영문 시사뉴스를 쉽게 설명해주는 코리아헤럴드 팟캐스트. 영어신문을 통해 새로운 데일리 뉴스와 영어 학습을 동시에.

작성자: 최정윤, Tannith KrielWhat drove Korea's school meal workers out of the kitchen?기사 요약: 학교 급식실 노동자들이 파업에 나서 학생들이 대체식을 먹는 가운데, 노동자들은 낮은 임금과 강도 높은 업무가 자신들의 건강까지 위협하고 있다고 주장했다.[1] School cooks and other nonregular school staff began a nationwide walkout last week, calling for improved wages, pay during school breaks and better welfare. But the workers say these demands, while important, only skim the surface of what pushed thousands to walk out of Korea's schools.walkout: 파업 (=strike)A walkout is a spontaneous or planned protest where workers leave their jobs together, while a strike is a more formal, organized work stoppage, often with a specific union vote and no set end dateskim: 훑어보다, 표면을 스치다[2] The school staff strike has been sparked by a deeper crisis, they say — one shaped by toxic working environments that treat the workers responsible for feeding Korea's children as second-class citizens.treat: 어떤 태도로 대하다, 대접하다 / 선물, 간식[3] The workers say they have suffered years of breathing carcinogenic fumes, fainting in overheated kitchens, returning to work with lingering injuries and watching coworkers fall ill, sometimes fatally.carcinogenic: 발암성의, 암을 유발하는faint: 기절하다lingering: 오래 끄는, 사라지지 않는[4] They cite the case of a Seoul school cafeteria worker in her 50s, who learned she had lung cancer in 2023 after a CT scan. Doctors suggested it was caused by cooking fumes generated during frying and high-heat food preparation. The World Health Organization classifies these cooking emissions as probably carcinogenic.cite: 예를 들다기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10622632

작성자: 최정윤, Tannith KrielBeloved ‘grandfather' Lee Soon-jae dies at 91 after lifetime on stage and screen기사 요약: 현역 최고령 배우로 활동해 온 이순재가 향년 91세로 별세하며, 애도 물결이 이어지고 있다.[1] Actor Lee Soon-jae, a towering figure in Korean entertainment and one of the nation's longest-working performers, died Tuesday. He was 91. According to his family, Lee died early on Tuesday morning.towering: 대단히 뛰어난[2] Even in advanced age, Lee had continued to work across television, film and theater, remaining active until late 2024, when health problems forced him to withdraw midway through the run of the play “Waiting for Waiting for Godot.” His final screen appearance came in the KBS series “Dog Knows Everything,” which aired in September and October 2024. He accepted the broadcaster's top acting prize at its year-end awards show in January before stepping back to rest.withdraw: 물러나다, 중단하다midway: 중간에 (=halfway)[3] During a 69-year illustrious career, Lee created some of the most indelible characters in Korean popular culture: the stern yet comedic “Daebal's Father,” the mischievous “Yadong Soon-jae” and the globe-trotting “Grandpa Over Flowers” persona that endeared him to younger generations. A consummate craftsperson, he often said that “a lifetime of acting still isn't enough,” approaching each role as if it might be his last. With his passing, his acting life has taken its final bow.illustrious: 저명한, 걸출한indelible: 잊을 수 없는mischievous: 짓궃은, 말썽꾸러기의globe-trotting: 세계를 누비는endear A to B: A를 B에게 사랑받게 하다기사원문: https://www.koreaherald.com/article/10623203

진행자: 간형우, Devin WhitingWorking parents challenge ban on dawn delivery기사 요약: 새벽배송 금지 제안을 둘러싼 논쟁이 이어지는 가운데, 제도 유지를 요구하는 소비자 청원이 5천 명 넘는 동의를 얻었다.[1] Korea's dawn delivery services are drawing renewed attention after a public petition opposing possible restrictions gained thousands of signatures, following online speculation that the system may be curbed to address working-condition concerns for couriers.petition: 청원courier: 운반원[2] The petition posted on the National Assembly's public petition platform has received more than 5,000 signatures since it was uploaded on Thursday.post: 게시하다, (게시물 등)을 올리다signature: 서명[3] In it, a working mother raising two children wrote that dawn delivery had become “an important means of sustaining daily life” for families who return home late at night and rely on overnight delivery for groceries and school-supply orders.means: 수단sustain: 지속 가능하게 하다grocery: 식료품 및 잡화[4] “When supermarkets are closed, it is often the only way to get school supplies and breakfast for our children before they leave for school,” she wrote, urging lawmakers to consider “what citizens truly need” before making any changes to the system.urge: 강력히 권고하다lawmaker: 국회의원기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10616973

진행자: 간형우, Devin Whiting'Not again' Seoul's running boom sparks frustration기사 요약: 서울 도심에서 마라톤 행사가 주말마다 열리며 도로 통제가 반복되자, 시민·상인·관광객의 불편이 커지고 행사 난립을 규제해야 한다는 목소리도 높아지고 있다.[1] As running becomes one of South Korea's fastest-growing pastimes, Seoul is facing a new challenge: a marathon calendar packed so tightly that major roads are blocked almost every weekend, prompting widespread complaints that the city's fitness fever is pushing everyday life off course.pastime: 취미complaint: 불평fever: 열망[2] Streets in central districts, from Gwanghwamun and Jongno to the Han River bridges, have been repeatedly shut down for early-morning events that funnel tens of thousands of runners through the city's most heavily trafficked corridors.repeatedly: 반복적으로funnel: 좁은 공간으로 밀다corridor: 통로[3] On Sunday, another large-scale race, hosted by a local media group, drew an estimated 30,000 participants. The course required step-by-step traffic control, diverting buses and vehicles throughout the morning.divert: 방향을 바꾸게 하다[4] For many residents and workers, however, it was a growing strain. “It's good to run for health, but it shouldn't come at the expense of ordinary citizens,” said Kim Keon-ho, 72, who found himself rerouted Sunday morning.strain: 부담at the expense of ~ : ~을 희생하면서reroute: 바꾸다기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10616937

진행자: 박준희, Chelsea Proctor기사 제목: Doubts grow over 'world-class' claims of Pyongyang General Hospital기사 요약: 이달 초 문을 연 북한 평양종합병원은 2천 병상 규모를 갖춘 대형 시설이지만, 이에 비해 의료 장비는 여전히 크게 부족해 보인다.[1] North Korea's newly opened Pyongyang General Hospital, hailed by state media as a facility at the "world's best level," is drawing skepticism after Seoul officials and observers said it appears to lack even basic modern medical equipment.* hail: (특히 신문 등에서 아주 훌륭하거나 특별한 것으로) 묘사하다* skepticism: 회의론* lack of: ~의 부족[2] The hospital, which began admitting patients Monday, according to the North's state-run Korean Central News Agency, after more than five years of construction, was touted by North Korean leader Kim Jong-un as the heart of national health modernization. Yet photographs and videos released by state outlets KCNA and Korean Central Television show only limited equipment — notably a computed tomography scanner and an X-ray machine, with no sign of a magnetic resonance imaging device or other high-end diagnostic systems.* admit: 입장하게 하다; (무엇이 사실임을 마지못해) 인정하다* tout: 장점을 내세우다, 홍보하다* modernization: 현대화* high-end: 고급의[3] Despite its impressive infrastructure — with a helipad, grand lobby and conference halls — as shown in photos and videos, the hospital's interior suggests serious technological shortfalls.* despite: ~에도 불구하고* impressive: 인상적인* suggest: 시사하다; 암시하다* shortfall: 부족한 양[4] A Seoul Unification Ministry official, requesting anonymity, said Wednesday that Seoul's assessment, based on the photos, indicates that the facility likely "struggled to secure high-priced, cutting-edge medical equipment." The official added that the most expensive device seen during Kim's inspection was a CT scanner, underscoring Pyongyang's continued challenges under international sanctions restricting imports of advanced medical technology.* anonymity: 익명성* assessment: 평가(한 의견)* indicate: (사실임·존재함을) 나타내다/보여주다* cutting-edge: 최첨단기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10609496[코리아헤럴드 팟캐스트 구독]아이튠즈(아이폰):https://itunes.apple.com/kr/podcast/koliaheleoldeu-paskaeseuteu/id686406253?mt=2네이버 오디오 클립(아이폰, 안드로이드 겸용): https://audioclip.naver.com/channels/5404팟빵 (안드로이드): http://www.podbbang.com/ch/6638

진행자: 박준희, Chelsea Proctor기사 제목: Talk of Beijing's lifting Hallyu ban 'premature': Presidential Committee on Popular Culture Exchange기사 교약: 시진핑 중국 국가주석이 한중 정상회담 만찬 자리에서 한국 가수의 중국 공연 제안에 긍정적으로 반응했다는 일부 언론 보도와 관련해, 대중문화교류위는 이를 과도하게 해석하는 것은 신중할 필요가 있으며, 성급한 판단이라는 입장을 밝혔다.[1] Amid rising hopes that Beijing will lift its unofficial Hallyu ban, following South Korean President Lee Jae Myung and Chinese President Xi Jinping's in-person summit on Saturday, the Presidential Committee on Popular Culture Exchange remained cautious, stressing it remains too early to draw conclusions.* raise hope: 희망을 드높이다* lift: ~을 없애다; ~을 들어올리다* summit: 정상회담; (산의) 정상* cautious: 조심스러운[2] In a press release Sunday, the committee dismissed news reports that Xi had "responded favorably" to Park Jin-young's suggestion during the Korea-China banquet that Korean artists be allowed to perform in China. Park, the founder of K-pop powerhouse JYP Entertainment, co-chairs the committee launched last month aimed at promoting exchanges and fostering the sector into a globally competitive industry.* respond: (남의 말·행동에 대해 특정한) 반응을 보이다* favorably: 호의적으로, 호의를 가지고* suggestion: 제안, 의견* banquet: (공식적, 형식을 갖춘) 연회, 만찬[3] This comes after several news outlets reported that Saturday's high-stakes meeting signaled a thaw from the period of diplomatic chill that followed Seoul's 2016 decision to install the US' THAAD missile defense system on its soil. As a form of retaliation, China essentially banned performances on its soil of Hallyu, also known as the Korean Wave, including K-pop -- though it has never officially acknowledged the policy.* high-stakes: 중대한 이해 관계가 걸린 (stakes: 걸린 돈, 판돈)* thaw: (적대적이던 국가 사이의) 해빙기; 녹다* chill: 냉기* retaliation: 보복[4] Calling such interpretations "premature," the committee said it is too early to assume any changes or read too much into the discussion. However, it noted that the friendly and cooperative atmosphere established during the summit could help pave the way for more cultural exchanges between the countries in the future.* interpretation: 해석; 이해* premature: 시기상조의; 너무 이른* assume: (사실일 것으로) 추정하다* atmosphere: (한정된 공간의) 분위기, 공기기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10606827[코리아헤럴드 팟캐스트 구독]아이튠즈(아이폰):https://itunes.apple.com/kr/podcast/koliaheleoldeu-paskaeseuteu/id686406253?mt=2네이버 오디오 클립(아이폰, 안드로이드 겸용): https://audioclip.naver.com/channels/5404팟빵 (안드로이드): http://www.podbbang.com/ch/6638

