POPULARITY
Clever strategy or cultural misstep? Crown gift to Trump has people talking진행자: 홍유, Tannith Kriel기사요약: 이재명 대통령이 고대 신라 금관 복제품을 도널드 트럼프 전 미국 대통령에게 선물하자, 미국 내 ‘노 킹스' 시위와 시기 문제로 논란이 일었지만 일부는 이를 실리 외교로 옹호하며 찬반이 엇갈렸다.[1] President Lee Jae Myung presenting a gold crown to US President Donald Trump immediately sparked heated debate in both the United States and South Korea, with many expressing bewilderment at the timing and cultural implications of the gift.spark a debate: 논쟁을 촉발하다, 뜨거운 논의를 불러일으키다bewilderment: 당혹감, 혼란스러움implication: 함의, 의미[2] In online South Korean communities, opinions were divided. Some criticized the gesture as “tone-deaf” in the wake of massive “No Kings” demonstrations in the US, while others viewed it as a strategic act of pragmatic diplomacy, particularly given the high-stakes tariff negotiations then underway between the two nations.tone-deaf: 분위기·정서를 파악하지 못하는, 상황을 잘못 읽는pragmatic: 실용적인, 현실적인 접근을 하는[3] At the center of the controversy is a specially crafted replica of a gold crown excavated from the Cheonmachong Tomb in Gyeongju, believed to date to the fifth or sixth century during the ancient Silla Kingdom (57 BC-AD 935). Lee conferred the crown, along with the Order of Mugunghwa, Korea's highest honor, to Trump during their summit on Wednesday in Gyeongju, North Gyeongsang Province, on the sidelines of the Asia-Pacific Economic Cooperation summit. The original crown, unearthed in the late 1970s in Silla capital Gyeongju, has been designated as National Treasure No. 188.excavated: 발굴된, 파내어진 (고고학적 발견에서 사용)confer: (상·칭호 등을) 수여하다, 부여하다[4] The replica was crafted from approximately 1 kilogram of gold, which alone currently commands a market price of around 187 million won ($131,000).command: (특정 가격을) 얻다, 형성하다기사원문: https://www.koreaherald.com/article/10605150
大主播:Flora(一席老师) 小主播:Shine(一席学生)01. OpenAI Moves to Generate AI Music in Potential Rivalry with Startup SunoOpenAI进军AI音乐生成领域,或将与初创公司Suno展开竞争近期,The Information报道了一条标题为OpenAI Moves to Generate AI Music in Potential Rivalry with Startup Suno 的新闻。OpenAI,是美国一个人工智能研究实验室,用来开发人工智能。例如:ChatGPT就是OpenAI研发的。Move to是“移动到……”,更具体一些就是“开始或着手做……”��What does Open AI move to do?To generate AI music.Generate(读音/ˈdʒenəreɪt/),意思是“生成”。例如:现在用AI生成的图片我们就可以说:AI-generated images.那么OpenAI moves to generate AI music就是“OpenAI要开始做AI音乐”。[图源网络]��OpenAI是第一家开始做AI music的公司吗?其实并不是,我们往后看就知道啦:后面的介词短语in potential rivalry说明了OpenAI这么做其实是陷入潜在的竞争之中。Potential(读音/pəˈtenʃ(ə)l/),意思是“潜在的,有可能的”;同时,我们的“潜力”也可以用potential。Rivalry(读音/ˈraɪv(ə)lri/)是“竞争、较量”。词根是rival,意思是“竞争对手”;再加上一个后缀-ry就变成了“竞争选手之间的较量”。所以,in potential rivalry意思就是“陷入潜在的竞争”。��But who is Open AI's rival?Startup Suno.Start up这个短语是“启动”的意思。不过这里start和up中间没有空格,startup是一个单词,意思是“刚刚启动的公司”,也就是“初创企业”。所以startup Suno意思就是“初创企业Suno”。标题用了一个with startup Suno,说明Open AI的潜在竞争者是一个叫Suno的初创公司。[图源网络]��Back Info:Suno可以直接用AI生成纯音乐,也可以生成含有人声的歌曲。所以新闻标题OpenAI Moves to Generate AI Music in Potential Rivalry with Startup Suno 意思就是:OpenAI进军AI音乐生成领域,或将与初创公司Suno展开竞争。新闻来源:The Information试想一下:��OpenAI进军AI音乐,会对我们听音乐有影响吗?AI音乐会变得更多吗?可能以后我们会听到更多用 AI 创作的曲子,音乐创作会更快、定制音乐也会更方便。但也有人担心版权问题,还担心人类创作者的工作会不会因此受到影响。欢迎大家在评论区留言自己喜欢的歌。除此之外,你想不想听AI的改编版呢?02. Gmail-Linked Credentials Exposed in Massive BreachGmail联合账户的登录凭证在一次大规模数据泄露中被曝光2025年10月28日,科技网站TechRepublic报道了一则标题为Gmail-Linked Credentials Exposed in Massive Breach的新闻。这是一起大规模数据泄露事件,引起广泛轰动。Gmail是谷歌的邮箱。前面的G就是取了Google的首字母G,所以叫Gmail。��What happened to Gmail?Gmail-Linked credentials exposed.Link是“链接”的意思,在第一期栏目中我们曾提到过:星链卫星就是starlink satellite。在标题中,它和Gmail组合在一起再加后缀-ed构成了一个形容词。Gmail-Linked意思就是“和Gmail相连接的”。所以,……linked就是“和……相连接的”。��Then what is linked to Gmail? Credentials. Gmail-Linked credentials.Credentials(读音/krəˈdenʃ(ə)lz/)原本有“资格证”的意思。1)词根-cred来源于拉丁语,意思是“信任”。比如credit就有“信用”的意思;2)后面的-ent表示“有某种性质”——专门用来构成名词或者形容词;3)结尾加一个-ial,表示“和……有关的事物”。那么和具备信任相关的事物,就是“凭证”的意思。所以,Gmail-Linked credentials就是“和Gmail相连接的凭证”。��Back Info:这里的凭证是指登录凭证,比如我们平时登录需要的账号和密码;又因为Gmail 邮箱一般会绑定其他的平台,所以Gmail-Linked credentials是指“跟Gmail绑定账户的登录凭证”,或者也可以说“Gmail联合账户的登录凭证”。因此,一旦Gmail邮箱被泄露,不只是谷歌邮箱本身有风险,跟Gmail登录系统绑定的账号同样会陷入危险之中。所以标题才说Gmail-Linked credentials exposed。Expose(读音/ɪkˈspoʊz/)意思是“泄露”。Ex-意思是“向外”,-pose意思是“放”,那合起来expose向外放,也就是“暴露”。我们不难发现,在标题中exposed前省略了be动词。完整的表达应该是:Gmail-Linked credentials are exposed。��那这次有多少账户的数据被泄露了呢?In massive breach.Massive(读音/ˈmæsɪv/)意思是“大量的”。词根是名词mass(许多,大量),加一个形容词后缀-ive,就变成了massive。Breach(读音/briːtʃ/)意思是“漏洞破坏”,例如:data breach意思就是“数据泄露”。所以,in massive breach在新闻标题中就是说“这是一次大规模的数据泄露事件”。据说有1.83亿Gmail用户密码遭泄露,这也成为了史上最大规模邮箱密码泄漏事件。所以,新闻标题Gmail-Linked Credentials Exposed in Massive Breach意思就是:Gmail联合账户的登录凭证在一次大规模数据泄露中被曝光。新闻来源:TechRepublic03. South Korea's Gyeongju Scrambles to Host Trump, Xi and More Leaders at APEC 韩国庆州紧急筹备,迎接特朗普、习近平等多国领导人出席APEC会议[图源网络]2025年10月29日,TORRE. News报道了一条标题为South Korea's Gyeongju Scrambles to Host Trump, Xi and More Leaders at APEC的新闻。South Korea是“韩国”。Gyeongju是韩国的古都——“庆州”。��What happened to South Korea's Gyeongju?South Korea's Gyeongju Scrambles.Scramble(读音/ˈskræmb(ə)l/)就是炒鸡蛋scrambled eggs里的那个scramble,本意是“搅动或者在混乱中行动”。在新闻里表示“匆忙行动”或“紧急筹备”。比如这里的Gyeongju scrambles to host...就是说“庆州正紧急筹备to host……”。Host意思是“主持人或东道主”。��Back Info:今年的APEC会议(亚太经济合作组织峰会)在韩国举行,可以说South Korea is the host。不过这里的host不是名词,而是动词,是说韩国作为东道主要去承办这个会议。新闻标题中写道to host Trump, Xi and more leaders,意思就是“会迎接美国总统特朗普、我国国家主席习近平,还有更多国家领导人”。At APEC,就是指这件事“在APEC会议上发生的”。所以,新闻标题South Korea's Gyeongju Scrambles to Host Trump, Xi and More Leaders意思就是:韩国庆州紧急筹备,迎接特朗普、习近平等多国领导人出席APEC会议。新闻来源:TORRE. News04. China Builds World's Largest 5G Network with 4.7 Million Base Stations中国建立全球最大的5G网络,拥有470万个基站2025年10月28日,中国环球电视网(CGTN)报道了一条标题为China Builds World's Largest 5G Network with 4.7 Million Base Stations的新闻。5G——第五代通信技术,是我们在手机上经常看到的标志。标题中提到的world's largest 5G network,就是说“世界上最大的5G网络”。��那是谁建了这世界上最大的5G网络呢?China. China builds world's largest 5G network.在这句之后跟了一个with短语——with 4.7 Million Base Stations,表示世界上最大的5G网络有470 万个基站。Base是“基地”,station是“站台”,连起来base station就成了“基站”。[图源网络]��Back Info:这些基站是做什么用的呢?其实5G基站就是5G网络的核心设备,它负责无线信号的覆盖,把有线通信网络和无线终端(比如我们的手机、平板等)连接起来。所以,新闻标题China Builds World's Largest 5G Network with 4.7 Million Base Stations 意思就是:中国建立全球最大的5G网络,拥有470万个基站。新闻来源:CGTN05. China Blows Past Record for Europe Car Sales on Hybrid, EV Gains中国汽车在欧洲销量突破纪录,混合动力与电动车增长成为主要推动力2025年10月29日,彭博社(Bloomberg)报道了一条标题为China Blows Past Record for Europe Car Sales on Hybrid, EV Gains的新闻。Record(读音/ˈrekərd/),意思是“纪录”。例如:break the record意思就是“打破纪录”。但是在标题当中,“破纪录”用了另外一个地道的表达——China blows past record。Blow是吹,past是过去,但是合起来blow past......可不是“吹过去”的意思,而是“轻松超过”。再结合后面的record,就是blows past record——“打破纪录”。��那中国是打破了什么记录呢?For Europe car sales.For表示原因。Europe car sales是指“欧洲汽车的销量”。所以,China Blows past record for Europe car sales意思就是说“中国汽车在欧洲的销量打破纪录”。��那是在哪方面的Europe car sales呢?On hybrid, EV.Hybrid(读音/ˈhaɪbrɪd/)很好理解,它有“杂交物种”的意思,或者是“混合物”;在汽车方面,就是说这个汽车的动力是“混合的,是混合动力车”。这种汽车既能用油又能用电,所以叫混合动力车。EV是electric vehicle(读音/ɪˈlektrɪk/ /ˈviːəkl/)的缩写,意思是“电动汽车”。Gains(读音/ɡeɪnz/),除了有“获得”的意思之外,还可以表示“增长”。所以,for Europe car sales on hybrid, EV gains就是说“由于欧洲混合动力和电动车的汽车销量增长”。新闻标题China Blows Past Record for Europe Car Sales on Hybrid, EV Gains意思就是:中国汽车在欧洲销量突破纪录,混合动力与电动车增长成为主要推动力。新闻来源:Bloomberg
This week, three members of the NK News team unpack their time at the APEC summit in Gyeongju and discuss how North Korea featured in the week's diplomatic drama. Despite high expectations, U.S. President Donald Trump did not meet North Korean leader Kim Jong Un during his trip to Korea, though Pyongyang still loomed large in many of the summit's side discussions. This week's episode features: Jeongmin Kim — Executive Director at Korea Risk Group Shreyas Reddy — Lead Correspondent at NK News Joon Ha Park — Correspondent at Korea Risk Group About the podcast: The North Korea News Podcast is a weekly podcast hosted by Jacco Zwetsloot exclusively for NK News, covering all things DPRK — from news to extended interviews with leading experts and analysts in the field, along with insights from our very own journalists.
