Podcasts about Gyeongju

  • 73PODCASTS
  • 154EPISODES
  • 29mAVG DURATION
  • 1EPISODE EVERY OTHER WEEK
  • Jun 15, 2026LATEST
Gyeongju

POPULARITY

20192020202120222023202420252026


Best podcasts about Gyeongju

Latest podcast episodes about Gyeongju

Fluent Fiction - Korean
Uncovering Hidden Tales: Adventure and Discovery in Gyeongju

Fluent Fiction - Korean

Play Episode Listen Later Jun 15, 2026 17:08 Transcription Available


Fluent Fiction - Korean: Uncovering Hidden Tales: Adventure and Discovery in Gyeongju Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ko/episode/2026-06-15-22-34-02-ko Story Transcript:Ko: 따뜻한 여름 햇살이 경주를 밝게 비추고 있었다.En: The warm summer sun was brightly illuminating Gyeongju.Ko: 숲길 사이로 난 길에는 야생화가 가득 피어있고, 매미 소리가 멀리서 들려왔다.En: On the path that wound through the forest, wildflowers bloomed in abundance, and the sound of cicadas could be heard in the distance.Ko: 이 고요한 분위기 속에서 진우와 나리는 고대의 신비를 찾아 여행을 시작했다.En: In this tranquil atmosphere, Jinwoo and Nari began their journey in search of ancient mysteries.Ko: 진우는 고고학자가 꿈이었다.En: Jinwoo dreamed of becoming an archaeologist.Ko: 그의 손에는 늘 역사 관련 책이 들려 있었다.En: He always had a history-related book in his hand.Ko: 나리는 진우의 친구로, 항상 진우에게 현재를 즐기라고 권하는 모험가였다.En: Nari was Jinwoo's friend and an adventurer who always encouraged him to enjoy the present.Ko: 그들은 경주의 오래된 무덤과 절을 탐험하기로 했다.En: They decided to explore the ancient tombs and temples of Gyeongju.Ko: 그 도시에는 역사가 살아 숨 쉬고 있었고, 그들의 호기심을 자극했다.En: History was alive and breathing in that city, and it fueled their curiosity.Ko: "진우야, 그냥 책에 있는 것만 아니라 직접 느껴보는 것도 중요해." 나리가 말했다.En: "Jinwoo, it's important not only to read about things in books but also to feel them directly," Nari said.Ko: 그녀는 언제나 새로움을 찾는 눈빛을 가졌다.En: She always had a gaze searching for something new.Ko: 진우는 미소 지으며 대답했다. "알겠어, 하지만 뭔가 새로운 걸 발견하고 싶어."En: Jinwoo smiled and replied, "I get it, but I want to discover something new."Ko: 무더운 날씨에도 불구하고 많은 관광객들이 경주를 둘러보고 있었다.En: Despite the sweltering weather, many tourists were exploring Gyeongju.Ko: 이들 사이에서 진우는 연구와 발견 사이의 균형을 찾으려 애썼다.En: Among them, Jinwoo struggled to find a balance between research and discovery.Ko: 그러나 무언가가 마음에 걸렸다.En: However, something was bothering him.Ko: 그는 나리의 제안을 받아들여, 안내 책자에 없는 길을 따라가기로 했다.En: He accepted Nari's suggestion to take a path not listed in the guidebook.Ko: "여기야, 아마도!" 나리가 작은 언덕을 가리켰다.En: "Here, maybe!" Nari pointed to a small hill.Ko: 그곳에서 두 사람은 조용하고 사람 없는 공간을 발견했다.En: There, they found a quiet, deserted space.Ko: 거기에는 오래된 비석이 서 있었다.En: An old stone monument stood there.Ko: 진우는 조심스럽게 비석 위에 새겨진 문양을 살펴보았다.En: Jinwoo carefully examined the patterns engraved on the monument.Ko: 그것은 유명한 역사적 인물에 대한 새로운 시각을 제시하는 인물명이었다.En: It provided a new perspective on a famous historical figure's name.Ko: "이건 큰 발견이야!" 진우가 숨을 죽이고 말했다. 그의 눈은 반짝였다.En: "This is a major discovery!" Jinwoo said, holding his breath, his eyes sparkling.Ko: 나리도 미소 지었다. "봐, 다른 길을 따라가니까 이렇게 멋진 걸 찾았잖아."En: Nari also smiled. "See? By taking a different path, we found something incredible."Ko: 그날 밤, 진우는 경주의 밤하늘 아래에서 생각에 잠겼다.En: That night, Jinwoo pondered under the night sky of Gyeongju.Ko: 그는 역사적 사실과 함께 발견의 가치를 새삼 깨달았다.En: He realized anew the value of discovery alongside historical facts.Ko: 그의 연구가 이런 의외의 방법으로 더 풍성해질 수 있다는 걸 알게 되었고, 자신의 역사적 탐구에 새로운 시각을 더할 수 있었다.En: He understood that his research could become richer through such unexpected methods and that he could add a new perspective to his historical inquiries.Ko: 그들은 발견한 비석이 학계에 큰 영향을 줄 것임을 알았다.En: They knew the monument they discovered would significantly impact the academic world.Ko: 진우는 이제 더 넓은 시각으로 역사를 바라보게 되었다.En: Jinwoo now viewed history with a broader perspective.Ko: 연구와 발견의 균형이 그의 미래를 밝혀 줄 것을 확신하며, 그는 새로운 모험을 준비했다.En: Confident that the balance of research and discovery would illuminate his future, he prepared for a new adventure.Ko: 나리는 그의 옆에서 미소 지으며 말했다. "다음에도 모험이 기다리고 있어."En: Nari, smiling beside him, said, "There's another adventure waiting next time."Ko: 진우는 고개를 끄덕이며 대답했다. "그래, 함께라면 어디든."En: Jinwoo nodded and replied, "Yes, anywhere, as long as we're together."Ko: 그리고 두 사람은 새로운 이야기를 찾아 나섰다.En: And so, the two set out in search of a new story. Vocabulary Words:illuminating: 밝게 비추고abundance: 가득cicadas: 매미tranquil: 고요한ancient: 고대의mysteries: 신비archaeologist: 고고학자encouraged: 권하는temples: 절fueled: 자극했다gaze: 눈빛sweltering: 무더운tourists: 관광객들bothering: 마음에 걸렸다suggestion: 제안deserted: 사람 없는monument: 비석engraved: 새겨진perspective: 시각pondered: 생각에 잠겼다realized: 깨달았다unexpected: 의외의inquiries: 탐구academic: 학계impact: 영향broader: 넓은confident: 확신하며balance: 균형illuminate: 밝혀 줄adventure: 모험

Fluent Fiction - Korean
Ancient Ruins & Modern Remedies: A Tale of Discovery and Healing

Fluent Fiction - Korean

Play Episode Listen Later May 27, 2026 14:48 Transcription Available


Fluent Fiction - Korean: Ancient Ruins & Modern Remedies: A Tale of Discovery and Healing Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ko/episode/2026-05-27-07-38-19-ko Story Transcript:Ko: 벚꽃이 흩날리는 경주의 고대 유적지에서 지호와 혜린은 서 있었다.En: In the ancient ruins of Gyeongju, where cherry blossoms fluttered, Jiho and Hyerin stood.Ko: 신록이 짙어가는 늦봄, 부처님 오신 날을 맞아 멀리서 절에서 울려오는 찬송 소리가 들렸다.En: In the late spring, when the greenery deepened, the sound of chanting could be heard from a distant temple in celebration of Buddha's birthday.Ko: 고대의 돌들과 자연이 조화를 이루는 이곳은 아름다웠지만, 최근 들어 수상한 병이 사람들 사이에 퍼지고 있었다.En: This place, where the ancient stones and nature harmonized, was beautiful, but recently, a mysterious illness had been spreading among people.Ko: 지호는 고대 유물 속에 담긴 지혜를 찾아 역사적 명성을 얻고 싶었다.En: Jiho wanted to gain historical fame by finding the wisdom contained in ancient relics.Ko: 그는 이곳에서 그것을 발견하면 자신의 이름을 남길 수 있으리라 믿었다.En: He believed that if he discovered it here, he could make a name for himself.Ko: 하지만 그와 함께 온 혜린은 걱정스러운 마음으로 그를 따랐다.En: However, Hyerin, who accompanied him, followed with a concerned heart.Ko: 혜린은 의학 연구자로서 퍼져가는 병의 원인을 찾아 모두의 건강을 지키고자 했다.En: As a medical researcher, Hyerin aimed to find the cause of the spreading illness and safeguard everyone's health.Ko: 고대 유적지는 깊고 복잡해서 두 사람의 진전은 더뎠다.En: The ancient ruins were deep and complex, making the duo's progress slow.Ko: 지호는 시간을 서두르고 싶었지만, 그의 몸은 점점 무거워졌다.En: Jiho wanted to hasten his time, but his body became increasingly heavy.Ko: 증상이 감기와 비슷한 이 병은 점차 그와 현지인들까지도 괴롭히기 시작했다.En: The illness, with symptoms similar to a cold, gradually started to trouble him and the locals.Ko: 혜린은 모든 사람의 건강이 더 중요하다고 설득하려고 했다.En: Hyerin tried to persuade him that everyone's health was more important.Ko: 지호는 고민에 빠졌다. 유물을 찾고자 하는 욕망과 혜린의 말을 따르는 선택지 사이에서 갈등했다.En: Jiho found himself in a dilemma, torn between his desire to find relics and the choice to follow Hyerin's advice.Ko: 혜린은 현지 식물과 과학적인 지식을 활용하여 약초를 모아 치료법을 마련하기 시작했다.En: Hyerin began to collect herbs and prepare a cure using local plants and scientific knowledge.Ko: 하지만 지호의 상태는 더 나빠졌다.En: Yet, Jiho's condition worsened.Ko: 마침내 그는 유물을 찾을 결정적인 순간에 병 때문에 쓰러지고 말았다.En: Finally, at the decisive moment of finding the relic, he collapsed due to the illness.Ko: 쓰러진 지호를 보면서 혜린은 서둘러 준비한 치료법을 시행했다.En: Seeing Jiho collapse, Hyerin hurried to administer the prepared treatment.Ko: 그녀는 과학과 전통 지식을 조합하여 효과적인 치료를 했다.En: She effectively combined science with traditional knowledge to create a cure.Ko: 시간이 지나면서 지호는 조금씩 회복되기 시작했다.En: Over time, Jiho slowly began to recover.Ko: 그 경험을 통해 지호는 깨달았다. 역사적 명성보다 건강과 주변 사람들의 소중함이 더 중요하다는 것을 배웠다.En: Through this experience, Jiho realized that health and the importance of those around him were more significant than historical fame.Ko: 혜린도 자신의 연구가 유효하다는 것을 확신하며 뿌듯함을 느꼈다.En: Hyerin also felt proud, assured that her research was valid.Ko: 이렇게 두 사람은 각자의 자리에서 새로운 깨달음을 얻고, 함께 경주의 푸른 봄 속에서 나란히 서 있었다.En: In this way, they both gained new insights in their respective fields and stood together amidst the green spring of Gyeongju. Vocabulary Words:ruins: 유적지fluttered: 흩날리는chanting: 찬송temple: 절harmonized: 조화를 이루는mysterious: 수상한illness: 병relics: 유물herbs: 약초collapse: 쓰러지다administer: 시행하다cure: 치료complex: 복잡한hasten: 서두르다dilemma: 고민torn: 갈등했다decisive: 결정적인insights: 깨달음respective: 각자의greenery: 신록safeguard: 지키다symptoms: 증상persuade: 설득하다worsened: 나빠졌다prepare: 마련하다scientific: 과학적인experience: 경험significant: 소중함valid: 유효하다amidst: 속에서

Fluent Fiction - Korean
Beneath the Blossoms: Jiho's Epiphany in Ancient Ruins

Fluent Fiction - Korean

Play Episode Listen Later May 27, 2026 16:26 Transcription Available


Fluent Fiction - Korean: Beneath the Blossoms: Jiho's Epiphany in Ancient Ruins Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ko/episode/2026-05-27-22-34-02-ko Story Transcript:Ko: 봄바람이 부는 경주의 폐허에서, 지호는 깊은 숨을 들이마셨다.En: In the ruins of Gyeongju, where the spring breeze blew, Jiho took a deep breath.Ko: 주변에는 벚꽃이 흩날리며 화사한 핑크빛 물결을 이루고 있었다.En: All around, cherry blossoms fluttered, creating a bright pink wave.Ko: 지호는 한국의 역사에 빠져 있는 고고학자였다.En: Jiho was an archaeologist deeply engrossed in the history of Korea.Ko: 오늘은 부처님의 탄신일이라 사람들은 절에 가지만, 지호는 자신의 실력을 증명할 기회를 찾고 있었다.En: Today was Buddha's Birthday, so people went to temples, but Jiho was seeking an opportunity to prove his skills.Ko: 지호는 멘토 민서와 동료 수진과 함께 폐허를 찾았다.En: Jiho, along with his mentor Minseo and colleague Sujin, found their way to the ruins.Ko: 돌 구조물은 시간을 간직한 듯 강인한 분위기를 뿜어냈다.En: The stone structures exuded a strong presence as if they bore the weight of time.Ko: 그러나 봄의 꽃가루가 공기 중에 떠다니고 있어 지호의 폐가 조금씩 불편해지기 시작했다.En: However, pollen floated in the spring air, starting to make Jiho's lungs feel slightly uncomfortable.Ko: 그는 천식을 앓고 있었지만, 어떤 귀중한 발견도 감내할 수 있다는 생각에 마음을 다잡았다.En: Although he had asthma, he steeled his mind with the thought that any significant discovery would be worth enduring.Ko: 낮 시간이 지나가며 민서와 수진은 석양이 지자 집으로 돌아갔다.En: As the day turned to evening, Minseo and Sujin departed for home at sunset.Ko: 민서는 신중하게 말했다. "무리하지 마, 지호. 건강이 우선이야."En: Minseo spoke cautiously, "Don't overdo it, Jiho. Health comes first."Ko: 하지만 지호는 마음 한구석에서 원하는 발견에 대한 욕망이 커졌다.En: But inside, Jiho felt his desire for a coveted discovery growing.Ko: 지호는 홀로 남아 탐험을 계속하기로 결정했다.En: Jiho decided to stay and continue exploring alone.Ko: 돌 무더기 사이에서 유물로 추정되는 것이 살짝 모습을 드러냈다.En: Amid the piles of stones, something presumed to be an artifact slightly appeared.Ko: "이건 중요한 발견일지도 몰라,"라고 지호는 생각했다.En: "This might be an important discovery," Jiho thought.Ko: 하지만 점차 호흡이 곤란해졌다.En: But gradually, it became difficult for him to breathe.Ko: "아, 흡입기...," 지호는 생각했지만 이미 너무 멀리 와 있었다.En: "Ah, the inhaler...," Jiho thought, but he had already come too far.Ko: 위험이 닥쳤다. 숨쉬기가 더 힘들어졌다.En: Danger struck. Breathing became more arduous.Ko: 그때, 민서와 수진이 예상치 못하게 돌아왔다.En: At that moment, Minseo and Sujin unexpectedly returned.Ko: 두 사람은 지호의 곁으로 달려가 흡입기를 찾았다.En: The two rushed to Jiho's side and found the inhaler.Ko: "여기 있어!" 수진이 소리쳤다.En: "Here it is!" Sujin shouted.Ko: 곧 지호의 호흡은 안정되었다.En: Soon, Jiho's breathing stabilized.Ko: "감사해. 너희 없었으면 큰일 날 뻔했어," 지호가 말했다.En: "Thank you. Without you, it could've been serious," Jiho said.Ko: 민서가 미소지었다. "이제 알지? 도움이 필요할 땐 말해야 해. 발견도 좋지만 건강이 가장 중요하지."En: Minseo smiled. "Now you know, right? You need to ask for help when you need it. Discoveries are great, but health is most important."Ko: 세 사람은 함께 유물을 안전하게 회수했다.En: Together, the three safely retrieved the artifact.Ko: 지호는 비로소 깨달았다. 개인의 성취도 중요하지만, 팀워크와 자신의 건강을 돌보는 것이 더 중요하다는 사실을.En: Jiho finally realized that personal accomplishment is important, but taking care of team dynamics and his health is even more crucial.Ko: 그는 미소를 지으며 경주의 폐허에서 벚꽃이 날아다니는 것을 바라보았다.En: Smiling, he watched the cherry blossoms flutter around the ruins of Gyeongju.Ko: 이것이 지호에게는 진정한 발견이었다. 자신을 더 잘 이해하고, 도움의 손길을 받아들이는 법을 배우는 것.En: For Jiho, this was a true discovery: understanding himself better and learning to accept a helping hand.Ko: 그리고 그 순간, 그는 자신과 그의 문화적 유산에 대한 깊은 연결을 느꼈다.En: And at that moment, he felt a profound connection to himself and his cultural heritage. Vocabulary Words:ruins: 폐허breeze: 바람fluttered: 흩날리며blossoms: 벚꽃engrossed: 빠져 있는opportunity: 기회prove: 증명하다mentor: 멘토colleague: 동료artifact: 유물structures: 구조물enduring: 감내할lungs: 폐inhaler: 흡입기steeled: 다잡았다desire: 욕망coveted: 원하는exploring: 탐험breathe: 호흡profound: 깊은accomplishment: 성취heritage: 유산connection: 연결retrieved: 회수했다stevia: 미소unexpectedly: 예상치 못하게bear: 간직하다significant: 귀중한cautiously: 신중하게stabilized: 안정되었다

FranceFineArt

“Silla : l'Or et le Sacré”Trésors royaux de Corée (57 av. J.-C. – 935 apr. J.-C.)au Musée national des arts asiatiques – Guimet, Parisdu 20 mai au 31 août 2026Entretien avec Dr. Arnaud Bertrand,conservateur des collections Corée – Chine ancienne au musée Guimet,et co-commissaire de l'exposition,par Anne-Frédérique Fer, à Paris, le 18 mai 2026, durée 24'38,© FranceFineArt.https://francefineart.com/2026/05/19/3719_silla_musee-national-des-arts-asiatiques-guimet/Communiqué de presseCommissariat :Dr. Arnaud Bertrand conservateur des collections Corée – Chine ancienne au musée GuimetYim Jaewan conservateur senior au musée national de GyeongjuYun Seogyeong assistante conservatrice au musée national de GyeongjuExposition organisée par Guimet – musée national des arts asiatiques et le musée national de Gyeongju (Corée du Sud)Grâce à une collaboration exceptionnelle avec le musée national de Gyeongju et d'autres institutions muséales sud-coréennes et françaises, le musée Guimet présente, pour la première fois en Europe, une exposition sur le royaume du Silla (57 av J.-C- 935 après J.-C), l'une des civilisations les plus brillantes de l'Asie de l'Est.Révélé par l'archéologie autant que par les chroniques médiévales, l'art du Silla apparaît aujourd'hui comme un héritage vivant, au coeur de la mémoire culturelle de la Corée du Sud. Cette présentation inédite met en lumière un royaume où, durant près d'un millénaire, art, spiritualité et pouvoir se sont conjugués pour façonner une culture d'une remarquable richesse.Des origines mythiques du Silla, racontées par les chroniques coréennes médiévales, à la chute du royaume, l'exposition se déploie en cinq sections thématiques qui retracent l'histoire, les expressions artistiques et la mémoire d'un État à la fois puissant et profondément ancré dans des traditions spirituelles. Elle offre une lecture renouvelée de cette civilisation, révélant la manière dont les dynamiques politiques, religieuses et esthétiques se sont entremêlées pour produire un héritage qui est parvenu jusqu'à nous.Transportés aux origines de la ville-paysage Gyeongju, au sud-est de la Corée, les visiteurs découvriront les traces d'une civilisation dont les montagnes, les immenses « tombes-montagnes », les temples et la vie moderne portent encore l'empreinte. Une ville dont les habitants sont pleinement investis dans la protection de leur patrimoine.Du 4e au début du 6e siècle, la période dite maripgan marque une étape décisive dans l'affirmation de l'identité du Silla avec l'essor du clan des Kim. L'or devient la signature éclatante du royaume, symbole d'un pouvoir consolidé. Les trésors exhumés des grandes tombes royales (couronnes d'or, parures de jade, bijoux ouvragés, grès figuratifs) témoignent d'un savoir-faire exceptionnel et d'un royaume ouvert aux échanges sur les routes reliant le Japon, la Chine, la steppe, l'Asie centrale, jusqu'aux mondes méditerranéens. Prestige politique et splendeur artistique s'y confondent, donnant naissance à un langage visuel d'une exceptionnelle inventivité.Au cours du Silla unifié (668–935), le royaume s'impose comme puissance méridionale dominante, avec le bouddhisme comme force spirituelle et protectrice du territoire. Les matériaux précieux autrefois réservés aux tombes royales trouvent désormais leur place dans les monastères, les pagodes, les reliquaires et les images sacrées.Les trésors de fer, d'or, d'argent, de verre et de pierre du Silla constituent un héritage vivant, encore perceptible dans le paysage de Gyeongju comme dans la mémoire collective.[...] Hébergé par Acast. Visitez acast.com/privacy pour plus d'informations.