From 'oppa' to 'ajumma': How honorifics shape K-drama진행자: 홍유, Tannith Kriel기사요약: 로맨스의 설렘부터 세대 간 긴장까지, 한국어에서 호칭 한마디는 관계의 위계와 거리감을 그대로 비춘다. 이 미묘한 호칭 문화를 이해해야 장면 속 진짜 의미가 보인다.[1] If you're a K-drama fan, chances are you've come across the world of Korean honorifics -- those small yet powerful words that can define entire relationships.honorifics: 상대에 대한 존중, 나이·지위·관계를 반영해 쓰는 높임 표현 또는 호칭[2] In a language built around relationships, these titles, from "oppa" and "eonni" to "seonbae" and "hubae," serve as emotional cues that drive storytelling and shape character dynamics in ways that English subtitles cannot replicate.emotional cues: 감정 상태나 분위기 변화를 암시하는 언어적·비언어적 신호dynamics: 인물 간 관계의 상호작용과 변화하는 힘의 흐름[3] Here, we explore some of the most commonly used terms that shape the subtle subtext of K-drama storytelling.subtle: 겉으로 드러나지 않지만 섬세하고 미묘한subtext: 직접 말하지 않고 숨겨진 의미나 의도, 장면 밑에 흐르는 메시지[4]Take "oppa," perhaps one of the most well-known terms in all of Korean pop culture. Literally meaning “older brother,” it's used by women to address older men -- from actual siblings to boyfriends and close male friends. In dramas, when a woman suddenly starts calling a man oppa instead of his name, it usually signals that the emotional stakes have changed. It's shorthand for romantic tension. Think "My Demon" or "Reply 1997" -- that single word can alter the emotional flow of the story.emotional stakes: 감정적으로 걸려 있는 이해관계·위험도, 감정적 긴장도shorthand: 복잡한 감정이나 의미를 단어·표현 하나로 간단히 전달하는 장치기사원문: https://www.koreaherald.com/article/10606781

Clever strategy or cultural misstep? Crown gift to Trump has people talking진행자: 홍유, Tannith Kriel기사요약: 이재명 대통령이 고대 신라 금관 복제품을 도널드 트럼프 전 미국 대통령에게 선물하자, 미국 내 ‘노 킹스' 시위와 시기 문제로 논란이 일었지만 일부는 이를 실리 외교로 옹호하며 찬반이 엇갈렸다.[1] President Lee Jae Myung presenting a gold crown to US President Donald Trump immediately sparked heated debate in both the United States and South Korea, with many expressing bewilderment at the timing and cultural implications of the gift.spark a debate: 논쟁을 촉발하다, 뜨거운 논의를 불러일으키다bewilderment: 당혹감, 혼란스러움implication: 함의, 의미[2] In online South Korean communities, opinions were divided. Some criticized the gesture as “tone-deaf” in the wake of massive “No Kings” demonstrations in the US, while others viewed it as a strategic act of pragmatic diplomacy, particularly given the high-stakes tariff negotiations then underway between the two nations.tone-deaf: 분위기·정서를 파악하지 못하는, 상황을 잘못 읽는pragmatic: 실용적인, 현실적인 접근을 하는[3] At the center of the controversy is a specially crafted replica of a gold crown excavated from the Cheonmachong Tomb in Gyeongju, believed to date to the fifth or sixth century during the ancient Silla Kingdom (57 BC-AD 935). Lee conferred the crown, along with the Order of Mugunghwa, Korea's highest honor, to Trump during their summit on Wednesday in Gyeongju, North Gyeongsang Province, on the sidelines of the Asia-Pacific Economic Cooperation summit. The original crown, unearthed in the late 1970s in Silla capital Gyeongju, has been designated as National Treasure No. 188.excavated: 발굴된, 파내어진 (고고학적 발견에서 사용)confer: (상·칭호 등을) 수여하다, 부여하다[4] The replica was crafted from approximately 1 kilogram of gold, which alone currently commands a market price of around 187 million won ($131,000).command: (특정 가격을) 얻다, 형성하다기사원문: https://www.koreaherald.com/article/10605150

진행자: 최정윤, Chelsea Proctor'Pig-butchering' takes hold in Korea기사 요약: 캄보디아 사건을 계기로 새로운 로맨스 스캠 기법 "돼지 도살," 과거 스캠 방식보다 더 정교하고 피해 규모 커져[1] South Korea is facing a surge in romance scams that are increasingly intertwined with cryptocurrency investment fraud, costing victims more than 100 billion won ($70 million) so far this year, while the arrest rate remains below 50 percent.intertwine: 뒤얽히다, 밀접하게 관련되다fraud: 사기[2] According to data submitted to Democratic Party of Korea Rep. Han Byung-do by the National Police Agency, there were 1,565 reported cases of romance scams from January to September this year, with total losses rising 48 percent from 2024. Despite the increase, suspects have been apprehended in only 46.9 percent of cases, which is up from 12.7 percent in 2024.apprehend: 체포하다[3] Romance scams, which exploit emotional relationships built online, have become more elaborate by combining fake cryptocurrency investments and “pig-butchering” tactics — a method where fraudsters “fatten up” their victims with false affection and small initial profits before “butchering” them with large-scale financial losses.exploit: 이용하다, 착취하다elaborate: 정교한, 복잡한 v.설명하다pig-butchering: 돼지 도살fatten up: 대상을 살찌우다[4] Criminals contact victims through social media or dating apps, maintain daily conversations to build intimacy and then introduce investment platforms that display fabricated returns. Once victims invest substantial amounts or try to withdraw funds, the platforms disappear and communication ceases.fabricated: 만들어진, 거짓된substantial: 상당한, 큰기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10602261

진행자: 최정윤, Chelsea ProctorPolice to respond strictly to anti-China protests during APEC summit기사 요약: 반중 정서가 지속되는 가운데, 경찰이 APEC을 앞두고 엄격히 대응할 방침을 밝히여, 혐중 발언과 시위가 가져올 수 있는 외교적, 사회적, 경제적 불이익을 강조했다.[1] South Korean police have drawn up a strict response plan to deal with anti-China protests ahead of the Asia-Pacific Economic Cooperation summit in Gyeongju, warning that such demonstrations could harm the country's diplomatic, social and economic interests as well as affect the nation's international standing during the high-profile eventdraw up: 적다, 정리하다/ 계획을 세우다standing: 지위, 평판[2] According to an internal police document obtained by Democratic Party lawmaker Yang Bu-nam, the police have established a special task force to monitor and respond to the spread of false or malicious information in real time. The task force will target cases of intentional misinformation, fact distortion and online incitement, which it says go beyond the limits of free speech.malicious: 악의적인incitement: 폭력적, 불법적인 일의 선동[3] The document also outlines a coordinated plan to counter far-right rallies that target China or Chinese nationals, particularly during Chinese President Xi Jinping's visit to the country for the APEC summit.counter: 대응하다 (=counteract)[4] It also cited recent demonstrations in downtown Seoul, where participants tore Chinese flags and defaced banners featuring Xi's image, describing them as potential diplomatic flashpoints but acknowledging “limitations in imposing penalties.”cite: 예시를 들다, 인용하다deface: 외관을 훼손하다기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10603277

진행자: 간형우, Devin WhitingHistoric town becomes center of diplomacy upon APEC기사 요약: 이달 말 경주에서 열리는 APEC 정상회담은 단순한 무역·경제 회의를 넘어, 미·중 관계의 긴장 속에서 새로운 돌파구를 모색할 중요한 기회로 평가받고 있다.[1] In a quiet southern city known for its ancient tombs and golden pagodas, cranes now rise beside temple spires.tomb: 무덤pagoda: 탑spire: 뾰족탑[2] Lanterns are being strung across the lakeside streets of a tourist complex in Gyeongju, where heads of state will soon stroll beneath golden LED lights.strung: string의 과거분사. 줄에 묶다, 매달다.stroll: 거닐다[3] By the end of the month, this UNESCO-listed cradle of the Silla Kingdom (57 BC-AD 935) will take center stage in world diplomacy.cradle: 요람take center stage: 무대 중앙을 차지하다, 주목을 받다[4] South Korea is preparing to host the Asia-Pacific Economic Cooperation Summit late this month, transforming Gyeongju, population 250,000, into a fortified meeting ground for presidents, prime ministers and business leaders from 21 member economies.transform: 변형시키다fortified: 강화된기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10594986

진행자: 간형우, Devin Whiting20-year breast cancer charity event under fire after 'celebrity party' turn기사 요약: ‘연예인 사교 파티'로 변질된 W코리아의 ‘유방암 인식 향상 캠페인: Love Your W'[1] Fashion magazine W Korea's annual breast cancer awareness charity, “Love Your W,” is facing backlash after the event appeared to have turned into a celebrity party rather than a campaign for awareness.backlash: 반발awareness: 인식[2] Some of K-pop's busiest names — from BTS members to Stray Kids, aespa and Ive — attended the star-studded event held Wednesday at Seoul's five-star Four Seasons Hotel.star-studded: 인기 스타들이 많이 나오는[3] Both W Korea and attending artists shared videos of the invitation-only party on social media, sparking controversy online.spark: 촉발시키다controversy: 논란[4] Many posts released by W Korea focused on celebrities drinking, celebrating or participating in viral challenges, with little to no mention of the campaign's purpose.viral: 바이러스성의, 온라인에서 바이러스처럼 빨리 넓게 퍼지는mention: 언급기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10596021