Chinese President Xi Jinping's meeting with Japanese Prime Minister Sanae Takaichi, upon request, on the sidelines of the APEC Economic Leaders' Meeting in Gyeongju, the Republic of Korea, on Friday was an opportunity for the two sides to build constructive, stable bilateral relations.中国国家主席习近平周五应日本首相高市早苗请求,在韩国庆州举行的亚太经合组织领导人非正式会议期间与其会晤,为双方构建建设性、稳定的双边关系提供了契机。Takaichi did acknowledge the importance of China-Japan relations and that the two neighbors share a responsibility to ensure regional and global peace and prosperity. And she did express Japan's desire to maintain high-level exchanges, enhance communication, and promote cooperation to advance a strategic relationship of mutual benefit, which aligns with the broader goal of fostering a constructive and stable partnership.高市早苗表示承认中日关系的重要性,并表示两国作为邻国共同肩负着维护地区和世界和平繁荣的责任。她也的确表达了日本希望保持高层交流、加强沟通、促进合作以推进互利共赢的战略关系,这符合建立建设性稳定伙伴关系的总体目标。Takaichi also said that, on the Taiwan question, Japan will abide by its position stated in the 1972Japan-China Joint Statement.高市早苗同时表示,在台湾问题上,日本将恪守1972年《中日联合声明》所载立场。However, actions must align with words. Takaichi's meeting with some "officials" of Taiwan island during the APEC meeting, and her reference on social media to one of them with the title given him by the secessionist-minded Lai Ching-te authorities, contradicted what she said.高市早苗并未做到言行必须一致。高市早苗在APEC会议期间会见台湾岛某些“官员”,并在社交媒体上使用台独分子赖清德当局授予其中一人的头衔。高市早苗的言行与其表态相悖。These words and deeds violate the one-China principle, the spirit of the four political documents between China and Japan, and the basic norms of international relations, and send a wrong signal to the "Taiwan independence" forces.这些言行违反一个中国原则、中日四项政治文件精神及国际关系基本准则,向“台独”势力发出错误信号。In the 1972 joint statement, the Japanese government stated that it fully understands and respects the stand of the Government of the People's Republic of China that Taiwan is an inalienable part of China, and the Japanese government firmly maintains its stand underArticle 8 of the Potsdam Proclamation.1972年联合声明中,日本政府声明充分理解并尊重中华人民共和国政府关于台湾是中国不可分割一部分的立场,并坚守《波茨坦公告》第八条所载立场。That Takaichi posted on social media photos of her chatting with the Taiwan "officials" during the APEC meeting makes her actions even more egregious in nature and in impact.高市早苗在社交媒体发布其于APEC会议期间与台湾“官员”交谈的照片,使她的行为性质和影响更为恶劣。China has made serious demarches and protests to Japan over the Japanese leader's wrongful comments and actions concerning Taiwan, a spokesperson for Chinese Foreign Ministry said on Saturday.中国外交部发言人周六表示,中方已就日方领导人有关台湾问题的错误言论和行为向日方提出严正交涉和抗议。In their meeting, Xi particularly stressed to the Japanese leader that the new Cabinet in Japan should establish a correct perception of China, honor the dedication and hard work by the older generations of leaders in both countries and people from different sectors of the two societies, and stay committed to the general direction of peace, friendship and cooperation.会晤中,习近平特别向日方领导人强调,日本新内阁应树立正确的中国观,尊重两国历代领导人及社会各界人士的付出与努力,坚持和平友好合作的大方向。The Japanese leader's reckless move and remarks suggest that she cares little about China's core concerns, and she does not understand the essence of the four political documents between the two countries. To establish a correct perception of relations, she should review these documents as they lay out clear provisions on the Taiwan question and related history.日方领导人的轻率言行表明其漠视中方核心关切,未能理解两国四份政治文件的实质。要建立正确认知,她应当重温这些文件,其中对台湾问题及相关历史有明确规定。Given the fact that Taiwan was under the colonial rule of Japan for 50 years before its return to China at the end of World War II and that this year marks the 80th anniversary of the victory in the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression (1931-45), it is remarkably insensitive and irresponsible for the Japanese prime minister to have a meeting with those of the Lai authorities.鉴于台湾在二战结束回归中国前曾遭日本殖民统治50年,且今年正值中国人民抗日战争胜利80周年(1931-1945),日本首相与赖清德当局会面实属极度缺乏敏感性且极不负责任之举。Takaichi and her Cabinet should reflect on and address these wrongdoings, take concrete measures to undo the negative impact, stop interfering in China's internal affairs, and act on Takaichi's remarks at her Friday meeting with Xi on building a constructive and stable relationship with China.高市早苗及其内阁应深刻反思并纠正这些错误行径,采取切实措施消除负面影响,停止干涉中国内政,践行其周五会见习近平时关于构建建设性稳定关系的承诺。As Xi said, the Murayama Statement is a serious introspection of Japan's history of aggression and makes apologies to victim countries, and its spirit should be honored by Japan.正如习近平所言,《村山谈话》是对日本侵略历史的深刻反省,是对受害国的正式道歉,其精神应得到日本尊重。Takaichi needs to be reminded that the Taiwan question is China's internal affair and at the core of China's core interests. How it is handled bears on the political foundation of China-Japan relations.高市早苗有必要被提醒:台湾问题是中国内政,事关中国核心利益。如何处理该问题关乎中日关系的政治基础。In their meeting, Xi said that the two countries should focus on the big picture, seek common ground while reserving differences, build consensus and manage disagreements, and make sure the relationship will not be defined by problems or differences.会晤中习近平强调,两国应着眼大局,求同存异,凝聚共识,妥善处理分歧,确保双边关系不被问题或分歧定义。If the Takaichi government turns a deaf ear to these calls and adopts a saying-one-thing-doing-another approach to bilateral ties, it will be wasting the hard-earned opportunity to build constructive, stable bilateral relations with China.若高市政府对这些呼吁充耳不闻,在双边关系中采取言行不一的策略,将白白浪费来之不易的机遇——即与中国建立建设性、稳定双边关系的机会。Japan-China Joint Statement《中日联合声明》 words and deeds言行Article 8 of the Potsdam Proclamation《波茨坦公告》第八条Murayama Statement《村山谈话》
November 3, 2025 - Join us for a rapid reaction analysis of The Asia-Pacific Economic Cooperation Forum (APEC) 2025 summit, held in Gyeongju, South Korea from October 31 to November 1. Our discussion examines all the most significant outcomes in terms of trade and geopolitics, with special emphasis on the US, Korea, and the US-Korea relationship. The priorities for this year's forum are: "Connect, Innovate, Prosper." In a preparatory meeting, senior officials from APEC members discussed "strategies for digital economy integration, public health cooperation, and strengthening APEC's role as an incubator of practical, consensus-driven solutions." As host nation, Korea's initiatives include: "addressing demographic change and the rapid advancement of artificial intelligence technology." We are joined by Kate Kalutkiewicz, Senior Managing Director of the Trade Practice & McLarty Inbound at McLarty Associates, Professor Jaemin Lee, Professor of Law at Seoul National University and Dean of the School of Law, and Scott Jacobs, Head of Global Public Policy at Coupang. The conversation will be moderated by policy director Jonathan Corrado and policy program officer Chelsie Alexandre. This program is made possible by the generous support of our individual and corporate members and the Korea Foundation. APEC originated as a ministerial meeting of 12 Asian Pacific countries in 1989. The idea for the forum was proposed by Australian Prime Minister Bob Hawke during a trip to Seoul in January 1989. A leaders' summit was introduced in 1993 and a series of expansions increased the number of members to 21. South Korea previously hosted the ministerial meeting in Seoul 1991 and the leaders' meeting in Busan 2005. APEC's mission is to "support sustainable economic growth and prosperity in the Asia-Pacific region." This program is co-hosted by The APEC Study Center at Columbia University. For more information, please visit the link below: https://www.koreasociety.org/policy-and-corporate-programs/2052-rapid-reaction-apec-south-korea-2025
大主播:Flora(一席老师) 小主播:Shine(一席学生)01. OpenAI Moves to Generate AI Music in Potential Rivalry with Startup SunoOpenAI进军AI音乐生成领域,或将与初创公司Suno展开竞争近期,The Information报道了一条标题为OpenAI Moves to Generate AI Music in Potential Rivalry with Startup Suno 的新闻。OpenAI,是美国一个人工智能研究实验室,用来开发人工智能。例如:ChatGPT就是OpenAI研发的。Move to是“移动到……”,更具体一些就是“开始或着手做……”��What does open AI move to do?To generate AI music.Generate(读音/ˈdʒenəreɪt/),意思是“生成”。例如:现在用AI生成的图片我们就可以说:AI-generated images.那么OpenAI moves to generate AI music就是“OpenAI要开始做AI音乐”。��OpenAI是第一家开始做AI music的公司吗?其实并不是,我们往后看就知道啦:后面的介词短语in potential rivalry说明了OpenAI这么做其实是陷入潜在的竞争之中。Potential(读音/pəˈtenʃ(ə)l/),意思是“潜在的,有可能的”;同时,我们的“潜力”也可以用potential。Rivalry(读音/ˈraɪv(ə)lri/)是“竞争、较量”。词根是rival,意思是“竞争对手”;再加上一个后缀-ry就变成了“竞争选手之间的较量”。所以,in potential rivalry意思就是“陷入潜在的竞争”。��But who is Open AI's rival?Startup Suno.Start up这个短语是“启动”的意思。不过这里start和up中间没有空格,startup是一个单词,意思是“刚刚启动的公司”,也就是“初创企业”。所以Startup Suno意思就是“初创企业Suno”。标题用了一个with Startup Suno,说明Open AI的潜在竞争者是一个叫Suno的初创公司。��Back Info:Suno可以直接用AI生成纯音乐,也可以生成含有人声的歌曲。所以新闻标题OpenAI Moves to Generate AI Music in Potential Rivalry with Startup Suno 意思就是:OpenAI进军AI音乐生成领域,或将与初创公司Suno展开竞争。新闻来源:The Information试想一下:��OpenAI进军AI音乐,会对我们听音乐有影响吗?AI音乐会变得更多吗?可能以后我们会听到更多用 AI 创作的曲子,音乐创作会更快、定制音乐也会更方便。但也有人担心版权问题,还担心人类创作者的工作会不会因此受到影响。欢迎大家在评论区留言自己喜欢的歌。除此之外,你想不想听AI的改编版呢?02. Gmail-Linked Credentials Exposed in Massive BreachGmail联合账户的登录凭证在一次大规模数据泄露中被曝光2025年10月28日,科技网站TechRepublic报道了一则标题为Gmail-Linked Credentials Exposed in Massive Breach的新闻。这是一起大规模数据泄露事件,引起广泛轰动。Gmail是谷歌的邮箱。前面的G就是取了Google的首字母G,所以叫Gmail。��What happened to Gmail?Gmail-Linked credentials exposed.Link是“链接”的意思,在第一期栏目中我们曾提到过:星链卫星就是starlink satellite。在标题中,它和Gmail组合在一起再加后缀-ed构成了一个形容词。Gmail-Linked意思就是“和Gmail相连接的”。所以,……linked就是“和……相连接的”。��Then what is linked to gmail? Credentials. Gmail-Linked credentials.Credentials(读音/krəˈdenʃ(ə)lz/)原本有“资格证”的意思。1)词根-cred来源于拉丁语,意思是“信任”。比如credit就有“信用”的意思;2)后面的-ent表示“有某种性质”——专门用来构成名词或者形容词;3)结尾加一个-ial,表示“和……有关的事物”。那么和具备信任相关的事物,就是“凭证”的意思。所以,Gmail-Linked credentials就是“和Gmail相连接的凭证”。��Back Info:这里的凭证是指登录凭证,比如我们平时登录需要的账号和密码;又因为Gmail 邮箱一般会绑定其他的平台,所以Gmail-Linked credentials是指“跟Gmail绑定账户的登录凭证”,或者也可以说“Gmail联合账户的登录凭证”。因此,一旦Gmail邮箱被泄露,不只是谷歌邮箱本身有风险,跟Gmail登录系统绑定的账号同样会陷入危险之中。所以标题才说Gmail-Linked credentials exposed。Expose(读音/ɪkˈspoʊz/)意思是“泄露”。Ex-意思是“向外”,-pose意思是“放”,那合起来expose向外放,也就是“暴露”。我们不难发现,在标题中exposed前省略了be动词。完整的表达应该是:Gmail-Linked credentials are exposed。��那这次有多少账户的数据被泄露了呢?In massive breach.Massive(读音/ˈmæsɪv/)意思是“大量的”。词根是名词mass(许多,大量),加一个形容词后缀-ive,就变成了massive。Breach(读音/briːtʃ/)意思是“漏洞破坏”,例如:data breach意思就是“数据泄露”。所以,in massive breach在新闻标题中就是说“这是一次大规模的数据泄露事件”。据说有1.83亿Gmail用户密码遭泄露,这也成为了史上最大规模邮箱密码泄漏事件。所以,新闻标题Gmail-Linked Credentials Exposed in Massive Breach意思就是:Gmail联合账户的登录凭证在一次大规模数据泄露中被曝光。新闻来源:TechRepublic03. South Korea's Gyeongju Scrambles to Host Trump, Xi and More Leaders at APEC 韩国庆州紧急筹备,迎接特朗普、习近平等多国领导人出席APEC会议2025年10月29日,TORRE. News报道了一条标题为South Korea's Gyeongju Scrambles to Host Trump, Xi and More Leaders at APEC的新闻。South Korea是“韩国”。Gyeongju是韩国的古都——“庆州”。��What happened to South Korea's Gyeongju?South Korea's Gyeongju Scrambles.Scramble(读音/ˈskræmb(ə)l/)就是炒鸡蛋scrambled eggs里的那个scramble,本意是“搅动或者在混乱中行动”。在新闻里表示“匆忙行动”或“紧急筹备”。比如这里的Gyeongju scrambles to host...就是说“庆州正紧急筹备to host……”。Host意思是“主持人或东道主”。��Back Info:今年的APEC会议(亚太经济合作组织峰会)在韩国举行,可以说South Korea is the host。不过这里的host不是名词,而是动词,是说韩国作为东道主要去承办这个会议。新闻标题中写道to host Trump, Xi and more leaders,意思就是“会迎接美国总统特朗普、我国国家主席习近平,还有更多国家领导人”。At APEC,就是指这件事“在APEC会议上发生的”。所以,新闻标题South Korea's Gyeongju Scrambles to Host Trump, Xi and More Leaders意思就是:韩国庆州紧急筹备,迎接特朗普、习近平等多国领导人出席APEC会议。新闻来源:TORRE. News04. China Builds World's Largest 5G Network with 4.7 Million Base Stations中国建立全球最大的5G网络,拥有470万个基站2025年10月28日,中国环球电视网(CGTN)报道了一条标题为China Builds World's Largest 5G Network with 4.7 Million Base Stations的新闻。5G——第五代通信技术,是我们在手机上经常看到的标志。标题中提到的world's largest 5G network,就是说“世界上最大的5G网络”。��那是谁建了这世界上最大的5G网络呢?China. China builds world's largest 5G network.在这句之后跟了一个with短语——with 4.7 Million Base Stations,表示世界上最大的5G网络有470 万个基站。Base是“基地”,station是“站台”,连起来base station就成了“基站”。��Back Info:这些基站是做什么用的呢?其实5G基站就是5G网络的核心设备,它负责无线信号的覆盖,把有线通信网络和无线终端(比如我们的手机、平板等)连接起来。所以,新闻标题China Builds World's Largest 5G Network with 4.7 Million Base Stations 意思就是:中国建立全球最大的5G网络,拥有470万个基站。新闻来源:CGTN05. China Blows Past Record for Europe Car Sales on Hybrid, EV Gains中国汽车在欧洲销量突破纪录,混合动力与电动车增长成为主要推动力2025年10月29日,彭博社(Bloomberg)报道了一条标题为China Blows Past Record for Europe Car Sales on Hybrid, EV Gains的新闻。Record(读音/ˈrekərd/),意思是“纪录”。例如:break the record意思就是“打破纪录”。但是在标题当中,“破纪录”用了另外一个地道的表达——China Blows Past Record。Blow是吹,past是过去,但是合起来blow past......可不是“吹过去”的意思,而是“轻松超过”。再结合后面的record,就是blows past record——“打破纪录”。��那中国是打破了什么记录呢?For Europe car sales.For表示原因。Europe car sales是指“欧洲汽车的销量”。所以,China Blows past record for Europe car sales意思就是说“中国汽车在欧洲的销量打破纪录”。��那是在哪方面的Europe Car Sales呢?On Hybrid, EV.Hybrid(读音/ˈhaɪbrɪd/)很好理解,它有“杂交物种”的意思,或者是“混合物”;在汽车方面,就是说这个汽车的动力是“混合的,是混合动力车”。这种汽车既能用油又能用电,所以叫混合动力车。EV是electric vehicle(读音/ɪˈlektrɪk/ /ˈviːəkl/)的缩写,意思是“电动汽车”。Gains(读音/ɡeɪnz/),除了有“获得”的意思之外,还可以表示“增长”。所以,for Europe Car Sales on Hybrid, EV Gains就是说“由于欧洲混合动力和电动车的汽车销量增长”。新闻标题China Blows Past Record for Europe Car Sales on Hybrid, EV Gains意思就是:中国汽车在欧洲销量突破纪录,混合动力与电动车增长成为主要推动力。新闻来源:BloombergRead the world, expand your view! 英语读世界,热点拓视野!每周二晚8点我们不见不散!下期见喽!