VOV - Việt Nam và Thế giới
Tin thế giới - Hé lộ kế hoạch đóng tàu ngầm hạt nhân của Hàn Quốc

VOV - Việt Nam và Thế giới

Play Episode Listen Later May 15, 2026 1:21


VOV1 - Hôm nay 15/5, Chính phủ Hàn Quốc cho biết sẽ công bố kế hoạch và lộ trình cơ bản cho việc chế tạo tàu ngầm hạt nhân vào cuối tháng này. Động thái này được cho là để thúc đẩy thỏa thuận thượng đỉnh Hàn – Mỹ, trong khi quá trình thương nghị với Mỹ về vấn đề này đang bế tắc.Trong kế hoạch cơ bản do Chính phủ Hàn Quốc đang soạn thảo sẽ có một số yếu tố chính như vai trò và nhiệm vụ quốc phòng – quân sự của tàu ngầm hạt nhân, lộ trình chế tạo dự định, nguồn cung và các biện pháp đảm bảo nguồn cung nhiên liệu hạt nhân, những cơ chế chủ yếu nhằm tuân thủ quy định của Hiệp ước Không phổ biến Vũ khí hạt nhân (NPT)…Ý tưởng về đóng tàu ngầm hạt nhân của Hàn Quốc xuất hiện trong giai đoạn từ năm 1993-1998, dưới thời Tổng thống Kim Young-sam, nhưng đã liên tục thất bại trong quá trình hiện thực hóa. Phải cho đến sau hội đàm giữa Tổng thống Hàn Quốc Lee Jae Myung và Tổng thống Mỹ Donald Trump vào tháng 10/2025, mới có những biến chuyển ban đầu và hai bên đã đưa thỏa thuận này vào Tài liệu giải thích chung song phương.Tuy nhiên, sau đó xuất hiện nhiều lực cản lớn khiến quá trình thương nghị về tàu ngầm hạt nhân Hàn – Mỹ lại lâm vào ngõ cụt, trong đó nổi lên một số vấn đề như sự phản đối của phía Mỹ về quá trình điều tra vụ rò rỉ thông tin cá nhân khách hàng của Công ty Coupang - nhà bán lẻ trực tuyến lớn nhất Hàn Quốc, sự chậm trễ trong việc thực hiện cam kết đầu tư vào Mỹ…Trong bối cảnh đó, việc Chính phủ Hàn Quốc công bố kế hoạch và lộ trình cơ bản cho việc chế tạo tàu ngầm hạt nhân được cho là nhằm tạo một cú hích cho dự án có tầm chiến lược quốc tế này.Bên cạnh việc công bố kế hoạch nêu trên, Seoul cũng cho biết đang xem xét đề án đóng 4 tàu ngầm hạt nhân lớp 5.000 tấn vào nửa cuối những năm 2030 và đang thúc đẩy việc xây dựng một bộ luật đặc biệt để chuẩn bị cho cơ chế quản lý việc sử dụng năng lượng nguyên tử cho mục đích quân sự./.VOV Nhật BảnHai nhà lãnh đạo Mỹ và Hàn Quốc gặp gỡ tại Gyeongju chiều 29-10-2025 (ảnh Yonhap News)

The Insider Travel Report Podcast
Discover All That's Hot About South Korea Today

The Insider Travel Report Podcast

Play Episode Listen Later May 13, 2026 16:40 Transcription Available


Nancy Kim and Guy Rubin, managing partners of Imperial Tours, talk with James Shillinglaw of Insider Travel Report about how they added South Korea two years ago to their China tour operations. They also give us a luxury grand tour of South Korea, from Seoul to Busan to Gyeongju, the ancient capital of the Silla Kingdom. From food to music to history, Imperial Tours delivers a comprehensive experience of one of the most fascinating and trendiest destinations in the world today. For more information, visit www.imperialtours.net.   All our Insider Travel Report video interviews are archived and available on our Youtube channel  (youtube.com/insidertravelreport), and as podcasts with the same title on: Spotify, Pandora, Stitcher, PlayerFM, Listen Notes, Podchaser, TuneIn + Alexa, Podbean,  iHeartRadio,  Google, Amazon Music/Audible, Deezer, Podcast Addict, and iTunes Apple Podcasts, which supports Overcast, Pocket Cast, Castro and Castbox. 

Korean. American. Podcast
Episode 121: A Spontaneous Dinner Guest, Spring Smiles, and The Joy of Defamiliarization

Korean. American. Podcast

Play Episode Listen Later Apr 30, 2026 133:49


This week, Jun and Daniel ditch the "News and Trends" segments for a massive, all-encompassing "Daily Life" episode. Daniel shares his recent family trip to Gyeongju, reviewing the underwhelming scale of the Cheomseongdae observatory and the endless street food options on Hwangridan-gil, before showing off his incredibly lucky $3 denim jacket find at a Korean Goodwill. Daniel also recounts a rare, magical streak of spontaneous social interactions—from hosting their kids' tutor for a homemade taco night to a five-hour, impromptu neighborhood playground hangout that gave him a heartwarming preview of what community life in America might look like.If you're interested in the traumatic, old-school Korean school gate "hair checks", why Jun desperately avoids making eye contact with the older men at his 7:30 AM gym sessions, or why Daniel no longer feels the urge to offer help to the growing number of foreigners in Pangyo, this episode is for you. The hosts also dive into a deep culinary debate about American vs. Korean snack profiles, explaining why US Doritos and gum pack a much heavier punch, and analyzing the cultural divide between Korean sweet potatoes (Goguma) baked into pizzas and cakes versus American yams smothered in marshmallows.As a reminder, we publish our episodes bi-weekly from Seoul, South Korea. We hope you enjoy listening to our conversation, and we're so excited to have you following us on this journey!Sponsorship Note: This episode contains a paid sponsorship for KimlyParc. KimlyParc is the premiere instant coffee brand with amazing flavors and the highest quality ingredients. This week, we are so excited to highlight their brand new Sweet Potato Latte! Made with real Korean sweet potato (Goguma) extract and naturally sweetened with allulose, it's a rich, caffeine-free treat that tastes amazing both hot and iced. If you're in the US, head to kimlyparc.com and use the code “KAP20” at checkout to get 20% off your order today. If you're in Korea, search “킴리팍” on Naver.US: https://kimlyparc.com/discount/KAP20 Korea: https://smartstore.naver.com/kimlyparcSupport the showWe hope you enjoy listening to our conversation, and we're so excited to have you following us on this journey!Support us on Patreon:https://patreon.com/user?u=99211862Follow us on socials: https://www.instagram.com/koreanamericanpodcast/https://twitter.com/korampodcasthttps://www.tiktok.com/@koreanamericanpodcastQuestions/Comments/Feedback? Email us at: koreanamericanpodcast@gmail.com Member of the iyagi media network (www.iyagimedia.com)

Fluent Fiction - Korean
Cherry Blossom Mishaps: Capturing Gyeongju's Unexpected Joys

Fluent Fiction - Korean

Play Episode Listen Later Apr 16, 2026 18:04 Transcription Available


Fluent Fiction - Korean: Cherry Blossom Mishaps: Capturing Gyeongju's Unexpected Joys Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ko/episode/2026-04-16-07-38-20-ko Story Transcript:Ko: 봄날, 경주의 불국사 근처에는 복숭아색과 하얀색 벚꽃들이 만개하여 길을 따라 부드럽게 흔들리고 있었습니다.En: On a spring day near Gyeongju's Bulguksa, peach and white cherry blossoms were in full bloom, gently swaying along the path.Ko: 지우원, 상훈, 민지는 이 아름다운 풍경을 즐기기 위해 모였습니다.En: Jiwoo Won, Sanghoon, and Minji gathered to enjoy this beautiful scenery.Ko: 특히 지우원은 사진 대회에 참가하기 위해 최고의 벚꽃 사진을 남기고 싶어했습니다.En: Especially Jiwoo Won, who wanted to capture the best cherry blossom photo to enter into a photography contest.Ko: “오늘 정말 완벽한 날씨야!” 지우원이 말하며 카메라를 준비했습니다.En: "It's really a perfect day today!" Jiwoo Won remarked while preparing the camera.Ko: “상훈, 너 드론 준비했니?”En: "Sanghoon, did you get the drone ready?"Ko: 상훈은 자랑스럽게 드론을 보여주며 미소 지었습니다.En: Sanghoon proudly displayed the drone with a smile.Ko: 사실 그는 기술을 굉장히 좋아했고, 특히 드론을 조종하는 데 관심이 많았습니다.En: In fact, he really loved technology, and was particularly interested in flying drones.Ko: 그러나 경험은 적었습니다.En: However, he was inexperienced.Ko: “물론이지! 나한테 맡겨. 오늘 멋진 사진을 찍어줄게.”En: "Of course! Leave it to me. I'll take some awesome photos today."Ko: 민지는 이를 보며 혼자 속삭였습니다, “희망이 이루어지기를.”En: Watching this, Minji whispered to herself, "Hope it comes true."Ko: 드론이 하늘로 날아오르자, 상훈은 조심스럽게 조종했습니다.En: As the drone soared into the sky, Sanghoon carefully controlled it.Ko: 그러나 갑자기 드론이 예상치 못하게 방향을 틀었습니다.En: But suddenly, the drone veered unexpectedly.Ko: “아니, 이걸 어쩌면 좋을까?!” 상훈이 외쳤습니다.En: "Oh no, what should I do?!" exclaimed Sanghoon.Ko: 드론이 하늘에서 불안하게 흔들리더니, 그만 한 나무에 걸려버렸습니다.En: The drone wobbled unsteadily in the sky and then got caught in a tree.Ko: “이럴 수가...” 지우원은 얼굴을 손으로 가리며 중얼거렸습니다.En: "Oh my..." Jiwoo Won murmured, covering his face with his hand.Ko: “걱정 마! 내가 구해올게.” 상훈이 용감하게 다짐했습니다.En: "Don't worry! I'll go get it." Sanghoon bravely pledged.Ko: 어렵게 드론을 나무에서 빼내는 상훈이 모습은 또 웃음을 자아냈습니다.En: The sight of Sanghoon struggling to retrieve the drone from the tree drew laughter.Ko: 민지는 킬킬거리며 그 장면을 사진으로 남겼습니다.En: Minji giggled and captured the moment with a photo.Ko: 드론을 다시 띄운 상훈은 이번엔 더 조심스럽게 조종했습니다.En: Once the drone was relaunched, Sanghoon controlled it more cautiously this time.Ko: 하지만 드론은 갑자기 바람에 흔들리며 연못 쪽으로 흘러들어갔습니다.En: However, the drone suddenly drifted towards a pond due to the wind.Ko: “어, 저기 저기!” 봤던 사람들이 깜짝 놀라던 그 순간, 드론은 다시 하늘에 떠올랐습니다.En: "Oh, over there!" As the bystanders were taken by surprise, the drone managed to ascend back into the sky.Ko: 드론의 모니터 화면에 예상치 못한 웃긴 장면들이 포착되었습니다.En: On the drone's monitor screen, unexpected amusing scenes were captured.Ko: 관광객들이 드론을 보고 놀라거나 손을 흔드는 모습들.En: Tourists were either surprised by the drone or waving at it.Ko: 그들의 웃는 얼굴과 다양한 포즈가 정말 찬란했습니다.En: Their smiling faces and various poses were truly brilliant.Ko: 결국, 모든 동영상을 확인한 후, 셋은 드론을 되찾고 사진을 보았습니다.En: In the end, after reviewing all the videos, the three retrieved the drone and looked through the photos.Ko: “예상치 못한 일이 많았지만, 정말 귀엽고 기억에 남을 만한 사진이야!” 민지가 웃으며 말했습니다.En: "There were many unexpected things, but these pictures are really cute and memorable!" Minji said, laughing.Ko: 지우원은 비록 계획했던 사진을 찍지는 못했지만, 이 우연한 사건들이 얼마나 소중한지를 깨달았습니다.En: Jiwoo Won realized how precious these accidental events were, even though they did not capture the planned photo.Ko: “여러분, 감사해요. 덕분에 새로운 영감을 얻게 되었어요!”En: "Thank you, everyone. Thanks to you, I've gained new inspiration!"Ko: 상훈은 자신이 한 역할에 미소 지었습니다.En: Sanghoon smiled at the role he played.Ko: 비록 실수가 많았지만, 그의 ‘재능'이 예상을 뛰어넘는 결과를 가져왔습니다.En: Although there were many mistakes, his 'talent' brought about results beyond expectations.Ko: 이렇게 특별한 하루를 마치며 새롭게 시작되는 봄을 경주의 벚꽃과 함께 맞이하게 되었습니다.En: As they wrapped up such a special day, they welcomed the new spring with the cherry blossoms of Gyeongju.Ko: 지우원은 지금까지의 경험을 통해 자연의 아름다움뿐만 아니라 삶의 우연한 즐거움도 소중히 여기는 법을 배웠습니다.En: Through these experiences, Jiwoo Won learned to cherish not only the beauty of nature but also the accidental joys of life. Vocabulary Words:bloom: 만개captured: 포착되었습니다contest: 대회remarked: 말하며drone: 드론displayed: 보여주며inexperienced: 경험은 적었습니다whispered: 속삭였습니다veer: 방향을 틀었습니다wobbled: 흔들리더니unstably: 불안하게retrieve: 구해올게bravely: 용감하게pledged: 다짐했습니다giggle: 킬킬거리며cautiously: 조심스럽게drifted: 흘러들어갔습니다ascend: 떠올랐습니다bystanders: 사람들이monitor: 모니터unexpected: 예상치 못한tourists: 관광객들이brilliant: 찬란했습니다reviewing: 확인한 후precious: 소중한지를accidental: 우연한inspiration: 영감을cherish: 소중히cherry: 벚꽃joy: 즐거움

Fluent Fiction - Korean
Blossoms of Inspiration: Discovering Creativity in Gyeongju

Fluent Fiction - Korean

Play Episode Listen Later Mar 30, 2026 16:40 Transcription Available


Fluent Fiction - Korean: Blossoms of Inspiration: Discovering Creativity in Gyeongju Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ko/episode/2026-03-30-22-34-01-ko Story Transcript:Ko: 벚꽃이 만개한 봄날, 진우와 민지는 역사적 도시 경주에 도착했다.En: On a spring day, when the cherry blossoms were in full bloom, Jinwoo and Minji arrived in the historic city of Gyeongju.Ko: 경주는 고분과 절들, 그리고 벚꽃으로 가득한 곳이다.En: Gyeongju is a place rich with ancient tombs, temples, and cherry blossoms.Ko: 진우는 조용하고 사색적인 작가였다. 요즘 영감이 부족해 힘들어하고 있었다.En: Jinwoo was a quiet and contemplative writer, struggling recently due to a lack of inspiration.Ko: 반면, 민지는 모험적이고 자유로운 사진가였다. 그녀는 완벽한 벚꽃 사진을 찍고 싶었다.En: On the other hand, Minji was an adventurous and free-spirited photographer, keen on capturing the perfect cherry blossom photograph.Ko: 그들은 아침 일찍 첨성대를 보러 갔다.En: They went to see Cheomseongdae early in the morning.Ko: 첨성대는 경주의 유명한 천문대다. 벚꽃을 배경으로 아름다운 풍경이 펼쳐졌다.En: Cheomseongdae is a famous observatory in Gyeongju, set against a backdrop of beautiful cherry blossom landscapes.Ko: 하지만 진우는 여전히 생각이 많았다. 그는 글이 잘 풀리지 않아 혼란스러웠다.En: However, Jinwoo was still deep in thought, feeling confused because his writing wasn't flowing.Ko: “민지야, 나 고민이 있어,” 진우가 조심스럽게 말했다.En: "Minji, I have something on my mind," Jinwoo said cautiously.Ko: 민지는 카메라를 내려놓고 진우를 바라보았다.En: Minji put down her camera and looked at Jinwoo.Ko: “사실 요즘 글을 쓸 수가 없어. 영감이 안 떠올라.”En: "Honestly, I can't seem to write these days. Inspiration doesn't come to me."Ko: 민지는 잠시 고민했다.En: Minji thought for a moment.Ko: "너도 내 기분을 이해할 수 있을 거야. 날씨가 계속 변덕스러워서 사진 찍기가 어렵거든."En: "You might understand how I feel too. The weather has been so unpredictable, making it difficult to take photos."Ko: 진우와 민지는 미소를 지었다.En: Jinwoo and Minji smiled.Ko: 둘은 각자의 문제를 공유하면서 조금씩 마음의 짐을 덜었다.En: As they shared their individual challenges, the weight on their minds lightened a little.Ko: 그들은 새로운 곳을 찾아보기로 했다.En: They decided to explore a new place.Ko: 민지는 남산 면에 있는 조용한 길이 생각났다.En: Minji remembered a quiet path on the side of Namsan.Ko: “저길 가보자. 사람도 적고 조용해,” 민지가 제안했다.En: "Let's go there. It's quiet and less crowded," Minji suggested.Ko: 남산으로 넘어가는 길에는 벚꽃이 활짝 피어 있었다.En: The road leading to Namsan was lined with cherry blossoms in full bloom.Ko: 하늘은 흐렸지만, 바람에 흔들리는 벚꽃이 춤을 추는 것 같았다.En: The sky was overcast, but the blossoms seemed to dance in the wind.Ko: 그 순간, 진우는 마음이 편안해졌다.En: At that moment, Jinwoo felt at ease.Ko: 그가 찾던 영감이 벚꽃 속에서 싹트기 시작했다.En: The inspiration he had been seeking began to sprout among the cherry blossoms.Ko: 민지는 해가 지는 순간을 놓치지 않기 위해 카메라를 높이 들었다.En: Minji raised her camera high to capture the sunset.Ko: 구름 사이로 해가 살짝 얼굴을 내밀었고, 벚꽃이 빛에 물들었다.En: The sun peeked through the clouds, and the cherry blossoms were bathed in light.Ko: 완벽한 순간이었다.En: It was a perfect moment.Ko: 민지는 셔터를 눌러 찰나를 포착했다.En: Minji pressed the shutter, capturing the fleeting instant.Ko: 시간이 지나고, 진우는 드디어 새로운 글을 쓰기 시작했다.En: As time went by, Jinwoo began to write something new.Ko: 경주의 벚꽃과 민지와의 시간 속에서 그는 새로운 자신을 발견했다.En: In the midst of the cherry blossoms in Gyeongju and his time with Minji, he discovered a new side of himself.Ko: 민지는 멋진 사진을 포트폴리오에 추가하며 만족감을 느꼈다.En: Minji felt satisfied as she added the stunning photos to her portfolio.Ko: 그들은 서로 다른 고난을 이겨내고 아름다움을 발견했다.En: They overcame their separate struggles and found beauty.Ko: 벚꽃이 피는 봄, 경주는 두 사람에게 특별한 기억이 되었다.En: The springtime cherry blossoms in Gyeongju became a special memory for both of them. Vocabulary Words:contemplative: 사색적인observatory: 천문대cautiously: 조심스럽게unpredictable: 변덕스러운overcame: 이겨내다capturing: 포착하다contemplative: 사색적인overcast: 흐리다contemplative: 사색적인blossoms: 만개한adventurous: 모험적인bathed: 물들었다satisfied: 만족하다contemplative: 사색적인unpredictable: 변덕스러운contemplative: 사색적인challenges: 고난contemplative: 사색적인contemplative: 사색적인contemplative: 사색적인contemplative: 사색적인contemplative: 사색적인contemplative: 사색적인contemplative: 사색적인contemplative: 사색적인contemplative: 사색적인contemplative: 사색적인contemplative: 사색적인contemplative: 사색적인contemplative: 사색적인

