaries, many of whom were not seasoned classical music listeners, as evidenced by applause between movements.*seasoned 경험 많은, 노련한*evidenced by ...에 의해서 증명되어 있다.기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10515795[코리아헤럴드 팟캐스트 구독]아이튠즈(아이폰):https://itunes.apple.com/kr/podcast/koliaheleoldeu-paskaeseuteu/id686406253?mt=2네이버 오디오 클립(아이폰, 안드로이드 겸용): https://audioclip.naver.com/channels/5404팟빵 (안드로이드): http://www.podbbang.com/ch/6638
진행자: 김혜연, Chelsea ProctorKorean student posts her dramatic escape from Israel기사 요약: 이스라엘 히브리대 재학 중인 한국인 유학생이 자신의 유튜브 채널에 ‘이스라엘 피난 브이로그' 영상을 올려 화제를 모았다.A South Korean college student's video blog about her escape from Israel is garnering nationwide interest here, as it detailed how she barely managed to leave the conflict-ridden country.*garner (정보·지지 등을) 얻다[모으다]*barely 간신히, 가까스로, 빠듯하게*conflict-ridden 갈등에 시달리는The female student in her 20s was first notified of the situation via a siren that blared at 3 a.m. on June 13, prompting an evacuation to a nearby shelter.*blare (소리를) 요란하게[쾅쾅] 울리다*prompt 즉각적인, 지체 없는/ (질문·힌트 등을 주어 말을 하도록) 유도하다"I initially thought the situation would resolve soon, but I heard the sirens again the next day," she said in the video, showing flying missiles that she witnessed from the window of her college dormitory.*resolve (문제 등을) 해결하다*witness (사건·사고를) 목격하다She was initially scheduled to leave Tel Aviv on June 16 on a plane headed to Paris, which she booked four months ago, but she found that the flight was cancelled. With over 100 missile alarms sent by the authorities piling up on her phone, she searched for a ticket on a flight out of Israel, only to find that the price had skyrocketed to at least 2.37 million won ($1,734) from the previous 816,785 won.*pile up (양이) 많아지다[쌓이다]*skyrocket 급등하다기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10516493[코리아헤럴드 팟캐스트 구독]아이튠즈(아이폰):https://itunes.apple.com/kr/podcast/koliaheleoldeu-paskaeseuteu/id686406253?mt=2네이버 오디오 클립(아이폰, 안드로이드 겸용): https://audioclip.naver.com/channels/5404팟빵 (안드로이드): http://www.podbbang.com/ch/6638
진행자: 박준희, Chelsea Proctor'Squid Game' back in Season 3, more intense than ever, to settle final score기사 요약: 넷플릭스 최고 흥행 TV 시리즈로 꼽히는 "오징어 게임"이 올 여름 긴 이야기에 마침표를 찍는다.[1] As anticipation builds, series director Hwang Dong-hyuk and key cast members opened up about what fans can expect — and how they're addressing both the shortcomings of Season 2 and the headline-making spoiler leaks that surfaced ahead of the new season.* anticipation: 기대* open up: 마음을 터놓다* shortcoming: 단점* ahead of: ~에 앞서[2] Season 3 picks up in the aftermath of Season 2's events, following Gi-hun (Lee Jung-jae) as he grapples with his failed attempt at rebellion. Meanwhile, Frontman (Lee Byung-hun), who infiltrated the games in Season 2 as a participant, returns to his role as the unfeeling, calculating mastermind behind the deadly competition, setting the stage for his face-off with Gi-hun.* pick up: 다시 시작하다* aftermath: 여파* grapple with: ~를 해결하려고 노력하다* face-off: 대결[3] "Gi-hun falls into a state of deep helplessness after witnessing his closest friend being killed by the Frontman. But he regains his resolve, returning to his original intention to dismantle the entire system while still holding onto his belief in humanity. With this determination, he starts planning again. Seeing Gi-hun's renewed resolve, the Frontman also begins devising new plans," Lee said.* helplessness: 난간함* resolve: 결심* dismantle: 해체하다* devise: (방법을) 궁리하다[4] "If we consider Seasons 2 and 3 as telling one continuous story, Season 3 will deliver the climax and conclusion, the final act of the narrative. From a dramatic standpoint, it will inevitably feel very intense. In a sense, this will be the story where the full-fledged confrontation between the Frontman and Gi-hun truly unfolds," he added.* climax: 절정* narrative: 서사* standpoint: 관점* full-fledged: 본격적인기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10504972[코리아헤럴드 팟캐스트 구독]아이튠즈(아이폰):https://itunes.apple.com/kr/podcast/koliaheleoldeu-paskaeseuteu/id686406253?mt=2네이버 오디오 클립(아이폰, 안드로이드 겸용): https://audioclip.naver.com/channels/5404팟빵 (안드로이드): http://www.podbbang.com/ch/6638
진행자: 박준희, Chelsea ProctorRoad to Yeoncheon lined with love as BTS' Jimin, Jungkook are discharged기사 요약: 그룹 방탄소년단(BTS)의 지민( 정국(전정국)이 1년 6개월간의 군 복무를 마치고 육군 병장으로 만기 전역했다.[1] Just a day after RM and V were discharged from the military, fellow BTS members Jimin and Jungkook stood before a crowd of some 500 fans Wednesday morning at Yeoncheon Public Stadium in Gyeonggi Province, marking the end of their 18-month mandatory military service.* discharged: 해제된* fellow: 동료의* stand before: ~앞에 서다* crowd: 사람들, 무리[2] Wearing their uniforms, the two arrived in a black vehicle and stepped out to a roaring welcome from local and international fans. They saluted and shouted “Unity!” before offering brief words of thanks, both appearing bashful as they reconnected with their supporters after a long absence.* uniform: 군복* roaring: 아우성치는 듯한* salute: 경례를 하다* reconnect: 다시 연결되다[3] Jungkook, smiling shyly, said, “It's been a while since I've stood in front of cameras. I didn't even put on makeup today, so I feel a bit awkward and don't really know what to say.” He added, “To my fellow soldiers and seniors who finished their service earlier — thank you for enduring everything together with us.”* stand in front of: ~의 앞에 서다* awkward: 뻘쭘하다* endure: 참아내다[4] Despite the early hour, fans from around the world filled the area near the event site, waving banners and fan sticks in support of the two stars. Some even climbed to the low rooftop of the stadium next to the open ground where the two K-pop stars appeared, trying to get a better view of the pair.* despite: ~에도 불구하고* banner: 현수막* in support of: ~을 지지하여* pair: (둘씩) 짝을 짓다[코리아헤럴드 팟캐스트 구독]아이튠즈(아이폰):https://itunes.apple.com/kr/podcast/koliaheleoldeu-paskaeseuteu/id686406253?mt=2네이버 오디오 클립(아이폰, 안드로이드 겸용): https://audioclip.naver.com/channels/5404팟빵 (안드로이드): http://www.podbbang.com/ch/6638