In this episode of The Korea Pro Podcast, Jeongmin and Joon Ha return to Seoul after covering APEC in Gyeongju, where President Lee Jae-myung and Donald Trump finalized a U.S.-ROK tariff deal following months-long negotiations. The team explains new details on the $350 billion investment package, tariff reductions and how the agreement was received at home. They then unpack Lee's request for U.S. approval of nuclear-powered submarines — Seoul's proposal to Trump during the summit. The hosts also examine expert views on related challenges and defense implications, as well as reactions from China's foreign ministry and the South Korean public. Next, they discuss Lee's summits with Xi Jinping and Japan's Sanae Takaichi, and detail Nvidia's pledge to supply over 260,000 of its advanced AI chips to the ROK government and conglomerates after CEO Jensen Huang's meetings with Samsung and Hyundai leaders. The episode closes with an explanation of Pete Hegseth's visit to Seoul and Lee's upcoming budget address at the National Assembly. About the podcast: The Korea Pro Podcast is a weekly conversation hosted by Korea Risk Group Executive Director Jeongmin Kim, Editor John Lee and correspondent Joon Ha Park, diving deep into the most pressing stories shaping South Korea — and dissecting the most complicated ones for professionals monitoring ROK politics, diplomacy, culture, society and technology. Uploaded every Friday. This episode was recorded on Monday, Nov. 3, 2025. Audio edited by Gaby Magnuson
If there is a city in China that embodies the spirit of breaking new ground, daring to dream, and turning visions into reality, it is Shenzhen.在中国,若论哪个城市最能诠释敢闯敢试、敢为人先、将愿景变为现实的精神,那一定是深圳。From a fishing village in southern China about four decades ago to a global innovation powerhouse today, the city has become a living showcase of China's reform and opening-up, as well as a launchpad for the future of sustainable, digital and green development. Shenzhen is suitable to chart the future of Asia-Pacific cooperation.四十多年前,深圳还是中国南方的一个小渔村;如今,它已崛起为全球创新高地。这座城市不仅是中国改革开放的生动缩影,更是推动可持续发展、数字发展与绿色发展的未来试验田。深圳完全有能力引领亚太合作的未来方向。On Saturday, Chinese President Xi Jinping announced in Gyeongju, South Korea that Shenzhen will host the Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC) Economic Leaders' Meeting in November 2026.周六,中国国家主席习近平在韩国庆州宣布,深圳将于2026年11月主办亚太经合组织(APEC)领导人非正式会议。Noting that Shenzhen has developed from a small and backward fishing village into a modern international metropolis over the past few decades, Xi said that the city's rise is a miracle in the history of world development created by the Chinese people and also an important window to China's unswerving pursuit of a mutually beneficial and win-win opening-up strategy.习近平指出,几十年来,深圳从一个落后的小渔村发展成为现代化国际大都市,这座城市的崛起是中国人民创造的世界发展史上的奇迹,也是中国坚定不移奉行互利共赢开放战略的重要窗口。LIVING LAB OF OPEN INNOVATION开放创新的“活实验室”In a speech at the second session of the 32nd APEC Economic Leaders' Meeting under the title "Jointly Forging a Sustainable and Brighter Future," Xi highlighted the need for open innovation by leveraging shared scientific and technological advances through collaborative efforts.在第32届APEC领导人非正式会议第二阶段会议上,习近平以“携手打造可持续、更加繁荣的未来”为题发表讲话,强调要通过协同合作,依托共享科技成果,推动开放创新。"At present, the new wave of scientific and technological revolution and industrial transformation is deepening," Xi said."Challenges such as climate change, food security and energy security are intensifying. Asia-Pacific economies must enhance mutually beneficial cooperation, make good use of new opportunities, stand up to new challenges, and forge a sustainable and brighter future together," he said.习近平表示:“当前,新一轮科技革命和产业变革深入发展,气候变化、粮食安全、能源安全等挑战不断加剧。亚太各经济体必须加强互利合作,用好新机遇,应对新挑战,共同打造可持续、更加繁荣的未来。”For Daniel Dumbrill, a Canadian current affairs commentator who once lived in Shenzhen for 14 years, Shenzhen exemplifies cooperative action in the tech field.曾在深圳生活14年的加拿大时事评论员丹尼尔・邓布里尔(Daniel Dumbrill)认为,深圳是科技领域合作实践的典范。"Much of APEC's purpose is practical cooperation: trade, tech-sharing and green growth. Shenzhen doesn't preach -- it delivers," he said. "Shenzhen fits APEC's style perfectly and can act as inspiration for the entire APEC region."“APEC的核心目标之一是务实合作,涵盖贸易、技术共享与绿色发展。深圳从不空谈,而是实干。”他说,“深圳与APEC的理念高度契合,完全能够为整个亚太经合组织区域提供借鉴。”Characterized by a dense cluster of leading tech enterprises and high-growth startups in artificial intelligence (AI), biotech and advanced manufacturing, Shenzhen's strategic emerging industries have become a pillar of its economy. Their added value rose to 1.56 trillion yuan (about 220 billion U.S. dollars) in 2024, representing 42.3 percent of the city's gross domestic product (GDP).深圳汇聚了大量人工智能、生物科技、高端制造领域的龙头科技企业与高成长性初创公司,战略性新兴产业已成为其经济支柱。2024年,深圳战略性新兴产业增加值达1.56万亿元(约合2200亿美元),占全市地区生产总值(GDP)的42.3%。The city's unwavering drive for innovation aligns perfectly with Xi's call for APEC economies to "unleash the potential of digital and smart development to give the Asia-Pacific region a fresh edge in innovation-driven development" and "promote new quality productive forces." But equally important is the fact that in Shenzhen, the spirit of cooperation has long been taking root.深圳对创新的不懈追求,与习近平提出的“释放数字智能发展潜力,为亚太创新驱动发展注入新动能”及“推动新质生产力发展”的倡议高度契合。同样重要的是,合作精神早已在深圳落地生根。Shenzhen's strengths in sectors such as electronic information, new energy and AI align closely with the strong demand from Association of Southeast Asian Nations (ASEAN) countries undergoing digital and industrial transformation.深圳在电子信息、新能源、人工智能等领域的优势,与正经历数字化和产业转型的东南亚国家联盟(东盟)各国的强劲需求高度匹配。At the 22nd China-ASEAN Expo held in September, Shenzhen's "Smart Manufacturing" drew global attention with its innovative edge, resulting in on-site contracts worth 47.61 million yuan (about 6.7 million dollars) and intended deals totaling 192.4 million yuan (about 27.1 million dollars).在2024年9月举办的第22届中国—东盟博览会上,深圳“智能制造”凭借创新优势吸引了全球目光,现场签约金额达4761万元(约合670万美元),意向成交总额达1.924亿元(约合2710万美元)。Meanwhile, since 1999, the China High-tech Fair has been held annually in Shenzhen, serving as a significant window for China's opening-up in the high-tech sector and an important platform for exchanging and trading technological achievements.与此同时,自1999年起,中国国际高新技术成果交易会(简称“高交会”)每年在深圳举办。作为中国高新技术领域对外开放的重要窗口,高交会已成为技术成果交流与交易的关键平台。"APEC is a wildly diverse set of economies that all have unique strengths and weaknesses. As a new city, Shenzhen has been at the forefront of building a new style of global city," said Andrew Hutchins, associate professor at Shenzhen's Southern University of Science and Technology.深圳南方科技大学副教授安德鲁・哈钦斯表示:“APEC涵盖的经济体多样性极强,各有独特优势与短板。作为一座新兴城市,深圳始终走在打造新型全球城市的前沿。”"Shenzhen has now fused its own unique characteristics based on research, innovation and organization that can serve as a model for new upcoming cities looking for rapid development," said Hutchins.“如今,深圳已融合形成基于科研、创新与组织管理的独特城市特质,可为寻求快速发展的新兴城市提供典范。”哈钦斯说。GREEN GROWTH PATTERN FOR FUTURE引领未来的绿色发展模式During his speech, Xi called for staying committed to green and low-carbon development to build a new paradigm for sustainable development in the Asia-Pacific region.习近平在讲话中呼吁,坚持绿色低碳发展,构建亚太可持续发展新范式。"We should keep in mind our responsibility to our future generations, enhance synergy between green development strategies of all economies, promote free flows of quality green technologies and products, accelerate the green and low-carbon transition, and vigorously tackle climate change," Xi said.“我们要牢记对子孙后代的责任,加强各经济体绿色发展战略协同,推动优质绿色技术和产品自由流动,加快绿色低碳转型,积极应对气候变化。”习近平强调。Innovation in Shenzhen is not just digital. It is also green. Over the past years, the city has become a leader in clean energy and sustainable urban development. It is the first city in the world to electrify its entire public bus fleet, a transformation that has cut millions of tons of carbon emissions annually.深圳的创新不仅体现在数字领域,更贯穿于绿色发展之中。过去数年,深圳已成为清洁能源与可持续城市发展的领军者——它是全球首个实现公共交通巴士全面电动化的城市,这一转型每年可减少数百万吨碳排放。The city is a hub for renewable energy technology production, with companies manufacturing solar panels, wind turbines and energy-storage systems, and has also developed projects like the Shenzhen Energy Ring plant, which generates electricity from waste and supplies it to the city's grid.深圳还是可再生能源技术生产枢纽,众多企业在此制造太阳能电池板、风力涡轮机与储能设备。此外,深圳还建成了深圳能源生态园等项目,通过垃圾焚烧发电并接入城市电网。China itself has set ambitious goals to have CO2 emissions peak before 2030 and achieve carbon neutrality before 2060. On Saturday, Xi briefed leaders of the APEC economies on China's concrete actions to advance global green transition.中国已制定明确的绿色发展目标:力争2030年前实现碳达峰,2060年前实现碳中和。周六,习近平向APEC各经济体领导人介绍了中国推动全球绿色转型的具体举措。"China has submitted its 2035 Nationally Determined Contributions on climate response, and will implement the system of dual control over the volume and intensity of carbon emissions across the board," said the Chinese leader.习近平表示:“中国已提交《中华人民共和国2035年温室气体排放控制目标》,将全面实行碳排放总量和强度双控制度。”"China has funded the establishment of the APEC Support Fund -- Sub-fund on Promoting Digitalization for Green Transitions, and will continue to implement relevant initiatives on clean energy and green transition," Xi said.“中国出资设立了APEC促进绿色转型数字化专项基金,将继续实施清洁能源与绿色转型相关举措。”For Wirun Phichaiwongphakdee, director of the Thailand-China Research Center of the Belt and Road Initiative, the Asia-Pacific region should steadfastly pursue green economic and industrial strategies, continue strengthening strategic alignment with China's development initiatives, and build more stable and secure supply and industrial chains.泰国—中国“一带一路”研究院院长威伦・披差翁帕迪认为,亚太地区应坚定推行绿色经济与产业战略,持续加强与中国发展倡议的战略协同,构建更稳定、更安全的供应链与产业链。"China's transition to green and low-carbon development is steadily advancing. China's efforts toward achieving carbon peak and carbon neutrality have been widely recognized," said the expert.“中国向绿色低碳发展转型的步伐稳健,在实现碳达峰、碳中和目标上的努力得到了广泛认可。”这位专家表示。As the host of the APEC Economic Leaders' Meeting in 2026, China shoulders the important mission of guiding Asia-Pacific cooperation and helping it reach a new stage, said Christina Ruth Elisabeth, economist at the Faculty of Economics and Business, University of Indonesia.印度尼西亚大学经济与商学院经济学家克里斯蒂娜・露丝・伊丽莎白指出,作为2026年APEC领导人非正式会议的主办国,中国肩负着引领亚太合作、推动其迈向新阶段的重要使命"In the field of sustainable development, advancing renewable energy and low-carbon investment will be crucial to supporting long-term growth," said the expert, stressing that the 2026 APEC meeting is expected to become a significant milestone in building a more open, inclusive, sustainable and resilient Asia-Pacific economy.“在可持续发展领域,推动可再生能源发展与低碳投资对支撑长期增长至关重要。”她强调,2026年APEC会议有望成为打造更开放、更包容、更可持续、更具韧性的亚太经济的重要里程碑。powerhouse /ˈpaʊəhaʊs/n.强大的组织;实力雄厚的机构paradigm /ˈpærədaɪm/n.范例;典范;
尊敬的李在明总统, Your Excellency President Lee Jae-myung, 各位同事: Colleagues, 很高兴来到韩国历史文化名城庆州,同大家共谋亚太发展大计。感谢李在明总统和韩国政府的周到安排。 It is my great pleasure to be here in Gyeongju, a city of rich history and culture, to join you in discussing the future of the Asia-Pacific. Let me begin by thanking President Lee Jae-myung and the ROK government for the thoughtful arrangement. 亚太经合组织成立30多年来,从勾画亚太自由贸易区蓝图到推动建设亚太共同体,引领亚太地区走在全球开放发展前列,助力亚太成为全球经济最具活力的地区。 Over the past 30-plus years since its founding, from drafting the blueprint of the Free Trade Area of the Asia-Pacific (FTAAP) to advancing the vision of an Asia-Pacific community, APEC has been spearheading the region's rise to the forefront of global open development, and has made the Asia-Pacific the most dynamic part of the global economy. 当前,世界百年变局加速演进,国际形势变乱交织,亚太地区发展面临的不稳定不确定因素增多。越是风高浪急,越要同舟共济。我们要坚守亚太经合组织促进经济增长、增进人民福祉的初衷,坚持在开放发展中分享机遇、实现共赢,推进普惠包容的经济全球化,构建亚太共同体。为此,我提5点建议。 Currently, changes unseen in a century are accelerating across the world. The international situation is fluid and turbulent. The Asia-Pacific faces growing uncertainties and destabilizing factors in its development. The rougher the seas, the more we must pull together. We should stay true to APEC's founding mission to promote economic growth and improve people's lives, and champion open development where everyone shares opportunities and emerges a winner. We should promote a universally beneficial and inclusive economic globalization, and build an Asia-Pacific community. To this end, I wish to make five proposals. 一是共同维护多边贸易体制。践行真正的多边主义,提高以世界贸易组织为核心的多边贸易体制的权威性和有效性。坚持世界贸易组织改革的正确方向,维护最惠国待遇、非歧视等基本原则,推动国际经贸规则与时俱进,更好保障发展中国家正当权益。 First, we should work together to safeguard the multilateral trading system. We must practice true multilateralism, and enhance the authority and effectiveness of the multilateral trading system with the WTO at its core. We should stick to the right direction of WTO reform, uphold the most-favored-nation (MFN), nondiscrimination and other fundamental principles, and update international economic and trade rules to reflect the changing times, so as to better protect the legitimate rights and interests of developing countries. 二是共同营造开放型区域经济环境。持续推进贸易和投资自由化便利化,深化财金领域合作,稳步推进区域经济一体化进程。把握《区域全面经济伙伴关系协定》高质量实施和《全面与进步跨太平洋伙伴关系协定》扩员契机,推动彼此对接、融合共进,为亚太自由贸易区建设聚势汇能。 Second, we should work together to build an open economic environment in the region. We should keep promoting trade and investment liberalization and facilitation, deepen fiscal and financial cooperation, and steadily push for regional economic integration. With the RCEP being implemented to high standards and the CPTPP membership expanding, we should help the two align with each other and progress together so as to inject impetus into the development of the FTAAP. 三是共同维护产业链供应链稳定畅通。坚持“拉手”而不是“松手”、“延链”而不是“断链”,积极寻找更多利益契合点,支持供应链开放发展。以《亚太经合组织互联互通蓝图》实施10周年为契机,不断做实做细硬联通、软联通、心联通,进一步夯实亚太地区开放发展基础。 Third, we should work together to keep industrial and supply chains stable and smooth. We must join hands rather than part ways, and strengthen our links rather than sever them. We should vigorously expand our common interests, and support the open development of supply chains. The tenth anniversary of the APEC Connectivity Blueprint gives us a good opportunity to strive for concrete and tangible results in physical, institutional and people-to-people connectivity so as to further consolidate the foundations for open development in our region. 四是共同推进贸易数字化绿色化。充分发挥数字技术对跨境贸易的促进作用,推进无纸贸易、智慧海关等务实合作。破除各种绿色壁垒,拓展绿色产业、清洁能源和绿色矿产合作。中方在亚太经合组织首倡设立的亚太示范电子口岸网络、绿色供应链网络,已经成为区域贸易数字化绿色化合作的重要平台。 Fourth, we should work together to advance the digital and green transformation of trade. We should make digital technologies a strong catalyst for cross-border trade, and promote practical cooperation in paperless trade, smart customs and other areas. We must remove various green barriers, and expand cooperation in green industries, clean energy and green minerals. The Asia-Pacific Model E-port Network and the Cooperation Network on Green Supply Chain initiated by China under APEC have become important platforms for regional cooperation on the digital and green upgrades for trade. 五是共同促进普惠包容发展。坚持以人民为中心的发展理念,着力解决发展不平衡问题,推动经济全球化更加包容、更可持续,更好惠及地区全体人民。中方同各方合作推进高质量共建“一带一路”,支持更多发展中国家实现现代化,为全球发展开辟新空间。中国已给予同我国建交的最不发达国家100%税目产品零关税待遇,愿通过商签共同发展经济伙伴关系协定落实对非洲建交国实施100%税目产品零关税措施,致力于同各国共同发展、共享繁荣。 Fifth, we should work together to promote universally beneficial and inclusive development. We should adhere to the people-centered development philosophy, focus on imbalances in development, and foster an economic globalization that is more inclusive, sustainable, and beneficial to all peoples in the region. China is working with various parties to promote the high-quality development of the Belt and Road Initiative, and supports the modernization drive of more developing countries, which will help open up new space for global development. We have given zero-tariff treatment on 100 percent tariff lines from the least developed countries having diplomatic relations with China, and stand ready to extend the same treatment to all African countries having diplomatic relations with China through the signing of agreements on economic partnership for shared development. We will continue to strive for common development and shared prosperity with all nations. 各位同事! Colleagues, 中国始终坚持对外开放的基本国策,以实际行动推动建设开放型世界经济。过去5年,中国货物和服务贸易规模位居全球第一和第二,累计吸引外资逾7000亿美元,对外投资年均增速超过5%。中国的外资准入负面清单持续缩减,单方面免签持续扩容,自主开放和单边开放有序扩大,22个自贸试验区主动对接国际高标准经贸规则。中国对外开放的大门不会关闭,只会越开越大。 China always pursues the basic state policy of opening up, and has taken real steps to promote an open world economy. Over the past five years, China has ranked as the world's largest trader in goods and the second largest in services. It has attracted more than 700 billion US dollars in foreign investment in total, and its outbound investment has been increasing by over five percent on annual average. We have been shortening the negative list for foreign investment, and applying the unilateral visa-free policy to more countries. We are steadily expanding voluntary and unilateral opening up, and have actively aligned with high-standard international economic and trade rules through our 22 pilot free trade zones. China's door to the world will not close; it will only open wider and wider. 不久前,中共二十届四中全会通过了关于制定“十五五”规划的建议。中方将以此为契机,进一步全面深化改革,坚定不移扩大高水平对外开放,不断以中国式现代化新成就为亚太和世界提供新机遇。 A few days ago, the Recommendations for Formulating the 15th Five-Year Plan were adopted at the fourth plenary session of the 20th Central Committee of the Communist Party of China. We will take this opportunity to further deepen reform comprehensively and expand high-standard opening up, and create new opportunities for the Asia-Pacific and the world through the latest achievements of Chinese modernization. 谢谢大家! Thank you.