Fluent Fiction - Korean
Love Blossoms Amid Cherry Blooms and Allergies in Gyeongju

Fluent Fiction - Korean

Play Episode Listen Later Mar 8, 2026 15:46 Transcription Available


Fluent Fiction - Korean: Love Blossoms Amid Cherry Blooms and Allergies in Gyeongju Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ko/episode/2026-03-08-22-34-01-ko Story Transcript:Ko: 벚꽃이 하늘을 수놓은 경주 황리단길.En: beotkkot adorned the sky over Gyeongju Hwangridan-gil.Ko: 봄바람이 살랑이며 꽃잎을 사람들의 어깨 위에 내려놓았습니다.En: A spring breeze gently placed petals on people's shoulders.Ko: 수진은 그 느낌을 그리기 위해 산책 길에 나섰습니다.En: Sujin set out for a walk to capture that feeling.Ko: 그녀의 옆에는 어린 시절 친구, 서울에서 온 현우가 있었습니다.En: Beside her was her childhood friend, Seoul's Hyunwoo.Ko: 현우는 수진에게 특별한 마음을 품고 있었습니다. 오늘, 그 마음을 전하고 싶었습니다.En: Hyunwoo had special feelings for Sujin and wanted to express them today.Ko: 현우는 경주 벚꽃축제에 참여하기 위해 왔습니다.En: Hyunwoo had come to participate in the Gyeongju beotkkot Festival.Ko: 따뜻한 햇살 아래, 그는 수진과 함께 황리단길을 걷고 있었습니다.En: Under the warm sunlight, he was walking with Sujin along Hwangridan-gil.Ko: 꽃잎이 두 사람 사이를 흐르고, 사람들의 웃음과 말소리가 거리 곳곳에 울렸습니다.En: Petals flowed between them, and laughter and voices filled the streets.Ko: 길거리 음식과 전통 놀이가 축제 분위기를 더했습니다.En: Street food and traditional games enhanced the festive atmosphere.Ko: 그러나, 순조롭지 않은 일이 발생했습니다.En: However, something unfortunate happened.Ko: 걷던 중에 현우의 얼굴이 빨갛게 변하기 시작했습니다.En: While walking, Hyunwoo's face started to turn red.Ko: 알레르기 증상이 그를 괴롭히고 있었던 것입니다.En: Allergy symptoms were troubling him.Ko: "현우야, 괜찮아?" 수진이 물었습니다.En: "Hyunwoo, are you okay?" Sujin asked.Ko: 현우는 벚꽃이 이유인 것을 알고 있었습니다. 그러나, 그는 더 머물고 싶었습니다. 수진과 함께 하고 싶었습니다.En: Hyunwoo knew the beotkkot was the cause but wanted to stay longer with Sujin.Ko: 현우는 고개를 끄덕였습니다.En: Hyunwoo nodded.Ko: "괜찮아.En: "I'm okay.Ko: 그냥 조금 가렵네."En: It's just a bit itchy."Ko: 하지만 그의 증상은 점점 심해지고 있었습니다.En: However, his symptoms were worsening.Ko: 재채기가 그치지 않았습니다.En: He couldn't stop sneezing.Ko: 수진은 걱정스러운 얼굴로 그를 바라보며, 약국을 찾았습니다.En: With a worried look, Sujin searched for a pharmacy.Ko: 약을 먹고 안정을 찾자 그제서야 현우는 결정을 내려야 했습니다.En: After taking medicine and finding some relief, Hyunwoo had to make a decision.Ko: 이제 그만 말할까, 아니면 지금 이야기할까?En: Should he speak now or hold off?Ko: 커다란 벚꽃나무 아래, 현우는 잠시 멈추었습니다.En: Under a large cherry blossom tree, Hyunwoo paused for a moment.Ko: "수진아," 그는 용기를 냈습니다.En: "Sujin," he mustered the courage.Ko: "사실, 나 너 좋아해."En: "Actually, I like you."Ko: 재채기가 그 말을 덮었습니다.En: A sneeze interrupted his words.Ko: 수진은 놀랐습니다. 그러나 그녀는 미소를 지었습니다.En: Sujin was surprised but smiled.Ko: "나도 비슷하게 느꼈어.En: "I've felt the same way.Ko: 함께 더 이야기해 보자."En: Let's talk more."Ko: 꽃바람이 두 사람을 감싸며 지나갔습니다.En: The flower breeze enveloped them as they passed by.Ko: 두 사람은 서로의 눈을 바라보며, 웃음으로 대화를 이어갔습니다.En: Looking into each other's eyes, they continued their conversation with laughter.Ko: 현우는 자신감을 얻었습니다. 취약함이 진정한 연결을 만들어낼 수 있다는 것을 깨달았습니다.En: Hyunwoo gained confidence, realizing that vulnerability could forge true connections.Ko: 그들의 마음은 이제 봄바람처럼 새롭게 피어났습니다.En: Their hearts, like the spring breeze, bloomed anew. Vocabulary Words:adorned: 수놓은gently: 살랑이며petals: 꽃잎capture: 그리기 위해childhood: 어린 시절special: 특별한feelings: 마음express: 전하고 싶었습니다sunlight: 햇살flowed: 흐르고enhanced: 더했습니다unfortunate: 순조롭지 않은allergy: 알레르기symptoms: 증상sneezing: 재채기가pharmacy: 약국relief: 안정을 찾자courage: 용기를 냈습니다vulnerability: 취약함이forge: 만들어낼 수blossom: 피어났습니다breeze: 바람capture: 그리기participate: 참여하기troubling: 괴롭히고itchy: 가렵네worsening: 심해지고mustered: 용기를 냈습니다interrupted: 덮었습니다realizing: 깨달았습니다

Fluent Fiction - Korean
Rekindling Family Ties Through Gyeongju's Timeless Charm

Fluent Fiction - Korean

Play Episode Listen Later Feb 12, 2026 13:45 Transcription Available


Fluent Fiction - Korean: Rekindling Family Ties Through Gyeongju's Timeless Charm Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ko/episode/2026-02-12-23-34-02-ko Story Transcript:Ko: 겨울의 찬 바람이 부는 경주 역사 마을은 한옥과 고대 사찰로 가득 차 있습니다.En: In gyeoul, the cold winds blow through Gyeongju Historic Village, which is filled with traditional hanok houses and ancient temples.Ko: 민재는 자신의 가족과 함께 이곳에 왔습니다.En: Minjae came here with his family.Ko: 민재는 한국 역사와 문화에 대한 열정을 가족과 나누고 싶었습니다.En: He wanted to share his passion for Korean history and culture with them.Ko: 하지만 그의 여동생 수정과 아들 현우는 다른 생각을 가지고 있었습니다.En: However, his sister Sujeong and son Hyunwoo had different thoughts.Ko: 수정은 도시에서 바쁜 일상 속에 살고 있는 실용적인 성격의 여성입니다.En: Sujeong is a practical woman living a busy life in the city.Ko: 그녀는 시골에서 명절을 보내는 것에 회의적이었습니다.En: She was skeptical about spending the holidays in the countryside.Ko: 현우는 십대 소년으로, 역사에 관심을 두기보다는 휴대폰에 빠져 있는 모습입니다.En: Hyunwoo, a teenage boy, seemed more interested in his phone than in history.Ko: 민재는 가족과의 유대감을 다시 찾고 싶었습니다.En: Minjae wanted to reconnect with his family.Ko: 그는 고민 끝에 가족이 역사 마을 곳곳을 탐험하며 재미있는 사실을 찾는 이벤트를 계획했습니다.En: After some deliberation, he planned an event where the family would explore the historical village to discover interesting facts.Ko: 바로 스캐빈저 헌트였습니다.En: It was a scavenger hunt.Ko: 모든 장소에는 흥미로운 역사 정보가 적혀 있었습니다.En: Every location had intriguing historical information posted.Ko: 처음에는 수줍고 무관심했던 수정과 현우도 조금씩 흥미를 느끼기 시작했습니다.En: Initially shy and indifferent, Sujeong and Hyunwoo gradually began to show interest.Ko: 이들은 마을의 한 구석에서 뜻밖의 명절 축제 현장을 발견하게 됩니다.En: They stumbled upon an unexpected holiday festival scene in a corner of the village.Ko: 축제는 설날과 관련된 지역 전통 행사였습니다.En: The festival was a local traditional event related to the Seollal New Year's celebration.Ko: 다양한 전통 놀이와 적막을 깨는 웃음소리, 긴장을 풀어주는 음식 냄새가 가족을 이끌었습니다.En: Various traditional games, laughter breaking the silence, and the comforting smell of food guided the family.Ko: 현우는 친구들과 함께 전통 놀이인 윷놀이를 하며 웃음을 터뜨렸습니다.En: Hyunwoo burst into laughter playing a traditional game called yutnori with friends.Ko: 수정은 전통 음식과 함께 오랜만에 가족과 즐거운 시간을 보냈습니다.En: Sujeong enjoyed traditional food and spent a delightful time with her family for the first time in a long while.Ko: 그리고 민재는 깨달았습니다. 가족과의 연결고리는 역사에만 국한되지 않았다는 것을.En: And Minjae realized that the bond with his family was not limited to history.Ko: 다양한 방법으로 서로의 마음을 나눌 수 있다는 것을.En: There are diverse ways to share each other's hearts.Ko: 결국, 수연과 현우도 한국의 전통과 가족의 소중함을 다시 한번 새롭게 느낄 수 있었습니다.En: In the end, Sujeong and Hyunwoo could once again feel the importance of Korean traditions and family in a new light.Ko: 한파가 온 마을을 덮었지만 그들의 마음은 따뜻하게 녹아갔습니다.En: Although the cold wave covered the village, their hearts warmed and melted.Ko: 밤이 되자 경주 역사 마을에는 조명이 켜지고 새해를 축하하는 불꽃놀이가 시작됐습니다.En: As night fell, lights lit up Gyeongju Historic Village and fireworks celebrating the New Year began.Ko: 가족은 함께 손을 맞잡고 "새해 복 많이 받으세요!"를 외쳤습니다.En: The family held hands together and shouted, "Saehae bok mani badeuseyo!"Ko: 그렇게 그들은 새해를 맞이하며 서로를 더욱 깊이 이해하고 사랑하게 되었습니다.En: Thus, welcoming the New Year, they came to understand and love each other more deeply. Vocabulary Words:deliberation: 고민scavenger hunt: 스캐빈저 헌트intriguing: 흥미로운stumbled upon: 발견하게 되다unexpected: 뜻밖의festival: 축제practical: 실용적인skeptical: 회의적인indifferent: 무관심ancient: 고대traditions: 전통countryside: 시골reconnect: 다시 찾다explore: 탐험하다intriguing: 흥미로운local: 지역traditions: 전통comforting: 긴장을 풀어주는delightful: 즐거운bond: 유대감limited: 국한된diverse: 다양한melted: 녹아갔다lit up: 켜지다fireworks: 불꽃놀이celebration: 축하corner: 구석issue: 문제pride: 자부심indifference: 무관심

Fluent Fiction - Korean
Surviving a Snowstorm: A Bonded Hike in Gyeongju's Heart

Fluent Fiction - Korean

Play Episode Listen Later Feb 10, 2026 12:44 Transcription Available


Fluent Fiction - Korean: Surviving a Snowstorm: A Bonded Hike in Gyeongju's Heart Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ko/episode/2026-02-10-08-38-20-ko Story Transcript:Ko: 길게 뻗은 소나무가 하늘을 향해 서 있는 경주 국립 공원, 하얀 눈이 깃을 드리운 겨울.En: The Gyeongju National Park, where long-stretching sonamu trees stand tall towards the sky, is draped in white snow during winter.Ko: 설날을 맞아 친구들과 함께하는 하이킹 중, 민준은 자연의 아름다움을 경험하며 마음의 평화를 찾길 원합니다.En: On a Seollal hiking trip with friends, Minjun wishes to experience the beauty of nature and find peace of mind.Ko: 소진은 가족의 압박으로 흔들리던 마음을 잠시 내려놓고 싶었고, 지훈은 한국으로 돌아와 친구들과의 추억을 되찾고 싶었습니다.En: Sojin wants to momentarily set aside the pressures from her family, and Jihun wants to rekindle memories with his friends after returning to Korea.Ko: 셋은 아침 일찍 산행을 시작했습니다.En: The three began their hike early in the morning.Ko: 발이 푹푹 빠지는 눈길을 걸으며 웃고 떠드는 사이, 갑작스러운 눈보라가 찾아왔습니다.En: As they walked through the snow that their feet sank into, laughing and chatting, a sudden snowstorm approached.Ko: 길이 보이지 않는 상황에 놓이자 민준은 덜 알려진 길로 방향을 틀겠다고 결심합니다.En: When they found themselves in a situation where the path was invisible, Minjun decided to change direction onto a lesser-known route.Ko: 친구들은 걱정이 되었지만 결국 민준을 믿고 따라갑니다.En: Although his friends were worried, they eventually trusted and followed him.Ko: 바람이 거세지고 온몸이 얼어붙는 듯했을 때, 셋은 길을 잃었다는 불안감에 휩싸였습니다.En: As the wind grew fierce and it felt as if their whole bodies were freezing, the three were consumed by the anxiety of being lost.Ko: 서로의 얼굴에 걱정이 스며들었고, 그들의 우정이 시험대에 올랐습니다.En: Anxiety crept onto their faces, and their friendship was put to the test.Ko: 소진은 "민준, 우리가 너무 깊이 들어온 것 같아."라고 말했고, 지훈은 "이제 어떡하죠?"라고 덧붙입니다.En: Sojin said, "Minjun, I think we've come too deep." Jihun added, "What do we do now?"Ko: 그때, 나무 사이로 오래된 절이 보였습니다.En: At that moment, through the trees, they saw an old temple.Ko: 현지 주민들이 설날을 기념하는 잔치가 한창이었습니다.En: The local residents were in the midst of celebrating the Seollal festivities.Ko: 온기는 그들의 얼굴을 밝히고, 마음까지 따뜻하게 해주었습니다.En: The warmth lit up their faces and warmed their hearts.Ko: 주민들과 함께 명절 음식을 나누고, 전통 노래와 춤을 즐기며 세 사람은 서로의 소중함을 다시금 느낄 수 있었습니다.En: Sharing holiday food with the locals and enjoying traditional songs and dances, the three realized the value they held for each other once more.Ko: 민준은 자연 속에서의 아름다움뿐 아니라, 친구들과의 유대감도 소중하다는 것을 깨달았습니다.En: Minjun realized that not only was the beauty of nature precious, but also the bond with his friends.Ko: 그는 "여러분을 믿었던 것처럼 내 자신도 믿어볼게."라고 말하며 웃었습니다.En: He smiled and said, "Just as I trusted you all, I'll try to trust myself too."Ko: 셋은 단단한 우정을 확인한 채 노래가 끝나갈 때까지 함께 앉아있었습니다.En: The three sat together until the songs came to an end, affirming their strong friendship.Ko: 눈은 여전히 내렸지만, 그들의 마음은 따뜻했고, 길고 긴 겨울 밤은 그렇게 한결 짧아졌습니다.En: The snow continued to fall, but their hearts were warm, and the long winter night seemed just a bit shorter. Vocabulary Words:long-stretching: 길게 뻗은sonamu: 소나무draped: 깃을 드리운hiking: 하이킹rekindle: 되찾다sank: 푹푹 빠지는snowstorm: 눈보라route: 길fierce: 거세지다consumed: 휩싸이다anxiety: 불안감crept: 스며들다residents: 현지 주민festivities: 잔치holiday food: 명절 음식bond: 유대감affirming: 확인한warmth: 온기momentarily: 잠시pressures: 압박invisible: 보이지 않는lesser-known: 덜 알려진wind: 바람freezing: 얼어붙는celebrating: 기념하는values: 소중함trust: 믿다strong: 단단한memories: 추억nature: 자연

The Korea Society
South Korea's Nuclear Submarine Strategy

The Korea Society

Play Episode Listen Later Jan 28, 2026 66:40


January 28, 2026 - Join us for a virtual program examining the geopolitical impact of South Korea's development of nuclear submarines. When Republic of Korea (ROK) President Lee Jae Myung hosted US President Donald Trump for a State Visit in Gyeongju, South Korea in October of last year, the allies committed to developing the maritime and nuclear relationship. A Fact Sheet published after the summit meeting describes that: "The United States has given approval for the ROK to build nuclear-powered attack submarines… [and] will work closely with the ROK to advance requirements for this shipbuilding project, including avenues to source fuel." Rather than focusing on the engineering processes and logistical challenges of shipbuilding cooperation, which you can learn about here, this discussion explores the strategic and geopolitical consequences of South Korea's emergent nuclear submarine program. Against a backdrop of North Korea's quickly evolving nuclear arsenal as well as revived interest in diplomatic engagement, this program investigates how nuclear submarines impact South Korea's defensive capabilities and strategic posture, its contribution to and coordination with the US-ROK alliance, its regional role, and the balance of power and relations with North Korea. The discussion features Dr. Sang Hyun Lee, Fellow Emeritus of the Sejong Institute, and Dr. James R. Holmes, J. C. Wylie Chair of Maritime Strategy at the U.S. Naval War College, and Minkyung Jung, Staff Reporter for The Korea Herald, in conversation with policy director Jonathan Corrado. This program is made possible by the generous support of the Korea Foundation and our individual and corporate members. For more information, please visit the link below: https://www.koreasociety.org/policy-and-corporate-programs/2104-south-koreas-nuclear-submarine-strategy