진행자: 홍유, Chelsea ProctorHow much is enough to raise a child in South Korea?기사요약: 한국의 저출산 현상 뒤에는 자녀 양육에 드는 높은 비용이라는 현실적인 고민이 자리하고 있다.[1] South Korea's dwindling birth rate has become something of a global curiosity and a national crisis, making frequent headlines. Yet behind the statistics lies a quieter, more personal calculus — one that plays out in the homes of young adults weighing whether to have a child.dwindle: 줄어들다, 감소하다calculus: 계산, 판단 기준[2] More often than not, the key factor is cost. So how much do young parents — or would-be parents — believe it takes to raise a child in South Korea today? And what feels realistic, or essential?factor: 요소, 요인essential: 필수적인, 꼭 필요한[3] Lee Eun-ji, a mother in Seoul raising a 3-year-old girl, said the ideal amount to spend on raising a child would be one parent's salary. For her, that's about 4 million won a month. “Every meaningful childhood experience comes with a cost,” she said.ideal: 이상적인, 가장 바람직한childhood: 어린 시절, 유년기[4] She recalled feeling guilty when she learned that other parents were able to enroll their children in Montessori programs, which focus on self-directed learning and hands-on activities.“I wanted that kind of exposure for my child, but it costs 500,000 won for just 12 classes. It was too much,” she said.recall: 기억하다, 떠올리다enroll: 등록하다, 입학하다exposure: 접함, 노출, 경험기사원문: https://www.koreaherald.com/article/10502759
진행자: 홍유, Chelsea ProctorBukchon emerges as new shopping hot spot in Seoul for global tourists기사요약: 북촌은 전통문화와 현대 쇼핑이 어우러진 공간으로 변모하며 글로벌 관광객을 끌어들이는 서울의 새로운 쇼핑 명소로 부상하고 있다.[1] Nestled between the historical grandeur of the main palace Gyeongbokgung and the winding alleys of traditional hanok, Bukchon is being transformed from a heritage enclave into one of Seoul's most dynamic shopping destinations, particularly for international travelers.grandeur: 장엄함, 위풍당당함enclave: 소속된 지역, 집단[2] Once known primarily for its well-preserved architecture and cultural significance, Bukchon is now a growing hub for fashion, beauty and fragrance brands. With an influx of flagship stores, limited-edition product launches and experiential spaces, the neighborhood is drawing attention from both domestic trendsetters and foreign visitors.well-preserved: 잘 보존된influx: 유입, 밀어닥침[3] That growth is backed by hard data. According to the city of Seoul's real-time statistics, monthly credit card spending in Bukchon Hanok Village rose from 1.9 billion won ($1.38 million) in January to over 2.57 billion won last month. Projections suggest spending may exceed 3 billion won by the end of this month.hard data: 객관적이고 구체적인 수치 자료projection: 예상, 추정[4] Recognizing its potential, both global and local brands are establishing a presence in the neighborhood. Tamburins, a K-beauty fragrance label known for its minimalist design and immersive retail experience, opened its Bukchon flagship store in 2023.presence: 존재, 입지, 출현immersive: 몰입감 있는, 몰입형의기사원문: https://www.koreaherald.com/article/10497705
진행자: 최정윤, Devin WhitingThe best (lesser-known) things about Seoul for solo residents기사 요약: 서울의 '혼족러'들이 서울을 오롯이 혼자서 즐기고 있는 방법들은?[1] I love to sing, but as a kid, belting out tunes on a karaoke machine usually meant rallying at least one friend to go to the local noraebang (singing room). For a boy who was a bit of a loner, this could be challenging.belt out: 힘차게 노래부르다loner: 주로 혼자 지내거나 이를 선호하는 사람[2] Then came the 2010s — and with them, a delightful invention: the coin noraebang (pay-per-song karaoke). A sanctuary for solo singers, it offered sweet salvation to those who want to sing their hearts out without the judgmental stares of others.sanctuary: 피난처, 안식처salvation: 구원, 구조 (- army 구세군)sing one's heart out: 가슴이 터지도록 크게 부르다stare: 빤히 쳐다보다[3] Coin noraebang is just one of many urban pleasures catering to Seoul's growing population of solo dwellers. From one-person barbecue joints to bars and restaurants designed for a party of one, these spaces embrace those who choose to stay in their cocoon of voluntary solitude.cater to: ~을 충족시키다cocoon: 보호막, 고치solitude: 고독[4] And so, Seoul has become a haven for the "honjok," or people like me who choose to do things by themselves. Honjok is a portmanteau of “hon” from the Korean word “honja,” meaning alone, and “jok,” meaning tribe.haven: 안식처, 피난처,portmanteau: 혼성어기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10496400