진행자: 박준희, Chelsea Proctor기사 제목: Lightweight outerwear takes center stage in fall fashion trends기사 원문: 짧아진 간절기 덕에 바람막이, 경량패딩 등이 올가을 패션의 중심으로 떠오르고 있고, 보온성과 활동성을 동시에 갖춘 디자인이 주목받고 있다.[1] Transitioning from record-breaking summer heat to brisker fall temperatures, consumers are turning to lightweight outerwear, driving the demand for windbreakers and lightweight puffer jackets.* transition from A to B: A에서 B로 넘어가다* record-breaking: 기록적인* brisker: 더 선선한 (*brisk 선선한)* turn to: ~쪽으로 방향을 돌리다, ~에 의지, 의탁하다* drive the demand: 수요를 증가시키다[2] According to the industry, fashion retailers are responding swiftly to the shift in weather and consumer behavior, introducing transitional pieces suited for cool mornings and evenings while remaining breathable during warmer afternoons.* respond swiftly: 신속하게 대응하다* shift: 변화* transitional pieces: 간절기용 아이템* breathable: 통기성이 있는[3] The shift is particularly evident in online fashion marketplaces. Kream, a leading limited-edition trading platform, reported Sunday a spike in demand for outerwear beginning early last month. Light puffer jackets and windbreakers saw increased activity in early September, followed by a sharp rise in heavyweight puffer sales by mid-month.* evident: 눈에 보이는, 분명한* limited-edition: 한정판* spike: n. 급증, v. 급증하다* heavyweight puffer: 중량 패딩[4] Kream cited a significant uptick in windbreaker transactions. Some styles — such as Montbell's Wind Blast Hood Jacket — saw a 281 percent surge in saves over three days, and Stussy's Beach Shell Jacket traded at 41 percent above its retail price.* uptick: n. 증가, v. 증가하다* windbreak: 바람막이* transaction: 거래* trade at: (가격)에 거래되다기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10592280[코리아헤럴드 팟캐스트 구독]아이튠즈(아이폰):https://itunes.apple.com/kr/podcast/koliaheleoldeu-paskaeseuteu/id686406253?mt=2네이버 오디오 클립(아이폰, 안드로이드 겸용): https://audioclip.naver.com/channels/5404팟빵 (안드로이드): http://www.podbbang.com/ch/6638

진행자: 박준희, Chelsea Proctor기사 제목: Korea finds efforts to work with Cambodia police tough going기사 내용: 경찰이 캄보디아 내 한국인 범죄 피해 사망자 등에 대한 전수 조사를 검토 중인 가운데, 현지 경찰의 협조가 원활하지 않아 어려움을 겪고 있다.[1] Following the death of a South Korean university student in Cambodia in August, the government is stepping up efforts to deal with the increase in abductions of Korean nationals there, but say progress with police is slow.* step up efforts: 노력을 더 기울이다; 강화하다* deal with: ~에 대응하다* abduction: 납치; 유괴* progress: 진전[2] The three incidents are among a growing number of abductions of Korean nationals in Cambodia. According to the Foreign Ministry, reports of Koreans being held against their will in Cambodia had already reached 330 cases this year as of August, a significant surge from 220 cases for the whole of last year and 17 cases in 2023.* a growing number of: 증가하고 있는; 점점 늘어나는 수의* national: (특정 국가의) 국민, 국적자 (*A Korean national 한국인)* against one's will: 강제로; 본인의 뜻에 반하여* surge: 급격한 증가[3] Many of these crimes begin with fake advertisements for high-paying, easy jobs abroad. Victims are told they can earn millions of won a month doing simple translations or computer tasks without the need for qualifications. To gain trust, scammers may offer to cover airfare and additional travel costs.* begin with: ~에서 시작되다* high-paying: 고수입의* victim: 피해자* scammer: 사기범; 사기꾼[4] Authorities believe that once victims arrive in Cambodia, criminal groups seize their passports, phones and valuables before confining them and forcing them into online scams such as voice phishing, cryptocurrency fraud and romance scams.* seize: 빼앗다; 체포하다, 붙잡다* confine: (사람·동물 등을 좁은 장소나 폐쇄된 곳에) 넣다; 국한시키다* force: (~을 하도록) ~를 강요하다* fraud: 사기; 허위; 거짓기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10592321[코리아헤럴드 팟캐스트 구독]아이튠즈(아이폰):https://itunes.apple.com/kr/podcast/koliaheleoldeu-paskaeseuteu/id686406253?mt=2네이버 오디오 클립(아이폰, 안드로이드 겸용): https://audioclip.naver.com/channels/5404팟빵 (안드로이드): http://www.podbbang.com/ch/6638

진행자: 홍유, TannithSet off on a golden journey through Korea기사요약: 가을 단풍 시즌을 맞아 한국의 아름다운 자연을 만끽할 수있는 네 곳의 명소, 내장산, 지리산, 북한산, 그리고 화담숲을 소개한다. [1] As summer fades, Korea transforms intoa breathtaking canvas of golden yellow, crimson red and deep auburn hues. Withthe fall foliage season just around the corner, there's no better time toexplore Korea's natural beauty. Whether you're trekking up misty mountain pathsor strolling through tranquil botanical gardens, these four autumn destinationsoffer a feast for the eyes and a soothing retreat for the soul.breathtaking: 숨이 멎을 듯한foliage: 잎사귀tranquil: 고요한 [2] If you had to pick just one place inKorea to witness the full splendor of autumn, it would be Naejangsan. Thismountain park is home to some of Korea's most brilliant fall foliage. Everyautumn, a blanket of fiery red and orange maple leaves carpets the trails,transforming the park into a painter's palette of color.splendor: 화려함carpet: 깔리다 [3] At the heart of the park liesNaejangsa, a serene Buddhist sanctuary dating back to AD 636. Encircled by thecolorful peaks of Naejangsan, the temple becomes especially picturesque in lateOctober and early November, when the foliage reaches its peak. Other must-seesites include Dodeok Falls, Geumseon Falls and nearby Baegyangsa, a Buddhisttemple.serene: 평화로운picturesque: 그림 같은 [4] Just outside the park is NaejangsanMaple Ecology Park, where visitors can walk through maple tunnels and learnabout native species in the Maple Experience Exhibition Center. November is thebest time to visit, with special seasonal exhibitions and events planned.native: 토착의maple: 단풍나무 기사원문: https://www.koreaherald.com/article/10583656

진행자: 홍유, TannithKorea's 4.5-day workweek plan stirsbusiness backlash기사요약: 이재명 대통령의 공약인4.5일 근무제를 추진하는 한국 정부의 계획과 이에 대한 기업들의 우려를 다루고 있으며, 생산성향상 없이는 근무 시간 단축이 경제에 부담을 줄 수 있다는 경고가 제기되고 있다. [1] The South Korean government is pushingahead with a 4.5-day workweek, a flagship campaign pledge of President Lee JaeMyung, drawing concerns from the business community, which warns that reducedhours could undermine productivity and drive up costs.pledge: 약속to draw concerns: 우려를 일으키다undermine: 약화시키다 [2] On the campaign trail, Lee proposedreducing the statutory workweek from 40 hours to 36 hours without a pay cut,with a goal of bringing Korea's average annual working hours below the OECDaverage of 1,742 hours by 2030. The average Korean worked 1,874 hours a year asof 2023. Lee is ultimately aiming for a 4-day workweek, or 32 hours a week.statutory: 법에 따른ultimately: 결국 [3] The Ministry of Government Legislationlast week said it plans to submit a new bill on a work hour reduction to theNational Assembly by the end of this year as part of 123 planned governmentlegislative initiatives. The new legislation, tentatively called the"Reduced Working Hours Support Act,” is expected to introduce subsidiesand tax breaks for companies that adopt shorter hours.legislative: 입법의 tentatively: 잠정적으로subsidy: 보조금 [4] Meanwhile, the Ministry of Employmentand Labor on Wednesday launched a tripartite task force consisting of laborunions, business groups and government agencies to come up with a roadmap forcutting hours.tripartite: 삼자간의 기사원문: https://www.koreaherald.com/article/10585955

진행자: 최정윤, Tannith KrielK-pop's struggle with ‘tampering'기사요약: "중소돌의 기적"이라 불리며 소속사 어트랙트와 걸그룹 피프티피프티는 "큐피드"로 글로벌 인기를 얻었지만, 멤버들은 전속계약 해지를 주장했고, 어트랙트는 외부 세력이 템퍼링을 시도했다고 강하게 반발. 케이팝 산업에서 "템퍼링"에 대한 궁금증이 커지는데, 연예계 종사자들이 사건을 주시하는 이유는?[1] From Fifty Fifty and EXO-CBX to NewJeans, the ever-popular K-pop scene has recently been overshadowed by tampering disputes that insiders warn could shake the foundation of the industry.overshadow: 우울한 그늘을 드리우다, 신이나지 않게 만들다tampering: 손대다, 함부로 변경하다 tamper with: 매수하다, 부정 수단을 쓰다insider: 내부자[2] Tampering, in K-pop, refers to unauthorized contact by an outside party — typically a rival agency or producer — with an artist still bound by an exclusive contract. While such cases were sometimes overlooked in the past, the massive investments required to launch an idol group, and the increased rewards that come with the industry's growth, have made a quiet settlement an increasingly tall order.bound: bind-묶다; 독점 계약에 묶인** 어떤 상황이 불가피하게 일어날 것 이다 = Something is bound to happenoverlook: 간과하다,// 잘못 된 것을 못 본체하다tall order: 무리한 요구[3] Fifty Fifty dispute sets precedent. The most high-profile case erupted with girl group Fifty Fifty, who rose to global fame in 2023 with their Billboard Hot 100 hit “Cupid.”erupt: 폭발하다, 터지다[4] But in June that year, the group shocked the industry by filing for an injunction to suspend their contracts with their agency Attrakt. The agency responded by accusing “external forces” of trying to poach the members, raising suspicions of tampering. Those said to be behind the alleged attempt included none other than The Givers CEO Ahn Sung-il, who produced “Cupid,” along with two others.injunction: 법원 명령poach: 훔치다; 생선을 졸이다, 밀렵하다기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10585137

진행자: 최정윤, Tannith KrielSeoul to halt water bus services, switch to trial runs before reopening기사요약: 서울시, 계속되는 고장으로 운항 시작한지 열흘 만에 중단,10월 말까지 한강버스 시민 탑승을 중단하고 성능 고도화와 안정화를 위해 '무승객 시범운항'으로 전환하기로[1] Seoul city will suspend passenger services on its new waterborne public transportation system from Monday, just 10 days after its official launch, following a series of technical malfunctions.suspend: 유예하다, 중단하다waterborne: 물에 의해 운반되는malfunction: 기능 불량[2] The Seoul Metropolitan Government announced Sunday that the Hangang Bus will switch to trial runs from Monday until at least the end of October, aiming to enhance stability and safety for its passengers. Throughout the trial period, buses will run according to their timetables, but without passengers on board.trial: 실험, 시범timetable: 시간표[3] Billed as South Korea's first eco-friendly waterborne transportation system, Hangang Buses began official operations on Sept. 18. However, several disruptions have already been reported since the launch, including an electrical system fault on Sept. 22 and a rudder malfunction on Friday that forced an abrupt halt in operations.bill: ~을 ~로 묘사하다rudder: 배의 키, 항공기의 방향타abrupt: 돌연한, 갑작스러운[4] “The recent issues were minor technical and electrical errors that can occur during the optimization stage,” the city government said through its official statement on Sunday.minor: 가벼운, 별로 중요하지 않은, 심각하지 않은기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10585153