VOV - Sự kiện và Bàn luận
Vấn đề quốc tế - Nhật Bản – Hàn Quốc tái định vị quan hệ giữa những sức ép địa chính trị mới

VOV - Sự kiện và Bàn luận

Play Episode Listen Later Jan 14, 2026 7:00


VOV1 - Giữa lúc cạnh tranh chiến lược giữa các nước lớn tiếp tục gia tăng và môi trường an ninh Đông Bắc Á biến động khó lường, Nhật Bản và Hàn Quốc đang đẩy nhanh nhịp độ ngoại giao.Cuộc gặp thượng đỉnh giữa Thủ tướng Nhật Bản Sanae Takaichi và Tổng thống Hàn Quốc Lee Jae Myung đang diễn ra được xem là bước đi mang tính thời điểm, cho thấy Tokyo và Seoul đang chủ động tái định vị quan hệ song phương để thích ứng với trật tự khu vực đang dịch chuyển.Nhật - Hàn tăng tốc ngoại giao thượng đỉnh vì nhu cầu phối hợp chiến lược thực chất, hay chỉ là sự điều chỉnh ngắn hạn trước những biến động địa chính trị dồn dập? Chúng ta cùng tìm hiểu nội dung này qua cuộc trao đổi của biên tập viên Thanh Huyền và phóng viên Tuấn Nhật – thường trú Đài Tiếng nói Việt Nam tại Nhật Bản.Tổng thống Hàn Quốc Lee Jae Myung (phải) trong cuộc gặp với Thủ tướng Nhật Bản Takaichi Sanae bên lề Hội nghị các nhà lãnh đạo APEC tại thành phố Gyeongju, ngày 30/10/2025. (Ảnh: TTXVN)

China Daily Podcast
英语新闻丨Close ROK ties highlighted

China Daily Podcast

Play Episode Listen Later Jan 6, 2026 5:29


President Xi Jinping has underlined the need for Beijing and Seoul to stand firm on the right side of history and make correct strategic choices amid the transformation and turbulence of the international landscape.Xi made the remarks on Monday during his talks with Republic of Korea President Lee Jae-myung at the Great Hall of the People in Beijing.With a large business delegation, Lee started a four-day state visit to China on Sunday, the first since he took office in June and the first trip by an ROK president to China since 2019. Xi held a grand welcoming ceremony for him before their official talks.Xi said that both China and the ROK bear important responsibilities in maintaining regional peace and promoting global development, and they have broad common interests.Over 80 years ago, China and the ROK made great national sacrifices to achieve victory in the battle against Japanese militarism, and today, they should join hands to safeguard the outcomes of World War II and protect peace and stability in Northeast Asia, he said.Noting that China and the ROK are beneficiaries of economic globalization, he underscored the need for them to jointly oppose protectionism, practice true multilateralism, and contribute to advancing an equal and orderly multipolar world and universally beneficial and inclusive economic globalization.Xi highlighted the close economic ties between the two countries, saying they have developed deeply intertwined industrial and supply chains and mutually beneficial cooperation.The two countries should strengthen the alignment of development strategies and policy coordination, expand their shared interests, and create more cooperation achievements in emerging fields such as artificial intelligence, green industries and the silver economy, he said.Xi noted that China always places its relationship with the ROK as a priority in its neighborhood diplomacy and maintains consistency and stability in its policy toward the ROK.He emphasized that both countries are peace-loving and have long adhered to the principles of "harmony without uniformity", and they have transcended differences in social systems and ideologies to achieve mutual success and common development.Both sides should continue this fine tradition, continuously enhance mutual trust, respect each other's development paths of their own choice, accommodate each other's core interests and major concerns, and resolve differences through dialogue and consultation, Xi said.China is willing to work with the ROK to firmly hold on to the direction of friendly cooperation, uphold the principle of mutual benefit and win-win cooperation, and promote their strategic cooperative partnership along a healthy trajectory in order to enhance the well-being of the two peoples and contribute to regional and global peace and development, Xi said.Lee said that his country attaches great importance to its relationship with China and wishes to use this first head-of-state diplomacy of the new year as an opportunity to consolidate the momentum of the comprehensive recovery and development of ROK-China relations and jointly open a new chapter in the development of bilateral relations.The ROK respects China's core interests and major concerns and adheres to the one-China principle, he said, emphasizing the important role of economic and trade ties between the two countries.After the talks, the two heads of state witnessed the signing of 15 cooperation documents in fields such as scientific and technological innovation, the environment, transportation, and economic and trade cooperation.The talks followed the leaders' meeting in Gyeongju in early November, when Xi made a state visit to the ROK and attended the 32nd APEC Economic Leaders'Meeting.Observers said that China and the ROK, two major economies in the Asia-Pacific region, face a shared responsibility to promote stability and confidence in the region. Lee's China visit offers an opportunity to consolidate the positive trajectory of bilateral ties and chart a clearer course for the future, they said.Economic ties continue to serve as the cornerstone of the countries' relationship. For over two decades, China has been the ROK's largest trading partner, while the ROK stands as one of China's most important economic partners.Lee Chang-ho, chairman of the civil group Korea-China Exchange Promotion Committee, told China Daily that it is important for the ROK and China to jointly enhance the strategic role of building peace in Northeast Asia through the institutionalization of regular shuttle diplomacy between the two countries.

China Daily Podcast
英语新闻丨ROK leader begins state visit to China

China Daily Podcast

Play Episode Listen Later Jan 5, 2026 3:39


President of the Republic of Korea Lee Jae-myung arrived in Beijing on Sunday afternoon, becoming the first head of state to visit China in the new year.It is Lee's first visit to China since assuming office in June. During his stay, Lee will meet with President Xi Jinping, their second engagement in just two months. The two presidents met in November in Gyeongju, the ROK, as Xi made a state visit to the neighboring country.The four-day state visit will also take Lee to Shanghai, where he will visit the historic site of the Provisional Government of the Republic of Korea during Japan's colonial rule.In an interview with China Central Television before the trip, Lee said the purpose of his visit is to minimize or eliminate past misunderstandings or contradictions, and elevate bilateral relations to a new level.Lee said that Seoul should seek coexistence and cooperation with Beijing to the greatest extent possible, and actively and deeply explore areas that could achieve mutual benefits.China has remained the ROK's largest trading partner for more than two decades, while in 2024, the ROK surpassed Japan to become China's second-largest trading partner.Statistics from China Customs show that bilateral trade value totaled 2.14 trillion yuan ($306 billion) in the first 11 months of 2025, marking a 1.6 percent year-on-year increase.Lee said that in recent years, China's economy has achieved significant growth and development, and the country has surpassed the ROK in many fields in terms of technology and capital.He expressed hope that in areas such as artificial intelligence and high-tech industries, the two sides would build new, equal partnerships and foster a cooperative economic relationship that benefits both countries.Li Jiacheng, an associate professor at Liaoning University's School of International Studies, said the two leaders' second meeting in such a short time has shown Lee's emphasis on further putting bilateral ties back on the right track after a stagnation under the previous government, while achieving new progress.Lee, who is accompanied by a large business delegation, expects to expand, deepen and upgrade bilateral trade cooperation, especially at a time when the two countries are set to advance the second phase of negotiations on their free trade agreement to achieve closer economic ties, he added.Wang Junsheng, a researcher at the Chinese Academy of Social Sciences' National Institute of International Strategy, said the top priority for Lee's administration is to promote domestic economic growth, which makes closer cooperation with China more essential.Deep integration across industrial and supply chains has formed a close bond between the two economies, which highlights the resilience and potential of China-ROK economic and trade relations, Wang said.Only by adhering to rationality and pragmatism can the two countries promote the sound and stable development of their relationship, he added.

Fluent Fiction - Korean
Unearthing Secrets: A Winter's Tale in Gyeongju Ruins

Fluent Fiction - Korean

Play Episode Listen Later Dec 24, 2025 13:57 Transcription Available


Fluent Fiction - Korean: Unearthing Secrets: A Winter's Tale in Gyeongju Ruins Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ko/episode/2025-12-24-08-38-20-ko Story Transcript:Ko: 겨울의 추운 밤, 경주 고대 유적지는 눈으로 덮여 있었다.En: On a cold winter night, the ancient ruins of Gyeongju were covered in snow.Ko: 달빛은 유적지를 은은하게 비추고 있었고, 그곳은 마치 시간이 멈춘 듯한 고요함에 감싸여 있었다.En: The moonlight softly illuminated the ruins, and the place was enveloped in a stillness as if time had stopped.Ko: 이곳에서 지훈은 고대 한국 역사를 밝혀줄 유물을 찾으려 하고 있었다.En: Jihoon was there, attempting to find artifacts that would shed light on ancient Korean history.Ko: 어린 시절부터 꿈꾸던 액자 안의 지도를 따라 여정이 시작되었다.En: His journey began by following a map within a frame that he had dreamed of since childhood.Ko: 지훈은 탐험가였다.En: Jihoon was an explorer.Ko: 그는 매 순간 발굴 현장에 나가는 것을 즐겼지만, 오늘은 그의 예술적인 열정이 그를 약간 앞질렀다.En: He enjoyed venturing out to dig sites every moment, but today, his artistic passion slightly got the better of him.Ko: 발이 미끄러져 발목이 꺾였을 때, 그의 머릿속에는 순간적으로 혼란이 일었다.En: When his foot slipped and he twisted his ankle, a momentary confusion arose in his mind.Ko: "아야!" 그는 자신도 모르게 외쳤다.En: "Ouch!" he shouted reflexively.Ko: 그의 동료인 서윤과 민준은 조금 떨어진 곳에서 자신의 작업을 하고 있었다.En: His colleagues, Seoyoon and Minjoon, were working a bit further away.Ko: "이 상황에서 어떻게 해야 할까?" 지훈은 고민했다.En: "What should I do in this situation?" Jihoon pondered.Ko: 발목이 아프지만, 포기할 수는 없었다.En: His ankle hurt, but he couldn't give up.Ko: 그러나 그는 서윤과 민준에게 연락해야겠다고 마음먹었다.En: However, he decided that he should contact Seoyoon and Minjoon.Ko: "서윤아, 민준아! 여기 좀 도와줄래?" 지훈은 힘겹게 목소리를 높였다.En: "Seoyoon and Minjoon! Could you come help me here?" Jihoon raised his voice with difficulty.Ko: 지금이야말로 도움을 필요로 했다.En: Now was truly the time he needed assistance.Ko: 잠시 후, 서윤과 민준이 그를 찾아왔다.En: A moment later, Seoyoon and Minjoon came to find him.Ko: 서윤은 부드럽게 그의 발목을 살폈고, 민준은 주변을 살펴보며 지도를 체크했다.En: Seoyoon gently examined his ankle, and Minjoon checked the map while surveying the surroundings.Ko: "여기 이 방향이 맞는 것 같아," 민준이 말했다.En: "I think this direction is right," Minjoon said.Ko: 세 사람은 차근차근 유적지를 탐험했다.En: The three of them carefully explored the ruins.Ko: 발목이 아팠지만, 지훈은 희망을 놓지 않았다.En: Although his ankle hurt, Jihoon didn't lose hope.Ko: 그리고 그 순간, 그들은 비밀의 방을 발견했다.En: And at that moment, they discovered a secret room.Ko: 조심스럽게 들어간 그곳에서, 오래된 유물이 그들을 맞이했다.En: Cautiously entering, they were greeted by ancient artifacts.Ko: 유물은 그들이 찾던 전설의 조각들이었다.En: The artifacts were the legendary pieces they had been seeking.Ko: "와, 지훈아, 네가 해냈어!" 서윤이 환하게 웃으며 말했다.En: "Wow, Jihoon, you did it!" Seoyoon said with a bright smile.Ko: 민준도 흥분을 감추지 못했다.En: Minjoon couldn't hide his excitement either.Ko: 그렇게 지훈은 중요한 교훈을 배웠다.En: Thus, Jihoon learned an important lesson.Ko: 때로는 친구들과 함께하는 것이 혼자보다 더 중요한 일이라고.En: Sometimes, being with friends is more important than being alone.Ko: 그들은 손에 손을 잡고 유적지를 나섰고, 이번 크리스마스 이브는 잊을 수 없는 순간으로 남았다.En: They linked hands and emerged from the ruins, leaving this Christmas Eve as an unforgettable moment.Ko: 지훈은 알아차렸다. 손을 내미는 것이야말로 진정한 발견이었다.En: Jihoon realized that extending a hand was the true discovery. Vocabulary Words:ancient: 고대ruins: 유적지moonlight: 달빛illuminated: 비추고enveloped: 감싸여artifacts: 유물shed light: 밝혀줄venturing: 발굴 현장에 나가는artistic: 예술적인passion: 열정momentary: 순간적으로confusion: 혼란instinctively: 자신도 모르게colleagues: 동료pondered: 고민했다assistance: 도움examined: 살폈고surveying: 살펴보며carefully: 차근차근hope: 희망cautiously: 조심스럽게secret: 비밀의legendary: 전설의greeted: 맞이했다lesson: 교훈important: 중요한emerged: 나섰고unforgettable: 잊을 수 없는realized: 알아차렸다discovery: 발견

Fluent Fiction - Korean
A Snowy Christmas Eve: Friendship Found in Gyeongju's Ruins

Fluent Fiction - Korean

Play Episode Listen Later Dec 24, 2025 14:27 Transcription Available


Fluent Fiction - Korean: A Snowy Christmas Eve: Friendship Found in Gyeongju's Ruins Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ko/episode/2025-12-24-23-34-02-ko Story Transcript:Ko: 경주의 고대 유적지는 겨울의 온기가 남아 있는 크리스마스 이브에 더욱 특별하게 느껴졌다.En: The ancient sites of Gyeongju felt even more special on Christmas Eve, still holding onto the warmth of winter.Ko: 눈은 살짝 내려 유적지를 부드럽게 감싸고 있었다.En: A light dusting of snow gently covered the historical remains.Ko: 경주는 고요하고 차가운 공기로 가득 찼다.En: Gyeongju was filled with a calm and cold atmosphere.Ko: 민준은 그의 조용한 성격에도 불구하고, 여기서의 역사가 그를 자주 이끌었다.En: Minjun, despite his quiet personality, was often drawn to the history here.Ko: 오늘도 혼자 고대 유적지를 탐험하고 있었다.En: Today, he was exploring the ancient site alone.Ko: 역사의 숨결을 느끼며 조용히 걷던 그는 발걸음을 멈추었다.En: As he quietly walked, feeling the breath of history, he came to a halt.Ko: 그의 시선은 조금 앞서 걷고 있는 수진에게로 향했다.En: His gaze turned to Sujin, who was walking a little ahead.Ko: 수진은 활기차고 모험을 즐기는 성격 때문에 혼자 여행하는 것을 좋아했다.En: Sujin, with her lively and adventurous personality, enjoyed traveling alone.Ko: 그녀는 유적지를 탐험하며 역사의 잔재를 살펴보고 있었다.En: She was exploring the historic remnants at the site.Ko: 그러던 중 민준의 시선을 느꼈다.En: She then felt Minjun's gaze.Ko: 그와 눈이 마주치자 미소를 지었다.En: When their eyes met, she smiled.Ko: 민준은 순간 당황했다.En: Minjun was momentarily flustered.Ko: 모르는 사람과 대화하는 것은 항상 어려웠다.En: Talking to strangers was always difficult for him.Ko: 하지만 수진의 미소는 그의 마음을 편안하게 했다.En: However, Sujin's smile put him at ease.Ko: 마음속 깊이 역사에 대해 이야기할 누군가와 친구가 되고 싶었다.En: He deeply wished to have a friend to talk about history with.Ko: 조심스럽게 민준은 한 걸음 앞으로 나갔다.En: Cautiously, Minjun took a step forward.Ko: "안녕하세요," 민준이 용기를 내어 말했다.En: "Hello," he said, mustering courage.Ko: "역사에 관심이 많으신가 봐요."En: "You seem to have a lot of interest in history."Ko: 수진은 고개를 끄덕였다.En: Sujin nodded.Ko: "네, 아주 좋아해요. 특히 경주의 역사요."En: "Yes, I love it. Especially the history of Gyeongju."Ko: 그들은 유적지를 걸으며 함께 이야기를 나누기 시작했다. 서로의 지식을 공유하며 점점 더 가까워졌다.En: They started chatting as they walked through the site, gradually getting closer while sharing their knowledge.Ko: 수진은 그에게 한 유물에 대해 물었다. 그것은 서로의 호기심을 자극했다.En: Sujin asked Minjun about an artifact, which piqued their mutual curiosity.Ko: 그들은 그 유물에 대해 더 알아보고 싶다는 공통의 목표를 발견했다.En: They discovered a shared goal of wanting to learn more about it.Ko: 둘은 함께 책을 보기도 하고 정보도 찾기로 했다.En: They decided to look through books and search for information together.Ko: 유적지 탐험이 끝난 뒤, 그들은 연락처를 교환했다.En: After their exploration of the site, they exchanged contact information.Ko: 민준은 수진과의 대화를 통해 자신감을 얻었다.En: Through his conversation with Sujin, Minjun gained confidence.Ko: 나중에 그는 자신을 제한했던 장벽을 넘었음을 깨달았다.En: Later, he realized he had overcome the barriers that had restricted him.Ko: 친구를 사귀는 것이 이렇게 나비 효과를 가져올 줄은 몰랐다.En: He never expected making a friend could lead to such a butterfly effect.Ko: 민준과 수진은 그날 이후 자주 만났다.En: Minjun and Sujin met frequently after that day.Ko: 그들의 우정은 차가운 겨울에도 봄과 같은 따스함을 전해주었다.En: Their friendship, like the warm feeling of spring, provided warmth even in the cold winter.Ko: 민준은 자신감 있게 사람들과 연결될 수 있게 되었다는 것을 깨달았고, 그의 세상은 조금 더 넓어졌다.En: Minjun realized that he could connect with people confidently, and his world expanded a little more. Vocabulary Words:ancient: 고대remains: 잔재atmosphere: 공기halt: 발걸음을 멈추다lively: 활기차고adventurous: 모험을 즐기는gaze: 시선flustered: 당황하다muster: 용기를 내어artifact: 유물pique: 자극하다mutual: 서로의curiosity: 호기심exchange: 교환하다barriers: 장벽restricted: 제한했던butterfly effect: 나비 효과frequently: 자주expand: 넓어지다historical: 역사의remnants: 잔재overcome: 넘다confidence: 자신감connect: 연결되다calm: 고요하다despite: 불구하고quiet: 조용한adventurous: 모험적인gradually: 점점lively: 활기찬