진행자: 최정윤, Devin WhitingClock is ticking, but demographic crisis gets drowned out in presidential race기사 요약: 이른 대선을 앞두고 대통령 후보들이 여러 공약을 선보였던 가운데, 저출산과 초고령 사회로의 진입 등 한국의 심각한 인구 위기에 대한 공약이 부족하다는 의견 많아[1] The compounding challenges of South Korea's low birth rate and the onset of a super-aged society have drawn little focus on the presidential campaign trail for the June 3 presidential election. The numbers alone underscore the urgency of strategically and systemically confronting the demographic crisis.compounding: 복합적인onset: 시작[2] South Korea's fertility rate was recorded at 0.75 in 2024, meaning the average South Korean woman is expected to have fewer than one child in her lifetime. Still, the country found a sliver of relief in the data, as 2024 marked the first time in nine years that the birth rate had not declined.sliver: 조각[3] At the same time, however, the nation officially transitioned into a “super-aged society” in December 2024 — a milestone that arrived earlier than expected.Observers called for a more holistic approach to devising campaign promises that tackle these demographic challenges, saying the next five years would be crucial to determining the country's fate. They warned that South Korea might otherwise be plagued by a range of social problems: the demise of remote rural areas, a workforce shortage, weaker military strength and a pension fund crisis, among other things.milestone: 중요한 단계holistic: 전체적인plague: 괴롭히다, 성가시게 하다 /전염병demise: 종말, 죽음기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10492546
Are you red, blue or orange? How color is defining politics this election season진행자: 김혜연, Tannith Kriel기사 요약: 6월 대선을 앞두고 색깔로 갈리는 유권자들의 정치적 선택[1] In South Korea's rushed presidential election, color is doing a lot of the talking.rushed 서두른, 성급히 한, 빠른do the talking (대표자로서) 말하다, 대변하다[2] With policy plans still vague and party alliances in flux, the candidates have leaned heavily on clothing and color to communicate who they are. Mixing red, blue and white has become shorthand for everything from unity to rebranding.in flux 변하는, 유동적인shorthand 약칭unity 단합, 통합[3] Today, the political symbolism of the liberal blue and the conservative red is so strong that public figures often steer clear of either color — especially during the election period — to prevent misinterpretations of their political stance.symbolism 해석, 상징steer clear of …에 가까이 가지 않다, …을 비키다[4] However, this stark chromatic divide is a relatively recent development. Historically, South Korean political parties have used colors not as fixed ideological markers, but as tools of reinvention — especially during moments of change and crisis.chromatic 색채reinvent 다른 모습[이미지]을 보여주다기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10494881
Sneakers edge out high heels진행자: 김혜연, Tannith Kriel기사 요약: 직장 내 엄격했던 복장 규정이 완화되면서, 구두 대신 운동화로 개성을 드러내는 세대가 늘고 있다.[1] In 2025, sneakers aren't just a staple — they're the main event. From minimalist streetwear to quiet luxury and even formalwear, they've become the unshakable foundation of fashion identity. Once ruled by dress shoes, Korea's style landscape is shifting toward comfort and versatility.unshakable 흔들리지 않는, 확고부동한ruled by 지배를 당하다versatility 다양성[2] No longer bound by the old adage that “beauty comes at a price" — often pain — today's trendsetters are redefining elegance on their own terms. The towering high heels once endorsed by fashion legends have been dethroned in favor of flat, colorful sneakers that match feminine dresses or sharply tailored jackets.bound by 얽매여 있는endorse 지지하다dethrone 권좌에서 몰아내다, 쫓아내다[3] This change is perhaps most visible in the workplace. Dress shoes — long considered essential for professionals — are being phased out, replaced by sneakers as the new go-to item for the daily commute. Corporate dress codes have loosened in recent years, and sneakers now dominate the emerging aesthetic of the modern office look.phase out 단계적으로 폐지[삭감, 철거]하다.commute 통근하다[4] Today's trend isn't just about wearing sneakers — it's about styling them with intentional contrast. Pairing couture jackets with leggings, or structured coats with sweatshirts, people are boldly combining polished elements with athletic ones.couture 재봉(술) (고급 맞춤형, 디자이너)structured 잘 짜여진, 구조가 있는polished 세련된[우아한]기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10493600
진행자: 간형우, Chelsea ProctorBuffets are back: Diners seek bang for their buck amid inflation기사 요약: 고물가 시대에 손님 몰리는 뷔페[1] Emerging in Korea around 2000, buffet-style restaurant chains flourished throughout the 2010s, offering a wide variety of dishes at more accessible prices than luxury hotel buffets.emerging: 최근 생겨난flourish: 번창하다[2] The period of growth ended with a sharp decline in the early 2020s. But now, buffet chains are making a comeback.make a comeback: 다시 인기를 얻다[3] According to Statistics Korea, dining-out costs in the country have risen by more than 3 percent annually for three consecutive years, increasing by 7.7 percent in 2022, 6 percent in 2023 and 3.1 percent in 2024.dining-out: 외식[4] Experts note that the ongoing economic situation could make consumers more cautious about dining out, as they increasingly fear disappointment. In this context, buffet franchises offering a wide range of familiar foods are seen as a safer, more reliable choice.ongoing: 계속 진행 중인reliable: 믿을 수 있는기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10488048
진행자: 간형우, Chelsea ProctorWhy Google Maps is still broken in South Korea: It might not be about national security anymore기사 요약: 국내 지도 정보를 쉽게 내어줄 수 없는 한국 정부와 업계의 입장과 복잡하게 맞물린 구글의 이해 관계[1] It's 2025, and if you try to get walking directions in Seoul using Google Maps, you will still run into the same dead end: the "Can't find a way there" screen.dead end: 막다른 길[2] For many tourists, it's both frustrating and baffling. Google Maps offers turn-by-turn walking directions in cities as far-flung as Pyongyang, the capital of the hermit kingdom of North Korea — yet, in Seoul, one of the most digitally advanced cities in the world, it can't guide you from your hotel to the nearest subway station?baffling: 당황스러운far-flung: 오지의hermit: 은둔자[3] For almost two decades, the issue has been blamed on national security. South Korea has strict laws that block the export of high-precision map data, supposedly to prevent misuse by hostile actors.precision: 정확함hostile: 적대적인[4] But in 2025, that argument is wearing thin, and a more fundamental tension is coming into focus: Should Google be allowed to freely commercialize taxpayer-funded public data without meeting the standards that domestic companies must follow?wear thin: 약해지다commercialize: 상업화하다기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10487791