진행자: 간형우, Devin WhitingEx-first lady spotted in wheelchair with ankle monitor기사 요약: 지난 6월 구속 수감된 이후 처음으로 외부에서 모습이 공개된 김건희 여사가 극심한 저혈압을 주장하며 외부 병원 진료를 받았다.[1] Former first lady Kim Keon Hee, who has been in custody since June, was seen in public this week for the first time since her arrest, arriving at a hospital in Seoul in a wheelchair with an electronic ankle monitor strapped to her left leg.custody: 구금strap: 묶다, 감다[2] In a report by cable network MBN, Kim was seen Thursday in the standard blue detainee uniform, wearing a mask and glasses, as she was escorted through hospital corridors. Her hands, presumably cuffed, were hidden beneath a blanket.corridor: 복도presumably: 아마cuffed: 수갑이 채워진[3] She reportedly was granted the medical visit after suffering from acute hypotension, or a sudden drop in blood pressure.acute: 급성의hypotension: 저혈압[4] “Kim's blood pressure has recently dropped to as low as 35 over 70, leading to dizziness and near-fainting episodes,” Kim's attorney said.dizziness: 현기증fainting: 기절기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10579247

진행자: 간형우, Devin Whiting'Keep it on': Shirtless joggers are frowned upon in Korea, but some push back기사 요약: 러닝 인구가 늘어나면서 윗옷을 벗고 뛰는 러너들에 대한 불편을 느끼는 쪽과 해당 행동은 스스로 동기 부여가 되는 긍정적인 행태라는 주장이 충돌하는 사회 현상[1] At Seoul's Yeouido Hangang Park, the mecca for the city's running crews, four new taboos are shifting the vibe of the jogging trail.mecca: 이슬람교 최고의 성지taboo: 금기vibe: 분위기[2] A banner, posted along the walkway, outlines the four guidelines which prohibit: 1) shirtless running, 2) clapping or cheering, 3) running in large groups and 4) shouting “make way” at other pedestrians.outline: 개요를 서술하다prohibit: 금지하다pedestrian: 보행자[3] It also features messages urging group joggers to be mindful of others, with messages like “Run safely in two lines” and “This park is for everyone.”urge: 강력히 권고하다mindful: 유념하는[4] The banner comes amid a surge of group running clubs across the city, prompting growing complaints about public nuisances they can cause, including noise and pedestrian inconvenience.surge: 급증nuisance: 소란 행위기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10578747

진행자: 박준희, Chelsea ProctorMore than a game: A trip through Korea's baseball culture기사 요약: 한국 프로야구가 팬 친화적 문화와 다양한 이벤트 덕분에 역대급 인기를 누리고 있다. 구단들은 다양한 먹거리, 물·불꽃 축제, 어린이 응원단 등 다채로운 이벤트를 제공하며, 팬들은 열정적으로 응원에 참여하고 있다.[1] After garnering more than 10 million spectators for the first time in the country's history last year, South Korea's top baseball league broke its single-season attendance record with 10.9 million baseball lovers, and counting, as of Sept. 5.* garner: 모으다* spectator: 관중* single-seaon: 단일 시즌* attendance record: 참가자수의 기록, 입장객 기록[2] But many believe that the true driving force behind the country's recent baseball craze is the hands-on, fan-friendly culture emerging among baseball-related businesses, expanding spectators' baseball experience to something more than a game.* driving force: 원동력* craze: 열풍* hands-on: 직접 해 보는* fan-friendly: 팬 친화적[3] The unique culture of “chimaek” — a beloved combination of fried chicken and beer — at Korean baseball stadiums, which has captivated not only Korean baseball fans, but also overseas sports enthusiasts and travelers, has expanded to a new ballpark culinary experience over the past several years.* beloved: 인기 많은* enthusiast: 열정적인 팬* ballpark: 야구장* culinary: 요리의, 음식의[4] Korean baseball clubs and companies from other industries are working to extend the excitement of the ballpark beyond stadium walls. Pop-up events of popular baseball clubs are considered a go-to date spot for many millennials and Generation Z, where they get to see the latest merchandise of their favorite teams.* extend: 확장하다* excitement: 열기* go-to: 꼭 가야하는* latest: 가장 최신의기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10573564[코리아헤럴드 팟캐스트 구독]아이튠즈(아이폰):https://itunes.apple.com/kr/podcast/koliaheleoldeu-paskaeseuteu/id686406253?mt=2네이버 오디오 클립(아이폰, 안드로이드 겸용): https://audioclip.naver.com/channels/5404팟빵 (안드로이드): http://www.podbbang.com/ch/6638

진행자: 박준희, Chelsea ProctorNo. 2 US diplomat voices ‘deep regret' over Georgia raid기사 요약: 외교부는 14일 크리스토퍼 랜도 미국 국무부 부장관이 미국 조지아주에서 발생한 대규모 한국인 구금 사태에 대해 깊은 유감을 표명했다고 밝혔다. 이번 사태에 대해 미국 고위 당국자가 유감을 표명한 것은 이번이 처음으로, 미국 이민당국이 한국인 근로자를 체포해 구금한 지 11일 만이다.[1] US Deputy Secretary of State Christopher Landau on Sunday voiced “deep regret” over the mass detention of Korean workers in the Sept. 4 immigration raid in Georgia, calling for institutional improvement to prevent a recurrence, Seoul's Foreign Ministry said.* deep regret: 깊은 유감* detention: 구금* raid: 급습* recurrence: 재발[2] “Deputy Secretary Landau also expressed deep regret over the fact that this incident occurred and said that this incident should be used as a turning point for institutional improvement and for strengthening the (South) Korea–US relationship,” the Foreign Ministry in Seoul said in a Korean-language press statement.* express: 의사[감정]를 표현[전달]하다* incident: (범죄·사고 등의) 사건* turning point: 전환점* improvement: 개선[3] “In particular, he (Landau) said that the returnees will face no disadvantages when re-entering the US, as President Trump is paying close attention to this issue and that efforts will be made to ensure that no similar incidents occur in the future,” the ministry added.* in particular: 특히* returnees: 귀국자들* disadvantage: 불이익* pay close attention to: ~ 에 각별한 신경을 쓰다[4] Landau pledged that Washington “will provide institutional support for those efforts and move quickly to hold working-level consultations on the follow-up measures mentioned by Vice Minister Park, including ensuring that visas commensurate with the contributions of Korean workers are issued.”* pledge: 약속하다* provide: 지원하다* follow-up measure: 후속 조치* commensurate: 상응하는기사 전문: https://www.koreaherald.com/article/10575176[코리아헤럴드 팟캐스트 구독]아이튠즈(아이폰):https://itunes.apple.com/kr/podcast/koliaheleoldeu-paskaeseuteu/id686406253?mt=2네이버 오디오 클립(아이폰, 안드로이드 겸용): https://audioclip.naver.com/channels/5404팟빵 (안드로이드): http://www.podbbang.com/ch/6638

Final goodbyes: Pet funerals become part of Korean life진행자: 홍유, Tannith Kriel기사 요약: 반려동물 장례 서비스가 한국에서 점차 확산되면서 수요가 늘고 서비스도 다양해지고 있다. 하지만 여전히 지역별로 이용 가능 여부가 차이가 크고, 비용이 높아 접근성이 떨어지는 문제는 남아 있다.[1] Kim Ji-hyun, a woman in her 30s from Yongin, Gyeonggi Province, said goodbye last year to Kong, her 17-year-old Maltese. She visited a pet funeral home in a nearby city, equipped with a crematorium, to hold a final farewell for her longtime companion.crematorium: 화장터companion: 동료[2] The ceremony for Kong closely resembled a typical Korean funeral for a person. The dog was gently washed, wrapped in hemp cloth and placed in a wooden coffin by a funeral home staff member dressed in black mourning attire.hemp: 대마coffin: 관mourning: 애도attire: 복장[3] Kim's family gathered in a private room, where the coffin was laid on an altar and a large screen displayed photos of Kong. Cremation began about half an hour later, after which the remains were placed in an urn.altar: 제단cremation: 화장remains: 유해urn: 유골함[4] Pet funerals are becoming common, supported by a pet-owning population that has grown to 15.46 million, representing 29.9 percent of the country. The practice now covers a wide range of animals, from dogs and cats to turtles, parrots and even goldfish.represent: 대표하다cover: 다루다; 포함하다기사원문: https://www.koreaherald.com/article/10568451

US raid on Hyundai-LG battery plant in Georgia sparks outcry in Korean communities진행자: 홍유, Tannith Kriel기사 요약: 조지아주 현대-LG 배터리 공장에서 미 이민당국의 급습으로 상당수 한국인을 포함한 475명의 노동자가 구금되자, 주미 한인 커뮤니티에서는 한국 기업의 미국 내 노동법 미준수 관행을 비판하거나, 미국 정부의 과도한 단속이 한국 기업의 투자 위축으로 이어질 것을 우려하는 등 다양한 반응이 이어지고 있다.[1] US immigration authorities' detention of 475 people, most of them South Koreans, at the construction site of a battery plant in Georgia on Thursday, sparked mixed reactions within Korean communities in the United States.detention: 구금spark: 촉발하다[2] The raid on the Hyundai Motor Group–LG Energy Solution joint-venture was the largest immigration enforcement raid during the second Trump administration.raid: 급습enforcement: 집행[3] On MissyUSA, one of the largest online communities for Korean Americans, the story quickly became a trending topic, drawing dozens of comments. Many posters said they “saw it coming,” noting that South Korean companies often operate with limited regard for US labor rules and rely on subcontractors.rely on: ~에 의존하다subcontractor: 하도급업체[4] “Despite the US government giving several warnings, they went through with it, so Thursday's event was predictable,” one commenter wrote. They added that acquaintances had told them the company had anticipated the raid and initially ordered workers not to come in, only to call them back when it seemed safe.predictable: 예측 가능한acquaintance: 지인기사원문: https://www.koreaherald.com/article/10570180

Foreign national patients flock to Korea's dermatology clinics, rising 117-fold in 15 years진행자: 최정윤, Tannith Kriel기사 요약: 지난 15년간 우리나라 피부과를 찾은 외국인 환자가 117배 급증하면서, 지난해에는 총 70만 5,044명의 외국인이 입국해 피부과 진료를 받은 것으로 나타났다.[1] The number of foreign patients visiting Korean dermatology clinics has skyrocketed over the past decade and a half, making skin treatments the most sought-after form of care among overseas visitors to South Korea's hospitals.-flock: (많은 수가) 떼 지어 가다, 오다, 모이다-dermatology: 피부과학-sought-after: 많은 사람들이 원하는, 수요가 많은[2] According to statistics provided by the Korea Health Industry Development Institute on Thursday, 705,044 patients of foreign nationality received dermatology treatments in Korea in 2024. This marks a 117-fold increase from 2009, when just 6,015 foreign patients sought dermatology care.-fold: ~곱, ~겹 (배)[3] While the overall number of foreign nationals seeking medical services in Korea rose 19-fold over the 15-year period, the surge in dermatology care has outpaced every other field. In 2024, dermatology accounted for 56.6 percent of all foreign national patients, up from just 9.3 percent in 2009.-surge: 급증-outpace: 앞지르다, 앞서다[4] The shift has been especially notable in recent years. Until 2019, medical clinics specializing in internal medicine held the largest share of foreign national patients at 19.2 percent, followed by plastic surgery at 15.3 percent and dermatology at 14.4 percent.-hold share: 지분을 가지다기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10563965