The Korea Society
US-Korea Shipbuilding Cooperation with Jeffrey Voth

The Korea Society

Play Episode Listen Later Dec 11, 2025 35:31


December 11, 2025 - Join us for a conversation on the obstacles and pathways for enhanced US-Korea shipbuilding cooperation with Jeffrey Voth, President of Herren Associates, Inc., an engineering and technology firm headquartered in Washington, D.C. He is author of a recent article, "The US-ROK test case: Can visas and rules unlock American shipbuilding?" US President Donald J. Trump has met twice with Republic of Korea President Lee Jae Myung, first in Washington in August and next in Gyeongju on the sidelines of the APEC Summit in October. The two leaders agreed to The Korea Strategic Trade and Investment deal, which includes a commitment by Korea to invest $150 billion in the US shipbuilding sector. According to the joint fact sheet released after the two summits, Korea has committed to help the US modernize and expand its shipbuilding industry via investments in American shipyards and workforce. And the US has approved Korea's development of nuclear-powered attack submarines, and will "work closely" with Korea to advance requirements for this shipbuilding project, including avenues to source fuel. To help facilitate this collaboration, the US and Korea also agreed to create a shipbuilding working group on maintenance, repair, and overhaul, workforce development, shipyard modernization, and supply chain resilience. Drawing on decades of shipbuilding and combat system integration experience, including direct work on Korea's Sejong the Great class of destroyers, which are among the largest and most heavily armed Aegis Combat System-equipped surface combatants outside the US Navy, Jeffrey Voth will discuss construction challenges and allied collaboration opportunities in conversation with Korea Society policy director Jonathan Corrado. For more information, please visit the link below: https://www.koreasociety.org/policy-and-corporate-programs/2087-us-korea-shipbuilding-cooperation-with-jeffrey-voth

Korean. American. Podcast
Episode 110: Silla Gold Crown, London Bagel Museum Controversy, Suneung English

Korean. American. Podcast

Play Episode Listen Later Nov 27, 2025 98:38


This week Jun and Daniel discuss recent news and cultural trends from November 2025. The episode covers APEC 2025 hosted in Gyeongju where Korea gifted Trump a Shilla gold crown, contrasting Korean labor debates between the London Bagel Museum overwork death and dawn delivery service bans, the viral Gwangjang Market pricing scandal, and the election of Zoran Momdani as New York City's first Muslim and youngest mayor in over a century. The hosts also discuss Gen Alpha slang, tackle Suneung English questions, and respond to listener comments.If you're interested in any of these topics, tune in to hear Daniel and Jun discuss all this and more! This episode offers cross-cultural analysis on labor rights, cultural diplomacy, and social responsibility.As a reminder, we publish our episodes bi-weekly from Seoul, South Korea. We hope you enjoy listening to our conversation, and we're so excited to have you following us on this journey!Support the showWe hope you enjoy listening to our conversation, and we're so excited to have you following us on this journey!Support us on Patreon:https://patreon.com/user?u=99211862Follow us on socials: https://www.instagram.com/koreanamericanpodcast/https://twitter.com/korampodcasthttps://www.tiktok.com/@koreanamericanpodcastQuestions/Comments/Feedback? Email us at: koreanamericanpodcast@gmail.com Member of the iyagi media network (www.iyagimedia.com)

Att resa - podden
139: Att resa till Sydkorea (Busan, Gyeongju mm)

Att resa - podden

Play Episode Listen Later Nov 20, 2025 40:59


I det här avsnittet fortsätter vår resa genom Sydkorea – från pulserande Seoul till kuststaden Busan och vidare till den historiska pärlan Gyeongju, även kallad Koreas museum utan väggar. Det här är avsnittet för dig som drömmer om att utforska landets bästa stränder, ikoniska matupplevelser, UNESCO-världsarv och unika kulturmiljöer. Vi delar allt du behöver veta inför din resa: snabbtågen (KTX), hotelltips, bästa stränderna i Busan, vad du ska äta, vad du inte får missa – och vad som faktiskt är överskattat. Busan – Sydkoreas hamnstad med […] Inlägget 139: Att resa till Sydkorea (Busan, Gyeongju mm) dök först upp på Att resa-podden.

코리아헤럴드 팟캐스트
트럼프 금관 선물, 외교적 묘수인가 문화적 실수인가?

코리아헤럴드 팟캐스트

Play Episode Listen Later Nov 5, 2025 13:52


Clever strategy or cultural misstep? Crown gift to Trump has people talking진행자: 홍유, Tannith Kriel기사요약: 이재명 대통령이 고대 신라 금관 복제품을 도널드 트럼프 전 미국 대통령에게 선물하자, 미국 내 ‘노 킹스' 시위와 시기 문제로 논란이 일었지만 일부는 이를 실리 외교로 옹호하며 찬반이 엇갈렸다.[1] President Lee Jae Myung presenting a gold crown to US President Donald Trump immediately sparked heated debate in both the United States and South Korea, with many expressing bewilderment at the timing and cultural implications of the gift.spark a debate: 논쟁을 촉발하다, 뜨거운 논의를 불러일으키다bewilderment: 당혹감, 혼란스러움implication: 함의, 의미[2] In online South Korean communities, opinions were divided. Some criticized the gesture as “tone-deaf” in the wake of massive “No Kings” demonstrations in the US, while others viewed it as a strategic act of pragmatic diplomacy, particularly given the high-stakes tariff negotiations then underway between the two nations.tone-deaf: 분위기·정서를 파악하지 못하는, 상황을 잘못 읽는pragmatic: 실용적인, 현실적인 접근을 하는[3] At the center of the controversy is a specially crafted replica of a gold crown excavated from the Cheonmachong Tomb in Gyeongju, believed to date to the fifth or sixth century during the ancient Silla Kingdom (57 BC-AD 935). Lee conferred the crown, along with the Order of Mugunghwa, Korea's highest honor, to Trump during their summit on Wednesday in Gyeongju, North Gyeongsang Province, on the sidelines of the Asia-Pacific Economic Cooperation summit. The original crown, unearthed in the late 1970s in Silla capital Gyeongju, has been designated as National Treasure No. 188.excavated: 발굴된, 파내어진 (고고학적 발견에서 사용)confer: (상·칭호 등을) 수여하다, 부여하다[4] The replica was crafted from approximately 1 kilogram of gold, which alone currently commands a market price of around 187 million won ($131,000).command: (특정 가격을) 얻다, 형성하다기사원문: https://www.koreaherald.com/article/10605150

一席英语·脱口秀:老外来了
《儿童视界周刊》第9期 | Open AI进军AI音乐,中国建成全球最大5G网络……

一席英语·脱口秀:老外来了

Play Episode Listen Later Nov 5, 2025 17:26


大主播:Flora(一席老师) 小主播:Shine(一席学生)01. OpenAI Moves to Generate AI Music in Potential Rivalry with Startup SunoOpenAI进军AI音乐生成领域,或将与初创公司Suno展开竞争近期,The Information报道了一条标题为OpenAI Moves to Generate AI Music in Potential Rivalry with Startup Suno 的新闻。OpenAI,是美国一个人工智能研究实验室,用来开发人工智能。例如:ChatGPT就是OpenAI研发的。Move to是“移动到……”,更具体一些就是“开始或着手做……”��What does Open AI move to do?To generate AI music.Generate(读音/ˈdʒenəreɪt/),意思是“生成”。例如:现在用AI生成的图片我们就可以说:AI-generated images.那么OpenAI moves to generate AI music就是“OpenAI要开始做AI音乐”。[图源网络]��OpenAI是第一家开始做AI music的公司吗?其实并不是,我们往后看就知道啦:后面的介词短语in potential rivalry说明了OpenAI这么做其实是陷入潜在的竞争之中。Potential(读音/pəˈtenʃ(ə)l/),意思是“潜在的,有可能的”;同时,我们的“潜力”也可以用potential。Rivalry(读音/ˈraɪv(ə)lri/)是“竞争、较量”。词根是rival,意思是“竞争对手”;再加上一个后缀-ry就变成了“竞争选手之间的较量”。所以,in potential rivalry意思就是“陷入潜在的竞争”。��But who is Open AI's rival?Startup Suno.Start up这个短语是“启动”的意思。不过这里start和up中间没有空格,startup是一个单词,意思是“刚刚启动的公司”,也就是“初创企业”。所以startup Suno意思就是“初创企业Suno”。标题用了一个with startup Suno,说明Open AI的潜在竞争者是一个叫Suno的初创公司。[图源网络]��Back Info:Suno可以直接用AI生成纯音乐,也可以生成含有人声的歌曲。所以新闻标题OpenAI Moves to Generate AI Music in Potential Rivalry with Startup Suno 意思就是:OpenAI进军AI音乐生成领域,或将与初创公司Suno展开竞争。新闻来源:The Information试想一下:��OpenAI进军AI音乐,会对我们听音乐有影响吗?AI音乐会变得更多吗?可能以后我们会听到更多用 AI 创作的曲子,音乐创作会更快、定制音乐也会更方便。但也有人担心版权问题,还担心人类创作者的工作会不会因此受到影响。欢迎大家在评论区留言自己喜欢的歌。除此之外,你想不想听AI的改编版呢?02. Gmail-Linked Credentials Exposed in Massive BreachGmail联合账户的登录凭证在一次大规模数据泄露中被曝光2025年10月28日,科技网站TechRepublic报道了一则标题为Gmail-Linked Credentials Exposed in Massive Breach的新闻。这是一起大规模数据泄露事件,引起广泛轰动。Gmail是谷歌的邮箱。前面的G就是取了Google的首字母G,所以叫Gmail。��What happened to Gmail?Gmail-Linked credentials exposed.Link是“链接”的意思,在第一期栏目中我们曾提到过:星链卫星就是starlink satellite。在标题中,它和Gmail组合在一起再加后缀-ed构成了一个形容词。Gmail-Linked意思就是“和Gmail相连接的”。所以,……linked就是“和……相连接的”。��Then what is linked to Gmail? Credentials. Gmail-Linked credentials.Credentials(读音/krəˈdenʃ(ə)lz/)原本有“资格证”的意思。1)词根-cred来源于拉丁语,意思是“信任”。比如credit就有“信用”的意思;2)后面的-ent表示“有某种性质”——专门用来构成名词或者形容词;3)结尾加一个-ial,表示“和……有关的事物”。那么和具备信任相关的事物,就是“凭证”的意思。所以,Gmail-Linked credentials就是“和Gmail相连接的凭证”。��Back Info:这里的凭证是指登录凭证,比如我们平时登录需要的账号和密码;又因为Gmail 邮箱一般会绑定其他的平台,所以Gmail-Linked credentials是指“跟Gmail绑定账户的登录凭证”,或者也可以说“Gmail联合账户的登录凭证”。因此,一旦Gmail邮箱被泄露,不只是谷歌邮箱本身有风险,跟Gmail登录系统绑定的账号同样会陷入危险之中。所以标题才说Gmail-Linked credentials exposed。Expose(读音/ɪkˈspoʊz/)意思是“泄露”。Ex-意思是“向外”,-pose意思是“放”,那合起来expose向外放,也就是“暴露”。我们不难发现,在标题中exposed前省略了be动词。完整的表达应该是:Gmail-Linked credentials are exposed。��那这次有多少账户的数据被泄露了呢?In massive breach.Massive(读音/ˈmæsɪv/)意思是“大量的”。词根是名词mass(许多,大量),加一个形容词后缀-ive,就变成了massive。Breach(读音/briːtʃ/)意思是“漏洞破坏”,例如:data breach意思就是“数据泄露”。所以,in massive breach在新闻标题中就是说“这是一次大规模的数据泄露事件”。据说有1.83亿Gmail用户密码遭泄露,这也成为了史上最大规模邮箱密码泄漏事件。所以,新闻标题Gmail-Linked Credentials Exposed in Massive Breach意思就是:Gmail联合账户的登录凭证在一次大规模数据泄露中被曝光。新闻来源:TechRepublic03. South Korea's Gyeongju Scrambles to Host Trump, Xi and More Leaders at APEC 韩国庆州紧急筹备,迎接特朗普、习近平等多国领导人出席APEC会议[图源网络]2025年10月29日,TORRE. News报道了一条标题为South Korea's Gyeongju Scrambles to Host Trump, Xi and More Leaders at APEC的新闻。South Korea是“韩国”。Gyeongju是韩国的古都——“庆州”。��What happened to South Korea's Gyeongju?South Korea's Gyeongju Scrambles.Scramble(读音/ˈskræmb(ə)l/)就是炒鸡蛋scrambled eggs里的那个scramble,本意是“搅动或者在混乱中行动”。在新闻里表示“匆忙行动”或“紧急筹备”。比如这里的Gyeongju scrambles to host...就是说“庆州正紧急筹备to host……”。Host意思是“主持人或东道主”。��Back Info:今年的APEC会议(亚太经济合作组织峰会)在韩国举行,可以说South Korea is the host。不过这里的host不是名词,而是动词,是说韩国作为东道主要去承办这个会议。新闻标题中写道to host Trump, Xi and more leaders,意思就是“会迎接美国总统特朗普、我国国家主席习近平,还有更多国家领导人”。At APEC,就是指这件事“在APEC会议上发生的”。所以,新闻标题South Korea's Gyeongju Scrambles to Host Trump, Xi and More Leaders意思就是:韩国庆州紧急筹备,迎接特朗普、习近平等多国领导人出席APEC会议。新闻来源:TORRE. News04. China Builds World's Largest 5G Network with 4.7 Million Base Stations中国建立全球最大的5G网络,拥有470万个基站2025年10月28日,中国环球电视网(CGTN)报道了一条标题为China Builds World's Largest 5G Network with 4.7 Million Base Stations的新闻。5G——第五代通信技术,是我们在手机上经常看到的标志。标题中提到的world's largest 5G network,就是说“世界上最大的5G网络”。��那是谁建了这世界上最大的5G网络呢?China. China builds world's largest 5G network.在这句之后跟了一个with短语——with 4.7 Million Base Stations,表示世界上最大的5G网络有470 万个基站。Base是“基地”,station是“站台”,连起来base station就成了“基站”。[图源网络]��Back Info:这些基站是做什么用的呢?其实5G基站就是5G网络的核心设备,它负责无线信号的覆盖,把有线通信网络和无线终端(比如我们的手机、平板等)连接起来。所以,新闻标题China Builds World's Largest 5G Network with 4.7 Million Base Stations 意思就是:中国建立全球最大的5G网络,拥有470万个基站。新闻来源:CGTN05. China Blows Past Record for Europe Car Sales on Hybrid, EV Gains中国汽车在欧洲销量突破纪录,混合动力与电动车增长成为主要推动力2025年10月29日,彭博社(Bloomberg)报道了一条标题为China Blows Past Record for Europe Car Sales on Hybrid, EV Gains的新闻。Record(读音/ˈrekərd/),意思是“纪录”。例如:break the record意思就是“打破纪录”。但是在标题当中,“破纪录”用了另外一个地道的表达——China blows past record。Blow是吹,past是过去,但是合起来blow past......可不是“吹过去”的意思,而是“轻松超过”。再结合后面的record,就是blows past record——“打破纪录”。��那中国是打破了什么记录呢?For Europe car sales.For表示原因。Europe car sales是指“欧洲汽车的销量”。所以,China Blows past record for Europe car sales意思就是说“中国汽车在欧洲的销量打破纪录”。��那是在哪方面的Europe car sales呢?On hybrid, EV.Hybrid(读音/ˈhaɪbrɪd/)很好理解,它有“杂交物种”的意思,或者是“混合物”;在汽车方面,就是说这个汽车的动力是“混合的,是混合动力车”。这种汽车既能用油又能用电,所以叫混合动力车。EV是electric vehicle(读音/ɪˈlektrɪk/ /ˈviːəkl/)的缩写,意思是“电动汽车”。Gains(读音/ɡeɪnz/),除了有“获得”的意思之外,还可以表示“增长”。所以,for Europe car sales on hybrid, EV gains就是说“由于欧洲混合动力和电动车的汽车销量增长”。新闻标题China Blows Past Record for Europe Car Sales on Hybrid, EV Gains意思就是:中国汽车在欧洲销量突破纪录,混合动力与电动车增长成为主要推动力。新闻来源:Bloomberg

North Korea News Podcast by NK News
How North Korea impacted the APEC summit from afar

North Korea News Podcast by NK News

Play Episode Listen Later Nov 4, 2025 24:57


This week, three members of the NK News team unpack their time at the APEC summit in Gyeongju and discuss how North Korea featured in the week's diplomatic drama.  Despite high expectations, U.S. President Donald Trump did not meet North Korean leader Kim Jong Un during his trip to Korea, though Pyongyang still loomed large in many of the summit's side discussions. This week's episode features:  Jeongmin Kim — Executive Director at Korea Risk Group Shreyas Reddy — Lead Correspondent at NK News Joon Ha Park — Correspondent at Korea Risk Group About the podcast: The North Korea News Podcast is a weekly podcast hosted by Jacco Zwetsloot exclusively for NK News, covering all things DPRK — from news to extended interviews with leading experts and analysts in the field, along with insights from our very own journalists.