Fluent Fiction - Korean: Festival Finds: Jinwoo's Genuine Gift Quest Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ko/episode/2025-11-03-23-34-02-ko Story Transcript:Ko: 경주의 시장은 찬란한 가을 축제의 열기 속에서 빛나고 있었다.En: The market in Gyeongju was shining amidst the fervor of the brilliant autumn festival.Ko: 사람들은 바쁘게 움직이며 물건을 사고팔며 웃음과 대화를 나눴다.En: People bustled around, buying and selling goods while exchanging laughter and conversation.Ko: 상인들이 색색의 비단과 향긋한 향신료를 자랑하며 소리쳤다.En: Merchants boasted of colorful silks and fragrant spices with loud voices.Ko: 지글지글 소리를 내는 음식들이 많은 사람들의 시선을 끌었고, 하늘엔 등불들이 해가 지는 하늘 아래 따뜻하게 반짝였다.En: Foods sizzling on grills caught the attention of many, and lanterns in the sky twinkled warmly under the setting sun.Ko: 그곳에 진우가 있었다.En: In the midst of it all was Jinwoo.Ko: 그는 휴식도 없이 분주한 시장을 돌아다니고 있었다.En: He was moving around the busy market without a break, searching for a souvenir to give his friend visiting from abroad.Ko: 친구에게 한국의 문화를 잘 보여줄 수 있는 특별한 선물을 주고 싶었다.En: He wanted to present a special gift that would perfectly showcase Hanguk's culture.Ko: 시간이 없었다. 해가 지고 있었기 때문이다.En: Time was tight, as the sun was setting.Ko: 진우는 어린 시절 친구 수진을 찾았다.En: Jinwoo found his childhood friend, Sujin.Ko: 수진은 시장에서 약초 가게를 운영하고 있었다.En: Sujin ran a herbal shop in the market.Ko: 그녀는 지혜로운 사람이라 많은 이들이 그녀의 조언을 받곤 했다.En: She was a wise person, and many people often sought her advice.Ko: "수진아, 친구에게 줄 선물로 뭐가 좋을까?" 진우가 물었다.En: "Sujin, what do you think would make a good gift for my friend?" Jinwoo asked.Ko: 수진은 잠시 고민하며 웃었다.En: Sujin pondered for a moment before smiling.Ko: "우리 문화에 대해 가장 잘 보여줄 수 있는 건 오래된 시가나 서예 작품이지 않을까?" 그녀는 제안했다.En: "Wouldn't something like an ancient poem or a calligraphy piece best showcase our culture?" she suggested.Ko: 그때 하늘이 진우에게 다가왔다.En: At that moment, Haneul, a traveler and scholar, approached Jinwoo.Ko: “안녕하세요. 여기 무슨 서예 작품이 있나요?” 하늘은 호기심 가득한 눈빛으로 물었다.En: "Hello, are there any calligraphy pieces here?" Haneul inquired with eyes full of curiosity.Ko: 진우는 수진과 함께 상인들에게 물어보기 시작했다.En: Together with Sujin, Jinwoo began asking merchants.Ko: 다양한 물건들을 보는 동안, 진우는 시장 한편에서 오래된 서예 스크롤을 발견했다.En: While looking at various items, Jinwoo discovered an old calligraphy scroll in a corner of the market.Ko: 진우는 그 스크롤이야말로 친구에게 완벽한 선물이 될 것이라고 생각했다.En: Jinwoo thought this scroll would be the perfect gift for his friend.Ko: 글자들은 우아했고, 내용은 깊은 의미를 담고 있었다.En: The characters were elegant, and the content carried deep meaning.Ko: 그러나 문제는 그 스크롤의 가격이었다.En: However, the problem was the price of the scroll.Ko: 진우는 가격에 부족했다.En: Jinwoo was short on money.Ko: 그의 얼굴에는 실망의 빛이 번졌다.En: Disappointment flickered across his face.Ko: 수진은 그의 얼굴을 보고 웃으며 말했다, "진우야, 이 선물이 정말 좋다고 생각하면, 내가 돈을 빌려줄게."En: Sujin saw his expression and, with a smile, said, "Jinwoo, if you truly think this gift is perfect, I'll lend you the money."Ko: 진우는 수진의 도움에 깜짝 놀랐다. 그리고 고마움을 느꼈다.En: Jinwoo was taken aback by Sujin's offer of help and felt grateful.Ko: 그는 스크롤을 사고 나머지 시간을 친구의 방문을 기대하며 보냈다.En: He purchased the scroll and spent the rest of the time eagerly anticipating his friend's visit.Ko: 경주의 시장이 해가 저물어갈 때, 진우는 선물을 손에 들고 깊은 만족감에 젖어 있었다.En: As the market in Gyeongju was enfolded by sunset, Jinwoo held his gift and was filled with deep satisfaction.Ko: 그는 이제 친구에게 진정한 마음과 정성을 담은 선물을 줄 수 있었다.En: He could now give his friend a gift full of true sincerity and devotion.Ko: 진우는 깨달았다. 선물은 그 가치가 돈에 있지 않고, 진정성과 마음에 있다는 것을.En: Jinwoo realized that the value of a gift doesn't lie in its price but in authenticity and thoughtfulness.Ko: 그리고 친구의 지혜를 구하는 것이 얼마나 중요한지를.En: And he understood how important it was to seek a friend's wisdom.Ko: 시장의 등불이 하나 둘 꺼져갈 무렵, 진우는 더 깊은 우정을 확인하며 발걸음을 옮겼다.En: As the market lanterns went out one by one, Jinwoo confirmed a deeper friendship and stepped forward. Vocabulary Words:amidst: 속에서fervor: 열기bustled: 바쁘게 움직였다merchants: 상인들fragrant: 향긋한lanterns: 등불souvenir: 기념품showcase: 잘 보여주다pondered: 고민했다calligraphy: 서예scholar: 학자curiosity: 호기심elegant: 우아한flickered: 번졌다authenticity: 진정성devotion: 정성wisdom: 지혜confirm: 확인했다brilliant: 찬란한sought: 구했다inquire: 물어보다disappointment: 실망enfold: 감싸다anticipating: 기대하다sincerity: 진정한 마음gather: 나눴다portray: 담고 있었다special: 특별한overwhelm: 깜짝 놀랐다twinkle: 반짝였다
Watch The X22 Report On Video No videos found (function(w,d,s,i){w.ldAdInit=w.ldAdInit||[];w.ldAdInit.push({slot:17532056201798502,size:[0, 0],id:"ld-9437-3289"});if(!d.getElementById(i)){var j=d.createElement(s),p=d.getElementsByTagName(s)[0];j.async=true;j.src="https://cdn2.decide.dev/_js/ajs.js";j.id=i;p.parentNode.insertBefore(j,p);}})(window,document,"script","ld-ajs");pt> Click On Picture To See Larger PictureUK, Germany and many other questions are struggling through the green new scam, this will not end well for them. People are experiencing Biden/Fed inflation from the past 4 years. Trump is countering this with low energy prices. Trump makes deal with China. Obama now sending the message out to the infiltrators to get ready for the battles or we are finished. The [DS] will be moving from an information war to a physical war. Kash Patel countered and dismantles another [FF] . When the crimes are exposed the D party will cease to exist. They will fight to the very end because they do not want to go on trial. In the end this will all fail. Economy Rooftop Solar Panel, Battery Installations Are Causing Fires in the UK The once-Great Britain has gone all-in on "green energy" as a matter of national policy, and it hasn't worked out too well for them. There's just one problem: They're catching fire. A surge in house fires caused by solar panels and their batteries is sparking safety concerns over Ed Miliband's plan for millions more rooftop installations. UK fire services faced a blaze involving a solar panel once every two days in 2024, according to data gathered by insurance company QBE, marking a 60pc increase in the past two years. That's a lot of fires, presenting a deadly danger - and a 60 percent increase in two years is nothing short of alarming. There may be more to it than just the solar panels, but they are certainly a contributing factor: Source: redstate.com https://twitter.com/disclosetv/status/1984594356154831267 Canadian Prime Minister Mark Carney Confirms He Apologized to President Trump for Reagan Ad Effort GYEONGJU, South Korea, Nov 1 (Reuters) – Canadian Prime Minister Mark Carney said on Saturday he had apologised to U.S. President Donald Trump over an anti-tariff political advertisement and had told Ontario Premier Doug Ford not to run it. Carney, speaking to reporters after attending an Asia-Pacific summit in South Korea, said he had made the apology privately to Trump when they both attended a dinner hosted by South Korea's president on Wednesday. “I did apologise to the president,” Carney said, confirming comments by Trump made on Friday. Carney also confirmed that he had reviewed the ad with Ford before it aired but said he had opposed using it. “I told Ford I did not want to go forward with the ad,” he said. The ad, commissioned by Ford, an outspoken Conservative politician who is sometimes compared to Trump, uses a snippet of Republican icon and former President Ronald Reagan saying that tariffs cause trade wars and economic disaster. Source: theconservativetreehouse.com (function(w,d,s,i){w.ldAdInit=w.ldAdInit||[];w.ldAdInit.push({slot:18510697282300316,size:[0, 0],id:"ld-8599-9832"});if(!d.getElementById(i)){var j=d.createElement(s),p=d.getElementsByTagName(s)[0];j.async=true;j.src="https://cdn2.decide.dev/_js/ajs.js";j.id=i;p.parentNode.insertBefore(j,p);}})(window,document,"script","ld-ajs"); https://twitter.com/KobeissiLetter/status/1984268764414631994 at +8.2%, Vermont at +7.0%, and Maryland at +7.0%. This was followed by West Virginia, New Jersey, and Massachusetts, with increases of +6.9%, +6.8%, and +6.6%, respectively. Concerningly, grocery prices in rural areas jumped +7.6% YoY compared to+5.6% for residents of large cities. US consumers are still drowning in inflation. People start feeling the effects of inflation almost immediately in tangible ways,
Chinese President Xi Jinping has held talks with South Korean President Lee Jae-myung in Gyeongju, saying China stands ready to work with South Korea to ensure the steady and long-term development of their strategic cooperative partnership.
VOV1 - Sáng 1/11, tại Gyeongju, Hàn Quốc, trong nghi thức bàn giao nước chủ nhà bên lề Hội nghị không chính thức các nhà lãnh đạo APEC lần thứ 32
Presiden Prabowo Subianto meletakkan tiga pilar sebagai garis haluan Indonesia, yakni perdagangan multilateral berbasis aturan (WTO) dan gelanggang yang setara, pertumbuhan yang inklusif, serta keberlanjutan sebagai "kompas" kebijakan. Hal itu dinyatakan Presiden Prabowo, dalam Pertemuan Para Pemimpin Ekonomi APEC (AELM), Di Gyeongju, Korea Selatan. Di APEC, Prabowo juga memamerkan UMKM hingga Kopdes, sebagai contoh Ekonomi Inklusif. Apakah pernyataan atau seruan Prabowo tsb, akan menggugah para pemimpin negara APEC, untuk menjaga stabilitas politik dan ekonomi global, untuk pertumbuhan bersama? Talk bersama Co-Founder Institute for Security and Strategic Studies (ISESS), Khairul Fahmi.
00:05:15 - Niels in Japan Van een capsule hotel een bezoek aan MotherBrain: voor het eerst sinds 2019 was Niels in Japan en viel hem op wat er allemaal veranderd was. Ook ontmoette hij wat bijzondere mensen uit de Japanse games industrie rondom zijn bezoek aan BitSummit. 01:17:20 - Michael heeft zijn vakantie in Frankrijk overleefd Michael is veel aan het hardlopen en bouwt op richting een marathon. Ook ging hij van t padje in Frankrijk, wat misschien niet tot de leukste ervaring heeft geleid, maar wel tot een mooie. 01:50:47 - Niels in Zuid-Korea Aansluitend aan zijn reis in Japan ging Niels naar Seoul en Gyeongju in Zuid-Korea om zich te verdiepen in de moderne koffiecultuur, ook bezocht hij een eSports Stadium (02:20:54), en maakte iets zeer onverwachts mee in het Korean Folk Village. 02:37:15 - Niels en K-Pop Het gerucht ging al een tijdje rond dat Niels op het podium stond tijdens een K-Pop optreden. Daarover vertelt hij meer, maar ook heeft hij meegedaan aan een Squid Game en houdt hij tegenwoordig van lekkere zeep. 02:54:12 - Donkey Kong Bananza Michael speelde Donkey Kong Bananza en zegt dat het volgens hem de beste Nintendo game ooit is. Daarnaast speelde hij ook een stukje Arietta of Sprits en wat andere games. 03:03:49 - Ace Attorney Investigations 2, Fire Emblem Engage, Deep Rock Galactic Niels heeft zich in de afgelopen tijd vermaakt met Ace Attorney Investigations 2 Prosecutors Gambit, met Miles Edgeworth in de hoofdrol, nam Fire Emblem Engage mee naar Japan en Zuid-Korea, en speelde online vooral Deep Rock Galactic. 03:18:01 - De laatste Button Bashers aflevering Waarom stopt de Button Bashers Podcast na 13 jaar? Het initiatief kwam van Michael en hij vertelt wat voor hem de redenen waren om er een punt achter te zetten. 04:29:05 - Afsluiting 04:40:30 - Praatje Podcast Om deze laatste Button Bashers Podcast mee af te sluiten is hier nog een toezending van Sven en Johan van Praatje Podcast. Aan alle luisteraars: bedankt voor het luisteren al die jaren! Muziek: - Starcraft 2 - Donkey Kong Bananza Emerald Rush - Mario Golf
Nvidia announces a slew of deals with major South Korean firms involving more than 250,000 Blackwell A.I. chips with CEO Jensen Huang due to address the APEC summit in Gyeongju. Apple posts a Q3 beat thanks to strong iPhone sales while Amazon shares are up 13 per cent in after-hours trade following its fastest growth in cloud computing in years. In Frankfurt, the ECB holds rates steady at 2 per cent for the third consecutive meeting. President Christine Lagarde tells our Italian colleagues at Class CNBC she believes the continent is “in good place”.See Privacy Policy at https://art19.com/privacy and California Privacy Notice at https://art19.com/privacy#do-not-sell-my-info.