How will 'Yellow Envelope' bill reshape Korea's labor landscape?진행자: 최정윤, Tannith Kriel기사 요약: 20년 만에 통과된 '노란봉투법', 어떤 내용이며 한국의 노동 지형에 어떤 변화를 가져올까?[1] South Korea's labor relations are set for a major shift. On Aug. 24, South Korea's National Assembly passed a landmark amendment to the Trade Union and Labor Relations Adjustment Act, better known as the "Yellow Envelope" bill.-shift: 변화-landmark: 획기적인, 중요한 사건, 발견-amendment: 법의 개정, 수정[2] With 183 lawmakers voting in favor and only three against, the legislation marks the culmination of a 20-year demand from the labor movement to strengthen the constitutional right to organize, bargain and strike.-culmination: (오랫동안 계속된 일의) 정점-bargain: 협상하다-strike: 파업하다 (치다, 때리다)[3] Set to take effect in March 2026 after a six-month grace period, the amendment is expected to reshape labor relations. Experts say its impact lies not in strengthening unions that already wield influence, but in addressing Korea's deeply segmented labor market.-wield: (권력, 권위 등을) 행사하다-segmented: 분할된, 나뉘어진[4] “This law is not mainly about empowering workers in large firms who already enjoy strong protections,” said Lee Byoung-hoon, professor emeritus of sociology at Chung-Ang University. “The real purpose is to support those in the secondary or marginalized labor market — subcontracted, non-regular and platform workers — who have long been outside the reach of effective labor rights.”-marginalized: 소외된기사 원문: https://m.koreaherald.com/article/10564042

진행자: 간형우, Devin WhitingSeoul approves LG plan to open first company-run graduate school기사 요약: 교육부가 국내 최초로 LG AI 대학원에 사내 대학원 공식 인가를 내주며, 미래 핵심 산업인 인공지능 분야 인재 확보와 역량 강화를 본격적으로 추진한다.[1] South Korea will see its first-ever corporate-run graduate school this fall, as the Education Ministry announced Sunday that it has approved LG's application to establish the LG AI Graduate School, set to officially open on Sept. 30.corporate-run: 기업이 운영하는set to: ~할 예정인[2] The school will be operated by LG's Management Development Institute AI Research Center in Magok-dong, western Seoul. It will begin recruiting 30 master's students in artificial intelligence this month and start classes in March next year.operate: 작동하다recruit: 모집하다[3] Once enrolled, students will pursue coursework equivalent to that of a traditional graduate program and will be granted accredited degrees recognized as equal to those from conventional universities.pursue: 추구하다accredited: 승인된conventional: 평범한[4] Prior to the Education Ministry's approval, companies had only been able to run in-house colleges offering education equivalent to undergraduate-level programs, with degrees validated by the ministry.in-house: 내부의validate: 입증하다기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10560287

진행자: 간형우, Devin Whiting'Every parent needs a daughter': Why Korean parents are falling for girls기사 요약: 아들 선호 시대가 저물고, 한국 사회에서는 예비 부모들의 뚜렷한 딸 선호 현상이 나타나고 있다. 그 이유와 사회적 배경을 짚어본다.[1] A Gallup International survey of 44,783 adults in 44 countries, conducted between October last year and February this year, asked, “If you could have only one child, would you want a son, a daughter, or does the gender not matter?”conduct: 하다gender: 성별matter: 중요하다, 문제되다[2] Twenty-eight percent of 1,534 Korean respondents answered that they would prefer a daughter. Barely half of that, at 15 percent, would prefer a boy, while 56 percent said gender is irrelevant. This placed Korea at the top in terms of daughter preference, ahead of Japan, Spain and the Philippines, which all tied at 26 percent.barely: 간신히irrelevant: 무관한[3] Gender preference in Korea has completely reversed in just three decades. In the same survey in 1992, 58 percent of Koreans said they preferred a son, while only 10 percent wanted a daughter.reverse: 뒤바꾸다decade: 10년[4] Local polls likewise show an increasing favor for daughters. A Korea Research survey released in June last year found that 62 percent of 1,000 adults nationwide agreed that “every family should have at least one daughter,” while only 36 percent expressed the same about sons.likewise: 비슷하게at least: 최소한기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10559520

진행자: 박준희, Chelsea Proctor기사 요약: 가수의 꿈을 안고 케이팝 명가 SM엔터테인먼트에서 10년 넘게 연습생 생활을 했지만 데뷔에 실패한 케이팝 데몬 헌터스 수록곡 ‘골든'의 작곡가 이재는 이제 그래미상 수상이라는 새로운 꿈을 꾼다.[1] For 33-year-old Korean American singer-songwriter Ejae, born Kim Eun-jae, the dream was to debut as a K-pop idol after spending 10 years training at SM Entertainment. But the call never came. Neither in a group nor as a soloist did the powerhouse label see her fit to debut.* singer-songwriter: 싱어송 라이터, 직접 노래를 쓰고 부르는 가수* neither A nor B: A도 B도 아닌* powerhouse: 막강한 집단이나 기관, 영향력자[2] Instead of turning her back on music, Ejae found another path — one that would lead her to co-write "Golden," the soaring anthem from Netflix's megahit "KPop Demon Hunters," released in June.* turn back on: 등을 돌리다[외면하다]* path: 길, 방향* anthem: (국가·단체 등에 중요한 의미가 있는) 노래* megahit: 대형 히트[3] Ejae's next goal is no longer about becoming a famous singer. It is about winning a Grammy — an achievement she says would carry a meaning far beyond her own career.* no longer: 더 이상 ~이 아닌* achievement: 업적; 성취* beyond: ~를 넘어서는[4] "It wouldn't just be a personal milestone," she said. "It would be a message to every Asian American girl who's ever felt impostor syndrome in this industry," she said in an email interview with The Korea Herald.* milestone: 이정표, 중대한 사건이나 시점* imposter: 남의 이름을 사칭, 다른 사람 행세를 하는 사람 (imposter syndrome: 가면 증후근)* industry: 산업, 업계기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10552221[코리아헤럴드 팟캐스트 구독]아이튠즈(아이폰):https://itunes.apple.com/kr/podcast/koliaheleoldeu-paskaeseuteu/id686406253?mt=2네이버 오디오 클립(아이폰, 안드로이드 겸용): https://audioclip.naver.com/channels/5404팟빵 (안드로이드): http://www.podbbang.com/ch/6638

진행자: 박준희, Chelsea ProctorLee administration pledges complete wartime OPCON transfer by 2030기사 요약: 국정기획위원회가 8월 13일 이재명 정부의 국정운영 5개년 계획을 발표하며, 임기 내 전시작전통제권 전환 목표를 제시해 실현 가능성에 관심이 집중되고 있다.[1] The transition of wartime operational control from the United States to South Korea has been designated as a key national security priority in the Lee Jae Myung administration's five-year governance plan, unveiled Wednesday.* transition: 전환* wartime operational control: 전시작전권* key: 핵심* priority: 우선 순위[2] According to the State Affairs Planning Committee — a de facto transition team tasked with drafting the administration's long-term agenda — the government aims to establish and implement a roadmap for the OPCON transfer during Lee's term.* de-facto: 사실상의* agenda: 의제, 안건* aim: ~를 목표로 하다* term: 임기[3] The plan calls for strengthening South Korea's operational planning and command capabilities to enhance deterrence against North Korea, while reaffirming that the transition will proceed in close coordination with the South Korea-US alliance.* call for something: ~을 필요로 하다* deterrence: 전쟁 억제(력)* proceed: 진행하다* close coordination: 긴밀한 협력[4] South Korea has not held wartime operational control of its troops since the outbreak of the Korean War in 1950, when the authority was delegated to the United Nations Command. It was later transferred to the South Korea-US Combined Forces Command, which remains under the leadership of a US four-star general.* troops: 군부대* outbreak: (전쟁·사고·질병 등의) 발생* authority: 권한; 지휘권기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10553383[코리아헤럴드 팟캐스트 구독]아이튠즈(아이폰):https://itunes.apple.com/kr/podcast/koliaheleoldeu-paskaeseuteu/id686406253?mt=2네이버 오디오 클립(아이폰, 안드로이드 겸용): https://audioclip.naver.com/channels/5404팟빵 (안드로이드): http://www.podbbang.com/ch/6638

진행자: 최정윤, Tannith KrielAn hour romance: How South Korean kids escape 'mosol' tag기사 요약: '모솔(모태 솔로)'에 대한 부정적인 인식이 초등학생들에게까지 퍼지면서, 일부 어린이들 사이에서는 1교시만 사귀고 곧바로 헤어지는 식으로 이른바 '모솔 딱지'를 피하려는 현상까지 나타나고 있어[1] South Korean singer Jang Yoon-jeong was taken aback when her children shared an unusual aspect of their peers' dating culture: dating for just one period of the school day to avoid being labeled as “mosol."be taken aback: 깜짝 놀라다, ~에 의해 허를 찔리다be labeled as: ~으로 낙인찍히다, 분류되다[2] These “1-period couples” start dating during recess and break up before the next class begins, Jang said in a recent TV appearance. Given that a single period in South Korean elementary schools is 40 minutes, these fleeting relationships last less than an hour.fleeting: 순식간의, 잠깐 동안의last: 지속되다[3] Adults may wonder what these kids do during this time, whether such brief relationships can even be called "real," and why they engage in them at all. One of the primary motivators behind this dating trend is an eagerness to avoid the dreaded “mosol” label, a Korean slang term for someone who has never been in a relationship, which directly translates to “single since birth.”dreaded: 두려운, 무서운[4] To escape the label, some are engaging in brief, practically symbolic relationships, lasting as little as an hour, just to prove they have dated.practically: 사실상, 거의기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10547398

진행자: 최정윤, Tannith KrielSouth Korea pulls plug on AI textbooks기사 요약: 윤석열 정부가 야심차게 추진한 AI 디지털 교과서가 공식 교과서로서의 법적 지위를 상실하면서, 학교 현장과 출판업계에 혼란이 빚어지고 있다.[1] South Korea's National Assembly passed a bill on Monday stripping artificial intelligence-powered digital textbooks of their legal status as official teaching materials, dealing a heavy blow to the previous Yoon Suk Yeol administration's flagship education reform project.pull the plug (on something): 플러그를 뽑다, 그만두다, 중단하다strip: 박탈하다blow: (손·무기 등으로) 세게 때림, 강타, 충격[2] The amendment narrows the legal definition of textbooks to printed books and e-books, excluding “learning support software using intelligent information technology." This reclassifies AI-powered textbooks as just another type of educational material, not official textbooks.narrow: 좁히다, 축소하다reclassify: 재분류하다[3] The amendment, drafted and passed unilaterally by the ruling Democratic Party of Korea, is an updated version of the same legislation passed by the Assembly last year, which was ultimately scrapped after it was vetoed by then-Deputy Prime Minister Choi Sang-mok, who was the country's acting president at the time.unilaterally: 일방적으로, 단독적으로scrap: 폐기하다[4] Initially launched as a flagship initiative of the Yoon administration, AI textbooks aimed to provide personalized learning experiences for students using advanced AI algorithms. At least 533.3 billion won ($385 million) was allocated to the project last year alone.personalize: 개인의 필요에 따라 맞추다allocate: 할당하다기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10546695