진행자: 박준희, Chelsea ProctorWhy S. Korean mothers are opting for C-sections at record rates기사 요약: 진통에 대한 두려움 등의 이유로 제왕절개 분만을 선호하는 산모들이 많아지고 있다.[1] When 33-year-old Lee, who is due to give birth in four weeks, made her birth plan, she had no medical complications, no known risks and no family history of difficult pregnancies. But she had already decided: her first child would be delivered by cesarean section.* due: ~하기로 되어 있는; 예정된* complication: 합병증* family history: 가족력* cesarean section: 제왕절개[2] Behind this rapid shift lies a combination of social, medical and legal forces — from mothers' desire to avoid labor pain to fears among doctors of legal liability.* rapid: 빠른* shift: (위치·입장·방향의) 변화* avoid: 피하다* liability: 법적 책임[3] In online communities, especially those known as mom cafes, stories of childbirth are frequently shared. These posts often emphasize the trauma of labor pains and the relative comfort of planned C-sections, helping to shape public perception of cesarean delivery as a more controllable and less stressful choice.* frequently: 자주* emphasize: 강조하다* planned: 계획된* shape: (중요한 영향을 미쳐서) 형성하다[4] "Definitely, C-section," a comment read a post asking what to choose between C-section and natural birth in an online forum for mothers. "There are higher chances to 'fail' with natural birth. Rather than suffering all that pain and then going for a C-section, it's better to go for the 'safe choice.'"* natural birth: 자연분만* suffer: 고통받다* pain: 아픔, 통증, 고통* go for: ~를 고르다, 선택하다, 시도하다기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10478793[코리아헤럴드 팟캐스트 구독]아이튠즈(아이폰):https://itunes.apple.com/kr/podcast/koliaheleoldeu-paskaeseuteu/id686406253?mt=2네이버 오디오 클립(아이폰, 안드로이드 겸용): https://audioclip.naver.com/channels/5404팟빵 (안드로이드): http://www.podbbang.com/ch/6638
진행자: 박준희, Chelsea ProctorSouth Koreans get creative with Parents' Day gifts기사 요약: 전통적인 카네이션과 손 편지에서 건강식품, 현금 등으로 어버이날 선물 아이템이 다양하게 변화하고 있다.[1] May is known as “Family Month” in South Korea, as it has several days to celebrate and show love for those held closest to people's hearts. One such commemorative day is Parents' Day on May 8. A time-honored tradition in South Korea has children give carnations to their parents to express gratitude for their love and care.* celebrate: 기념하다* commemorative: (중요 인물, 사건을) 기념하는* time-honored: 오랜 시간 동안 이어져 온, 전통적인* gratitude: 고마움[2] However, some Koreans have recently shown a shift in preferences for Parents' Day, as they search for gifts that are more meaningful and worthwhile. Kwon Young-june, a 53-year-old office worker, is one person who a few years ago made the switch from giving carnations.* shift: 변화* preference: 선호(도)* search: 살펴보다* worthwhile: ~할 가치가 있는[3] Adding that his parents also seemed to enjoy his change in gifts, Kwon added that he plans to do the same this year by treating them to a nice family meal and a short weekend trip to the outskirts of Seoul.* enjoy: 즐기다* change: 변화* outskirts: 변두리[4] “In Korean culture, there's a deep-rooted expectation for children to support their parents financially, especially in old age. In this sense, giving cash is seen not just as a gift but as a form of ongoing responsibility and respect,” sociology professor Koo Jeong-woo from Sungkyunkwan University told The Korea Herald.* deep-rooted: 뿌리 깊은* expectation: 기대* old age: 노년* responsibility: 책임기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10478967[코리아헤럴드 팟캐스트 구독]아이튠즈(아이폰):https://itunes.apple.com/kr/podcast/koliaheleoldeu-paskaeseuteu/id686406253?mt=2네이버 오디오 클립(아이폰, 안드로이드 겸용): https://audioclip.naver.com/channels/5404팟빵 (안드로이드): http://www.podbbang.com/ch/6638
K-pop timing secrets: 1 p.m. or 6 p.m.?진행자: 홍유, Elise Youn 기사요약: 케이팝 앨범 발매 시간은 주로 목표 시장에 맞춰 설정되며, 미국을 타겟으로 할 경우 오후 1시(KST)에, 국내 시장을 겨냥할 경우 오후 6시(KST)에 발매되는 경향이 있다. [1] A clear pattern has emerged in thealbum release times of K-pop stars. Why are some albums released at 1 p.m.while others drop at 6 p.m.? The answer lies in the target markets and chartsthe artists are taking aim at.emerge: 나타나다, 드러나다take aim at: 목표를 두다,겨냥하다 [2] “Though itvaries by artist, release times are usually tailored to the target region. Forinstance, if the US and global music markets are the focus, the release is setto coincide with midnight in that region,” said an official from one of themajor K-pop agencies. “During daylight saving time in the US, this translatesto 1 p.m. KST. Otherwise, it's 2 p.m. KST,” the official added.vary: 차이가 있다coincide: 동시에 일어나다,일치하다 [3] Currently with daylight saving time ineffect, 1 p.m. in Korea on a Friday is midnight on the East Coast in the US,which is 13 hours behind. Since Billboard charts are based on eastern time andtrack data from Friday to the following Thursday, releasing music at Friday 1p.m. in Korea is a strategic move for artists targeting Billboard charts andthe global market. Major pop stars like Dua Lipa, Miley Cyrus and Drake alsofrequently release new music on Fridays. On the other hand, for groups morefocused on domestic streaming platforms and the local K-pop scene, six is thekey number.strategic: 전략적인frequently: 자주, 빈번하게 [4] “Definitelymany more users access music platforms after 6 p.m., so it has become a generalrule to release music then rather than during weekday daytime hours, whenpeople are at work or school,” said an official from JYP Entertainment.weekday: 평일 기사원문: https://www.koreaherald.com/article/10479580