Ministers of Asia-Pacific Economic Cooperation member economies have called for openness and connectivity amid economic headwinds. The call came during the APEC Ministerial Meeting in Gyeongju, South Korea.
Promoting a universally beneficial and inclusive economic globalization and building an Asia-Pacific community: That's the message Chinese President Xi Jinping sent to the world on Friday during a speech at the first session of the 32nd APEC Economic Leaders' Meeting in Gyeongju, South Korea. What specifically did President Xi say during the informal leaders' meeting? What exactly was achieved during the meeting between President Xi and President Trump? How will all this impact the region and the wider global economy?
Usai menghadiri pertemuan APEC Leaders Meeting, Presiden RI Prabowo Subianto melakukan pertemuan bilateral dengan Perdana Menteri Selandia Baru, Christopher Luxon, di Gyeongju, Korea Selatan. Selain membahas kerja sama ekonomi, dalam pertemuan ini keduanya juga membahas sektor pendidikan.#PresidenPrabowo #Guru #SelandiaBaru #Pendidikan
Im aktuellen Update des Beijing Briefing melde ich mich aus dem südkoreanischen Gyeongju, wo sich Xi jinpng und etliche weitere Staatschefs am APEC-GIpfel treffen. Doch das ist nur ein Nebenschauplatz verglichen mit dem gestrigen Showdown: Der chinesische Präsident traf dort auf Donald Trump, und die Weltöffentlichkeit erwartete einen großen Deal zwischen den zwei Weltmächten. Herausgekommen ist eher ein temporärer Waffenstillstand.Kontakt: BeijingBriefing@gmail.com Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
Presiden Republik Indonesia, Prabowo Subianto, tiba di Kota Gyeongju, Korea Selatan, untuk menghadiri Konferensi Tingkat Tinggi (KTT) APEC 2025. Kehadiran Presiden Prabowo disambut hangat oleh diaspora Indonesia yang tinggal di Korea Selatan. Setelah menempuh perjalanan darat dari Busan, Presiden disambut dengan antusiasme oleh para diaspora yang bekerja di berbagai sektor di Korea Selatan. Mereka memanfaatkan kesempatan ini untuk bercengkerama dan berfoto bersama Presiden. Selain diaspora, Presiden juga disambut oleh sejumlah Menteri, termasuk Menko Perekonomian Airlangga Hartarto, Menteri Perdagangan Budi Santoso, dan Menteri Investasi Rosan Roeslani, yang akan mendampinginya selama KTT. KTT APEC 2025 dijadwalkan berlangsung pada 31 Oktober hingga 1 November, dengan agenda utama membahas kebijakan strategis di kawasan Asia-Pasifik.
Presiden RI Prabowo Subianto hadir di forum utama APEC Leaders Meeting 2025 di Gyeongju, Korea Selatan. Sore ini, Presiden dijadwalkan menggelar pertemuan bilateral dengan New Zealand. Simak laporan langsung dari jurnalis Glory Natha untuk informasi selengkapnya mengenai partisipasi Indonesia dalam KTT APEC kali ini.#APEC2025 #PrabowoSubianto #Indonesia #KTTAPEC #BilateralMeeting #NewZealand #Gyeongju #KoreaSelatan #LaporanLangsung #Diplomasi
Konferensi Tingkat Tinggi (KTT) APEC 2025 digelar di Gyeongju, Korea Selatan.Presiden Prabowo Subianto dipastikan hadir bersama para pemimpin dunia, termasuk Presiden AS Donald Trump dan Presiden China Xi Jinping.Forum ini menjadi ajang penting untuk membahas isu ekonomi global, teknologi, dan upaya menjaga perdamaian di kawasan Asia Pasifik.#PrabowoSubianto #KTTAPEC #APEC2025 #KoreaSelatan #EkonomiGlobal #PerdamaianDunia #DonaldTrump #XiJinping #Indonesia #MetroTV
진행자: 최정윤, Chelsea ProctorPolice to respond strictly to anti-China protests during APEC summit기사 요약: 반중 정서가 지속되는 가운데, 경찰이 APEC을 앞두고 엄격히 대응할 방침을 밝히여, 혐중 발언과 시위가 가져올 수 있는 외교적, 사회적, 경제적 불이익을 강조했다.[1] South Korean police have drawn up a strict response plan to deal with anti-China protests ahead of the Asia-Pacific Economic Cooperation summit in Gyeongju, warning that such demonstrations could harm the country's diplomatic, social and economic interests as well as affect the nation's international standing during the high-profile eventdraw up: 적다, 정리하다/ 계획을 세우다standing: 지위, 평판[2] According to an internal police document obtained by Democratic Party lawmaker Yang Bu-nam, the police have established a special task force to monitor and respond to the spread of false or malicious information in real time. The task force will target cases of intentional misinformation, fact distortion and online incitement, which it says go beyond the limits of free speech.malicious: 악의적인incitement: 폭력적, 불법적인 일의 선동[3] The document also outlines a coordinated plan to counter far-right rallies that target China or Chinese nationals, particularly during Chinese President Xi Jinping's visit to the country for the APEC summit.counter: 대응하다 (=counteract)[4] It also cited recent demonstrations in downtown Seoul, where participants tore Chinese flags and defaced banners featuring Xi's image, describing them as potential diplomatic flashpoints but acknowledging “limitations in imposing penalties.”cite: 예시를 들다, 인용하다deface: 외관을 훼손하다기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10603277
On today's podcast:1) President Trump said the US has a “special bond” with South Korea as he addressed a meeting of corporate leaders at the Asia-Pacific Economic Cooperation summit on Wednesday in Gyeongju. Trump’s visit to the conference comes as he’s looking to work through a series of outstanding issues in his trade deal with South Korea, and prepares for a high-stakes meeting on Thursday with Chinese President Xi Jinping. Meanwhile, Trump said he expects to lower tariffs the US has imposed on Chinese goods over the fentanyl crisis and speak with China’s Xi Jinping about Nvidia Corp.’s flagship Blackwell artificial intelligence chip, as leaders of the world’s biggest economies seek to ease tensions in a meeting on Thursday. Nvidia shares rallied in premarket trading on Wednesday, putting the stock on track to breach $5 trillion in market capitalization, making the semiconductor giant the first public company in history to hit the milestone.2) Hurricane Melissa made landfall in Cuba less than a day after it became the strongest recorded storm to strike Jamaica, where it left hundreds of thousands without power and forced hospitals to evacuate. Melissa crossed the coast in eastern Cuba as an “extremely dangerous” storm, the US National Hurricane Center said in a statement at about 3:10 a.m. Eastern Time on Wednesday. As much as 25 inches (63 centimeters) of rain and storm surges up to 12 feet (3.7 meters) above normal are expected.3) Vice President JD Vance said Tuesday he expects the Trump administration to pay military personnel on Friday, even as the government shutdown shows no end in sight. The administration circumvented Congress and moved about $8 billion in research and development funds to cover the military’s payroll on Oct. 15. But Republicans have cautioned that they could not guarantee paychecks for troops if the shutdown persisted.See omnystudio.com/listener for privacy information.
UBS posts a pre-tax quarterly profit surge of 47 per cent. We hear from CEO Sergio Ermotti who shrugs off concerns about credit stress. President Trump lands in South Korea where he is due to meet with his Chinese counterpart Xi Jinping. He struck a positive tone speaking to CEOs at the APEC summit in Gyeongju, hoping for a trade deal with China that would see tariffs cut and be “welcomed by the world”. AI stocks push Wall Street to new record highs ahead of todays Federal Reserve rate decision. Nvidia unveils a spree of new bookings at its GTC even in Washington D.C. See Privacy Policy at https://art19.com/privacy and California Privacy Notice at https://art19.com/privacy#do-not-sell-my-info.
Connect, Innovate, Prosper. This is the theme of the upcoming APEC summit later this week in Gyeongju, the Republic of Korea. Chinese President Xi Jinping and U.S. President Donald Trump will both attend and deliver keynote speeches to the 21-member economies that make up half of the world's trade and 60 percent of the world's GDP. What is expected to come out of the 32nd APEC Leaders' Meeting? With much speculation about what will happen on the sidelines between China and the United States, could APEC become a platform for facilitating strategic diplomacy among the world's largest powers?
The Prime Minister has met with the US President, at the APEC summit in South Korea. Political reporter Lillian Hanly reports from Gyeongju.
Chinese President Xi Jinping and U.S. President Donald Trump are meeting in Busan ahead of the APEC meeting in Gyeongju, South Korea (01:04). The China Securities Regulatory Commission has launched a new plan to streamline the qualified foreign investor regime as part of the country's new measures to further open the market (36:19). And Melissa has hit Cuba and Jamaica as one of the strongest hurricanes on record in the region (23:23).
VOV1 - Theo đúng kế hoạch dự định, chiều nay, tại Gyeongju, địa điểm tổ chức Hội nghị thượng đỉnh Diễn đàn Hợp tác Kinh tế châu Á - Thái Bình Dương và các hoạt động liên quan, Tổng thống Hàn Quốc Lee Jae Myung đã có cuộc hội đàm lần thứ 2 với Tổng thống Mỹ Donald Trump.
Trump encontra Xi Jinping na quinta-feira. Muita água passou debaixo das pontes, desde que, entre 1950 e 1953, EUA e China se enfrentaram em batalhas terríveis, na Guerra da Coreia, onde se cumprimentarão agora. O encontro dar-se-á de manhã, nos arredores da cidade de Gyeongju, no centro-sudeste da Coreia do Sul, a 370 km de Seul, e que foi a capital de um império mítico, Silla, que dominou grande parte da actual Coreia do Sul até ao século IX. Ouça o comentário de Nuno Rogeiro na versão podcasts do programa Jogos de Poder, emitido na SIC a 28 de outubro. Para ver a versão vídeo deste episódio, clique aquiSee omnystudio.com/listener for privacy information.
Top trade negotiators for the US and China said they came to terms on a range of contentious points, setting the table for leaders Donald Trump and Xi Jinping to finalize a deal and ease trade tensions that have rattled global markets. After two days of talks in Malaysia wrapped up Sunday, a Chinese official said the two sides reached a preliminary consensus on topics including export controls, fentanyl and shipping levies. US Treasury Secretary Scott Bessent said Trump’s threat of 100% tariffs on Chinese goods “is effectively off the table” and he expected the Asian nation to make “substantial” soybean purchases as well as offer a deferral on sweeping rare earth controls. Bessent spoke in separate interviews on NBC, CBS and ABC. The US wouldn’t change its export controls directed at China, he added. For more, we heard from Bloomberg’s China Correspondent Minmin Low. The Bank of Japan is widely expected to stand pat at this week’s policy meeting, but chances of a near-term rate hike are rising given the currency’s weakness, which risks pushing up domestic inflation further. For a preview, we heard from Takahide Kiuchi, Nomura Research Institute Executive Economist and Former BOJ Board Member. He spoke to Bloomberg’s Shery Ahn and Avril Hong. South Korean President Lee Jae Myung says Seoul and Washington remain stuck on “all” the major details of a $350 billion investment pledge. His comments come days before an expected meeting with President Donald Trump on the sidelines of the APEC summit in Gyeongju. Lee sat down with Bloomberg’s Shery Ahn.See omnystudio.com/listener for privacy information.