진행자: 홍유, Chelsea ProctorIs using a sun umbrella linked to racial bias?기사요약: 최근 TikTok 영상에서 아시아에서의 양산 사용이 '백인 우월주의'와 연결된다는 주장에 논란이 일었지만, 전문가들은 양산이 자외선 차단, 피부 보호, 건강 관리에 중요한 역할을 한다고 강조했다.[1] Parasols, or sun umbrellas, have long been a summer necessity in several Asian countries. It is easy to spot both men and women holding them over their heads in the streets of South Korea and Japan, to shield against the sunlight and strong UV rays.necessity: 필수품shield against: ~로 부터 막다, 보호하다[2] However, a viral TikTok video claiming that the widespread use of such sunshades in Asia stems from underlying "white supremacy" has stirred controversy and sparked heated debates over whether the issue is about racism or health.widespread: 널리 퍼진underlying: 겉으로 드러나지 않지만 그 아래에 존재하는stir: 감정이나 반응을 불러일으키다[3] In the video, titled “Asians afraid of being dark," the TikToker questions why parasols are so popular in Asian countries. “Someone needs to explain to me why Asians are so afraid of the sun,” she said."I promise you it's not that bad if you go a little darker ... A few minutes in the sun won't make your skin that dark.”She then went on to imply that the fear of darker skin tones among Asians is linked to the bias of “white supremacy,” suggesting that such aversion stems from internalized ideals of lighter skin as superior.bias: 편견, 특정한 사람이나 그룹에 대해 공정하지 않거나 부당한 생각을 가지는 것white supremacy: 백인 우월주의aversion: 아주 싫어함, 혐오stem: 어떤 일이나 상황이 특정 원인에서 비롯되다internalize: 내재화하다, 외부의 영향이나 사회적 규범을 개인의 사고나 행동으로 받아들이고 그것을 자신의 것으로 만들다기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10545033

진행자: 홍유, Chelsea ProctorAfter 3 years and 8.5 million visitors, Cheong Wa Dae closes to public기사 요약: 청와대가 850만 명 이상의 방문객을 맞은 뒤, 대통령 집무실로 복귀하기 위해 일반 공개를 종료했다.[1] Three years and two months since opening to the public as a cultural and historical site, Cheong Wa Dae, a symbol of state power and political history, closed Friday to prepare to return to its formal function as the presidential office and residence.state power: 국가를 지배하고 관리하는 능력이나 권리formal: 공식적인[2] The transition will focus primarily on upgrading security systems and facilities. While the exact date of the presidential move-in has not been confirmed, the closure marks the beginning of Cheong Wa Dae's restoration as the seat of executive power.transition: 한 상태나 상황에서 다른 상태나 상황으로의 변화closure: 어떤 기관이나 장소의 운영을 끝내는 것restoration: 복구, 원상 회복[3] Opened to the public in May 2022, Cheong Wa Dae attracted more than 8.52 million visitors until Thursday, according to the Cheong Wa Dae Foundation, a body established under the Ministry of Culture, Sports and Tourism to manage public visits.body: 특정한 목적을 가지고 조직된 단체나 기구establish: 설립하다[4] In particular, visitor numbers surged over the past two months since President Lee Jae Myung's election amid growing expectations of the site's closure. In the 40 days following the election, the number of visitors increased by more than 240 percent compared to the same period last year.surge: 큰폭의 증가, 폭증[5] Though full public access is no longer possible, Cheong Wa Dae Foundation has stated that once the transition is complete, some areas may reopen for limited public access.public access: 일반 대중이 자유롭게 접근하거나 이용할 수 있는 권리나 기회기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10544881

진행자: 간형우, Devin WhitingWhy more Koreans are becoming side hustlers기사 요약: 소득을 늘리거나 커리어를 바꾸기 위해 두 가지 이상 일을 병행하는 사람들이 점점 늘고 있다.[1] Kim Sol-nim, 33, writes blogs for hospitals and law firms after returning home from her main job at around 6 p.m. She spends one to four hours daily on side work, earning between 600,000 won and 800,000 won ($430-$575) per month as extra income.side work: 부업earn: 벌다per month: 달마다, 한 달에[2] She used to run an Airbnb and gave weekend lectures related to her current job in insurance in the past. Now, she is preparing a pet furniture design business with friends.insurance: 보험furniture: 가구[3] This does not mean that she plans to quit her main job anytime soon. Her main job provides health insurance, retirement benefits and job stability, which are benefits she is unsure her freelancing income can offer long-term.anytime soon: (부정문·의문문에서) 곧retirement: 은퇴stability: 안정성[4] She is one of many South Koreans who are taking on, or considering taking on, side hustles. For those interviewed by The Korea Herald, money was the top motivator, but workers also cited a desire to try new things and discover what they truly enjoy.take on: (일, 책임 등을) 떠맡다.side hustle: 부업cite: 이유나 예를 들다

진행자: 간형우, Devin WhitingS. Korea's foreign population reaches all-time high of 2.73 million기사 요약: 국내 체류 외국인 수가 역대 최대치를 기록한 가운데, 그중 3명 중 1명은 중국인인 것으로 나타났다.[1] South Korea's foreign population has reached an all-time high of more than 2.73 million, data showed Sunday.reach: 도달하다all-time high: 역대 최고[2] Of the total, some 1.55 million were long-term foreign residents staying 90 days or more, who registered personal information such as name, date of birth and purpose of stay with local immigration offices.long-term: 장기적인resident: 거주자[3] Another 552,000 of the total foreign resident population were overseas Koreans holding F-4 visas, who established a place of residence and reported it to their local immigration office, entitling them to rights similar to those of Korean citizens, such as opening bank accounts and enrolling in the national health insurance program.overseas: 해외의entitle: 자격을 주다enroll: 명부에 올리다, 등록하다[4] The largest share of foreign residents was held by Chinese nationals with 972,176, accounting for 35.6 percent of the total. They were followed by Vietnamese (341,153), Americans (196,664), Thais (173,710) and Uzbeks (98,457).national: (특정 국가의) 시민 *Chinese national: 중국 국적자share: 지분account for: 차지하다기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10540608

진행자: 박준희, Chelsea ProctorSeoul's summer too hot to handle -- even for mosquitoes기사 요약: 올여름 전국 대부분 지역에서 폭염이 이어지면서, 여름철 불청객인 모기가 눈에 띄게 줄어든 이유 중 하나는 모기가 32도 이상의 고온에 취약하기 때문이다. 다만 전문가들은 기온이 다소 내려가는 9월 초중순 무렵에는 모기 개체 수가 다시 늘어날 수 있다고 설명했다.[1] The number of mosquitoes in Seoul has more than halved over the past decade, with experts pointing to extreme heat and a shortened monsoon season as key factors behind the sharp decline in mosquito activity.* halve: 반으로 줄다* decade: 10년* monsoon: 우기* decline: 감소[2] Seoul has consistently reported record-high summer temperatures in recent years, with each year surpassing temperature records set in the previous year.* consistently: 한결같이* record-high: 기록적인* surpass: 뛰어넘다* previous: 이전의[3] "The lack of steady rainfall limits the formation of puddles, which are breeding grounds for mosquitoes," said Park. "And even when it does rain, Korea also often sees sudden, intense downpours, which wash away mosquito eggs and larvae before they have a chance to hatch and develop."* lack of: ~의 부족* formation: 형성* intense: 강렬한* wash away: 을 유실되게 하다[쓸어 가다][4] "A decline in mosquito numbers may be observed in the summer due to high temperatures," Park explained. "However, as temperatures get relatively cooler, mosquito populations may rise from beginning to mid-September, with some continuing to be active into early winter."* relatively: 비교적* population: 인구, (동물의) 개체수* active: 활동적인기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10531137[코리아헤럴드 팟캐스트 구독]아이튠즈(아이폰):https://itunes.apple.com/kr/podcast/koliaheleoldeu-paskaeseuteu/id686406253?mt=2네이버 오디오 클립(아이폰, 안드로이드 겸용): https://audioclip.naver.com/channels/5404팟빵 (안드로이드): http://www.podbbang.com/ch/6638

진행자: 박준희, Chelsea Proctor'K-pop Demon Hunters' cast and directors break down Netflix hit's worldbuilding기사 요약: 한국계 캐나다인으로 '케이팝 데몬 헌터스'를 연출한 매기 강 감독은 한국 문화를 주제로 한 애니메이션 영화가 나오면 정말 멋질 것 같다는 생각을 늘 해왔다고 말했다.[1] The creative team behind Netflix's record-breaking animated hit "K-pop Demon Hunters" pulled back the curtain on their demon-slaying spectacle in a new behind-the-scenes video released Friday.* creative team: 창작팀* record-breaking: 기록을 깨는* pull back the curtain: 감춰져 있거나 알지 못하는 정보를 공개하다* spectacle: 장관, 구경거리[2] "I've always wanted to make an animated movie set in Korea that really showcased our culture and our mythology," said Kang, noting how demons provided the visual spectacle while K-pop became "the last ingredient in the concept." When Appelhans first heard the pitch, his reaction was instant: "Please let me make this movie with you because I love all those things."* showcase: 보여주다* mythology: 신화* ingredient: 구성 요소; 재료* instant: 즉각적인[3] Hong described her character Mira as "a skeptic, rebellious, sarcastic," while Yoo highlighted "maknae" — the youngest member of the group — Zoey's "professional obligation to be the cutest and the most energetic."* skeptic: 의심 많은 사람* rebellious: 반항적인* sarcastic: 빈정대는* obligation: 의무[4] The film's attention to cultural detail shines through its depiction of bustling Seoul's Gangnam streets, authentic Korean comfort food and traditional mythology woven throughout the narrative. The soundtrack includes tracks by K-pop superstar Twice, a collaboration Kang called "really awesome" for "legitimiz(ing) the film in the K-pop space."* bustling: 북적거리는* authentic: 진품인* narrative: (특히 소설 속 사건들에 대한) 기술, 묘사* collaboration: 협력기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10529859[코리아헤럴드 팟캐스트 구독]아이튠즈(아이폰):https://itunes.apple.com/kr/podcast/koliaheleoldeu-paskaeseuteu/id686406253?mt=2네이버 오디오 클립(아이폰, 안드로이드 겸용): https://audioclip.naver.com/channels/5404팟빵 (안드로이드): http://www.podbbang.com/ch/6638