Respect wanes: Teaching no longer highlycoveted job in S. Korea진행자: 홍유, Elise Youn 기사요약: 교사로서의 권위와 매력이 급격히 쇠퇴하면서, 한국에서 교직을 꿈꾸는 젊은이들이 줄고 교육대학의 경쟁력도 하락하고 있다. [1] When a 23-year-old man surnamed Choientered an "education university" to receive teacher training inSouth Korea three years ago, he believed he was stepping into a highly-covetedprofession. Like many before him, he saw teaching as a stable, meaningful job.highly-coveted: 많은 사람들이 원하거나 탐내는, 매우 인기 있는stable: 변동이 적고 일정한,안정적인 [2] But today, as he finds that teachersare no longer respected as educators or moral guides, Choi is reconsideringeverything. Overwhelmed by the declining authority of teachers in schools andconcerned about the profession's long-term prospects, he has taken a leave ofabsence and is preparing to take the national college entrance exam again —this time to pursue a degree in pharmacy.reconsider: 다시 생각하다,재검토하다prospect: 전망, 가능성, 장래성leave of absence: 휴직, 일정 기간 동안 직무를 떠나는 것 [3] “Teachers canno longer teach in the way they used to,” Choi said. “They are constantlychallenged, monitored, and disrespected. Classrooms have become increasinglydifficult environments to manage. Teachers face verbal and even legalconfrontations from students and parents."verbal: 말로 된, 구두의confrontation: 대립, 충돌, 정면으로 맞서는 상황 [4] Choi's doubts echo those of many youngKoreans. Once considered a prestigious calling, the teaching profession inSouth Korea is losing both its appeal and its authority.prestigious: 명망 있는,고귀한, 존경받는appeal: 매력, 호소력, 끌림 기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10479427
Satire, selfies, and 'SNL': Korean presidential hopefuls dive into entertainment politics진행자: 최정윤, Tannith Kriel기사 요약: 대선 앞두고 엔터테인먼트에 뛰어드는 후보자들, 풍자, 셀카, SNL을 섭렵하며 표심 공략[1] Han Dong-hoon, a leading presidential contender and former chair of South Korea's ruling People Power Party, became the talk of the nation this week ahead of an appearance alongside his doppelganger on "SNL Korea" — the local adaptation of the sketch comedy show "Saturday Night Live".contender: 후보자talk of the nation: 장안의 화제[2] The buzz started Tuesday when Han posted a photo on Facebook with comedian Jung Sung-ho, known for his spot-on impersonations of the candidate. In the image, Jung mimics Han's signature hairstyle, glasses and gestures as the two share an awkward glance inside a convenience store. The segment had not yet aired as of press time, but the photo ignited chatter across social media and news platforms.spot-on: 딱 맞는, 정확한impersonation: 흉내[3] “The broadcaster approached us first,” said an official from Han's campaign. “With the election coming up, they clearly saw ratings potential. Han also saw it as a good opportunity for exposure. Especially with satire, you can't avoid politically sensitive themes — and if you can't avoid them, sometimes the best strategy is to confront them head-on.”exposure: 알려짐satire: 풍자head-on: 정면으로기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10473045
First Korean lesbian dating reality show to stream on Wavve진행자: 최정윤, Tannith Kriel기사 요약: 국내 최초 레즈비언 연애 리얼리티 프로그램 '너의 연애'가 베일을 벗고 티저 영상을 공개했다.[1] South Korea's first dating reality show featuring exclusively lesbian participants is set to premiere later this month. Korean streaming platform Wavve announced it will exclusively launch a new reality dating series,“ToGetHer,” on April 25, releasing the show's teaser on YouTube. The teaser has English subtitles for global audiences.feature: 선보이다exclusively: 독점적으로premiere: 개봉하다[2] “ToGetHer" follows participants searching for romantic connections through various activities, such as going on dates and writing letters to one another, while living together in a shared house called the ToGetHerHouse on Jeju Island.follow: 따라가다[3] The new series follows Wavve's gay dating reality show “His Man.” That series, which centered on gay participants seeking love while cohabiting for eight days, included elements such as daily phone calls for participants to express their feelings and a catfish twist, where a new contestant was introduced midseason to disrupt the group dynamics. “His Man," the first season of which streamed in 2022, has so far had three seasons.center on: ~에 초점을 맞추다catfish: 메기, 사기꾼[4] According to Wavve, “His Man,” the first gay dating reality series in Korea, became its top-performing content in terms of attracting new paid subscribers following the release of its first season.in terms of: ~의 측면에서기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10465671