Fluent Fiction - Korean: Glowing History and New Beginnings: A Lantern Festival Tale Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ko/episode/2025-10-27-07-38-20-ko Story Transcript:Ko: 가을이 되면 경주에서 느껴지는 특별한 분위기가 있다.En: There is a special atmosphere that can be felt in Gyeongju when autumn comes.Ko: 하늘은 높고 맑으며 단풍은 고운 색으로 물들어 있다.En: The sky is high and clear, and the autumn leaves are colored with beautiful shades.Ko: 경주의 불국사에서는 추석을 맞아 등불 축제가 열린다.En: At Gyeongju's Bulguksa, a lantern festival is held to celebrate Chuseok.Ko: 전통적인 등불들이 조명되는 밤은 마치 꿈 속을 걷는 듯하다.En: The night illuminated by traditional lanterns feels like walking in a dream.Ko: 민준은 서울에서 온 대학생이다.En: Minjun is a college student from Seoul.Ko: 그는 역사를 사랑하고 조상들의 발자취를 더듬기 위해 경주를 방문했다.En: He loves history and visited Gyeongju to trace the footsteps of his ancestors.Ko: 그러나 그의 가슴 속에는 여전히 뿌리와의 단절감이 있었다.En: However, there was still a sense of disconnection from his roots in his heart.Ko: 조상의 땅에서 영감을 얻고 싶다는 그의 마음은 간절했다.En: His desire to gain inspiration from the land of his ancestors was earnest.Ko: 그날 저녁, 민준은 불국사로 향했다.En: That evening, Minjun headed to Bulguksa.Ko: 사찰은 연등으로 환해지고, 고요한 밤에 등불의 불빛이 반짝였다.En: The temple was bright with lanterns, and the light from the lanterns glittered in the quiet night.Ko: 그곳에서 민준은 수현을 만났다.En: There, Minjun met Suhyun.Ko: 수현은 지역 예술가로, 이번 축제를 위해 수작업으로 만든 등불을 전시하고 있었다.En: Suhyun is a local artist who was displaying handmade lanterns she created for the festival.Ko: 그녀는 자신의 작품이 사람들에게 어떻게 받아들여질지 걱정했다.En: She was worried about how people would perceive her work.Ko: 정갈한 조명의 속삭임 같은 등불 앞, 민준은 감탄을 금치 못했다.En: In front of the lanterns, which seemed like whispers of neat lighting, Minjun couldn't help but admire them.Ko: "정말 아름다워요. 이 등불은 어떻게 만드셨나요?" 민준이 물었다.En: "It's really beautiful. How did you make this lantern?" Minjun asked.Ko: 수현은 활짝 웃으며 대답했다. "이건 전통 기법으로 만든 거예요.En: Suhyun smiled brightly and answered, "This is made with traditional techniques.Ko: 한지와 대나무를 사용했죠.En: I used hanji and bamboo.Ko: 늘 했던 것들을 벗어나 새로운 걸 시도한다는 게 쉽지 않더라고요.En: It's not easy to try something new outside of what I'm accustomed to.Ko: 하지만 이번엔 용기를 내봤어요."En: But this time, I gathered the courage."Ko: 민준은 그녀의 열정에 깊이 감명받았다.En: Minjun was deeply impressed by her passion.Ko: "당신의 등불에서 조상들의 이야기가 들리는 것 같아요," 민준이 말했다.En: "It seems like I can hear the stories of ancestors from your lanterns," Minjun said.Ko: "나도 나의 뿌리와 연결되길 원해요."En: "I also want to connect with my roots."Ko: 그들은 밤이 깊어지도록 이야기를 나누었다.En: They talked until late into the night.Ko: 수현은 민준의 따뜻한 관심과 진심 어린 감상에 자신감을 얻었다.En: Suhyun gained confidence from Minjun's warm interest and sincere appreciation.Ko: 그녀는 그의 말이 자신에게 큰 위안이 되었다고 전했다.En: She shared that his words were a great comfort to her.Ko: 축제의 마지막에, 참석자들은 각자의 소망을 담아 등불을 하늘로 올렸다.En: At the end of the festival, participants sent their wishes into the sky with the lanterns.Ko: 민준과 수현은 서로의 눈을 마주쳤다.En: Minjun and Suhyun exchanged glances.Ko: "우리 계속해서 함께 이야기해요. 서로의 길을 응원하면서," 수현이 말했다.En: "Let's continue to talk and support each other's paths," Suhyun said.Ko: 민준과 수현은 각자의 연락처를 교환했다. 그리고 마음속에 서로와의 연결을 따뜻하게 품었다.En: Minjun and Suhyun exchanged contact information and warmly embraced the connection between them in their hearts.Ko: 축제가 끝났지만, 그들의 마음에는 새로운 시작이 있었다.En: Although the festival ended, a new beginning started in their hearts.Ko: 민준은 경주에서 자신이 찾던 그 뿌리를 조금 더 느낄 수 있었다.En: Minjun could feel a bit more of the roots he was seeking in Gyeongju.Ko: 수현은 자신의 예술이 공감 받을 수 있다는 자신감을 얻었다.En: Suhyun gained confidence that her art could resonate with others.Ko: 그리고 서로의 곁에서 더 많은 것을 발견하기로 했다.En: And they decided to discover more alongside each other. Vocabulary Words:atmosphere: 분위기ancestors: 조상들earnest: 간절한illuminated: 조명되는disconnection: 단절감inspiration: 영감temple: 사찰glittered: 반짝였다admire: 감탄handmade: 수작업perceive: 받아들여질techniques: 기법customary: 늘 했던 것들connect: 연결되다confidence: 자신감resonate: 공감 받다lantern: 등불participants: 참석자embraced: 품었다ancestors' land: 조상의 땅comfort: 위안encourage: 응원하다local: 지역bamboo: 대나무sincere: 진심 어린exchange: 교환discover: 발견하다sincerely: 진심으로worries: 걱정warmly: 따뜻하게
Fluent Fiction - Korean: Balancing Dreams and Tradition: Jihun's Chuseok Dilemma Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ko/episode/2025-10-27-22-34-02-ko Story Transcript:Ko: 지훈은 맑은 하늘을 보며 깊게 숨을 쉬었다.En: Jihun took in a deep breath as he looked up at the clear sky.Ko: 경주, 그곳은 선조들의 숨결을 느낄 수 있는 곳이었다.En: Gyeongju was a place where he could feel the breath of his ancestors.Ko: 이곳에서 지낼 때마다 마음이 편안해졌다.En: Every time he stayed here, his heart found peace.Ko: 오늘은 추석이었다.En: Today was Chuseok.Ko: 가족들이 전통 한옥에 모여들었다.En: Families gathered at the traditional hanok.Ko: 금빛 나무 잎이 내리는 정원은 마법 같았다.En: The garden, with its golden falling leaves, seemed magical.Ko: 지훈은 친척들과 인사를 나누며, 한쪽에서는 수민과 예진이 떡을 준비하고 있었다.En: Jihun exchanged greetings with his relatives, while Sumin and Yejin were preparing rice cakes on one side.Ko: 찜 냄새가 바람에 섞여 전통 한옥 안을 가득 채웠다.En: The aroma of jjim mixed with the breeze and filled the traditional hanok.Ko: 하지만 그의 마음은 여전히 답답했다.En: Yet, his heart felt heavy.Ko: 최근 받은 해외 취업 제안 때문이었다.En: It was because of a recent overseas job offer he had received.Ko: 그는 고민에 빠졌다.En: He was caught in a dilemma.Ko: 이 기회는 매력적이었지만, 가족을 떠날 생각에 마음이 무거웠다.En: The opportunity was tempting, but the thought of leaving his family weighed him down.Ko: 식사를 마치고, 밤이 찾아왔다.En: After the meal, night fell.Ko: 할아버지는 오래된 이야기를 들려주고 싶다고 했다.En: His grandfather expressed a desire to share some old stories.Ko: 지훈은 그 옆에 앉았다.En: Jihun sat beside him.Ko: 할아버지는 젊었을 때 자신도 가족의 기대와 자신의 꿈 사이에서 고민했었다고 말했다.En: His grandfather spoke of how, when he was young, he too struggled between family expectations and his own dreams.Ko: 그는 꿈을 좇았지만, 항상 집으로 돌아와 가족과 시간을 보냈다고 했다.En: Though he pursued his dreams, he always returned home to spend time with his family.Ko: 할아버지의 말씀은 지훈에게 깊은 울림을 주었다.En: His grandfather's words resonated deeply with Jihun.Ko: 그날 밤, 지훈은 중요한 결정을 내렸다.En: That night, Jihun made an important decision.Ko: 그는 가족 앞에 나서서 해외 제안을 받아들이기로 했다고 말했다.En: He stepped in front of his family and said he had decided to accept the overseas offer.Ko: “그러나 가족과의 약속은 절대 잊지 않을 겁니다,”라는 말을 덧붙였다.En: He added, "However, I will never forget my promise to my family."Ko: 가족은 지훈의 결정을 지지하며 그를 응원했다.En: His family supported and encouraged his decision.Ko: 경주의 가을 하늘은 여전히 맑고 밝았다.En: The autumn sky in Gyeongju remained clear and bright.Ko: 지훈은 자신의 뿌리를 이해하고 존중하는 것이 개인의 성장과 꿈을 이루기 위해 중요하다는 것을 깨달았다.En: Jihun realized that understanding and respecting his roots were crucial for personal growth and achieving his dreams.Ko: 그는 두 세계를 조화롭게 연결할 방법을 찾았다.En: He found a way to harmoniously connect the two worlds.Ko: 그렇게 지훈은 전통과 현대의 조화를 이루며 새로운 길을 향해 나아갔다.En: Thus, Jihun set out on a new path, balancing tradition and modernity.Ko: 그는 자신을 새로운 곳에서 증명할 준비가 되어 있었다.En: He was ready to prove himself in a new place.Ko: 가족의 사랑은 그에게 큰 힘이 되었고, 그는 어느 곳에 있든 가족의 전통을 지킬 것을 결심했다.En: His family's love gave him great strength, and he resolved to uphold his family's traditions no matter where he was. Vocabulary Words:ancestors: 선조들dilemma: 고민overseas: 해외aroma: 냄새resonated: 울림을 주었다uphold: 지킬balancing: 조화crucial: 중요한relatives: 친척들hesitation: 답답함opportunity: 기회promise: 약속modernity: 현대harmoniously: 조화롭게gathered: 모여들었다breeze: 바람meal: 식사expressed: 말했다pursued: 좇았다expectations: 기대stepped: 나섰다achieving: 이루기found: 깨달았다desire: 싶다고 했다struggled: 고민했었다strength: 힘connected: 연결proved: 증명할encouraged: 응원했다tempering: 조절
진행자: 간형우, Devin WhitingHistoric town becomes center of diplomacy upon APEC기사 요약: 이달 말 경주에서 열리는 APEC 정상회담은 단순한 무역·경제 회의를 넘어, 미·중 관계의 긴장 속에서 새로운 돌파구를 모색할 중요한 기회로 평가받고 있다.[1] In a quiet southern city known for its ancient tombs and golden pagodas, cranes now rise beside temple spires.tomb: 무덤pagoda: 탑spire: 뾰족탑[2] Lanterns are being strung across the lakeside streets of a tourist complex in Gyeongju, where heads of state will soon stroll beneath golden LED lights.strung: string의 과거분사. 줄에 묶다, 매달다.stroll: 거닐다[3] By the end of the month, this UNESCO-listed cradle of the Silla Kingdom (57 BC-AD 935) will take center stage in world diplomacy.cradle: 요람take center stage: 무대 중앙을 차지하다, 주목을 받다[4] South Korea is preparing to host the Asia-Pacific Economic Cooperation Summit late this month, transforming Gyeongju, population 250,000, into a fortified meeting ground for presidents, prime ministers and business leaders from 21 member economies.transform: 변형시키다fortified: 강화된기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10594986
October 23, 2025 - Join us for a scene setter that explores the stakes and the storylines for The Asia-Pacific Economic Cooperation Forum (APEC) 2025 summit, held in Gyeongju, South Korea from October 31 to November 1, 2025. This discussion, held one week prior to the summit, unpacks the most significant agenda items including trade, investment, and geopolitics, with special emphasis on the US, Korea, and the US-Korea relationship. The discussion features senior experts with firsthand experience, including: Ambassador (Ret.) Philip Goldberg, former US Ambassador to the Republic of Korea 2022-2025, and Kate Kalutkiewicz, Senior Managing Director of the Trade Practice at McLarty Associates and former Special Assistant to the President and Senior Director for International Trade at the National Economic Council. The moderator is Tom Byrne, President and CEO of The Korea Society, adjunct professor at Columbia University's SIPA, and former Senior Vice President for Moody's Investor Services. The priorities for this year's forum are: "Connect, Innovate, Prosper." In a preparatory meeting, senior officials from APEC members discussed "strategies for digital economy integration, public health cooperation, and strengthening APEC's role as an incubator of practical, consensus-driven solutions." As host nation, Korea's initiatives include: "addressing demographic change and the rapid advancement of artificial intelligence technology." APEC originated as a ministerial meeting of 12 Asian Pacific countries in 1989. The idea for the forum was proposed by Australian Prime Minister Bob Hawke during a trip to Seoul in January 1989. A leaders' summit was introduced in 1993 and a series of expansions increased the number of members to 21. South Korea previously hosted the ministerial meeting in Seoul 1991 and the leaders' meeting in Busan 2005. APEC's mission is to "support sustainable economic growth and prosperity in the Asia-Pacific region." This program is made possible by the generous support of our individual and corporate Members, Columbia University's Weatherhead East Asian Institute, and the Korea Foundation. For more information, please visit the link below: https://www.koreasociety.org/policy-and-corporate-programs/2051-what-to-expect-the-2025-apec-summit-in-south-korea
In this episode of The Korea Pro Podcast, Jeongmin, John and Joon Ha break down how South Korea is tightening monetary and strategic discipline ahead of next week's high-stakes APEC meetings. They begin with the Bank of Korea's decision to keep interest rates at 2.5% — a move to anchor the won and curb housing risks while signaling fiscal restraint before President Donald Trump's visit and final trade talks with Washington. Next, they turn to Seoul's expanding defense diplomacy at ADEX 2025, including Estonia's move toward the K239 Chunmoo and Poland's submarine project, and the launch of the KSS-III Batch-II submarine that underscores Seoul's maturing deterrence posture. The team then examines Foreign Minister Cho Hyun's push to revise the U.S.-ROK 123 Agreement, granting Seoul more flexibility in nuclear-fuel processing and deepening its quest for energy sovereignty. Finally, they preview the APEC week in Gyeongju — from Trump's one-night stop and Xi Jinping's industrial diplomacy to the APEC CEO Summit where Nvidia's Jensen Huang joins Korea's chaebol leaders — as Seoul braces for a defining moment in global diplomacy. About the podcast: The Korea Pro Podcast is a weekly conversation hosted by Korea Risk Group Executive Director Jeongmin Kim, Editor John Lee and correspondent Joon Ha Park, diving deep into the most pressing stories shaping South Korea — and dissecting the most complicated ones for professionals monitoring ROK politics, diplomacy, culture, society and technology. Uploaded every Friday. This episode was recorded on Thursday, Oct. 23, 2025. Audio edited by Lina Park
The annual APEC Economic Leaders' Meeting is just days away. This year, all eyes are on Gyeongju, South Korea, where leaders will gather under the theme "Building a Sustainable Tomorrow: Connect, Innovate, Prosper." What's the mood heading into this year's APEC? Can innovation and AI really drive shared prosperity? And in an era of shifting alliances and rising protectionism, can APEC still connect a divided world? Host TU Yun joins Mela Lesmoras, a TV reporter from PTV News, the Philippines, Ben Norton, the Editor of the Geopolitical Economy Report, from the United States, Warwick Powell, an Adjunct Professor of the Queensland University of Technology and active figure on X and Substack, and Dr. Sanjay Kumar, a journalist at The Korea Herald to unpack what's at stake.
韓国の李在明大統領と高市早苗首相【ソウル時事】韓国大統領府高官は24日、慶州で31日に開幕するアジア太平洋経済協力会議首脳会議に合わせて、李在明大統領と高市早苗首相の首脳会談を準備していると明らかにした。 Japanese Prime Minister Sanae Takaichi and South Korean President Lee Jae-myung are likely to meet in Gyeongju, South Korea, on the sidelines of an Asia-Pacific Economic Cooperation summit, set to open on Oct. 31, a senior South Korean presidential official said Friday.
Japanese Prime Minister Sanae Takaichi and South Korean President Lee Jae-myung are likely to meet in Gyeongju, South Korea, on the sidelines of an Asia-Pacific Economic Cooperation summit, set to open on Oct. 31, a senior South Korean presidential official said Friday.