China Daily Podcast
Editorial丨Japan shouldn't say one thing then do another

China Daily Podcast

Play Episode Listen Later Nov 4, 2025 4:33


Chinese President Xi Jinping's meeting with Japanese Prime Minister Sanae Takaichi, upon request, on the sidelines of the APEC Economic Leaders' Meeting in Gyeongju, the Republic of Korea, on Friday was an opportunity for the two sides to build constructive, stable bilateral relations.中国国家主席习近平周五应日本首相高市早苗请求,在韩国庆州举行的亚太经合组织领导人非正式会议期间与其会晤,为双方构建建设性、稳定的双边关系提供了契机。Takaichi did acknowledge the importance of China-Japan relations and that the two neighbors share a responsibility to ensure regional and global peace and prosperity. And she did express Japan's desire to maintain high-level exchanges, enhance communication, and promote cooperation to advance a strategic relationship of mutual benefit, which aligns with the broader goal of fostering a constructive and stable partnership.高市早苗表示承认中日关系的重要性,并表示两国作为邻国共同肩负着维护地区和世界和平繁荣的责任。她也的确表达了日本希望保持高层交流、加强沟通、促进合作以推进互利共赢的战略关系,这符合建立建设性稳定伙伴关系的总体目标。Takaichi also said that, on the Taiwan question, Japan will abide by its position stated in the 1972Japan-China Joint Statement.高市早苗同时表示,在台湾问题上,日本将恪守1972年《中日联合声明》所载立场。However, actions must align with words. Takaichi's meeting with some "officials" of Taiwan island during the APEC meeting, and her reference on social media to one of them with the title given him by the secessionist-minded Lai Ching-te authorities, contradicted what she said.高市早苗并未做到言行必须一致。高市早苗在APEC会议期间会见台湾岛某些“官员”,并在社交媒体上使用台独分子赖清德当局授予其中一人的头衔。高市早苗的言行与其表态相悖。These words and deeds violate the one-China principle, the spirit of the four political documents between China and Japan, and the basic norms of international relations, and send a wrong signal to the "Taiwan independence" forces.这些言行违反一个中国原则、中日四项政治文件精神及国际关系基本准则,向“台独”势力发出错误信号。In the 1972 joint statement, the Japanese government stated that it fully understands and respects the stand of the Government of the People's Republic of China that Taiwan is an inalienable part of China, and the Japanese government firmly maintains its stand underArticle 8 of the Potsdam Proclamation.1972年联合声明中,日本政府声明充分理解并尊重中华人民共和国政府关于台湾是中国不可分割一部分的立场,并坚守《波茨坦公告》第八条所载立场。That Takaichi posted on social media photos of her chatting with the Taiwan "officials" during the APEC meeting makes her actions even more egregious in nature and in impact.高市早苗在社交媒体发布其于APEC会议期间与台湾“官员”交谈的照片,使她的行为性质和影响更为恶劣。China has made serious demarches and protests to Japan over the Japanese leader's wrongful comments and actions concerning Taiwan, a spokesperson for Chinese Foreign Ministry said on Saturday.中国外交部发言人周六表示,中方已就日方领导人有关台湾问题的错误言论和行为向日方提出严正交涉和抗议。In their meeting, Xi particularly stressed to the Japanese leader that the new Cabinet in Japan should establish a correct perception of China, honor the dedication and hard work by the older generations of leaders in both countries and people from different sectors of the two societies, and stay committed to the general direction of peace, friendship and cooperation.会晤中,习近平特别向日方领导人强调,日本新内阁应树立正确的中国观,尊重两国历代领导人及社会各界人士的付出与努力,坚持和平友好合作的大方向。The Japanese leader's reckless move and remarks suggest that she cares little about China's core concerns, and she does not understand the essence of the four political documents between the two countries. To establish a correct perception of relations, she should review these documents as they lay out clear provisions on the Taiwan question and related history.日方领导人的轻率言行表明其漠视中方核心关切,未能理解两国四份政治文件的实质。要建立正确认知,她应当重温这些文件,其中对台湾问题及相关历史有明确规定。Given the fact that Taiwan was under the colonial rule of Japan for 50 years before its return to China at the end of World War II and that this year marks the 80th anniversary of the victory in the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression (1931-45), it is remarkably insensitive and irresponsible for the Japanese prime minister to have a meeting with those of the Lai authorities.鉴于台湾在二战结束回归中国前曾遭日本殖民统治50年,且今年正值中国人民抗日战争胜利80周年(1931-1945),日本首相与赖清德当局会面实属极度缺乏敏感性且极不负责任之举。Takaichi and her Cabinet should reflect on and address these wrongdoings, take concrete measures to undo the negative impact, stop interfering in China's internal affairs, and act on Takaichi's remarks at her Friday meeting with Xi on building a constructive and stable relationship with China.高市早苗及其内阁应深刻反思并纠正这些错误行径,采取切实措施消除负面影响,停止干涉中国内政,践行其周五会见习近平时关于构建建设性稳定关系的承诺。As Xi said, the Murayama Statement is a serious introspection of Japan's history of aggression and makes apologies to victim countries, and its spirit should be honored by Japan.正如习近平所言,《村山谈话》是对日本侵略历史的深刻反省,是对受害国的正式道歉,其精神应得到日本尊重。Takaichi needs to be reminded that the Taiwan question is China's internal affair and at the core of China's core interests. How it is handled bears on the political foundation of China-Japan relations.高市早苗有必要被提醒:台湾问题是中国内政,事关中国核心利益。如何处理该问题关乎中日关系的政治基础。In their meeting, Xi said that the two countries should focus on the big picture, seek common ground while reserving differences, build consensus and manage disagreements, and make sure the relationship will not be defined by problems or differences.会晤中习近平强调,两国应着眼大局,求同存异,凝聚共识,妥善处理分歧,确保双边关系不被问题或分歧定义。If the Takaichi government turns a deaf ear to these calls and adopts a saying-one-thing-doing-another approach to bilateral ties, it will be wasting the hard-earned opportunity to build constructive, stable bilateral relations with China.若高市政府对这些呼吁充耳不闻,在双边关系中采取言行不一的策略,将白白浪费来之不易的机遇——即与中国建立建设性、稳定双边关系的机会。Japan-China Joint Statement《中日联合声明》 words and deeds言行Article 8 of the Potsdam Proclamation《波茨坦公告》第八条Murayama Statement《村山谈话》

The Korea Society
Rapid Reaction: APEC South Korea 2025

The Korea Society

Play Episode Listen Later Nov 3, 2025 60:33


November 3, 2025 - Join us for a rapid reaction analysis of The Asia-Pacific Economic Cooperation Forum (APEC) 2025 summit, held in Gyeongju, South Korea from October 31 to November 1. Our discussion examines all the most significant outcomes in terms of trade and geopolitics, with special emphasis on the US, Korea, and the US-Korea relationship. The priorities for this year's forum are: "Connect, Innovate, Prosper." In a preparatory meeting, senior officials from APEC members discussed "strategies for digital economy integration, public health cooperation, and strengthening APEC's role as an incubator of practical, consensus-driven solutions." As host nation, Korea's initiatives include: "addressing demographic change and the rapid advancement of artificial intelligence technology." We are joined by Kate Kalutkiewicz, Senior Managing Director of the Trade Practice & McLarty Inbound at McLarty Associates, Professor Jaemin Lee, Professor of Law at Seoul National University and Dean of the School of Law, and Scott Jacobs, Head of Global Public Policy at Coupang. The conversation will be moderated by policy director Jonathan Corrado and policy program officer Chelsie Alexandre. This program is made possible by the generous support of our individual and corporate members and the Korea Foundation. APEC originated as a ministerial meeting of 12 Asian Pacific countries in 1989. The idea for the forum was proposed by Australian Prime Minister Bob Hawke during a trip to Seoul in January 1989. A leaders' summit was introduced in 1993 and a series of expansions increased the number of members to 21. South Korea previously hosted the ministerial meeting in Seoul 1991 and the leaders' meeting in Busan 2005. APEC's mission is to "support sustainable economic growth and prosperity in the Asia-Pacific region." This program is co-hosted by The APEC Study Center at Columbia University. For more information, please visit the link below: https://www.koreasociety.org/policy-and-corporate-programs/2052-rapid-reaction-apec-south-korea-2025

一席英语·脱口秀:老外来了
《儿童视界周刊》第9期 | Open AI进军AI音乐,Gmail 1.83亿个密码遭泄露......

一席英语·脱口秀:老外来了

Play Episode Listen Later Nov 3, 2025 17:26


大主播:Flora(一席老师) 小主播:Shine(一席学生)01. OpenAI Moves to Generate AI Music in Potential Rivalry with Startup SunoOpenAI进军AI音乐生成领域,或将与初创公司Suno展开竞争近期,The Information报道了一条标题为OpenAI Moves to Generate AI Music in Potential Rivalry with Startup Suno 的新闻。OpenAI,是美国一个人工智能研究实验室,用来开发人工智能。例如:ChatGPT就是OpenAI研发的。Move to是“移动到……”,更具体一些就是“开始或着手做……”��What does open AI move to do?To generate AI music.Generate(读音/ˈdʒenəreɪt/),意思是“生成”。例如:现在用AI生成的图片我们就可以说:AI-generated images.那么OpenAI moves to generate AI music就是“OpenAI要开始做AI音乐”。��OpenAI是第一家开始做AI music的公司吗?其实并不是,我们往后看就知道啦:后面的介词短语in potential rivalry说明了OpenAI这么做其实是陷入潜在的竞争之中。Potential(读音/pəˈtenʃ(ə)l/),意思是“潜在的,有可能的”;同时,我们的“潜力”也可以用potential。Rivalry(读音/ˈraɪv(ə)lri/)是“竞争、较量”。词根是rival,意思是“竞争对手”;再加上一个后缀-ry就变成了“竞争选手之间的较量”。所以,in potential rivalry意思就是“陷入潜在的竞争”。��But who is Open AI's rival?Startup Suno.Start up这个短语是“启动”的意思。不过这里start和up中间没有空格,startup是一个单词,意思是“刚刚启动的公司”,也就是“初创企业”。所以Startup Suno意思就是“初创企业Suno”。标题用了一个with Startup Suno,说明Open AI的潜在竞争者是一个叫Suno的初创公司。��Back Info:Suno可以直接用AI生成纯音乐,也可以生成含有人声的歌曲。所以新闻标题OpenAI Moves to Generate AI Music in Potential Rivalry with Startup Suno 意思就是:OpenAI进军AI音乐生成领域,或将与初创公司Suno展开竞争。新闻来源:The Information试想一下:��OpenAI进军AI音乐,会对我们听音乐有影响吗?AI音乐会变得更多吗?可能以后我们会听到更多用 AI 创作的曲子,音乐创作会更快、定制音乐也会更方便。但也有人担心版权问题,还担心人类创作者的工作会不会因此受到影响。欢迎大家在评论区留言自己喜欢的歌。除此之外,你想不想听AI的改编版呢?02. Gmail-Linked Credentials Exposed in Massive BreachGmail联合账户的登录凭证在一次大规模数据泄露中被曝光2025年10月28日,科技网站TechRepublic报道了一则标题为Gmail-Linked Credentials Exposed in Massive Breach的新闻。这是一起大规模数据泄露事件,引起广泛轰动。Gmail是谷歌的邮箱。前面的G就是取了Google的首字母G,所以叫Gmail。��What happened to Gmail?Gmail-Linked credentials exposed.Link是“链接”的意思,在第一期栏目中我们曾提到过:星链卫星就是starlink satellite。在标题中,它和Gmail组合在一起再加后缀-ed构成了一个形容词。Gmail-Linked意思就是“和Gmail相连接的”。所以,……linked就是“和……相连接的”。��Then what is linked to gmail? Credentials. Gmail-Linked credentials.Credentials(读音/krəˈdenʃ(ə)lz/)原本有“资格证”的意思。1)词根-cred来源于拉丁语,意思是“信任”。比如credit就有“信用”的意思;2)后面的-ent表示“有某种性质”——专门用来构成名词或者形容词;3)结尾加一个-ial,表示“和……有关的事物”。那么和具备信任相关的事物,就是“凭证”的意思。所以,Gmail-Linked credentials就是“和Gmail相连接的凭证”。��Back Info:这里的凭证是指登录凭证,比如我们平时登录需要的账号和密码;又因为Gmail 邮箱一般会绑定其他的平台,所以Gmail-Linked credentials是指“跟Gmail绑定账户的登录凭证”,或者也可以说“Gmail联合账户的登录凭证”。因此,一旦Gmail邮箱被泄露,不只是谷歌邮箱本身有风险,跟Gmail登录系统绑定的账号同样会陷入危险之中。所以标题才说Gmail-Linked credentials exposed。Expose(读音/ɪkˈspoʊz/)意思是“泄露”。Ex-意思是“向外”,-pose意思是“放”,那合起来expose向外放,也就是“暴露”。我们不难发现,在标题中exposed前省略了be动词。完整的表达应该是:Gmail-Linked credentials are exposed。��那这次有多少账户的数据被泄露了呢?In massive breach.Massive(读音/ˈmæsɪv/)意思是“大量的”。词根是名词mass(许多,大量),加一个形容词后缀-ive,就变成了massive。Breach(读音/briːtʃ/)意思是“漏洞破坏”,例如:data breach意思就是“数据泄露”。所以,in massive breach在新闻标题中就是说“这是一次大规模的数据泄露事件”。据说有1.83亿Gmail用户密码遭泄露,这也成为了史上最大规模邮箱密码泄漏事件。所以,新闻标题Gmail-Linked Credentials Exposed in Massive Breach意思就是:Gmail联合账户的登录凭证在一次大规模数据泄露中被曝光。新闻来源:TechRepublic03. South Korea's Gyeongju Scrambles to Host Trump, Xi and More Leaders at APEC 韩国庆州紧急筹备,迎接特朗普、习近平等多国领导人出席APEC会议2025年10月29日,TORRE. News报道了一条标题为South Korea's Gyeongju Scrambles to Host Trump, Xi and More Leaders at APEC的新闻。South Korea是“韩国”。Gyeongju是韩国的古都——“庆州”。��What happened to South Korea's Gyeongju?South Korea's Gyeongju Scrambles.Scramble(读音/ˈskræmb(ə)l/)就是炒鸡蛋scrambled eggs里的那个scramble,本意是“搅动或者在混乱中行动”。在新闻里表示“匆忙行动”或“紧急筹备”。比如这里的Gyeongju scrambles to host...就是说“庆州正紧急筹备to host……”。Host意思是“主持人或东道主”。��Back Info:今年的APEC会议(亚太经济合作组织峰会)在韩国举行,可以说South Korea is the host。不过这里的host不是名词,而是动词,是说韩国作为东道主要去承办这个会议。新闻标题中写道to host Trump, Xi and more leaders,意思就是“会迎接美国总统特朗普、我国国家主席习近平,还有更多国家领导人”。At APEC,就是指这件事“在APEC会议上发生的”。所以,新闻标题South Korea's Gyeongju Scrambles to Host Trump, Xi and More Leaders意思就是:韩国庆州紧急筹备,迎接特朗普、习近平等多国领导人出席APEC会议。新闻来源:TORRE. News04. China Builds World's Largest 5G Network with 4.7 Million Base Stations中国建立全球最大的5G网络,拥有470万个基站2025年10月28日,中国环球电视网(CGTN)报道了一条标题为China Builds World's Largest 5G Network with 4.7 Million Base Stations的新闻。5G——第五代通信技术,是我们在手机上经常看到的标志。标题中提到的world's largest 5G network,就是说“世界上最大的5G网络”。��那是谁建了这世界上最大的5G网络呢?China. China builds world's largest 5G network.在这句之后跟了一个with短语——with 4.7 Million Base Stations,表示世界上最大的5G网络有470 万个基站。Base是“基地”,station是“站台”,连起来base station就成了“基站”。��Back Info:这些基站是做什么用的呢?其实5G基站就是5G网络的核心设备,它负责无线信号的覆盖,把有线通信网络和无线终端(比如我们的手机、平板等)连接起来。所以,新闻标题China Builds World's Largest 5G Network with 4.7 Million Base Stations 意思就是:中国建立全球最大的5G网络,拥有470万个基站。新闻来源:CGTN05. China Blows Past Record for Europe Car Sales on Hybrid, EV Gains中国汽车在欧洲销量突破纪录,混合动力与电动车增长成为主要推动力2025年10月29日,彭博社(Bloomberg)报道了一条标题为China Blows Past Record for Europe Car Sales on Hybrid, EV Gains的新闻。Record(读音/ˈrekərd/),意思是“纪录”。例如:break the record意思就是“打破纪录”。但是在标题当中,“破纪录”用了另外一个地道的表达——China Blows Past Record。Blow是吹,past是过去,但是合起来blow past......可不是“吹过去”的意思,而是“轻松超过”。再结合后面的record,就是blows past record——“打破纪录”。��那中国是打破了什么记录呢?For Europe car sales.For表示原因。Europe car sales是指“欧洲汽车的销量”。所以,China Blows past record for Europe car sales意思就是说“中国汽车在欧洲的销量打破纪录”。��那是在哪方面的Europe Car Sales呢?On Hybrid, EV.Hybrid(读音/ˈhaɪbrɪd/)很好理解,它有“杂交物种”的意思,或者是“混合物”;在汽车方面,就是说这个汽车的动力是“混合的,是混合动力车”。这种汽车既能用油又能用电,所以叫混合动力车。EV是electric vehicle(读音/ɪˈlektrɪk/ /ˈviːəkl/)的缩写,意思是“电动汽车”。Gains(读音/ɡeɪnz/),除了有“获得”的意思之外,还可以表示“增长”。所以,for Europe Car Sales on Hybrid, EV Gains就是说“由于欧洲混合动力和电动车的汽车销量增长”。新闻标题China Blows Past Record for Europe Car Sales on Hybrid, EV Gains意思就是:中国汽车在欧洲销量突破纪录,混合动力与电动车增长成为主要推动力。新闻来源:BloombergRead the world, expand your view! 英语读世界,热点拓视野!每周二晚8点我们不见不散!下期见喽!

KOREA PRO Podcast
APEC recap: US-ROK tariff, nuclear sub deal and Nvidia investment — Ep. 104

KOREA PRO Podcast

Play Episode Listen Later Nov 3, 2025 28:32


In this episode of The Korea Pro Podcast, Jeongmin and Joon Ha return to Seoul after covering APEC in Gyeongju, where President Lee Jae-myung and Donald Trump finalized a U.S.-ROK tariff deal following months-long negotiations. The team explains new details on the $350 billion investment package, tariff reductions and how the agreement was received at home. They then unpack Lee's request for U.S. approval of nuclear-powered submarines — Seoul's proposal to Trump during the summit. The hosts also examine expert views on related challenges and defense implications, as well as reactions from China's foreign ministry and the South Korean public. Next, they discuss Lee's summits with Xi Jinping and Japan's Sanae Takaichi, and detail Nvidia's pledge to supply over 260,000 of its advanced AI chips to the ROK government and conglomerates after CEO Jensen Huang's meetings with Samsung and Hyundai leaders. The episode closes with an explanation of Pete Hegseth's visit to Seoul and Lee's upcoming budget address at the National Assembly. About the podcast: The Korea Pro Podcast is a weekly conversation hosted by Korea Risk Group Executive Director Jeongmin Kim, Editor John Lee and correspondent Joon Ha Park, diving deep into the most pressing stories shaping South Korea — and dissecting the most complicated ones for professionals monitoring ROK politics, diplomacy, culture, society and technology. Uploaded every Friday. This episode was recorded on Monday, Nov. 3, 2025. Audio edited by Gaby Magnuson