진행자: 간형우, Devin WhitingColdplay's record-breaking Korea visit thrills fans with jokes, collabs, heartwarming vibes기사 요약: 해외 아티스트로서는 이례적으로 30만명의 국내 관객을 동원한 콜드플레이가 유쾌한 퍼포스와 깜짝 콜라보로 팬들에게 즐거움을 선사했다.[1] During Friday's concert, front man Chris Martin cracked a joke that instantly lit up the audience, saying, “Every time Coldplay comes to South Korea, there is no president.” The crowd erupted in laughter and cheers.crack a joke: 농담하다erupt: 분출하다[2] Coldplay's first concert in Korea was in April 2017, shortly after the impeachment of former President Park Geun-hye. The band has returned to Korea eight years later, this time coincidentally following the ousting of former President Yoon Suk Yeol.impeachment: 탄핵ousting: 몰아냄[3] Martin continued, “I would like to suggest one person to be president of Korea. That is our drummer Will Champion! He is very kind, very fun, very strong. He is prepared to take on all the dictators, but be fair to all people.” The humorous yet keen joke about Korea's political landscape was met with another round of enthusiastic applause.dictator: 독재자keen: 세심한[4] One of Coldplay's most popular songs, “Viva la Vida,” sings of the downfall of a king set to an uplifting melody, leading some fans on social media to nickname the group “the impeachment band.”downfall: 몰락uplifting: 희망을 주는기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10469359
진행자: 간형우, Devin WhitingMilitary under fire for 'lack of discipline' after series of major accidents기사 요약: 최근 연이어 발생한 군 사고가 미숙한 조작 및 실수에서 비롯된 것으로 알려지면서, 군 기강해이에 대한 우려와 논란이 커지고 있다.[1] South Korea's military has come under fire for lax discipline following a series of major accidents in recent months, including the latest involving the Air Force's accidental dropping of two gun pods from a KA-1 light attack aircraft during training on Friday.come under fire: 비판을 받다lax: 해이한[2] The series of incidents came amid a leadership vacuum in the military that began in December, prompting security concerns due to signs of a weakened defense posture.vacuum: 공백posture: 자세[3] Former Defense Minister Kim Yong-hyun and several other key unit commanders were arrested and have been detained for their alleged roles in ex-President Yoon Suk Yeol's botched martial law declaration on Dec. 3.detained: 구금된alleged: 추정되는[4] “On the surface, (the series of accidents) may seem to be merely a lack of discipline within the military, but it's more an accumulation of inadequate military training,” said Yang Uk, a research fellow in military strategy and weapons systems at the Asan Institute of Policy Studies, speaking via phone on Sunday.accumulation: 누적기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10469373
Trump's imminent drug tariffs spark alarm in Korean pharma진행자: 김혜연, Chelsea Proctor기사 요약: 의약품 관세에 대해서 관세 부과를 확정짓지 않은 트럼프, 곧 발표 예고에 예의주시 중인 한국 제약 바이오 업계[1] US President Donald Trump announced Tuesday that his administration will soon impose tariffs on imported pharmaceuticals, which had previously been exempt from major "reciprocal" tariff measures, raising alarm across Korea's pharmaceuticals and biotech industries.*exempt 면제하다[받다]*raise alarm 경보를 울리다, 비상 사태가 되다[2] According to multiple foreign news outlets, Trump made the statement during a dinner hosted by the National Republican Congressional Committee in Washington. There, he suggested that pharmaceuticals companies would likely "relocate operations" to the US, given the size and importance of the American market.*statement 성명, 진술, 서술*relocate 이전[이동]하다[3] The US is Korea's largest export destination for pharmaceutical products, making the industry particularly sensitive to such policy changes. Data from the Korea Customs Service shows that Korean pharmaceutical exports to the US reached $1.51 billion last year, a 50 percent increase from $1 billion the year before. The US accounted for 18 percent of Korea's total pharmaceutical exports during this period.*account for 설명하다, 처리하다[4] Industry experts believe any new pharmaceutical tariffs are likely to be phased in gradually rather than implemented abruptly. “While being a massive market, the US is also heavily reliant on foreign pharmaceuticals, which limits its ability to impose aggressive tariffs overnight,” a senior official in Korea's biopharmaceuticals industry said.*phased (일의 진행을) 단계적으로 하다*abruptly 갑자기, 불쑥, 뜻밖에연관 기사: https://www.koreaherald.com/article/10462330[코리아헤럴드 팟캐스트 구독]아이튠즈(아이폰):https://itunes.apple.com/kr/podcast/koliaheleoldeu-paskaeseuteu/id686406253?mt=2네이버 오디오 클립(아이폰, 안드로이드 겸용): https://audioclip.naver.com/channels/5404팟빵 (안드로이드): http://www.podbbang.com/ch/6638
Ikea Korea launches first Seoul store, bolsters 'omnichannel' presence진행자: 김혜연, Chelsea Proctor기사 요약: 한국에서 6번째, 서울에서는 최초로 개점하는 이케아 강동점, 옴니채널 전략으로 온오프라인 소비자 동시 공략[1] Ikea Korea announced that it would open its first store in Seoul, Ikea Gangdong, on Thursday, while unveiling plans to ramp up investment to better meet the needs of Korean consumers.*unveil (새로운 계획·상품 등을) 발표하다*ramp up 강화하다, 늘리다[2] “Koreans have a strong interest in home furnishing products, and the country is one of the most active markets for online purchases of our products,” said Isabel Puig, CEO and chief sustainability officer of Ikea Korea, at a preopening press event Friday. “Next year, we plan to invest 30 billion won in automation systems at our Gwangmyeong and Goyang locations, and will continue to invest in enhancing our operations across the country.”*automation 자동화*enhance (가치·지위를) 높이다, 향상시키다[3] With around 52 percent of home furnishing products in Korea now being sold online, Ikea Korea sees strong demand for a seamless, cross-channel shopping experience. “Ikea Gangdong was designed with Korean shoppers in mind — those who want to see and touch products in person, and then confirm or purchase them online, or vice versa,” Puig explained.*cross-channel 경로를 오가는*vice versa 그 역[반대]도 마찬가지일 경우 쓰는 표현[4] The store showcases over 7,400 products in showrooms, with around 3,700 items available for direct in-store purchase. Drawing from onsite research that included in-home visits to local Gangdong-gu residents, the store features 44 curated room sets tailored to single-person households, couples and families.*draw from …에서 끌어 내다.*tailor to …에 맞게 만들다.연관 기사: https://www.koreaherald.com/article/10463569[코리아헤럴드 팟캐스트 구독]아이튠즈(아이폰):https://itunes.apple.com/kr/podcast/koliaheleoldeu-paskaeseuteu/id686406253?mt=2네이버 오디오 클립(아이폰, 안드로이드 겸용): https://audioclip.naver.com/channels/5404팟빵 (안드로이드): http://www.podbbang.com/ch/6638