진행자: 홍유, Chelsea ProctorWill Kumgangsan UNESCO listing open path for inter-Korean cooperation?기사 요약: 북한의 금강산이 유네스코 세계유산으로 등재되면서, 남북한 간 불교 문화유산 보존을 위한 협력 가능성에 대한 기대가 커지고 있다.[1] Hopes for renewed inter-Korean cooperation grew Monday after North Korea's Kumgangsan was named a UNESCO World Heritage Site in the 47th session of the UNESCO World Heritage Committee in Paris on Sunday.renew: 새롭게 하다cooperation: 협력[2] This marks the North's third entry on the UNESCO World Heritage Site list, following Historic Monuments and Sites in Kaesong in 2013 and the Complex of Koguryo Tombs inscribed in 2004.inscribed: 등재된[3] In 2021, North Korea submitted its application to have Kumgangsan recognized by UNESCO as a mixed heritage site, reflecting the rich Buddhist mountain traditions and long-standing practice of mountain worship and pilgrimage spanning centuries. However, the site's review was delayed due to the COVID-19 pandemic. The evaluation resumed this year.heritage: 유산reflect: 반영하다[4] Located in a granite mountain range whose peaks range from over 1,600 meters above sea level down to the sea, the scenic Kumgangsan, officially listed as "Mount Kumgang ― Diamond Mountain from the Sea," is known for its striking white granite peaks, deep valleys, waterfalls and pristine ecosystem.granite: 화강암scenic: 경치가 좋은pristine: 원래 그대로의기사원문: https://www.koreaherald.com/article/10531159

진행자: 홍유, Chelsea ProctorWhy are Labubu monsters taking over the world?기사 요약: 괴짜 같은 외모의 피규어 라부부가 젠지 세대의 개성과 불완전함을 상징하며 패션계의 새로운 아이콘으로 떠오르고 있다.[1] In an industry that thrives on constant reinvention, a mischievous, elvish toy called Labubu is quickly becoming fashion's most unexpected new star.thrive: 번창하다mischievous: 장난기 있는elvish: 요정 같은, 신비롭고 장난기 있는[2] With its jagged teeth, wild hair and wide-eyed grin, Labubu has leapt from collectible curiosity to cultural symbol. Originally designed by Hong Kong artist Kasing Lung, Labubu was introduced through the Pop Mart x How2work series, initially appealing to a niche group of toy collectors.jagged: 들쭉날쭉한appeal: 매력을 끌다[3] But Labubu's popularity has surged well beyond that audience, especially among Generation Z consumers drawn to its offbeat, anti-cute aesthetic.offbeat: 색다른, 일반적이지 않은, 독특한aesthetic: 미적 감각[4] Unlike the smooth, symmetrical mascots that once dominated toy shelves, Labubu's oddball charm resonates with young people who reject conventional standards of beauty. The imperfections — sharp teeth, awkward grin, untamed hair — have become a statement of identity in an age where uniqueness is increasingly celebrated.symmetrical: 대칭적인oddball: 괴짜conventional: 일반적인기사원문: https://www.koreaherald.com/article/10528925

진행자: 간형우, Devin WhitingWhat you need to know about the Saja Boys, Korea's grim reapers in K-pop form기사 요약: 전세계를 강타한 ‘케이팝 데몬 헌터스'의 주인공 보이그룹 사자보이즈가 지닌 한국적 전통 문화와 설화적 요소[1] When the Saja Boys appeared on screen for the first time, dressed in floor-length black hanbok and wide-brimmed hats casting shadows over pale, painted faces, Kang Chan-mi, a 32-year-old office worker in Seoul, immediately recognized the look.*brimmed: 가득 찬, 테두리가 있는 (brim: 모자의 챙)[2] The Saja Boys, a fictional K-pop group from the new Netflix animated film “K-pop Demon Hunters,” may appear to be just another stylish boy band debuting for a global audience.*fictional: 허구의[3] However, for many Korean viewers, their stagewear evokes something much older and far more haunting: the "jeoseung saja," or the traditional Korean Grim Reaper.*evoke: 떠올려 주다*haunting: 잊혀지지 않는*grim reaper: 사신[4] The image is deeply familiar to Koreans. A pale-faced man, draped in black robes and wearing a gat, a traditional Korean hat made of horsehair and silk, has long signaled death in Korean storytelling.*draped: 걸친기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10523736

진행자: 간형우, Devin WhitingWho gets Korea's cash handouts? Rules for foreign residents explained기사 요약: 이달 21일부터 시작되는 민생회복 소비쿠폰 지급 대상에는 일부 외국인도 포함된다.[1] Foreign residents living with Korean nationals may be eligible for South Korea's new cash handout program, which aims to revive consumer spending and bolster household income starting July 21.eligible: 자격이 있는bolster: 북돋다[2] Backed by a supplementary budget of 31.8 trillion won ($23.3 billion), the program offers a one-time payment of at least 150,000 won (about $110) to all Koreans residing in the country as of June 18.supplementary: 추가의reside: 거주하다[3] "The purpose of the ‘consumption coupons' is to stimulate sluggish spending, revitalize the local economy, and support Korean incomes. Therefore, in principle, foreigners are excluded,” Vice Interior Minister Kim Min-jae said at a briefing on Saturday.*stimulate: 활발하게 하다*sluggish: 부진한*in principle: 원칙적으로[4] Foreign nationals may qualify if they are listed on the same household registration as at least one Korean and are enrolled in the national health insurance system, either as a subscriber or dependent, or if they receive medical aid.*qualify: 자격을 얻다*be enrolled in: ~에 등록된기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/1052527

Foreign students eager to stay, work in Korea진행자: 최정윤, Chelsea Proctor기사 요약: 한국에서 거주하고 있는 외국인 열 명 중 7명이 한국에 정주 의사를 보이는 가운데 국내 기업들도 글로벌 인재 확보를 위해 고군분투해[1] Seven out of 10 international students in South Korea want to work and settle in the country, a new survey showed Tuesday, as Korean companies step up efforts to recruit foreign talentsettle in: 자리잡다, 정주하다step up:~을 증가시키다[2] The Korea Trade-Investment Promotion Agency said 71 percent of international students surveyed in its recent Global Talent Fair expressed interest in working and living in Korea. Among them, 42 percent cited a desire to gain work experience, while 29 percent said they hope to settle in the country long-term.cite: 이유를 들다/ 인용하다desire: 욕구, 갈망[3] Of the student respondents, 49.4 percent were enrolled in a master's program, followed by 30.6 percent in undergraduate studies and 9.6 percent pursuing doctoral degrees.master's program: 석사 과정undergraduate studies: 학부 과정에서의 연구doctoral degree: 박사 학위[4] KOTRA said 26 percent of respondents had a background in science, technology, engineering and mathematics, which is higher than the national average of 15 percent majoring in STEM fields among the 208,962 foreign students currently in Korea.STEM field: 과학, 기술, 공학, 수학 분야기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10521995

'No hope on my salary': Young South Koreans turn to early investing진행자: 최정윤, Chelsea Proctor기사 요약: 그 어느 때보다 빨리 노후 대비를 시작하고 있는 대한민국 청년들, 지금 월급으로는 평생 모아도 집을 못 산다는 두려움에 그들이 선택한 재테크 전략은?[1] Twenty-eight-year-old Kim goes on a five-hour trip to Ulsan, or any other region, as soon as she gets off work on a weekday. Not for sightseeing or to visit friends, but for property viewing. "I get off work at 6 p.m. then head to Seoul Station to go for 'imjang' — a Korean term for site visit or field research on real estate properties — in different regions," she told The Korea Herald.property viewing: 집 보기, 임장real estate property: 부동산[2] Over the past two years, Kim has spent 10 million won (about $7,400) on investment courses. What she learned was simple, if sobering: With her current income, saving will never buy her a home. Investing is her only option.sobering: 번쩍 정신이 들게 하는, 심각[진지]하게 만드는investment know-how: 재테크[3] Among her preferred strategies is a method known as “gap investment,” which leverages Korea's unique "jeonse" lease system. Under a jeonse lease, tenants pay a lump-sum deposit, often 60 to 80 percent of the home's value, instead of monthly rent. Landlords hold the deposit during the lease, usually to earn interest from a bank, and return it in full at the end of the contract.leverage: ~을 유리하게 사용하다, ~을 담보로 하다lump sum: 일시불, 일시불로 지불하는 금액deposit: 보증금[4] Through this approach, Kim now owns two apartments in Ulsan worth 600 million won, having put up only 100 million won of her own money. To acquire what she has now, Kim has spent every weekend walking over 20 kilometers each day to study neighborhoods — their environments, schools, and proximity to public transportation and other facilities — all the elements that factor into buying a house.acquire: 습득하다, 획득하다element: 요소기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10521994

진행자: 김혜연, Chelsea ProctorBusan Concert Hall opens with finest talent, advanced infrastructure기사 요약: 이탈리아 라 스칼라 극장의 동양인 최초 예술감독인 지휘자 정명훈이 부산콘서트홀 개막 공연의 지휘를 맡아 관객들을 매료시켰다.[1] After Maestro Chung Myung-whun concluded Sunday evening's concert at the new Busan Concert Hall, he traced a circle in the air with his finger before gently tapping his heart — a gesture that seemed to acknowledge not only the musicians on stage but also the audience, who responded with a standing ovation.*trace 추적하다, 흔적을 만들다*ovation (열렬한) 박수[2] It was a moment of gratitude and recognition, shared by all present at a historic milestone in Busan's classical music journey. The city's long-awaited concert hall finally opened its doors last weekend.*recognition (공로 등에 대한) 인정, 표창*milestone 이정표, 중요한[획기적인] 단계*long-awaited 사람들이 오래 기다리던[3] Chung, who serves as the artistic director of Classic Busan, a municipal office of Busan Metropolitan City responsible for operating the Busan Concert Hall and the Busan Opera House, which is set to debut in 2027, took the podium three times over the weekend.*municipal 도시의, 자치 도시의, 시정의*take the podium 강단에 서다[4] Friday's performance was an invitation-only concert, attended by government officials and various dignitaries, many of whom were not seasoned classical music listeners, as evidenced by applause between movements.*seasoned 경험 많은, 노련한*evidenced by ...에 의해서 증명되어 있다.기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10515795[코리아헤럴드 팟캐스트 구독]아이튠즈(아이폰):https://itunes.apple.com/kr/podcast/koliaheleoldeu-paskaeseuteu/id686406253?mt=2네이버 오디오 클립(아이폰, 안드로이드 겸용): https://audioclip.naver.com/channels/5404팟빵 (안드로이드): http://www.podbbang.com/ch/6638