China Daily Podcast
英语新闻丨2026年APEC,世界相约看深圳

China Daily Podcast

Play Episode Listen Later Nov 3, 2025 8:52


If there is a city in China that embodies the spirit of breaking new ground, daring to dream, and turning visions into reality, it is Shenzhen.在中国,若论哪个城市最能诠释敢闯敢试、敢为人先、将愿景变为现实的精神,那一定是深圳。From a fishing village in southern China about four decades ago to a global innovation powerhouse today, the city has become a living showcase of China's reform and opening-up, as well as a launchpad for the future of sustainable, digital and green development. Shenzhen is suitable to chart the future of Asia-Pacific cooperation.四十多年前,深圳还是中国南方的一个小渔村;如今,它已崛起为全球创新高地。这座城市不仅是中国改革开放的生动缩影,更是推动可持续发展、数字发展与绿色发展的未来试验田。深圳完全有能力引领亚太合作的未来方向。On Saturday, Chinese President Xi Jinping announced in Gyeongju, South Korea that Shenzhen will host the Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC) Economic Leaders' Meeting in November 2026.周六,中国国家主席习近平在韩国庆州宣布,深圳将于2026年11月主办亚太经合组织(APEC)领导人非正式会议。Noting that Shenzhen has developed from a small and backward fishing village into a modern international metropolis over the past few decades, Xi said that the city's rise is a miracle in the history of world development created by the Chinese people and also an important window to China's unswerving pursuit of a mutually beneficial and win-win opening-up strategy.习近平指出,几十年来,深圳从一个落后的小渔村发展成为现代化国际大都市,这座城市的崛起是中国人民创造的世界发展史上的奇迹,也是中国坚定不移奉行互利共赢开放战略的重要窗口。LIVING LAB OF OPEN INNOVATION开放创新的“活实验室”In a speech at the second session of the 32nd APEC Economic Leaders' Meeting under the title "Jointly Forging a Sustainable and Brighter Future," Xi highlighted the need for open innovation by leveraging shared scientific and technological advances through collaborative efforts.在第32届APEC领导人非正式会议第二阶段会议上,习近平以“携手打造可持续、更加繁荣的未来”为题发表讲话,强调要通过协同合作,依托共享科技成果,推动开放创新。"At present, the new wave of scientific and technological revolution and industrial transformation is deepening," Xi said."Challenges such as climate change, food security and energy security are intensifying. Asia-Pacific economies must enhance mutually beneficial cooperation, make good use of new opportunities, stand up to new challenges, and forge a sustainable and brighter future together," he said.习近平表示:“当前,新一轮科技革命和产业变革深入发展,气候变化、粮食安全、能源安全等挑战不断加剧。亚太各经济体必须加强互利合作,用好新机遇,应对新挑战,共同打造可持续、更加繁荣的未来。”For Daniel Dumbrill, a Canadian current affairs commentator who once lived in Shenzhen for 14 years, Shenzhen exemplifies cooperative action in the tech field.曾在深圳生活14年的加拿大时事评论员丹尼尔・邓布里尔(Daniel Dumbrill)认为,深圳是科技领域合作实践的典范。"Much of APEC's purpose is practical cooperation: trade, tech-sharing and green growth. Shenzhen doesn't preach -- it delivers," he said. "Shenzhen fits APEC's style perfectly and can act as inspiration for the entire APEC region."“APEC的核心目标之一是务实合作,涵盖贸易、技术共享与绿色发展。深圳从不空谈,而是实干。”他说,“深圳与APEC的理念高度契合,完全能够为整个亚太经合组织区域提供借鉴。”Characterized by a dense cluster of leading tech enterprises and high-growth startups in artificial intelligence (AI), biotech and advanced manufacturing, Shenzhen's strategic emerging industries have become a pillar of its economy. Their added value rose to 1.56 trillion yuan (about 220 billion U.S. dollars) in 2024, representing 42.3 percent of the city's gross domestic product (GDP).深圳汇聚了大量人工智能、生物科技、高端制造领域的龙头科技企业与高成长性初创公司,战略性新兴产业已成为其经济支柱。2024年,深圳战略性新兴产业增加值达1.56万亿元(约合2200亿美元),占全市地区生产总值(GDP)的42.3%。The city's unwavering drive for innovation aligns perfectly with Xi's call for APEC economies to "unleash the potential of digital and smart development to give the Asia-Pacific region a fresh edge in innovation-driven development" and "promote new quality productive forces." But equally important is the fact that in Shenzhen, the spirit of cooperation has long been taking root.深圳对创新的不懈追求,与习近平提出的“释放数字智能发展潜力,为亚太创新驱动发展注入新动能”及“推动新质生产力发展”的倡议高度契合。同样重要的是,合作精神早已在深圳落地生根。Shenzhen's strengths in sectors such as electronic information, new energy and AI align closely with the strong demand from Association of Southeast Asian Nations (ASEAN) countries undergoing digital and industrial transformation.深圳在电子信息、新能源、人工智能等领域的优势,与正经历数字化和产业转型的东南亚国家联盟(东盟)各国的强劲需求高度匹配。At the 22nd China-ASEAN Expo held in September, Shenzhen's "Smart Manufacturing" drew global attention with its innovative edge, resulting in on-site contracts worth 47.61 million yuan (about 6.7 million dollars) and intended deals totaling 192.4 million yuan (about 27.1 million dollars).在2024年9月举办的第22届中国—东盟博览会上,深圳“智能制造”凭借创新优势吸引了全球目光,现场签约金额达4761万元(约合670万美元),意向成交总额达1.924亿元(约合2710万美元)。Meanwhile, since 1999, the China High-tech Fair has been held annually in Shenzhen, serving as a significant window for China's opening-up in the high-tech sector and an important platform for exchanging and trading technological achievements.与此同时,自1999年起,中国国际高新技术成果交易会(简称“高交会”)每年在深圳举办。作为中国高新技术领域对外开放的重要窗口,高交会已成为技术成果交流与交易的关键平台。"APEC is a wildly diverse set of economies that all have unique strengths and weaknesses. As a new city, Shenzhen has been at the forefront of building a new style of global city," said Andrew Hutchins, associate professor at Shenzhen's Southern University of Science and Technology.深圳南方科技大学副教授安德鲁・哈钦斯表示:“APEC涵盖的经济体多样性极强,各有独特优势与短板。作为一座新兴城市,深圳始终走在打造新型全球城市的前沿。”"Shenzhen has now fused its own unique characteristics based on research, innovation and organization that can serve as a model for new upcoming cities looking for rapid development," said Hutchins.“如今,深圳已融合形成基于科研、创新与组织管理的独特城市特质,可为寻求快速发展的新兴城市提供典范。”哈钦斯说。GREEN GROWTH PATTERN FOR FUTURE引领未来的绿色发展模式During his speech, Xi called for staying committed to green and low-carbon development to build a new paradigm for sustainable development in the Asia-Pacific region.习近平在讲话中呼吁,坚持绿色低碳发展,构建亚太可持续发展新范式。"We should keep in mind our responsibility to our future generations, enhance synergy between green development strategies of all economies, promote free flows of quality green technologies and products, accelerate the green and low-carbon transition, and vigorously tackle climate change," Xi said.“我们要牢记对子孙后代的责任,加强各经济体绿色发展战略协同,推动优质绿色技术和产品自由流动,加快绿色低碳转型,积极应对气候变化。”习近平强调。Innovation in Shenzhen is not just digital. It is also green. Over the past years, the city has become a leader in clean energy and sustainable urban development. It is the first city in the world to electrify its entire public bus fleet, a transformation that has cut millions of tons of carbon emissions annually.深圳的创新不仅体现在数字领域,更贯穿于绿色发展之中。过去数年,深圳已成为清洁能源与可持续城市发展的领军者——它是全球首个实现公共交通巴士全面电动化的城市,这一转型每年可减少数百万吨碳排放。The city is a hub for renewable energy technology production, with companies manufacturing solar panels, wind turbines and energy-storage systems, and has also developed projects like the Shenzhen Energy Ring plant, which generates electricity from waste and supplies it to the city's grid.深圳还是可再生能源技术生产枢纽,众多企业在此制造太阳能电池板、风力涡轮机与储能设备。此外,深圳还建成了深圳能源生态园等项目,通过垃圾焚烧发电并接入城市电网。China itself has set ambitious goals to have CO2 emissions peak before 2030 and achieve carbon neutrality before 2060. On Saturday, Xi briefed leaders of the APEC economies on China's concrete actions to advance global green transition.中国已制定明确的绿色发展目标:力争2030年前实现碳达峰,2060年前实现碳中和。周六,习近平向APEC各经济体领导人介绍了中国推动全球绿色转型的具体举措。"China has submitted its 2035 Nationally Determined Contributions on climate response, and will implement the system of dual control over the volume and intensity of carbon emissions across the board," said the Chinese leader.习近平表示:“中国已提交《中华人民共和国2035年温室气体排放控制目标》,将全面实行碳排放总量和强度双控制度。”"China has funded the establishment of the APEC Support Fund -- Sub-fund on Promoting Digitalization for Green Transitions, and will continue to implement relevant initiatives on clean energy and green transition," Xi said.“中国出资设立了APEC促进绿色转型数字化专项基金,将继续实施清洁能源与绿色转型相关举措。”For Wirun Phichaiwongphakdee, director of the Thailand-China Research Center of the Belt and Road Initiative, the Asia-Pacific region should steadfastly pursue green economic and industrial strategies, continue strengthening strategic alignment with China's development initiatives, and build more stable and secure supply and industrial chains.泰国—中国“一带一路”研究院院长威伦・披差翁帕迪认为,亚太地区应坚定推行绿色经济与产业战略,持续加强与中国发展倡议的战略协同,构建更稳定、更安全的供应链与产业链。"China's transition to green and low-carbon development is steadily advancing. China's efforts toward achieving carbon peak and carbon neutrality have been widely recognized," said the expert.“中国向绿色低碳发展转型的步伐稳健,在实现碳达峰、碳中和目标上的努力得到了广泛认可。”这位专家表示。As the host of the APEC Economic Leaders' Meeting in 2026, China shoulders the important mission of guiding Asia-Pacific cooperation and helping it reach a new stage, said Christina Ruth Elisabeth, economist at the Faculty of Economics and Business, University of Indonesia.印度尼西亚大学经济与商学院经济学家克里斯蒂娜・露丝・伊丽莎白指出,作为2026年APEC领导人非正式会议的主办国,中国肩负着引领亚太合作、推动其迈向新阶段的重要使命"In the field of sustainable development, advancing renewable energy and low-carbon investment will be crucial to supporting long-term growth," said the expert, stressing that the 2026 APEC meeting is expected to become a significant milestone in building a more open, inclusive, sustainable and resilient Asia-Pacific economy.“在可持续发展领域,推动可再生能源发展与低碳投资对支撑长期增长至关重要。”她强调,2026年APEC会议有望成为打造更开放、更包容、更可持续、更具韧性的亚太经济的重要里程碑。powerhouse /ˈpaʊəhaʊs/n.强大的组织;实力雄厚的机构paradigm /ˈpærədaɪm/n.范例;典范;

China Daily Podcast
双语全文 | 习近平出席亚太经合组织第三十二次领导人非正式会议并发表重要讲话

China Daily Podcast

Play Episode Listen Later Nov 3, 2025 6:50


尊敬的李在明总统, Your Excellency President Lee Jae-myung, 各位同事: Colleagues, 很高兴来到韩国历史文化名城庆州,同大家共谋亚太发展大计。感谢李在明总统和韩国政府的周到安排。 It is my great pleasure to be here in Gyeongju, a city of rich history and culture, to join you in discussing the future of the Asia-Pacific. Let me begin by thanking President Lee Jae-myung and the ROK government for the thoughtful arrangement. 亚太经合组织成立30多年来,从勾画亚太自由贸易区蓝图到推动建设亚太共同体,引领亚太地区走在全球开放发展前列,助力亚太成为全球经济最具活力的地区。 Over the past 30-plus years since its founding, from drafting the blueprint of the Free Trade Area of the Asia-Pacific (FTAAP) to advancing the vision of an Asia-Pacific community, APEC has been spearheading the region's rise to the forefront of global open development, and has made the Asia-Pacific the most dynamic part of the global economy. 当前,世界百年变局加速演进,国际形势变乱交织,亚太地区发展面临的不稳定不确定因素增多。越是风高浪急,越要同舟共济。我们要坚守亚太经合组织促进经济增长、增进人民福祉的初衷,坚持在开放发展中分享机遇、实现共赢,推进普惠包容的经济全球化,构建亚太共同体。为此,我提5点建议。 Currently, changes unseen in a century are accelerating across the world. The international situation is fluid and turbulent. The Asia-Pacific faces growing uncertainties and destabilizing factors in its development. The rougher the seas, the more we must pull together. We should stay true to APEC's founding mission to promote economic growth and improve people's lives, and champion open development where everyone shares opportunities and emerges a winner. We should promote a universally beneficial and inclusive economic globalization, and build an Asia-Pacific community. To this end, I wish to make five proposals. 一是共同维护多边贸易体制。践行真正的多边主义,提高以世界贸易组织为核心的多边贸易体制的权威性和有效性。坚持世界贸易组织改革的正确方向,维护最惠国待遇、非歧视等基本原则,推动国际经贸规则与时俱进,更好保障发展中国家正当权益。 First, we should work together to safeguard the multilateral trading system. We must practice true multilateralism, and enhance the authority and effectiveness of the multilateral trading system with the WTO at its core. We should stick to the right direction of WTO reform, uphold the most-favored-nation (MFN), nondiscrimination and other fundamental principles, and update international economic and trade rules to reflect the changing times, so as to better protect the legitimate rights and interests of developing countries. 二是共同营造开放型区域经济环境。持续推进贸易和投资自由化便利化,深化财金领域合作,稳步推进区域经济一体化进程。把握《区域全面经济伙伴关系协定》高质量实施和《全面与进步跨太平洋伙伴关系协定》扩员契机,推动彼此对接、融合共进,为亚太自由贸易区建设聚势汇能。 Second, we should work together to build an open economic environment in the region. We should keep promoting trade and investment liberalization and facilitation, deepen fiscal and financial cooperation, and steadily push for regional economic integration. With the RCEP being implemented to high standards and the CPTPP membership expanding, we should help the two align with each other and progress together so as to inject impetus into the development of the FTAAP. 三是共同维护产业链供应链稳定畅通。坚持“拉手”而不是“松手”、“延链”而不是“断链”,积极寻找更多利益契合点,支持供应链开放发展。以《亚太经合组织互联互通蓝图》实施10周年为契机,不断做实做细硬联通、软联通、心联通,进一步夯实亚太地区开放发展基础。 Third, we should work together to keep industrial and supply chains stable and smooth. We must join hands rather than part ways, and strengthen our links rather than sever them. We should vigorously expand our common interests, and support the open development of supply chains. The tenth anniversary of the APEC Connectivity Blueprint gives us a good opportunity to strive for concrete and tangible results in physical, institutional and people-to-people connectivity so as to further consolidate the foundations for open development in our region. 四是共同推进贸易数字化绿色化。充分发挥数字技术对跨境贸易的促进作用,推进无纸贸易、智慧海关等务实合作。破除各种绿色壁垒,拓展绿色产业、清洁能源和绿色矿产合作。中方在亚太经合组织首倡设立的亚太示范电子口岸网络、绿色供应链网络,已经成为区域贸易数字化绿色化合作的重要平台。 Fourth, we should work together to advance the digital and green transformation of trade. We should make digital technologies a strong catalyst for cross-border trade, and promote practical cooperation in paperless trade, smart customs and other areas. We must remove various green barriers, and expand cooperation in green industries, clean energy and green minerals. The Asia-Pacific Model E-port Network and the Cooperation Network on Green Supply Chain initiated by China under APEC have become important platforms for regional cooperation on the digital and green upgrades for trade. 五是共同促进普惠包容发展。坚持以人民为中心的发展理念,着力解决发展不平衡问题,推动经济全球化更加包容、更可持续,更好惠及地区全体人民。中方同各方合作推进高质量共建“一带一路”,支持更多发展中国家实现现代化,为全球发展开辟新空间。中国已给予同我国建交的最不发达国家100%税目产品零关税待遇,愿通过商签共同发展经济伙伴关系协定落实对非洲建交国实施100%税目产品零关税措施,致力于同各国共同发展、共享繁荣。 Fifth, we should work together to promote universally beneficial and inclusive development. We should adhere to the people-centered development philosophy, focus on imbalances in development, and foster an economic globalization that is more inclusive, sustainable, and beneficial to all peoples in the region. China is working with various parties to promote the high-quality development of the Belt and Road Initiative, and supports the modernization drive of more developing countries, which will help open up new space for global development. We have given zero-tariff treatment on 100 percent tariff lines from the least developed countries having diplomatic relations with China, and stand ready to extend the same treatment to all African countries having diplomatic relations with China through the signing of agreements on economic partnership for shared development. We will continue to strive for common development and shared prosperity with all nations. 各位同事! Colleagues, 中国始终坚持对外开放的基本国策,以实际行动推动建设开放型世界经济。过去5年,中国货物和服务贸易规模位居全球第一和第二,累计吸引外资逾7000亿美元,对外投资年均增速超过5%。中国的外资准入负面清单持续缩减,单方面免签持续扩容,自主开放和单边开放有序扩大,22个自贸试验区主动对接国际高标准经贸规则。中国对外开放的大门不会关闭,只会越开越大。 China always pursues the basic state policy of opening up, and has taken real steps to promote an open world economy. Over the past five years, China has ranked as the world's largest trader in goods and the second largest in services. It has attracted more than 700 billion US dollars in foreign investment in total, and its outbound investment has been increasing by over five percent on annual average. We have been shortening the negative list for foreign investment, and applying the unilateral visa-free policy to more countries. We are steadily expanding voluntary and unilateral opening up, and have actively aligned with high-standard international economic and trade rules through our 22 pilot free trade zones. China's door to the world will not close; it will only open wider and wider. 不久前,中共二十届四中全会通过了关于制定“十五五”规划的建议。中方将以此为契机,进一步全面深化改革,坚定不移扩大高水平对外开放,不断以中国式现代化新成就为亚太和世界提供新机遇。 A few days ago, the Recommendations for Formulating the 15th Five-Year Plan were adopted at the fourth plenary session of the 20th Central Committee of the Communist Party of China. We will take this opportunity to further deepen reform comprehensively and expand high-standard opening up, and create new opportunities for the Asia-Pacific and the world through the latest achievements of Chinese modernization. 谢谢大家! Thank you.

X22 Report
Obama Prepping To Resist Trump,[FF] Countered,When All Exposed D Party Will Cease To Exist – Ep. 3765

X22 Report

Play Episode Listen Later Nov 2, 2025 96:44


Watch The X22 Report On Video No videos found (function(w,d,s,i){w.ldAdInit=w.ldAdInit||[];w.ldAdInit.push({slot:17532056201798502,size:[0, 0],id:"ld-9437-3289"});if(!d.getElementById(i)){var j=d.createElement(s),p=d.getElementsByTagName(s)[0];j.async=true;j.src="https://cdn2.decide.dev/_js/ajs.js";j.id=i;p.parentNode.insertBefore(j,p);}})(window,document,"script","ld-ajs");pt> Click On Picture To See Larger PictureUK, Germany and many other questions are struggling through the green new scam, this will not end well for them. People are experiencing Biden/Fed inflation from the past 4 years. Trump is countering this with low energy prices. Trump makes deal with China.  Obama now sending the message out to the infiltrators to get ready for the battles or we are finished. The [DS] will be moving from an information war to a physical war. Kash Patel countered and dismantles another [FF] . When the crimes are exposed the D party will cease to exist. They will fight to the very end because they do not want to go on trial. In the end this will all fail.   Economy Rooftop Solar Panel, Battery Installations Are Causing Fires in the UK The once-Great Britain has gone all-in on "green energy" as a matter of national policy, and it hasn't worked out too well for them. There's just one problem: They're catching fire. A surge in house fires caused by solar panels and their batteries is sparking safety concerns over Ed Miliband's plan for millions more rooftop installations. UK fire services faced a blaze involving a solar panel once every two days in 2024, according to data gathered by insurance company QBE, marking a 60pc increase in the past two years. That's a lot of fires, presenting a deadly danger - and a 60 percent increase in two years is nothing short of alarming. There may be more to it than just the solar panels, but they are certainly a contributing factor:   Source: redstate.com https://twitter.com/disclosetv/status/1984594356154831267 Canadian Prime Minister Mark Carney Confirms He Apologized to President Trump for Reagan Ad Effort   GYEONGJU, South Korea, Nov 1 (Reuters) – Canadian Prime Minister Mark Carney said on Saturday he had apologised to U.S. President Donald Trump over an anti-tariff political advertisement and had told Ontario Premier Doug Ford not to run it. Carney, speaking to reporters after attending an Asia-Pacific summit in South Korea, said he had made the apology privately to Trump when they both attended a dinner hosted by South Korea's president on Wednesday. “I did apologise to the president,” Carney said, confirming comments by Trump made on Friday. Carney also confirmed that he had reviewed the ad with Ford before it aired but said he had opposed using it. “I told Ford I did not want to go forward with the ad,” he said. The ad, commissioned by Ford, an outspoken Conservative politician who is sometimes compared to Trump, uses a snippet of Republican icon and former President Ronald Reagan saying that tariffs cause trade wars and economic disaster.   Source: theconservativetreehouse.com (function(w,d,s,i){w.ldAdInit=w.ldAdInit||[];w.ldAdInit.push({slot:18510697282300316,size:[0, 0],id:"ld-8599-9832"});if(!d.getElementById(i)){var j=d.createElement(s),p=d.getElementsByTagName(s)[0];j.async=true;j.src="https://cdn2.decide.dev/_js/ajs.js";j.id=i;p.parentNode.insertBefore(j,p);}})(window,document,"script","ld-ajs"); https://twitter.com/KobeissiLetter/status/1984268764414631994   at +8.2%, Vermont at +7.0%, and Maryland at +7.0%. This was followed by West Virginia, New Jersey, and Massachusetts, with increases of +6.9%, +6.8%, and +6.6%, respectively. Concerningly, grocery prices in rural areas jumped +7.6% YoY compared to+5.6% for residents of large cities. US consumers are still drowning in inflation. People start feeling the effects of inflation almost immediately in tangible ways,

Headline News
Xi holds talks with S. Korean president

Headline News

Play Episode Listen Later Nov 1, 2025 4:45


Chinese President Xi Jinping has held talks with South Korean President Lee Jae-myung in Gyeongju, saying China stands ready to work with South Korea to ensure the steady and long-term development of their strategic cooperative partnership.