진행자: 박준희, Elise Youn Scandal-plagued stars step back into spotlight기사 요약: 가스라이팅 논란에 휩싸인 서예지, '버닝썬' 사건에 연루된 남편 때문에 활동을 중단한 배우 박한별, '상습 마약 투약 혐의' 유아인 등, 논란 속에서도 속속 복귀 중.[1] A wave of once-disgraced South Korean celebrities are returning to the spotlight following high-profile public blowups.* wave of something: ~의 급증* disgraced: 망신을 당한* spotlight: 이목* blowup: 파열, 폭발[2] Actor Seo Ye-ji recently appeared on TV for the first time since stepping away from the public eye following a series of media firestorms.* step away from: ~로 부터 멀어지다* public eye: 대중의 시선* a series of: 일련의* firestorm: 화염 폭풍[3] Meanwhile, actor Yoo Ah-in, who was released from prison in February after serving five months on drug-related charges, has also resurfaced in the entertainment scene. Yoo stars opposite Lee Byung-hun in “The Match,” a drama film based on the real-life story of legendary baduk, or Go, players Lee Chang-ho and Cho Hoon-hyun.* release: 석방되다* resurface: 다시 드러나다* opposite: 반대 편의[4] Actor Park Han-byul has returned to TV. Her career came to a halt after her husband, Yoo In-suk, was implicated in the Burning Sun scandal, which centered on a network of celebrities accused of crimes ranging from filming illicit videos without consent to sexual assault and prostitution. Yoo was reportedly a key figure in the case alongside former Big Bang member Seungri.* halt: 멈추다* center on: ~에 초점을 맞추다* range from: 범위가 ~에서 ~까지이다.* consent: 동의[코리아헤럴드 팟캐스트 구독]아이튠즈(아이폰):https://itunes.apple.com/kr/podcast/koliaheleoldeu-paskaeseuteu/id686406253?mt=2네이버 오디오 클립(아이폰, 안드로이드 겸용): https://audioclip.naver.com/channels/5404팟빵 (안드로이드): http://www.podbbang.com/ch/6638
진행자: 박준희, Elise Youn60-day countdown begins: South Korea swings into election mode기사 요약: 헌법재판소의 탄핵 인용으로 윤석열 대통령이 파면되면서 대한민국은 대선 정국에 접어들었다.[1] South Korea's two major parties are fast switching into election mode after former President Yoon Suk Yeol was removed from office Friday.* major: 주요한* switch into: 어떤 상태로 전환하다* former: 과거의[2] The Constitution dictates that a successor be elected within 60 days of a president's ouster from office — which means the parties have less than two months to decide on a candidate, assemble a team and hit the campaign trail.* dictate: 지시하다* successor: 후임자* decide on: 결정하다* hit the trail: 길을 떠나다[3] Unlike the Democratic Party of Korea, whose leader Rep. Lee Jae-myung has a huge edge over other potential candidates for the party's presidential nomination, the People Power Party does not yet have a stand-out contender.* edge over: ~에 대한 우위* potential: 잠재적인* stand out: 눈에 띄다* contender: 경쟁자[4] The minor Rebuilding Korea Party, founded by now-imprisoned Cho Kuk, who was justice minister for former Democratic Party President Moon Jae-in, called for an open primary involving all liberal party candidates.* call for something: ~를 요구하다* open primary: 완전 국민 경선기사 전문: https://www.koreaherald.com/article/10458925[코리아헤럴드 팟캐스트 구독]아이튠즈(아이폰):https://itunes.apple.com/kr/podcast/koliaheleoldeu-paskaeseuteu/id686406253?mt=2네이버 오디오 클립(아이폰, 안드로이드 겸용): https://audioclip.naver.com/channels/5404팟빵 (안드로이드): http://www.podbbang.com/ch/6638
'King of K-pop' G-Dragon returns to the stage진행자: 홍유, Elise Youn기사 요약: 지드래곤, "Ubermensch" 월드 투어를 성공적으로 시작하며, 팬들과의 깊은 연결을 보여주고 다채로운 공연을 펼쳤다.[1] Even Saturday's sudden cold snap could not chill the connection between G-Dragon and his fans as he kicked off his “Ubermensch” world tour Saturday.cold snap: 한파, 기온 급강하[2] Strong winds delayed the concert at the open-air Goyang Sports Complex Stadium by 73 minutes, but G-Dragon more than made up for the wait as he opened the show with an intense performance of "Power."make up for: 보상하다, 만회하다intense: 강렬한, 격렬한[3] Dressed in an elaborate outfit reminiscent of red roses and wearing a crown set with a large red gemstone, the message was clear: The King of K-pop is back.elaborate: 정교한, 자세한reminiscent: ~을 떠올리게 하는, ~을 연상시키는[4] As brilliant pyrotechnics lit up the stage, the 30,000-strong crowd erupted, momentarily forgetting the bitter cold.pyrotechnics: 불꽃놀이, 불꽃 효과기사원문: https://www.koreaherald.com/article/10454336
Long road to recovery begins in wake of South Korea's worst-ever wildfires작성자: 홍유, Elise Youn기사요약: 최근 발생한 대규모 산불로 인한 피해가 한국 역사상 가장 큰 규모로, 정부는 피해 주민들의 안정적 생활 복귀를 위한 지원과 심리적 치유에 힘쓰고 있다.[1] The wildfires have been put out, but the process of recovery has only just begun. In communities left in ruins across southeastern South Korea, survivors are not only confronting the loss of their homes but also the prospect of rebuilding from the ground up.confront: (문제나 상황에) 맞서다, 직면하다from the ground up: 처음부터 끝까지, 근본적으로, 기초부터 다시 시작하여[2] With so many communities burned to the ground, recovery is likely to be an arduous and prolonged process.arduous: 힘든, 고된, 어려운prolonged: 장기적인, 오래 끈, 계속된[3] Acting Interior Minister Ko Ki-dong declared the damage caused by the recent wildfires the "greatest" in Korea's history, “both in terms of human casualties and property loss" during the Central Disaster and Safety Countermeasures Headquarters meeting held Sunday afternoon.casualty: (사고나 재난에서) 사상자, 피해자property: 재산, 소유물[4] Korea battled one of the worst strings of wildfires in the country's history from March 21, with 75 casualties including 30 deaths and authorities estimating that up to 48,239 hectares were burned as of Sunday morning.estimate: 추정하다, 예상하다기사원문: https://www.koreaherald.com/article/10453553