진행자: 김혜연, Chelsea ProctorKorean student posts her dramatic escape from Israel기사 요약: 이스라엘 히브리대 재학 중인 한국인 유학생이 자신의 유튜브 채널에 ‘이스라엘 피난 브이로그' 영상을 올려 화제를 모았다.A South Korean college student's video blog about her escape from Israel is garnering nationwide interest here, as it detailed how she barely managed to leave the conflict-ridden country.*garner (정보·지지 등을) 얻다[모으다]*barely 간신히, 가까스로, 빠듯하게*conflict-ridden 갈등에 시달리는The female student in her 20s was first notified of the situation via a siren that blared at 3 a.m. on June 13, prompting an evacuation to a nearby shelter.*blare (소리를) 요란하게[쾅쾅] 울리다*prompt 즉각적인, 지체 없는/ (질문·힌트 등을 주어 말을 하도록) 유도하다"I initially thought the situation would resolve soon, but I heard the sirens again the next day," she said in the video, showing flying missiles that she witnessed from the window of her college dormitory.*resolve (문제 등을) 해결하다*witness (사건·사고를) 목격하다She was initially scheduled to leave Tel Aviv on June 16 on a plane headed to Paris, which she booked four months ago, but she found that the flight was cancelled. With over 100 missile alarms sent by the authorities piling up on her phone, she searched for a ticket on a flight out of Israel, only to find that the price had skyrocketed to at least 2.37 million won ($1,734) from the previous 816,785 won.*pile up (양이) 많아지다[쌓이다]*skyrocket 급등하다기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10516493[코리아헤럴드 팟캐스트 구독]아이튠즈(아이폰):https://itunes.apple.com/kr/podcast/koliaheleoldeu-paskaeseuteu/id686406253?mt=2네이버 오디오 클립(아이폰, 안드로이드 겸용): https://audioclip.naver.com/channels/5404팟빵 (안드로이드): http://www.podbbang.com/ch/6638

진행자: 박준희, Chelsea Proctor'Squid Game' back in Season 3, more intense than ever, to settle final score기사 요약: 넷플릭스 최고 흥행 TV 시리즈로 꼽히는 "오징어 게임"이 올 여름 긴 이야기에 마침표를 찍는다.[1] As anticipation builds, series director Hwang Dong-hyuk and key cast members opened up about what fans can expect — and how they're addressing both the shortcomings of Season 2 and the headline-making spoiler leaks that surfaced ahead of the new season.* anticipation: 기대* open up: 마음을 터놓다* shortcoming: 단점* ahead of: ~에 앞서[2] Season 3 picks up in the aftermath of Season 2's events, following Gi-hun (Lee Jung-jae) as he grapples with his failed attempt at rebellion. Meanwhile, Frontman (Lee Byung-hun), who infiltrated the games in Season 2 as a participant, returns to his role as the unfeeling, calculating mastermind behind the deadly competition, setting the stage for his face-off with Gi-hun.* pick up: 다시 시작하다* aftermath: 여파* grapple with: ~를 해결하려고 노력하다* face-off: 대결[3] "Gi-hun falls into a state of deep helplessness after witnessing his closest friend being killed by the Frontman. But he regains his resolve, returning to his original intention to dismantle the entire system while still holding onto his belief in humanity. With this determination, he starts planning again. Seeing Gi-hun's renewed resolve, the Frontman also begins devising new plans," Lee said.* helplessness: 난간함* resolve: 결심* dismantle: 해체하다* devise: (방법을) 궁리하다[4] "If we consider Seasons 2 and 3 as telling one continuous story, Season 3 will deliver the climax and conclusion, the final act of the narrative. From a dramatic standpoint, it will inevitably feel very intense. In a sense, this will be the story where the full-fledged confrontation between the Frontman and Gi-hun truly unfolds," he added.* climax: 절정* narrative: 서사* standpoint: 관점* full-fledged: 본격적인기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10504972[코리아헤럴드 팟캐스트 구독]아이튠즈(아이폰):https://itunes.apple.com/kr/podcast/koliaheleoldeu-paskaeseuteu/id686406253?mt=2네이버 오디오 클립(아이폰, 안드로이드 겸용): https://audioclip.naver.com/channels/5404팟빵 (안드로이드): http://www.podbbang.com/ch/6638

진행자: 박준희, Chelsea ProctorRoad to Yeoncheon lined with love as BTS' Jimin, Jungkook are discharged기사 요약: 그룹 방탄소년단(BTS)의 지민( 정국(전정국)이 1년 6개월간의 군 복무를 마치고 육군 병장으로 만기 전역했다.[1] Just a day after RM and V were discharged from the military, fellow BTS members Jimin and Jungkook stood before a crowd of some 500 fans Wednesday morning at Yeoncheon Public Stadium in Gyeonggi Province, marking the end of their 18-month mandatory military service.* discharged: 해제된* fellow: 동료의* stand before: ~앞에 서다* crowd: 사람들, 무리[2] Wearing their uniforms, the two arrived in a black vehicle and stepped out to a roaring welcome from local and international fans. They saluted and shouted “Unity!” before offering brief words of thanks, both appearing bashful as they reconnected with their supporters after a long absence.* uniform: 군복* roaring: 아우성치는 듯한* salute: 경례를 하다* reconnect: 다시 연결되다[3] Jungkook, smiling shyly, said, “It's been a while since I've stood in front of cameras. I didn't even put on makeup today, so I feel a bit awkward and don't really know what to say.” He added, “To my fellow soldiers and seniors who finished their service earlier — thank you for enduring everything together with us.”* stand in front of: ~의 앞에 서다* awkward: 뻘쭘하다* endure: 참아내다[4] Despite the early hour, fans from around the world filled the area near the event site, waving banners and fan sticks in support of the two stars. Some even climbed to the low rooftop of the stadium next to the open ground where the two K-pop stars appeared, trying to get a better view of the pair.* despite: ~에도 불구하고* banner: 현수막* in support of: ~을 지지하여* pair: (둘씩) 짝을 짓다[코리아헤럴드 팟캐스트 구독]아이튠즈(아이폰):https://itunes.apple.com/kr/podcast/koliaheleoldeu-paskaeseuteu/id686406253?mt=2네이버 오디오 클립(아이폰, 안드로이드 겸용): https://audioclip.naver.com/channels/5404팟빵 (안드로이드): http://www.podbbang.com/ch/6638

진행자: 홍유, Chelsea ProctorHow much is enough to raise a child in South Korea?기사요약: 한국의 저출산 현상 뒤에는 자녀 양육에 드는 높은 비용이라는 현실적인 고민이 자리하고 있다.[1] South Korea's dwindling birth rate has become something of a global curiosity and a national crisis, making frequent headlines. Yet behind the statistics lies a quieter, more personal calculus — one that plays out in the homes of young adults weighing whether to have a child.dwindle: 줄어들다, 감소하다calculus: 계산, 판단 기준[2] More often than not, the key factor is cost. So how much do young parents — or would-be parents — believe it takes to raise a child in South Korea today? And what feels realistic, or essential?factor: 요소, 요인essential: 필수적인, 꼭 필요한[3] Lee Eun-ji, a mother in Seoul raising a 3-year-old girl, said the ideal amount to spend on raising a child would be one parent's salary. For her, that's about 4 million won a month. “Every meaningful childhood experience comes with a cost,” she said.ideal: 이상적인, 가장 바람직한childhood: 어린 시절, 유년기[4] She recalled feeling guilty when she learned that other parents were able to enroll their children in Montessori programs, which focus on self-directed learning and hands-on activities.“I wanted that kind of exposure for my child, but it costs 500,000 won for just 12 classes. It was too much,” she said.recall: 기억하다, 떠올리다enroll: 등록하다, 입학하다exposure: 접함, 노출, 경험기사원문: https://www.koreaherald.com/article/10502759

진행자: 홍유, Chelsea ProctorBukchon emerges as new shopping hot spot in Seoul for global tourists기사요약: 북촌은 전통문화와 현대 쇼핑이 어우러진 공간으로 변모하며 글로벌 관광객을 끌어들이는 서울의 새로운 쇼핑 명소로 부상하고 있다.[1] Nestled between the historical grandeur of the main palace Gyeongbokgung and the winding alleys of traditional hanok, Bukchon is being transformed from a heritage enclave into one of Seoul's most dynamic shopping destinations, particularly for international travelers.grandeur: 장엄함, 위풍당당함enclave: 소속된 지역, 집단[2] Once known primarily for its well-preserved architecture and cultural significance, Bukchon is now a growing hub for fashion, beauty and fragrance brands. With an influx of flagship stores, limited-edition product launches and experiential spaces, the neighborhood is drawing attention from both domestic trendsetters and foreign visitors.well-preserved: 잘 보존된influx: 유입, 밀어닥침[3] That growth is backed by hard data. According to the city of Seoul's real-time statistics, monthly credit card spending in Bukchon Hanok Village rose from 1.9 billion won ($1.38 million) in January to over 2.57 billion won last month. Projections suggest spending may exceed 3 billion won by the end of this month.hard data: 객관적이고 구체적인 수치 자료projection: 예상, 추정[4] Recognizing its potential, both global and local brands are establishing a presence in the neighborhood. Tamburins, a K-beauty fragrance label known for its minimalist design and immersive retail experience, opened its Bukchon flagship store in 2023.presence: 존재, 입지, 출현immersive: 몰입감 있는, 몰입형의기사원문: https://www.koreaherald.com/article/10497705

진행자: 최정윤, Devin WhitingThe best (lesser-known) things about Seoul for solo residents기사 요약: 서울의 '혼족러'들이 서울을 오롯이 혼자서 즐기고 있는 방법들은?[1] I love to sing, but as a kid, belting out tunes on a karaoke machine usually meant rallying at least one friend to go to the local noraebang (singing room). For a boy who was a bit of a loner, this could be challenging.belt out: 힘차게 노래부르다loner: 주로 혼자 지내거나 이를 선호하는 사람[2] Then came the 2010s — and with them, a delightful invention: the coin noraebang (pay-per-song karaoke). A sanctuary for solo singers, it offered sweet salvation to those who want to sing their hearts out without the judgmental stares of others.sanctuary: 피난처, 안식처salvation: 구원, 구조 (- army 구세군)sing one's heart out: 가슴이 터지도록 크게 부르다stare: 빤히 쳐다보다[3] Coin noraebang is just one of many urban pleasures catering to Seoul's growing population of solo dwellers. From one-person barbecue joints to bars and restaurants designed for a party of one, these spaces embrace those who choose to stay in their cocoon of voluntary solitude.cater to: ~을 충족시키다cocoon: 보호막, 고치solitude: 고독[4] And so, Seoul has become a haven for the "honjok," or people like me who choose to do things by themselves. Honjok is a portmanteau of “hon” from the Korean word “honja,” meaning alone, and “jok,” meaning tribe.haven: 안식처, 피난처,portmanteau: 혼성어기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10496400