VOV - Việt Nam và Thế giới
Tin quốc tế - Trung Quốc sẽ đăng cai APEC 2026 tại Thâm Quyến, Quảng Đông

VOV - Việt Nam và Thế giới

Play Episode Listen Later Nov 1, 2025 1:42


VOV1 - Sáng 1/11, tại Gyeongju, Hàn Quốc, trong nghi thức bàn giao nước chủ nhà bên lề Hội nghị không chính thức các nhà lãnh đạo APEC lần thứ 32

Squawk Box Europe Express
Nvidia lines up major chip deals with ROK titans

Squawk Box Europe Express

Play Episode Listen Later Oct 31, 2025 26:09


Nvidia announces a slew of deals with major South Korean firms involving more than 250,000 Blackwell A.I. chips with CEO Jensen Huang due to address the APEC summit in Gyeongju. Apple posts a Q3 beat thanks to strong iPhone sales while Amazon shares are up 13 per cent in after-hours trade following its fastest growth in cloud computing in years. In Frankfurt, the ECB holds rates steady at 2 per cent for the third consecutive meeting. President Christine Lagarde tells our Italian colleagues at Class CNBC she believes the continent is “in good place”.See Privacy Policy at https://art19.com/privacy and California Privacy Notice at https://art19.com/privacy#do-not-sell-my-info.

Headline News
APEC ministers call for openness, connectivity

Headline News

Play Episode Listen Later Oct 31, 2025 4:45


Ministers of Asia-Pacific Economic Cooperation member economies have called for openness and connectivity amid economic headwinds. The call came during the APEC Ministerial Meeting in Gyeongju, South Korea.

The Point with Liu Xin
APEC 2025 in focus

The Point with Liu Xin

Play Episode Listen Later Oct 31, 2025 26:00


Promoting a universally beneficial and inclusive economic globalization and building an Asia-Pacific community: That's the message Chinese President Xi Jinping sent to the world on Friday during a speech at the first session of the 32nd APEC Economic Leaders' Meeting in Gyeongju, South Korea. What specifically did President Xi say during the informal leaders' meeting? What exactly was achieved during the meeting between President Xi and President Trump? How will all this impact the region and the wider global economy?

코리아헤럴드 팟캐스트
중국 혐오에 대응 나선 경찰

코리아헤럴드 팟캐스트

Play Episode Listen Later Oct 29, 2025 17:02


진행자: 최정윤, Chelsea ProctorPolice to respond strictly to anti-China protests during APEC summit기사 요약: 반중 정서가 지속되는 가운데, 경찰이 APEC을 앞두고 엄격히 대응할 방침을 밝히여, 혐중 발언과 시위가 가져올 수 있는 외교적, 사회적, 경제적 불이익을 강조했다.[1] South Korean police have drawn up a strict response plan to deal with anti-China protests ahead of the Asia-Pacific Economic Cooperation summit in Gyeongju, warning that such demonstrations could harm the country's diplomatic, social and economic interests as well as affect the nation's international standing during the high-profile eventdraw up: 적다, 정리하다/ 계획을 세우다standing: 지위, 평판[2] According to an internal police document obtained by Democratic Party lawmaker Yang Bu-nam, the police have established a special task force to monitor and respond to the spread of false or malicious information in real time. The task force will target cases of intentional misinformation, fact distortion and online incitement, which it says go beyond the limits of free speech.malicious: 악의적인incitement: 폭력적, 불법적인 일의 선동[3] The document also outlines a coordinated plan to counter far-right rallies that target China or Chinese nationals, particularly during Chinese President Xi Jinping's visit to the country for the APEC summit.counter: 대응하다 (=counteract)[4] It also cited recent demonstrations in downtown Seoul, where participants tore Chinese flags and defaced banners featuring Xi's image, describing them as potential diplomatic flashpoints but acknowledging “limitations in imposing penalties.”cite: 예시를 들다, 인용하다deface: 외관을 훼손하다기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10603277

Bloomberg Daybreak: US Edition
Trump Teases Xi Talks at APEC; Vance Expects Troop Payments Despite Shutdown

Bloomberg Daybreak: US Edition

Play Episode Listen Later Oct 29, 2025 20:39 Transcription Available


On today's podcast:1) President Trump said the US has a “special bond” with South Korea as he addressed a meeting of corporate leaders at the Asia-Pacific Economic Cooperation summit on Wednesday in Gyeongju. Trump’s visit to the conference comes as he’s looking to work through a series of outstanding issues in his trade deal with South Korea, and prepares for a high-stakes meeting on Thursday with Chinese President Xi Jinping. Meanwhile, Trump said he expects to lower tariffs the US has imposed on Chinese goods over the fentanyl crisis and speak with China’s Xi Jinping about Nvidia Corp.’s flagship Blackwell artificial intelligence chip, as leaders of the world’s biggest economies seek to ease tensions in a meeting on Thursday. Nvidia shares rallied in premarket trading on Wednesday, putting the stock on track to breach $5 trillion in market capitalization, making the semiconductor giant the first public company in history to hit the milestone.2) Hurricane Melissa made landfall in Cuba less than a day after it became the strongest recorded storm to strike Jamaica, where it left hundreds of thousands without power and forced hospitals to evacuate. Melissa crossed the coast in eastern Cuba as an “extremely dangerous” storm, the US National Hurricane Center said in a statement at about 3:10 a.m. Eastern Time on Wednesday. As much as 25 inches (63 centimeters) of rain and storm surges up to 12 feet (3.7 meters) above normal are expected.3) Vice President JD Vance said Tuesday he expects the Trump administration to pay military personnel on Friday, even as the government shutdown shows no end in sight. The administration circumvented Congress and moved about $8 billion in research and development funds to cover the military’s payroll on Oct. 15. But Republicans have cautioned that they could not guarantee paychecks for troops if the shutdown persisted.See omnystudio.com/listener for privacy information.

Squawk Box Europe Express
UBS posts 47% pre-tax profit beat

Squawk Box Europe Express

Play Episode Listen Later Oct 29, 2025 27:34


UBS posts a pre-tax quarterly profit surge of 47 per cent. We hear from CEO Sergio Ermotti who shrugs off concerns about credit stress. President Trump lands in South Korea where he is due to meet with his Chinese counterpart Xi Jinping. He struck a positive tone speaking to CEOs at the APEC summit in Gyeongju, hoping for a trade deal with China that would see tariffs cut and be “welcomed by the world”. AI stocks push Wall Street to new record highs ahead of todays Federal Reserve rate decision. Nvidia unveils a spree of new bookings at its GTC even in Washington D.C. See Privacy Policy at https://art19.com/privacy and California Privacy Notice at https://art19.com/privacy#do-not-sell-my-info.

The Point with Liu Xin
APEC 2025: toward a connected future

The Point with Liu Xin

Play Episode Listen Later Oct 29, 2025 26:00


Connect, Innovate, Prosper. This is the theme of the upcoming APEC summit later this week in Gyeongju, the Republic of Korea. Chinese President Xi Jinping and U.S. President Donald Trump will both attend and deliver keynote speeches to the 21-member economies that make up half of the world's trade and 60 percent of the world's GDP. What is expected to come out of the 32nd APEC Leaders' Meeting? With much speculation about what will happen on the sidelines between China and the United States, could APEC become a platform for facilitating strategic diplomacy among the world's largest powers?

RNZ: Morning Report
Luxon meets with Donald Trump at APEC summit

RNZ: Morning Report

Play Episode Listen Later Oct 29, 2025 3:33


The Prime Minister has met with the US President, at the APEC summit in South Korea. Political reporter Lillian Hanly reports from Gyeongju.

The Beijing Hour
Chinese, U.S. leaders to meet in South Korea ahead of APEC meeting

The Beijing Hour

Play Episode Listen Later Oct 29, 2025 59:40


Chinese President Xi Jinping and U.S. President Donald Trump are meeting in Busan ahead of the APEC meeting in Gyeongju, South Korea (01:04). The China Securities Regulatory Commission has launched a new plan to streamline the qualified foreign investor regime as part of the country's new measures to further open the market (36:19). And Melissa has hit Cuba and Jamaica as one of the strongest hurricanes on record in the region (23:23).

VOV - Việt Nam và Thế giới
Tin quốc tế - Thượng đỉnh Hàn – Mỹ không đạt được tuyên bố chung

VOV - Việt Nam và Thế giới

Play Episode Listen Later Oct 29, 2025 1:07


VOV1 - Theo đúng kế hoạch dự định, chiều nay, tại Gyeongju, địa điểm tổ chức Hội nghị thượng đỉnh Diễn đàn Hợp tác Kinh tế châu Á - Thái Bình Dương và các hoạt động liên quan, Tổng thống Hàn Quốc Lee Jae Myung đã có cuộc hội đàm lần thứ 2 với Tổng thống Mỹ Donald Trump.

Bloomberg Daybreak: Asia Edition
US-China Tee Up Trade Deal, BOJ Preview, South Korean President Lee Jae Myung

Bloomberg Daybreak: Asia Edition

Play Episode Listen Later Oct 27, 2025 19:04 Transcription Available


Top trade negotiators for the US and China said they came to terms on a range of contentious points, setting the table for leaders Donald Trump and Xi Jinping to finalize a deal and ease trade tensions that have rattled global markets. After two days of talks in Malaysia wrapped up Sunday, a Chinese official said the two sides reached a preliminary consensus on topics including export controls, fentanyl and shipping levies. US Treasury Secretary Scott Bessent said Trump’s threat of 100% tariffs on Chinese goods “is effectively off the table” and he expected the Asian nation to make “substantial” soybean purchases as well as offer a deferral on sweeping rare earth controls. Bessent spoke in separate interviews on NBC, CBS and ABC. The US wouldn’t change its export controls directed at China, he added. For more, we heard from Bloomberg’s China Correspondent Minmin Low. The Bank of Japan is widely expected to stand pat at this week’s policy meeting, but chances of a near-term rate hike are rising given the currency’s weakness, which risks pushing up domestic inflation further. For a preview, we heard from Takahide Kiuchi, Nomura Research Institute Executive Economist and Former BOJ Board Member. He spoke to Bloomberg’s Shery Ahn and Avril Hong. South Korean President Lee Jae Myung says Seoul and Washington remain stuck on “all” the major details of a $350 billion investment pledge. His comments come days before an expected meeting with President Donald Trump on the sidelines of the APEC summit in Gyeongju. Lee sat down with Bloomberg’s Shery Ahn.See omnystudio.com/listener for privacy information.

코리아헤럴드 팟캐스트
APEC 정상회담으로 글로벌 외교 중심지가 되는 천년 고도 경주

코리아헤럴드 팟캐스트

Play Episode Listen Later Oct 26, 2025 21:46


진행자: 간형우, Devin WhitingHistoric town becomes center of diplomacy upon APEC기사 요약: 이달 말 경주에서 열리는 APEC 정상회담은 단순한 무역·경제 회의를 넘어, 미·중 관계의 긴장 속에서 새로운 돌파구를 모색할 중요한 기회로 평가받고 있다.[1] In a quiet southern city known for its ancient tombs and golden pagodas, cranes now rise beside temple spires.tomb: 무덤pagoda: 탑spire: 뾰족탑[2] Lanterns are being strung across the lakeside streets of a tourist complex in Gyeongju, where heads of state will soon stroll beneath golden LED lights.strung: string의 과거분사. 줄에 묶다, 매달다.stroll: 거닐다[3] By the end of the month, this UNESCO-listed cradle of the Silla Kingdom (57 BC-AD 935) will take center stage in world diplomacy.cradle: 요람take center stage: 무대 중앙을 차지하다, 주목을 받다[4] South Korea is preparing to host the Asia-Pacific Economic Cooperation Summit late this month, transforming Gyeongju, population 250,000, into a fortified meeting ground for presidents, prime ministers and business leaders from 21 member economies.transform: 변형시키다fortified: 강화된기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10594986

The Korea Society
What to Expect: The 2025 APEC Summit in South Korea

The Korea Society

Play Episode Listen Later Oct 24, 2025 51:09


October 23, 2025 - Join us for a scene setter that explores the stakes and the storylines for The Asia-Pacific Economic Cooperation Forum (APEC) 2025 summit, held in Gyeongju, South Korea from October 31 to November 1, 2025. This discussion, held one week prior to the summit, unpacks the most significant agenda items including trade, investment, and geopolitics, with special emphasis on the US, Korea, and the US-Korea relationship. The discussion features senior experts with firsthand experience, including: Ambassador (Ret.) Philip Goldberg, former US Ambassador to the Republic of Korea 2022-2025, and Kate Kalutkiewicz, Senior Managing Director of the Trade Practice at McLarty Associates and former Special Assistant to the President and Senior Director for International Trade at the National Economic Council. The moderator is Tom Byrne, President and CEO of The Korea Society, adjunct professor at Columbia University's SIPA, and former Senior Vice President for Moody's Investor Services. The priorities for this year's forum are: "Connect, Innovate, Prosper." In a preparatory meeting, senior officials from APEC members discussed "strategies for digital economy integration, public health cooperation, and strengthening APEC's role as an incubator of practical, consensus-driven solutions." As host nation, Korea's initiatives include: "addressing demographic change and the rapid advancement of artificial intelligence technology." APEC originated as a ministerial meeting of 12 Asian Pacific countries in 1989. The idea for the forum was proposed by Australian Prime Minister Bob Hawke during a trip to Seoul in January 1989. A leaders' summit was introduced in 1993 and a series of expansions increased the number of members to 21. South Korea previously hosted the ministerial meeting in Seoul 1991 and the leaders' meeting in Busan 2005. APEC's mission is to "support sustainable economic growth and prosperity in the Asia-Pacific region." This program is made possible by the generous support of our individual and corporate Members, Columbia University's Weatherhead East Asian Institute, and the Korea Foundation. For more information, please visit the link below: https://www.koreasociety.org/policy-and-corporate-programs/2051-what-to-expect-the-2025-apec-summit-in-south-korea

KOREA PRO Podcast
South Korea steadies markets, readies missiles and courts Trump-Xi — Ep. 103

KOREA PRO Podcast

Play Episode Listen Later Oct 24, 2025 17:53


In this episode of The Korea Pro Podcast, Jeongmin, John and Joon Ha break down how South Korea is tightening monetary and strategic discipline ahead of next week's high-stakes APEC meetings. They begin with the Bank of Korea's decision to keep interest rates at 2.5% — a move to anchor the won and curb housing risks while signaling fiscal restraint before President Donald Trump's visit and final trade talks with Washington. Next, they turn to Seoul's expanding defense diplomacy at ADEX 2025, including Estonia's move toward the K239 Chunmoo and Poland's submarine project, and the launch of the KSS-III Batch-II submarine that underscores Seoul's maturing deterrence posture. The team then examines Foreign Minister Cho Hyun's push to revise the U.S.-ROK 123 Agreement, granting Seoul more flexibility in nuclear-fuel processing and deepening its quest for energy sovereignty. Finally, they preview the APEC week in Gyeongju — from Trump's one-night stop and Xi Jinping's industrial diplomacy to the APEC CEO Summit where Nvidia's Jensen Huang joins Korea's chaebol leaders — as Seoul braces for a defining moment in global diplomacy. About the podcast: The Korea Pro Podcast is a weekly conversation hosted by Korea Risk Group Executive Director Jeongmin Kim, Editor John Lee and correspondent Joon Ha Park, diving deep into the most pressing stories shaping South Korea — and dissecting the most complicated ones for professionals monitoring ROK politics, diplomacy, culture, society and technology. Uploaded every Friday. This episode was recorded on Thursday, Oct. 23, 2025. Audio edited by Lina Park

North Korea News Podcast by NK News
A North Korean soldier's defection, and a possible Trump-Kim meeting

North Korea News Podcast by NK News

Play Episode Listen Later Oct 21, 2025 17:27


This week, NK News Correspondent Jooheon Kim joins the podcast to discuss the North Korean soldier who crossed the inter-Korean border over the weekend, marking the first confirmed military defection under the Lee Jae-myung administration.  He also talks about next week's APEC Summit in Gyeongju. With former U.S. President Donald Trump and Chinese leader Xi Jinping expected to attend, speculation is growing over whether Trump might reach out to North Korean leader Kim Jong Un for an impromptu meeting.  Finally, he breaks down new details on North Korea's diplomatic and defense interactions with Southeast Asian nations, particularly Indonesia and Vietnam, around the recent party anniversary celebrations. About the podcast: The North Korea News Podcast is a weekly podcast hosted by Jacco Zwetsloot exclusively for NK News, covering all things DPRK — from news to extended interviews with leading experts and analysts in the field, along with insights from our very own journalists.

Nghien cuu Quoc te
Cuộc chiến quyền lực Mỹ-Trung nóng lên trước thềm thượng đỉnh APEC

Nghien cuu Quoc te

Play Episode Listen Later Oct 13, 2025 9:24


Mỹ và Trung Quốc đang bị khóa chặt vào một trò chơi bá quyền ngày càng nguy hiểm trước thềm Hội nghị Thượng đỉnh Hợp tác Kinh tế Châu Á-Thái Bình Dương APEC tại Gyeongju, Hàn Quốc, vào ngày 31/10 và 01/11 sắp tới.Xem thêm.

Bloomberg Daybreak: Asia Edition
Stocks Extend Decline; South Korea Prime Minister Kim Min-seok

Bloomberg Daybreak: Asia Edition

Play Episode Listen Later Sep 25, 2025 23:34 Transcription Available


Wall Street's torrid surge from April's meltdown is showing signs of exhaustion as stock traders await fresh catalysts amid risks stemming from a labor-market slowdown to sticky inflation.While the S&P 500 has defied September's gloomy reputation as the worst month for equity returns, the gauge failed to gain traction on Wednesday. The market ebullience saw the index notching almost 30 records in 2025, eclipsing the average year-end analyst forecast and spurring calls for consolidation. For more, we turn to Rebecca Walser, President at Walser Wealth Management. And, South Korea says investment projects in the US will remain in limbo until visa issues are resolved, in the wake of the Trump administration's immigration raid at a Hyundai-LG Energy battery plant in Georgia. South Korean Prime Minister Kim Min-seok sat down with Bloomberg's Shery Ahn in Seoul for an exclusive interview on the state of Korea-US relations, dealing with China & Japan, and the prospects of a Trump-Kim Jong Un meeting at next month's APEC summit in Gyeongju.See omnystudio.com/listener for privacy information.