Good afternoon, I'm _____ with today's episode of EZ News. Tai-Ex opening The Tai-Ex opened down 138-points this morning from yesterday's close, at 27,614 on turnover of 7.6-billion N-T. The market closed at a yet another record high on Tuesday, despite giving up most of its early gains as investors rushed to lock in profits from previous sessions. Taiwan envoy Lin Hsin-i to stress economic resilience and AI at APEC President Lai Ching-te says has asked his envoy to the next week's APEC Economic Leaders' Meeting in Gyeongju, South Korea, to promote three key messages on Taiwan's economic resilience (復原力), innovation, and people-centered artificial intelligence. Speaking at send-off news conference, Lai thanked Presidential Adviser Lin Hsin-i for accepting the role and outlined three main messages for Lin to convey at the summit. Those included Taiwan commitment to enhancing economic resilience, the island's moving from "manufacturing" to "creation" and his government's human-centered approach to artificial intelligence. Lin said he will engage actively with APEC leaders and business representatives during the summit to show that Taiwan is a responsible, trustworthy and benevolent partner. Repeat offense drivers required to take remedial classes from March 2026 And, The Ministry of Transport says drivers who commit certain traffic violations (違規行為) over three times in a one-year period will be required to attend a three-hour class to improve their driving safety awareness starting in March of next year. The violations include running red lights, failing to observe the right of way at intersections with no signals, and not slowing down as required when passing crosswalks, hospitals, or schools. While professional drivers of large commercial vehicles will be required to take the class after two offenses within a year. The mandate is part of a series new traffic regulations being rolled out next year as part of the government's efforts to reduce traffic accident fatalities by 7-per cent annually. San Francisco officials threaten to sue if Trump sends National Guard San Francisco officials say they'll take legal action if the Trump administration sends the National Guard to the city, calling the threat unnecessary (不必要) and unlawful. It comes after a federal appeals court cleared the way for the Guard's deployment to Portland, part of a wider clash between the White House and Democratic-led cities. Ira Spitzer reports. DR Trapped Miners Rescued Crews in the Dominican Republic have rescued 80 miners who became trapped in the Caribbean nation. The government says no one was injured or killed. Officials say the miners became trapped Tuesday when a portion (部分) of a zinc and copper mine in a rural area northwest of the capital collapsed. All miners were located underground in a safe area and were being lifted aboveground. That was the I.C.R.T. EZ News, I'm _____. ----以下為 SoundOn 動態廣告---- 新感覺夾心土司,多種口味隨心挑選 讓你隨時隨地都有好心情 甜蜜口感草莓夾心、顆粒層次花生夾心、濃郁滑順可可夾心 主廚監製鮪魚沙拉、精選原料金黃蛋沙拉 輕巧美味帶著走,迎接多變的每一天 7-Eleven多種口味販售中 https://sofm.pse.is/89xkun -- 行人過馬路要注意安全! 沒有路權時不要通行,穿越馬路請遵守號誌燈指示,注意來車與周圍環境,步行安全最重要,保護自己也保護他人。
This week, NK News Correspondent Jooheon Kim joins the podcast to discuss the North Korean soldier who crossed the inter-Korean border over the weekend, marking the first confirmed military defection under the Lee Jae-myung administration. He also talks about next week's APEC Summit in Gyeongju. With former U.S. President Donald Trump and Chinese leader Xi Jinping expected to attend, speculation is growing over whether Trump might reach out to North Korean leader Kim Jong Un for an impromptu meeting. Finally, he breaks down new details on North Korea's diplomatic and defense interactions with Southeast Asian nations, particularly Indonesia and Vietnam, around the recent party anniversary celebrations. About the podcast: The North Korea News Podcast is a weekly podcast hosted by Jacco Zwetsloot exclusively for NK News, covering all things DPRK — from news to extended interviews with leading experts and analysts in the field, along with insights from our very own journalists.
VOV1 - Hàn Quốc đang gấp rút hoàn tất mọi công tác chuẩn bị, từ đảm bảo an ninh, kiểm tra cơ sở hạ tầng đến rà soát tiêu chuẩn an toàn tại các khách sạn trong bối cảnh chỉ còn ít ngày nữa sẽ diễn ra Hội nghị cấp cao APEC 2025 tại thành phố Gyeongju.
Mỹ và Trung Quốc đang bị khóa chặt vào một trò chơi bá quyền ngày càng nguy hiểm trước thềm Hội nghị Thượng đỉnh Hợp tác Kinh tế Châu Á-Thái Bình Dương APEC tại Gyeongju, Hàn Quốc, vào ngày 31/10 và 01/11 sắp tới.Xem thêm.
El primer teléfono de tres pliegues podría llegar a todo el mundo Por Félix Riaño @LocutorCo Escucha y comenta este episodio en Flash DiarioEl nuevo Samsung Galaxy Z TriFold podría venderse fuera de Corea del Sur y China. Fuentes cercanas aseguran que Samsung planea un lanzamiento global, impulsado por su confianza en el diseño y potencia de su primer móvil con tres pliegues. Samsung va a presentar su primer teléfono con pantalla de tres pliegues, y ya no será exclusivo de Asia. Nuevos reportes confirman que el Galaxy Z TriFold saldrá también en Emiratos Árabes Unidos y posiblemente en Estados Unidos. Esto cambia las expectativas: un producto que parecía limitado podría ser el primer tri-fold realmente global. La presentación podría ocurrir en el foro APEC, en Corea, entre el 31 de octubre y el 1 de noviembre. Este paso marca una nueva fase en la batalla de los plegables entre Samsung, Huawei y Motorola. ¿Estamos frente al futuro de los teléfonos o frente a una moda cara con fecha de caducidad? Pero la competencia con Huawei y Motorola se va a intensificar. El Galaxy Z TriFold sería el primer teléfono de Samsung capaz de doblarse en tres partes, con una pantalla OLED de 10 pulgadas.Cuando está cerrado, se convierte en un móvil compacto con una pantalla de 6,5 pulgadas en la tapa.Por dentro, llevaría el procesador Snapdragon 8 Elite for Galaxy, hasta 16 GB de memoria RAM y un chasis de titanio.El diseño incluye tres bisagras y tres baterías internas para equilibrar el peso y la energía. Además, ofrecería cámara triple con sensor principal de 200 megapíxeles, zoom digital de 100 x y carga inalámbrica reversible. Todo esto bajo Android 16 con la interfaz One UI 8, prometiendo siete años de actualizaciones de sistema. La fecha de lanzamiento apunta al cierre de octubre, junto al foro APEC en Gyeongju, Corea del Sur. Durante meses, los rumores indicaban que el Galaxy Z TriFold sería exclusivo para Corea y China. Esa estrategia parecía un paso atrás frente a Huawei, que ya lanzó su Mate XT de 10,2 pulgadas con formato más panorámico. El diseño de Huawei se abre hacia afuera; el de Samsung, hacia adentro en tres partes. Dos filosofías distintas que compiten por dominar el formato plegable del futuro. Motorola y Google también avanzan, apostando por pantallas más duraderas y bisagras sin pliegues visibles. Mientras tanto, los usuarios esperan mejoras en batería, peso y precio. Si el TriFold llega realmente a más países, el mercado de los plegables volverá a moverse con fuerza.La gran pregunta es: ¿será práctico para la vida diaria o un lujo para unos pocos? Samsung parece confiar más que nunca en su innovación. Según SamMobile y Notebookcheck, la expansión internacional del TriFold ya estaría confirmada, con Emiratos Árabes Unidos como primer país fuera de Asia. Después podrían sumarse Estados Unidos y Reino Unido.La decisión no solo muestra confianza, también marca un mensaje claro a sus rivales: Samsung sigue liderando la categoría que creó en 2019 con el primer Galaxy Fold. En 2024, la marca tenía el 32,9 % del mercado mundial de plegables, frente al 23 % de Huawei y el 17 % de Motorola. Pero Huawei tomó la delantera con su Mate XT y ahora Samsung necesita demostrar que su modelo de tres pliegues puede ofrecer una mejor experiencia. Si logra combinar potencia, durabilidad y utilidad, el TriFold podría redefinir lo que entendemos por teléfono y tableta. El dispositivo fue mostrado por primera vez en enero, durante la presentación del Galaxy S25. Desde entonces, se ha mantenido bajo secreto hasta ahora, cuando se acerca su presentación oficial en el foro APEC. Ese evento reúne a 21 economías del Asia–Pacífico y se centrará en salud digital y tecnologías inteligentes. Samsung aprovecharía esa vitrina internacional para presentar su nuevo plegable como un ejemplo de innovación tecnológica global.La competencia con Huawei, Motorola y hasta Google refleja una tendencia clara: los teléfonos se están convirtiendo en herramientas flexibles, capaces de pasar de bolsillo a escritorio sin perder potencia.Si el TriFold logra combinar tres pantallas, tres baterías y una cámara de 200 MP sin sacrificar la experiencia de uso, podríamos estar ante el nuevo estándar de los dispositivos móviles de gama alta.El futuro de los teléfonos no está en ser más grandes ni más pequeños, sino más versátiles. El Samsung Galaxy Z TriFold llega con promesa de globalización y un diseño que rompe las reglas.El mercado de los plegables entra en su fase más competitiva.Si te interesa la tecnología móvil y su futuro, escucha y comenta este episodio en Flash Diario. Samsung lanzará el Galaxy Z TriFold, su primer teléfono de tres pliegues.Ahora sí podría venderse en todo el mundo.
Fluent Fiction - Korean: The Autumn Wind and a Lesson in True Friendship Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ko/episode/2025-10-08-07-38-20-ko Story Transcript:Ko: 가을의 찬바람이 고요히 불던 어느 날, 민준은 친구 수진과 현우와 함께 경주 고대 유적지에 갔습니다.En: One day when the autumn breeze was gently blowing, Minjun went with his friends Sujin and Hyunwoo to the ancient ruins in Gyeongju.Ko: 붉고 황금빛 나뭇잎이 유적 주위로 흩어져 아름답고도 쓸쓸한 분위기를 더했습니다.En: Red and golden leaves scattered around the ruins, enhancing the beautiful yet melancholic atmosphere.Ko: 마침 추석 연휴여서 관광객이 많았습니다.En: Since it was the Chuseok holiday, there were many tourists.Ko: "와, 정말 멋지다!" 수진이 눈을 반짝이며 말했습니다.En: "Wow, it's really amazing!" said Sujin, her eyes sparkling.Ko: 현우는 고개를 끄덕이며, "역시 역사 속으로 여행하는 기분이야," 하고 응수했습니다.En: Hyunwoo nodded and responded, "It truly feels like traveling through history."Ko: 민준은 친구들을 보며 마음이 두근거렸습니다.En: Minjun felt his heart race as he looked at his friends.Ko: 그는 역사에 대해 알고 있는 것을 보여주고 싶었습니다.En: He wanted to show them what he knew about history.Ko: 그래서 "내가 특별한 역사 재연을 보여줄게!"라고 외쳤습니다.En: So, he shouted, "I'll show you a special historical reenactment!"Ko: "정말? 기대돼!" 현우가 호기심을 보였습니다.En: "Really? I'm excited!" Hyunwoo showed interest.Ko: 민준은 자신감 있게 유적지 한가운데에 있는 큰 항아리를 손가락으로 가리켰습니다.En: Minjun confidently pointed with his finger at a large jar in the center of the ruins.Ko: "이건 신라시대의 귀중한 항아리야," 라고 설명하며 항아리 주위를 돌았습니다.En: "This is a precious jar from the Silla era," he explained, as he walked around the jar.Ko: 그러다 갑자기 발이 미끄러졌고, 항아리는 바닥으로 떨어졌습니다.En: But suddenly, he slipped and the jar fell to the ground.Ko: 깨진 파편이 사방으로 흩어졌습니다.En: Broken pieces scattered everywhere.Ko: "아이고!" 민준은 얼굴이 새빨개졌습니다.En: "Oh no!" Minjun's face turned bright red.Ko: "어떡하지?"En: "What should I do?"Ko: 수진과 현우는 눈을 동그랗게 떴습니다.En: Sujin and Hyunwoo opened their eyes wide.Ko: "괜찮아, 민준. 뭐든 해결 방법이 있을 거야," 수진이 다독였습니다.En: "It's okay, Minjun. There's bound to be a way to fix it," Sujin reassured him.Ko: 민준은 고민했습니다. 가이드에게 사실을 말할지, 직접 고쳐볼지.En: Minjun pondered whether to tell the guide the truth or try to fix it himself.Ko: 결국 그는 비밀리에 고치기로 결심했습니다.En: In the end, he decided to secretly repair it.Ko: 가방에서 접착제를 꺼내 조심스럽게 파편을 붙이기 시작했습니다.En: He took out glue from his bag and began carefully attaching the pieces.Ko: 그러나 손이 떨려 접착제가 이리저리 흘렀습니다.En: But his hands were shaking, causing the glue to spill everywhere.Ko: 마침내, 한 가이드가 다가왔습니다.En: Finally, a guide approached.Ko: 민준은 짠 얼굴로 서 있었습니다.En: Minjun stood with a tense expression.Ko: 가이드는 상황을 보고 크게 웃었습니다.En: The guide looked at the situation and burst into laughter.Ko: "걱정하지 마세요," 그는 웃으며 말했습니다.En: "Don't worry," he said with a smile.Ko: "그건 이미 복제품이에요."En: "It's already a replica."Ko: 민준은 한숨을 내쉬며 어쩔 줄 몰랐습니다.En: Minjun sighed, unsure of what to do.Ko: 수진과 현우는 민준을 다독였습니다.En: Sujin and Hyunwoo comforted him.Ko: "너의 노력만으로도 충분해. 넌 언제나 우리에게 소중한 친구야," 현우가 말했습니다.En: "Your effort alone is enough. You're always a precious friend to us," said Hyunwoo.Ko: 민준은 비로소 스스로를 돌아볼 수 있었습니다.En: Only then could Minjun reflect on himself.Ko: 친구들은 그의 모습 그대로를 좋아한다는 걸 배웠습니다.En: He learned that his friends liked him just the way he was.Ko: 그날 이후 민준은 더 이상 겉모습으로 사람을 감동시키려고 하지 않기로 했습니다.En: After that day, Minjun decided not to try to impress people with appearances anymore.Ko: 그 대신, 진정한 자신을 보여주는 것이 더 중요하다는 것을 깨달았습니다.En: Instead, he realized that showing his true self was more important.Ko: 가을 바람은 여전히 부드럽게 불었고, 나뭇잎이 빛나는 유적지에서 아이들의 웃음소리가 울려 퍼졌습니다.En: The autumn wind still blew gently, and the laughter of the children echoed among the brightly colored leaves at the ruins. Vocabulary Words:ancient: 고대의ruins: 유적지scattered: 흩어져melancholic: 쓸쓸한sparkling: 반짝이는reenactment: 재연precious: 귀중한era: 시대slipped: 미끄러졌다shaking: 떨리는glue: 접착제replica: 복제품enhancing: 더하다pondered: 고민했다attach: 붙이다tense: 짠reassured: 다독였다comforted: 위로했다effort: 노력impress: 감동시키다appearances: 겉모습reflect: 돌아보다illuminated: 빛나는atmosphere: 분위기breeze: 바람tourists: 관광객repair: 고치다burst: 터졌다uncertain: 어쩔 줄 몰랐다realized: 깨달았다
Fluent Fiction - Korean: Healing Sibling Bonds: A Reunion in Gyeongju's Autumn Glow Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ko/episode/2025-10-08-22-34-02-ko Story Transcript:Ko: 경주의 고대 유적지는 찬란한 가을 햇빛 아래에서 더 빛나고 있었다.En: The ancient sites of Gyeongju shone even more brilliantly under the glorious autumn sunlight.Ko: 낙엽은 바람에 부드럽게 흔들렸고, 그 소리는 고요히 지나간 시간을 떠올리게 했다.En: Leaves gently swayed in the wind, evoking memories of time passed.Ko: 그곳에 수진, 민호, 그리고 지은이 모였다.En: It was here that Sujin, Minho, and Jieun gathered.Ko: 오랜만의 가족 상봉이었고, 추석은 그들을 한자리에 모으게 했다.En: It was a long-awaited family reunion, and Chuseok had brought them together.Ko: 이날 수진은 형제들 사이의 간극을 메우고 싶었다.En: On this day, Sujin wanted to bridge the gap between the siblings.Ko: 그녀는 오랫동안 갈등을 마음에 담아두고 있었다.En: She had been harboring conflict in her heart for a long time.Ko: 그날의 주인공이었지만, 그녀는 마음 한 켠이 무거웠다.En: Though she was the main character of the day, her heart felt heavy.Ko: "여기 모이니 참 좋다," 민호가 말했다.En: "It's really nice to gather here," Minho said.Ko: 그는 언제나 긍정적이었다.En: He was always optimistic.Ko: 하지만 그는 자주 가족 내에서 잊혀진다고 느꼈다.En: However, he often felt forgotten within the family.Ko: "저 나무 아래를 봐라, 놀이하던 기억이 난다."En: "Look under that tree, it reminds me of our playtime memories."Ko: 지은은 수줍게 웃었다.En: Jieun smiled shyly.Ko: 가장 어린 그녀는 자유분방했으나, 항상 가족에게 적응하기 어려워했다.En: As the youngest, she was free-spirited but always found it hard to fit in with the family.Ko: "맞아, 민호 오빠. 그때가 좋았지."En: "Yeah, Minho oppa, those were good times."Ko: 수진은 조심스럽게 말을 꺼냈다.En: Sujin carefully began to speak.Ko: "우리 할머니가 늘 말씀하시곤 했어. 우리는 항상 함께해야 한다고."En: "Grandmother always used to say that we should always stick together."Ko: 지은은 고개를 살짝 돌리며 속삭였다. "난 항상 오해받는 것 같아. 이해받지 못하는 느낌이야."En: Jieun slightly turned her head and whispered, "I always feel misunderstood. Like nobody gets me."Ko: 수진은 잠시 침묵하다가 말했다. "어릴 때부터 너희를 돌보는 게 내 일이었어. 그래서 너희를 정확히 이해하지 못했어. 미안해."En: After a moment of silence, Sujin said, "Since we were young, it was my job to take care of you. That's why I couldn't fully understand you. I'm sorry."Ko: 눈물이 나올 듯했지만, 민호가 손을 내밀었다.En: It seemed like tears were about to fall, but Minho extended his hand.Ko: "그래, 다 지난 일이야. 우리 새로 시작해 보자."En: "Yeah, it's all in the past. Let's start anew."Ko: 지은도 고개를 끄덕이며 조심스레 손을 내밀었다.En: Jieun nodded and cautiously reached out her hand.Ko: "그래, 이번엔 좀 더 서로를 알아보자."En: "Yeah, this time, let's get to know each other better."Ko: 그렇게 소박한 대화 속에서 형제들은 마음을 열기 시작했다.En: Through such a humble conversation, the siblings began to open their hearts.Ko: 그들의 늙은 할머니가 꿈꾸던 것처럼, 형제들은 다시 하나가 되기로 결심했다.En: Just as their aged grandmother had dreamt, they resolved to become one again.Ko: 과거의 갈등은 흐르는 바람 속에 점차 사라져갔다.En: The conflicts of the past gradually faded like the passing wind.Ko: 경주의 유적지는 그대로 있었지만, 그들의 관계는 새롭게 변화했다.En: While the ancient sites of Gyeongju remained the same, their relationship transformed anew.Ko: 세 사람은 함께 웃으며, 더 밝은 미래를 향해 천천히 걸음을 옮겼다.En: The three walked slowly toward a brighter future, smiling together.Ko: 강한 형제애는 다시 시작되었고, 그들은 서로의 미소 속에서 희망을 보았다.En: A renewed sibling bond had begun, and they saw hope in each other's smiles. Vocabulary Words:ancient: 고대sites: 유적지glorious: 찬란한swayed: 흔들렸다evoking: 떠올리게 했다memories: 기억reunion: 상봉harboring: 담아두고 있었다conflict: 갈등optimistic: 긍정적free-spirited: 자유분방misunderstood: 오해받는extended: 내밀었다renewed: 새롭게resolved: 결심했다gradually: 점차transformed: 변화했다brilliantly: 빛나고 있었다sunlight: 햇빛gap: 간극heavy: 무거웠다shyly: 수줍게whispered: 속삭였다understand: 이해past: 과거moment: 잠시humble: 소박한bond: 형제애hope: 희망hearts: 마음
Wall Street's torrid surge from April's meltdown is showing signs of exhaustion as stock traders await fresh catalysts amid risks stemming from a labor-market slowdown to sticky inflation.While the S&P 500 has defied September's gloomy reputation as the worst month for equity returns, the gauge failed to gain traction on Wednesday. The market ebullience saw the index notching almost 30 records in 2025, eclipsing the average year-end analyst forecast and spurring calls for consolidation. For more, we turn to Rebecca Walser, President at Walser Wealth Management. And, South Korea says investment projects in the US will remain in limbo until visa issues are resolved, in the wake of the Trump administration's immigration raid at a Hyundai-LG Energy battery plant in Georgia. South Korean Prime Minister Kim Min-seok sat down with Bloomberg's Shery Ahn in Seoul for an exclusive interview on the state of Korea-US relations, dealing with China & Japan, and the prospects of a Trump-Kim Jong Un meeting at next month's APEC summit in Gyeongju.See omnystudio.com/listener for privacy information.