Seoul expresses deep regret over Japanese textbooks claiming sovereignty over Dokdo작성자: 최정윤, Tannith Kriel기사 요약: 일본이 "독도는 일본 땅"이라는 내용 담은 교과서를 전국적으로 배포하면서 한국 외교부가 유감 표현[1] Seoul's Foreign Ministry on Tuesday expressed “deep regret” over Tokyo's recent approval of school textbooks reinforcing its territorial claims to South Korea's easternmost islets of Dokdo.regret: 유감 / 후회하다, 안타깝게 생각하다reinforce: 강화하다, 증강하다territorial: 영토의, 세력권을 주장하는[2] Japan's Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology approved 31 school textbooks in the social studies category, which includes geography and history, that contain “unfair claims” over Dokdo.contain: 포함하고 있다, 방지하다unfair: 부당한[3] The textbooks, which label Dokdo as “Japan's sovereign territory” will be distributed for use at high schools across the country from 2026.sovereign: 군주, 통치권이 있는distribute: 배포하다, 유통하다,[4] In response to Tokyo's decision announced earlier in the day, Seoul's Foreign Ministry released a statement saying that it would not condone any sovereignty claims by Japan about Dokdo and called for the authorities to make corrections of such contents in the textbookcondone: 용납하다기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10449939
Not just climate, but local factors contribute to Korea's wildfire crisis작성자: 최정윤, Tannith Kriel기사 요약: 좀비처럼 살아남는 강력한 불씨가 단순한 기후 때문이 아니라 침엽수 중심으로 조림된 한국 산의 특성 때문이라는 견해가 제기돼[1] Following a wave of megafires worldwide, South Korea's ongoing battle against massive forest fires seems to serve as another evidence of wildfire risks linked to climate change. But local experts say that there are Korea-specific issues in addition to global climate factors: the very dry spring weather and high concentration of pine trees in Korean forests.megafire: 초대형 화재 mega-massive: 거대한[2] According to the Korea Forest Service, nearly 30 wildfires broke out mostly in southeastern regions of South Korea in the past few days, with a major blaze starting in Sancheong, South Gyeongsang Province, on Friday, followed by additional fires in Uiseong, North Gyeongsang Province and Ulju, Yeongnam. Despite firefighting efforts, the flames area continuing to spread across the mountainous terrain.break out: 발발하다flame: 불길 / v. 활활 타오르다terrain: 지형, 지역[3] The government said the fires are being prolonged by unusually dry spring weather, lower-than-average precipitation, high temperatures and strong winds.prolong: 연장하다, 연장시키다 / prolonged: 장기적인[4[ In Uiseong, average rainfall in January is typically 15.5 millimeters, but this year it received just 7.4 millimeters. February saw an even more drastic decline, with just 4.8 millimeters of precipitation, compared to a historical average of 22.6 millimeters. A dry weather advisory has been in effect for days across both North and South Gyeongsang Provinces.precipitation: 강수량drastic: 과감한, 급격한, 극단적인in effect: 효력이 있다, 사실상기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10449909
진행자: 간형우, Devin Whiting1 in 10 teen gamblers turn to private loans to repay debts: report기사 요약: ‘사이버 도박' 경험 있는 10대 10명 중 1명 사채 써[1] Slightly more than one-tenth of South Korean teenagers with online gambling experience have resorted to illegal private loans to repay gambling debts, according to a report released by a state-run think tank, prompting measures to protect teenagers from gambling addiction.resort to: ~에 의지하다state-run: 국영의prompt: 촉발하다[2] The National Youth Policy Institute in July 2024 surveyed 505 teenagers here, comprised of 135 middle school and 370 high school students with experience in online gambling.comprised of: ~으로 구성된[3] Some 38.6 percent of the respondents said they borrowed money from friends to continue online gambling, while 12.7 percent said they took out private loans from illegal private lenders or friends who charged high interest rates.lender: 채권자charge: 청구하다[4] When asked whether they had seen or heard of their friends borrowing money to enjoy online gambling, 67.9 percent said “yes.” Researchers found that 29.7 percent of surveyed teenagers also heard or witnessed friends applying for a private loan to repay their gambling debt.witness: 목격하다기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10442539
진행자: 간형우, Devin WhitingCalls grow for digital inheritance rights in Korea기사 요약: 한국에서 높아지는 디지털 상속권 공론화와 법제화에 대한 요구[1] As societal consensus on digital inheritance remains elusive, voices advocating for at least granting "account access rights" to heirs are gaining traction in Korea.consensus: 합의elusive: 찾기 어려운grant: 승인하다gain traction: 탄력을 받다[2] The issue of digital inheritance has resurfaced following the Jeju Air crash at Muan International Airport last December. Families of the victims sought access to the deceased's social network accounts and contact lists to facilitate funeral arrangements, sparking a renewed debate.resurface: 다시 떠오르다deceased: 사망한facilitate: 가능하게 하다[3] The National Assembly has called for urgent discussions to establish clear regulations on the definition and scope of digital inheritance.urgent: 긴급한scope: 범위[4] Last week, the National Assembly Research Service released a report, emphasizing the necessity of a structured approach in a society where digital technology is deeply ingrained in daily life.approach: 접근ingrained: 깊게 밴기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10442519