Fluent Fiction - Korean: Rekindling Bonds in Gyeongju's Autumn Twilight Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ko/episode/2025-09-17-22-34-02-ko Story Transcript:Ko: 가을이 살짝 얼굴을 내미는 늦여름의 경주는 더욱 아름다웠다.En: The late summer of Gyeongju was even more beautiful as autumn began to show its face.Ko: 초록빛 나무 사이로 붉고 황금빛 단풍이 점점 자리를 잡아가고 있었다.En: Between the green trees, red and golden leaves were gradually taking their place.Ko: 민서, 지수, 하늘은 오랜만에 이 도시에 모였다.En: Minseo, Jisoo, and Haneul gathered in this city for the first time in a long while.Ko: 대학 시절, 그들은 항상 가까운 친구였다.En: During their college days, they had always been close friends.Ko: 그러나 세월이 흐르고, 각자의 삶이 바빠지면서 연락이 뜸해졌다.En: However, as time passed and their individual lives became busier, they lost touch.Ko: 경주의 문화재들을 둘러보며 그들은 옛 추억을 되새겼다.En: As they toured the cultural heritage sites of Gyeongju, they reminisced about past memories.Ko: 민서는 걸을 때마다 깊은 생각에 잠겼다.En: Minseo fell deep in thought with every step he took.Ko: 그는 현재의 삶이 복잡하다고 느꼈다.En: He felt his current life was complicated.Ko: 지수는 새로운 모험을 찾아다니며 활기차게 도시를 탐험했다.En: Jisoo energetically explored the city in search of new adventures.Ko: "저기 저 사원! 한번 가보자!" 지수가 외쳤다.En: "Look at that temple over there! Let's go!" Jisoo shouted.Ko: 항상 활달한 그녀는 여전히 흥미로운 경험을 찾는 데 능숙했다.En: Always lively, she was still adept at finding interesting experiences.Ko: 하늘은 조용히 미소 지으며 친구들의 대화를 들었다. 그는 항상 균형을 잡아주는 존재였다.En: Haneul listened quietly with a smile, always the one to maintain balance among them.Ko: 모든 것이 좋았지만, 중간중간에 어색한 침묵이 흘렀다.En: Everything was good, but from time to time, awkward silences lingered.Ko: 민서는 이 기회를 놓치고 싶지 않았다.En: Minseo didn't want to miss this opportunity.Ko: 그는 친구들과의 거리감을 느꼈고, 그것이 마음 속에 걸림돌이 되었다.En: He felt a sense of distance from his friends, and it became a stumbling block in his heart.Ko: 조용한 불국사 사원 앞에 도착했을 때, 민서는 결심했다.En: When they arrived at the quiet Bulguksa Temple, Minseo made a resolution.Ko: "얘들아, 우리 얘기 좀 할래?" 그는 깊숙이 숨겨둔 이야기를 꺼내기로 했다.En: "Guys, can we talk?" He decided to bring out the stories he had kept hidden deep inside.Ko: 과거의 오해와 서운함이 있었지만 민서는 용기를 냈다.En: There had been past misunderstandings and feelings of hurt, but Minseo mustered his courage.Ko: 지수는 잠시 멈추고, 하늘은 그를 바라보았다.En: Jisoo paused for a moment, and Haneul looked at him.Ko: "그래, 민서야. 이야기해보자." 지수는 그의 손을 잡으며 말했다.En: "Sure, Minseo. Let's talk," Jisoo said, holding his hand.Ko: 하늘도 고개를 끄덕이며 그들을 지지했다.En: Haneul also nodded, showing his support for them.Ko: 민서는 과거의 상황을 설명했다.En: Minseo explained the situations of the past.Ko: 그는 솔직했다.En: He was honest.Ko: 처음에는 무겁던 분위기는 점차 달라졌다.En: Initially, the atmosphere was heavy, but it gradually changed.Ko: 지수도 과거의 자신의 감정을 솔직하게 털어놓았다.En: Jisoo also candidly confessed her past emotions.Ko: 하늘은 그 사이에서 친절한 말을 건넸다.En: Haneul chipped in with kind words in between.Ko: 눈물이 조금 흘렀지만, 이는 기쁨의 눈물이었다.En: There were a few tears, but they were tears of joy.Ko: 그들은 깊이 이해하며 서로의 마음을 열었다.En: They deeply understood each other and opened their hearts.Ko: 그날 저녁, 그들은 모두 함께 찬란한 보름달 아래에 앉아 전통적인 추석 음식을 나누었다.En: That evening, they all sat together under the brilliant full moon to share traditional Chuseok foods.Ko: 마음속의 걱정을 덜어낸 민서는 미소를 지었다.En: Relieved of the concerns in his heart, Minseo smiled.Ko: 그는 깨달았다. 진심으로 열리고 솔직해지는 것이 관계를 회복할 수 있다는 것을.En: He realized that being open and honest could restore relationships.Ko: 그들의 우정은 더욱 깊어졌고, 그들은 앞으로도 자주 만날 것을 약속했다.En: Their friendship deepened, and they promised to meet more often in the future.Ko: 경주의 늦여름 저녁은 그들 사이의 새로운 시작을 축복해주고 있었다.En: The late summer evening in Gyeongju was blessing the new beginning between them. Vocabulary Words:autumn: 가을gradually: 점점reminisced: 되새겼다complicated: 복잡하다고energetically: 활기차게lively: 활달한maintain: 유지하다balance: 균형awkward: 어색한linger: 흘렀다stumbling block: 걸림돌resolution: 결심mustered: 용기를 냈다candidly: 솔직하게confessed: 털어놓았다chipped in: 건넸다concerns: 걱정restore: 회복하다deepened: 더욱 깊어졌다promise: 약속brilliant: 찬란한gradually: 점차heritage: 문화재deep in thought: 깊은 생각에 잠겼다distance: 거리감misunderstandings: 오해feelings of hurt: 서운함atmosphere: 분위기honest: 솔직했다traditional: 전통적인
Fluent Fiction - Korean: Kindred Spirits Illuminate Chuseok at Bulguksa Temple Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ko/episode/2025-09-13-22-34-02-ko Story Transcript:Ko: 가을의 연기처럼 부드러운 바람이 불어오는 경주 불국사.En: ga-eul-ui mist-like soft breeze blows through Gyeongju Bulguksa.Ko: 단풍이 붉게 물든 나무들이 사원의 고요함에 더 깊이를 더하고 있다.En: The trees, whose leaves have turned a deep red, add depth to the temple's tranquility.Ko: 벚꽃나무 아래에서 빛나는 랜턴들이 밝은 불빛을 흘리고 있다.En: Beneath the cherry blossom trees, glowing lanterns emit a bright light.Ko: 오늘은 추석이다.En: Today is Chuseok.Ko: 가족과 조상에게 감사를 드리고, 조상들의 지혜를 기리는 날이다.En: It is a day to give thanks to family and ancestors and to honor the wisdom of those who came before.Ko: 민서는 서울에서 내려왔다.En: Minseo has come down from Seoul.Ko: 그녀는 조상들을 기리기 위해 이곳에 왔다. 그러나 그녀의 마음은 조금 쓸쓸했다.En: She came here to honor her ancestors; however, her heart felt somewhat lonely.Ko: 가족과의 관계도, 문화유산과의 연결도 멀어져 있는 것 같았다.En: She felt distanced from her family and disconnected from her cultural heritage.Ko: 그녀는 자신의 뿌리를 다시 찾고 싶었다.En: She wanted to rediscover her roots.Ko: 진혁은 불국사에서 일하는 가이드이다.En: Jinhyuk is a guide who works at Bulguksa.Ko: 그는 한국의 역사에 대한 사랑이 크다.En: He has a great love for Korea's history.Ko: 하지만 관광객들과의 짧은 만남으로 외로움을 느끼곤 한다.En: But he often feels loneliness from the brief meetings with tourists.Ko: 오늘은 좀 다르게 보내고 싶었다.En: He wanted to spend today differently.Ko: 그는 업무를 벗어나 밤의 랜턴 행사에 참여하기로 결심했다.En: He decided to step away from work and participate in the night lantern event.Ko: 해가 지고, 랜턴들이 하나 둘 밝아지기 시작했다.En: As the sun set, the lanterns began to light up one by one.Ko: 민서는 조상들과 연결되고 싶은 마음에 랜턴을 올리기로 했다.En: Minseo, wanting to connect with her ancestors, decided to release a lantern.Ko: 그녀의 마음은 아직도 혼란스럽고, 전통적 의식이 무슨 의미가 있는지 의문이 들었다.En: Her mind was still confused, questioning the meaning of traditional ceremonies.Ko: 랜턴을 올리며, 마음이 차분해진 민서는 우연히 진혁을 보게 되었다.En: As she released the lantern, her heart calmed, and she unexpectedly saw Jinhyuk.Ko: 조용한 밤, 바람에 흔들리는 랜턴이 음악처럼 울렸다.En: On the quiet night, the lanterns swayed in the wind, echoing like music.Ko: 민서는 진혁에게 조용히 다가갔다.En: Minseo quietly approached Jinhyuk.Ko: 그들은 함께 서서 아무 말도 하지 않고, 그 순간을 즐겼다.En: They stood together, saying nothing, simply enjoying the moment.Ko: 이 침묵 속에서 서로를 이해하는 마음이 생겼다.En: In that silence, an understanding heart developed between them.Ko: 그들은 가족과 문화에 대한 이야기를 시작했다.En: They began to talk about family and culture.Ko: "네 이야기 들어줄 수 있어 반가워," 진혁이 말했다.En: "I'm glad to hear your story," Jinhyuk said.Ko: "나도," 민서가 답했다.En: "Me too," Minseo replied.Ko: "추석은 항상 외로웠는데, 오늘은 조금 다르게 느껴져."En: "I've always felt lonely during Chuseok, but today feels a little different."Ko: 이들은 서로의 이야기를 나누었다. 문화와 가족, 그리고 그들 자신의 길에 대해 말했다.En: They shared their stories with each other, talking about culture, family, and their own paths.Ko: 이 대화는 진정한 우정으로 이어졌다.En: This conversation led to a genuine friendship.Ko: 둘의 마음은 따뜻해졌다.En: Their hearts became warm.Ko: 이후로, 민서는 문화적인 뿌리와의 연결에서 위안을 찾았다.En: Afterwards, Minseo found solace in her connection with her cultural roots.Ko: 진혁은 일을 넘어서 진정한 친구를 얻었다.En: Jinhyuk gained a true friend beyond his work.Ko: 그날 밤의 랜턴처럼, 그들은 서로의 삶에 따뜻한 빛을 비추었다.En: Like the lanterns from that night, they cast warm light into each other's lives.Ko: 경주의 가을처럼 마음이 채워지는 시간이었다.En: It was a time that filled their hearts, like Gyeongju's autumn. Vocabulary Words:mist-like: 연기처럼breeze: 바람tranquility: 고요함glowing: 빛나는lanterns: 랜턴ancestors: 조상honor: 기리다wisdom: 지혜lonely: 쓸쓸했다distanced: 멀어져heritage: 문화유산rediscover: 다시 찾고guide: 가이드loneliness: 외로움ceremonies: 의식release: 올리다echoing: 울렸다understanding: 이해하는genuine: 진정한solace: 위안connection: 연결cultural roots: 문화적인 뿌리calmed: 차분해진swayed: 흔들리는approached: 다가갔다paths: 길solitude: 쓸쓸함participate: 참여하기set: 지고understanding heart: 이해하는 마음